All language subtitles for The Enemy Below 1957

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,740 --> 00:01:56,458 - Xin chào, Bác sĩ. - Chào, Rimfire. 2 00:01:56,533 --> 00:01:58,035 Hải quân không bao giờ hết khoai tây sao? 3 00:01:58,118 --> 00:01:59,916 Con tàu này thì chắc chắn là không. 4 00:02:11,256 --> 00:02:13,975 - Chào, Bác sĩ. - Ellis. Johnny. Dưới này nóng quá. 5 00:02:14,051 --> 00:02:16,474 Đúng thế. Tôi tính lên boong ngủ tối nay. 6 00:02:16,553 --> 00:02:19,932 Không còn lâu đâu. Chúng ta sẽ đi vào đuôi một cơn bão lúc nữa đêm. 7 00:02:20,015 --> 00:02:22,859 Con người đâu thể lập kế hoạch trước cho tất cả mọi chuyện, đúng không? 8 00:02:22,934 --> 00:02:24,311 Đúng là không thể. 9 00:02:27,564 --> 00:02:30,408 Được rồi, tản ra đi. Tránh đường cho thủy thủ đang làm việc. 10 00:02:30,525 --> 00:02:32,152 Cứ làm việc đi, ông bạn. 11 00:02:32,235 --> 00:02:34,704 Mày may mắn là tao không đổ nó trên đầu mày. 12 00:02:40,118 --> 00:02:42,541 Lại đây ăn đi, lũ chết đói. 13 00:02:45,207 --> 00:02:47,301 Đây một xô nữa này. 14 00:02:52,005 --> 00:02:54,099 Ai có lửa không? 15 00:02:55,509 --> 00:02:57,603 Mấy con cá mập dưới đó. 16 00:02:58,387 --> 00:03:00,856 - Chẳng phải chúng kinh tởm sao? - Chúng chỉ là cá thôi mà. 17 00:03:00,931 --> 00:03:05,277 Corky, mày nghĩ sao về tay thuyền trưởng họ gửi đến thay cho chỗ của già Pinky? 18 00:03:05,352 --> 00:03:07,070 Tôi chẳng nghĩ gì cả. 19 00:03:07,145 --> 00:03:11,195 Bọn mày biết không? Ông ta không ra khỏi cabin kể từ khi chúng ta rời Trinidad. 20 00:03:11,274 --> 00:03:14,369 Ông ta đang làm gì? Đang chơi trò ái nam ái nữ một mình à? 21 00:03:14,444 --> 00:03:17,243 Tao sẽ nói cho bọn mày biết ông ta đang làm gì. 22 00:03:17,322 --> 00:03:19,950 Ông ta bị say sóng! Đó là những gì hải quân đang hướng tới. 23 00:03:20,033 --> 00:03:23,253 Nhà buôn lông chim bị say sóng chiếm chỗ của hải quân chính quy. 24 00:03:23,328 --> 00:03:28,585 Chúa ơi, tao chỉ hy vọng ông ta biết phân biệt mạn trái và mạn phải, chỉ thế thôi. 25 00:03:28,667 --> 00:03:31,341 Mày biết tao làm gì nếu tao là mày không, Robbins? 26 00:03:31,420 --> 00:03:35,141 Tao sẽ làm công việc của thuyền trưởng nếu tao là mày. 27 00:03:39,261 --> 00:03:42,140 Được thôi. Đáng cười lắm hả? 28 00:03:43,390 --> 00:03:45,484 Được, giờ tao sẽ nói cho bọn mày biết chuyện gì. 29 00:03:45,600 --> 00:03:48,069 Cái tay đang ở trên buồng chỉ huy đó đang cầm mạng sống của bọn mày đấy, 30 00:03:48,145 --> 00:03:50,989 và bọn mày đừng quên điều đó. 31 00:04:16,506 --> 00:04:18,600 Cảm ơn, Salvador. 32 00:04:19,342 --> 00:04:22,346 - Cậu làm chúng ta thua mất 200, đối tác. - Xin lỗi, thưa ông. 33 00:04:22,429 --> 00:04:24,978 - Sáu con Bích. - Tôi nghĩ tôi có thể làm được, thưa ông. 34 00:04:25,056 --> 00:04:28,731 - Đừng xuống bài khi chưa suy nghĩ nữa nhé. - Không đâu, thưa ông. 35 00:04:28,852 --> 00:04:31,822 - Có dấu hiệu gì của thời tiết không, Bác sĩ? - Mây phủ đầy phía đông. 36 00:04:31,897 --> 00:04:34,867 Thú vị đây. Tôi sẽ theo dõi. 37 00:04:38,653 --> 00:04:41,532 - Tôi qua. - Cái gì? Cậu không có gì cả sao? 38 00:04:41,615 --> 00:04:45,119 - Sao ông không nhìn vào tay cậu ta? - Phải, tôi phải giúp cậu ta theo. 39 00:04:45,202 --> 00:04:49,673 - Tôi dự định đi quân Cơ, thưa ông. - Cậu ta dự định đi quân Cơ, các ông. 40 00:04:49,748 --> 00:04:52,627 - Hai quân bài nhép. - Thuyền trưởng Murrell vẫn còn giam mình hả, Bác sĩ? 41 00:04:52,709 --> 00:04:54,837 - Theo tôi biết là thế. - Ba quân Rô. 42 00:04:54,920 --> 00:04:57,673 Họ nên điều cho chúng ta một viên thuyền trưởng không bị say sóng 43 00:04:57,756 --> 00:04:59,884 Tôi nghĩ họ đã làm hết khả năng có thể. 44 00:05:01,760 --> 00:05:05,139 Tôi không hiểu sao họ không đề bạt Ware, Anh ấy đã điều hành công việc khá lâu rồi. 45 00:05:05,222 --> 00:05:09,648 Mackeson, con thuyền duy nhất tôi từng chỉ huy là thuyền đua hai cột buồm ở Miami. 46 00:05:09,726 --> 00:05:12,070 Lần chiến thắng gần nhất của tôi là lần thứ 29. 47 00:05:12,145 --> 00:05:14,443 Hải quân đã đủ liều lĩnh với tôi, 48 00:05:14,523 --> 00:05:17,493 nhưng chưa đủ ngu ngốc để tôi chỉ huy con tàu. 49 00:05:17,567 --> 00:05:19,911 - Tôi tự hỏi sao tôi lại phải đi xa thế này. - Tiền. 50 00:05:19,986 --> 00:05:22,785 - Tôi biết anh giàu. - Đừng cay đắng thế, ông nội. 51 00:05:22,906 --> 00:05:24,954 Đến lượt anh, Mackeson. 52 00:05:25,575 --> 00:05:28,749 - Bốn con Bích. - Tôi không cay đắng. Tôi chỉ muốn về nhà. 53 00:05:28,870 --> 00:05:32,465 Khi tôi đã mua một trang trại ở Nevada, tôi không bao giờ mong gặp sông nước nữa. 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,589 - Thiếu úy Merry. - Vâng? 55 00:05:34,709 --> 00:05:36,757 Đến lượt anh. 56 00:05:38,713 --> 00:05:41,557 - Cẩn thận đấy. - Vâng, thưa ông. Tôi đang suy nghĩ đây. 57 00:05:43,927 --> 00:05:46,225 - Miệng cậu mở kìa, thiếu úy. - Sao, thưa ông? 58 00:05:46,304 --> 00:05:48,352 - Cậu xướng bài đi chứ? - Sáu con Rô. 59 00:05:48,431 --> 00:05:51,401 - Sáu con Rô à? - Tôi chỉ theo ông thôi mà, thưa ông. 60 00:05:51,518 --> 00:05:54,067 Anh cố ý làm phân tâm đối tác của tôi. 61 00:05:54,145 --> 00:05:56,523 Cho qua và đánh gấp đôi. 62 00:05:56,606 --> 00:05:59,450 Được rồi, cậu Merry. Hạ bài. 63 00:06:01,945 --> 00:06:04,744 Ông Murrell này dường như khó gần và vô cảm. 64 00:06:04,990 --> 00:06:08,870 Thuyền trưởng Murrell không đủ sức để ở đây. Ông ấy yếu đuối như một con mèo con. 65 00:06:08,952 --> 00:06:10,704 Một người với tàu của mình bị phóng ngư lôi... 66 00:06:10,787 --> 00:06:13,506 ...và trải qua 25 ngày trên một chiếc bè ở Bắc Đại Tây Dương... 67 00:06:13,582 --> 00:06:17,303 ...không thể trở lại bình thường ngay chỉ với vài tuần trong bệnh viện. 68 00:06:17,377 --> 00:06:20,631 Tôi đoán không có đủ sĩ quan chỉ huy nổi bật. 69 00:06:20,714 --> 00:06:23,342 Vậy thì ít ra là nên cho ông ta một chiến thuyền đơn giản. 70 00:06:23,425 --> 00:06:27,396 Ông bạn, đơn giản không có ý nghĩa gì ở đây. Nghe này, ông ta sẽ được nghỉ ngơi nhiều hơn trên chiếc thuyền này ... 71 00:06:27,470 --> 00:06:29,723 - Tàu. - Tàu, thuyền. Có gì khác nhau? 72 00:06:29,806 --> 00:06:33,106 Ông ta sẽ vẫn được nghỉ ngơi ở đây nhiều hơn là ông ta ở trên một chiếc giường lông chim. 73 00:06:33,184 --> 00:06:36,279 Giờ thì tôi muốn một cái gì đó xảy ra ngay lúc này. 74 00:06:36,354 --> 00:06:40,860 Nếu hải quân nghe thủy thủ đoàn này tranh luận, họ sẽ gửi chúng ta về trại huấn luyện. 75 00:06:40,984 --> 00:06:43,282 Tôi sẽ trông thật lố bịch với cái đầu bị cạo. 76 00:06:43,361 --> 00:06:48,333 Nhóc, cậu không thể đi quân bài nhép sao? Để tôi có thể đi mà không cần bài chủ. 77 00:06:48,408 --> 00:06:52,083 Chúng ta sắp thua nữa rồi. Gấp đôi lên. 78 00:06:52,162 --> 00:06:54,256 Xin lỗi, thưa ông. 79 00:06:54,998 --> 00:06:57,092 Được rồi. 80 00:06:58,251 --> 00:07:00,754 - Anh đi tiếp, Mackeson. - Hãy chú ý. 81 00:07:00,837 --> 00:07:03,590 Tất cả trình diện báo báo lúc 8 giờ. 82 00:07:03,673 --> 00:07:07,598 Giảm anh sáng trên tàu. Không hút thuốc trên boong. 83 00:07:58,061 --> 00:07:59,483 Chúng ta sẽ đi chậm lại một chút. 84 00:07:59,562 --> 00:08:01,906 Tất cả động cơ giảm công suất xuống 2/3. 85 00:08:20,208 --> 00:08:22,176 Đài chỉ huy, bộ phận Radar đây. Tôi thấy một bóng ma. 86 00:08:22,919 --> 00:08:25,013 - Bộ phận Radar báo cáo, ông Ware. - Chuyện gì? 87 00:08:25,088 --> 00:08:27,216 - Bộ phận Radar báo cáo. - Trời ạ. 88 00:08:29,759 --> 00:08:31,853 - Đài chỉ huy nghe đây? - Xác định một bóng ma, thưa ông. 89 00:08:31,928 --> 00:08:35,523 - Đủ rõ để đánh dấu trên bản đồ không? - Phạm vi: 12.000 lệch về mạn phải. 90 00:08:35,598 --> 00:08:38,693 - Đánh dấu trên bản đồ, Mackeson. - Thuyền trưởng nghe đây. 91 00:08:38,768 --> 00:08:41,271 Bộ phận Radar báo cáo có đối tượng ở mạn phải, thưa ông. 92 00:08:41,354 --> 00:08:43,732 - Đánh dấu đường đi của nó. - Đang đánh dấu, thưa ông. 93 00:08:43,815 --> 00:08:46,819 - Theo sát mục tiêu. - Rõ, thưa ông. 94 00:08:46,943 --> 00:08:49,446 - Zigzag, thưa ông? - Anh nói gì? 95 00:08:49,529 --> 00:08:54,251 Tôi à? Xác nhận không zigzag, thưa ông. Để việc đánh dấu trên hải đồ được ổn định. 96 00:08:54,325 --> 00:08:56,419 Đúng thế. 97 00:09:05,712 --> 00:09:08,181 - Báo cáo lại vị trí mục tiêu, bộ phận Radar. - Anh còn thấy nó chứ? 98 00:09:09,132 --> 00:09:12,727 Dự đoán mục tiêu hướng về tọa độ 140, 99 00:09:12,802 --> 00:09:18,354 tốc độ 10 knot, vị trí 124. 100 00:09:18,433 --> 00:09:22,984 Cho tàu vòng sang tọa độ 124. Tổng lực động cơ mạn sườn. 101 00:09:28,610 --> 00:09:32,615 - Dường như ông ấy chưa thể xác định. - Có lẽ ông ấy muốn xem tình trạng thức tỉnh. 102 00:09:47,170 --> 00:09:50,470 - Rộn ràng chuyện gì vậy? - Tôi không biết, nhưng mọi người rộn cả lên. 103 00:09:50,590 --> 00:09:52,183 Chuyện gì thế? 104 00:09:52,258 --> 00:09:54,260 Radar phát hiện ra gì đó. Chúng ta đang theo sát nó. 105 00:09:54,344 --> 00:09:56,972 - Chuyện gì thế? - Hắn nói họ phát hiện ra gì đó. 106 00:09:57,055 --> 00:09:59,274 Nhanh lên. Thôi nào, dậy đi. 107 00:09:59,390 --> 00:10:02,519 - Chúng ta đang theo sát nó. - Cậu đâu có muốn mất nó. 108 00:10:05,522 --> 00:10:07,399 Tránh ra - 109 00:10:07,482 --> 00:10:09,905 Làm ơn tránh ra. 110 00:10:10,026 --> 00:10:12,700 Tao đến trước. Mày mới phải tránh ra. 111 00:10:12,779 --> 00:10:15,783 Xin lỗi, thưa ông. Dạt ra. Hãy để thuyền trưởng vào. 112 00:10:15,865 --> 00:10:18,493 - Chuyện gì mà tụ tập đông thế, các anh? - Vâng, thưa ông, 113 00:10:18,576 --> 00:10:21,830 tôi nghĩ chúng ta không có nhiều sự phấn khích trên con tàu này. 114 00:10:21,913 --> 00:10:24,382 - Cứ ngồi đi. Tên anh là gì? - Andrews, thưa ông. 115 00:10:24,457 --> 00:10:27,051 - Anh cho nó là gì? - Tôi không biết, thuyền trưởng. 116 00:10:27,127 --> 00:10:30,256 - Tốc độ của chúng ta đang nhanh hơn. - Đoán thử. Anh là người vận hành mà. 117 00:10:30,338 --> 00:10:32,215 Tốc độ của nó chừng 10 knot. 118 00:10:32,298 --> 00:10:35,472 Nó có động cơ, nhưng nó quá nhỏ so với chiến thuyền của chúng ta. 119 00:10:35,593 --> 00:10:40,895 Nó có thể là một tàu đánh cá, hoặc nó có thể tháp chỉ huy của tàu ngầm, thưa ông. 120 00:10:43,893 --> 00:10:46,146 - Đài chỉ huy. Đại úy Ware đây. - Anh Ware. 121 00:10:46,229 --> 00:10:49,233 Chúng ta đang mất dần mục tiêu trên tín hiệu radar ở tốc độ chúng ta đang đi. 122 00:10:49,315 --> 00:10:52,410 Giảm tốc độ bằng tốc độ của mục tiêu và tiếp cận nó từ phía đuôi. 123 00:10:52,485 --> 00:10:55,614 Ở khoảng cách này, chúng ta sẽ thấy được nó lúc rạng đông. 124 00:10:55,697 --> 00:10:59,247 - Tôi phải phát tín hiệu báo động trên tàu? - Chưa cần phải báo động. 125 00:10:59,325 --> 00:11:02,454 Nhưng sẵn sàng thiết bị dò tìm dưới nước. Nếu bóng ma này là một tàu ngầm Đức, 126 00:11:02,537 --> 00:11:06,258 hắn có thể tháo chạy, và chúng ta sẽ phải theo sau hắn. 127 00:11:06,332 --> 00:11:09,211 - Ai là chỉ huy phòng radar, Andrews? - Là tôi, thưa ông. 128 00:11:09,294 --> 00:11:10,887 Anh bám sát mục tiêu. 129 00:11:10,962 --> 00:11:14,933 Bất kỳ sự chuyển hướng hay thay đổi tốc độ, dù là nhỏ nhất, không được bỏ sót. 130 00:11:15,049 --> 00:11:18,144 Tôi sẽ bám sát hắn, ông không phải lo lắng, thuyền trưởng. 131 00:11:18,261 --> 00:11:20,355 Được rồi, tôi sẽ không lo. 132 00:11:20,430 --> 00:11:24,685 Với ai khác có thể cảm thấy lo lắng, nhưng chúng ta thì không. 133 00:11:25,602 --> 00:11:28,401 Theo tôi, ông ấy lành nghề đấy. 134 00:11:28,479 --> 00:11:31,824 Nhà buôn lông chim, tôi cho là như thế. 135 00:11:48,666 --> 00:11:52,591 Tín hiệu đến từ đuôi tàu, ngài thuyền trưởng. 8.000 mét. 136 00:11:53,755 --> 00:11:55,803 Nó là một chiếc tàu hoặc là sóng phản hồi giả. 137 00:11:57,133 --> 00:11:59,227 Anh mất nó rồi. 138 00:12:00,094 --> 00:12:02,222 Nó xuất hiện rồi biến mất. 139 00:12:02,305 --> 00:12:05,980 Sóng biển làm cho ta rất khó để giữ rõ hình ảnh. 140 00:12:07,143 --> 00:12:09,396 Đó, thuyền trưởng. Nó lại xuất hiện. 141 00:12:18,780 --> 00:12:20,828 Sang trái 20 độ, Schwaffer. 142 00:12:37,257 --> 00:12:42,263 - Mục tiêu chuyển hướng mạn trái. - Mục tiêu rẽ trái, thuyền trưởng. 143 00:12:42,345 --> 00:12:44,393 25... 20 độ. 144 00:12:44,472 --> 00:12:48,852 Duy trì tốc độ hiện tại. Ổn định hướng đi. 145 00:12:49,018 --> 00:12:50,895 Tôi có thể hỏi định hướng của ông là gì, thưa ông? 146 00:12:51,104 --> 00:12:54,108 Nếu đây là tàu của kẻ thù, tín hiệu của chúng ta cũng xuất hiện trên màn hình của hắn... 147 00:12:54,232 --> 00:12:55,609 ...và hắn đang thử để nhận biết chúng ta - 148 00:12:55,692 --> 00:12:58,411 làm một vài lượt chuyển hướng, xem thử chúng ta có thay đổi vị trí hay không. 149 00:12:58,486 --> 00:13:01,330 Nếu chúng ta có thể giữ vị trí không đổi phía sau hắn, 150 00:13:01,406 --> 00:13:04,285 hắn có thể nhầm chúng ta như là sự phản hồi ảo của vùng biển dữ tợn này. 151 00:13:06,536 --> 00:13:11,337 - Tín hiệu không thay đổi, ngài thuyền trưởng. - Sang phải 40 độ. 152 00:13:18,464 --> 00:13:23,561 - Mục tiêu di chuyển nhanh sang phải, thưa ông. - Anh ước chừng bao nhiêu độ, Andrews? 153 00:13:25,138 --> 00:13:29,860 - 40... 45 độ, thuyền trưởng. - Ngừng tất cả động cơ. 154 00:13:31,728 --> 00:13:34,402 Ông nghĩ có thể là tàu ngầm Đức, thưa ông? 155 00:13:34,480 --> 00:13:37,575 Ngọ nguậy thế này. Hắn có thể sẽ cắn câu. 156 00:13:37,692 --> 00:13:40,912 - Nếu không, hắn sẽ lặn xuống ngay. - Xin lỗi, thưa ông. 157 00:13:44,365 --> 00:13:47,414 Nó giữ nguyên vị trí, ngài thuyền trưởng. 158 00:13:49,454 --> 00:13:51,582 Trở lại tọa độ 140. 159 00:13:58,087 --> 00:14:00,135 Sao? 160 00:14:01,174 --> 00:14:03,768 Hắn đã cắn câu. Hắn trở lại tọa độ 140. 161 00:14:03,885 --> 00:14:09,392 - Tất cả động cơ 2/3 công suất, hướng 140. - Rõ, thưa ông. 162 00:14:09,515 --> 00:14:12,519 Tốt lắm, Andrews. Mục tiêu vẫn chưa ổn với một lần kiểm tra đâu. 163 00:14:12,602 --> 00:14:14,445 Hãy theo dõi khi hắn đổi hướng. 164 00:14:14,520 --> 00:14:17,114 Hoặc là hắn chậm lại hoặc là hắn tăng tốc. Cảm ơn. 165 00:14:19,275 --> 00:14:20,868 - Thưa ông? - Gì thế? 166 00:14:20,943 --> 00:14:24,743 - Ông muốn gửi báo cáo không, thưa ông? - Tại sao? Anh lo lắng về chuyện đó à? 167 00:14:24,822 --> 00:14:28,622 - Không, thưa ông. Tôi chỉ nghĩ... - Ta phải giữ im lặng vô tuyến suốt đêm nay. 168 00:14:28,743 --> 00:14:32,714 Chúng ta có thể bị lộ với mục tiêu. Nhưng ta sẽ thức hắn dậy vào buổi sáng, được chứ? 169 00:14:32,789 --> 00:14:34,962 Vâng, thưa ông. 170 00:14:37,627 --> 00:14:41,928 Đây là thuyền trưởng. Tôi đoán là tất cả các anh đang chờ nghe thông báo. 171 00:14:42,507 --> 00:14:44,475 Chúng ta đang theo dấu một con tàu chưa xác định. 172 00:14:44,884 --> 00:14:47,637 Chúng ta sẽ cố gắng giữ khoảng cách phía đuôi với nó cho đến sáng. 173 00:14:48,596 --> 00:14:53,477 Chúng ta sẽ ăn sáng sớm, và có mặt tại vị trí chiến đấu lúc 05 giờ 30 174 00:14:54,143 --> 00:14:58,649 Đừng ngạc nhiên nếu chúng ta bị rối rắm với một con tàu quái nào đó lúc bình minh. 175 00:14:58,731 --> 00:15:04,158 Hãy làm tốt công việc mình và chúng ta sẽ ghi chiến công cho Haynes. Hết. 176 00:15:04,695 --> 00:15:07,915 Tôi nghĩ chúng ta chỉ cần thả một quả trứng xuống ngay kính tiềm vọng của hắn. 177 00:15:08,032 --> 00:15:10,285 Đó sẽ là ngày tàn của thêm một tên quốc xã nữa, hả? 178 00:15:10,368 --> 00:15:15,044 Hoặc hắn chỉ cần bắn vào bụng chúng ta, và thế là tiêu đời cái thùng thiếc này. 179 00:15:15,123 --> 00:15:19,094 - Trời ạ, tàu ngầm đâu phải là địch thủ của ta. - Vậy sao? 180 00:15:19,168 --> 00:15:22,263 vậy thì sao họ phải săn tàu ngầm Đức bằng ba tàu khu trục... 181 00:15:22,338 --> 00:15:24,932 ...phối hợp với nhau ở Bắc Đại Tây Dương? 182 00:15:25,007 --> 00:15:27,009 Phải rồi. Sao lại thế? 183 00:15:27,176 --> 00:15:29,270 Cá độ đi. 184 00:15:31,848 --> 00:15:35,603 - Ai tiếp theo? - Trung úy Kunz, thưa ngài thuyền trưởng. 185 00:15:35,685 --> 00:15:37,779 Cho gọi hắn đến đây. 186 00:15:42,358 --> 00:15:44,452 Trung úy Kunz, trình diện sớm. 187 00:15:49,699 --> 00:15:51,542 Ngài cho gọi tôi, ngài thuyền trưởng? 188 00:15:52,118 --> 00:15:54,416 Phải, Kunz. Anh quan sát tiếp phía trên boong. 189 00:15:54,537 --> 00:15:58,383 Chúng ta nhận được tín hiệu trên FMB. Tôi nghĩ đó là tín hiệu phản hồi giả. 190 00:15:58,499 --> 00:16:02,549 Nhưng để kiểm tra nó, anh sẽ chạy zigzag hai lần trong một giờ cho đến rạng sáng. 191 00:16:02,628 --> 00:16:07,054 Nếu nó di chuyển vào gần hơn, anh sẽ phải đánh thức tôi ngay lập tức. 192 00:16:17,560 --> 00:16:19,654 Schwaffer. 193 00:16:27,612 --> 00:16:29,740 Vào đi, Heini. 194 00:16:31,365 --> 00:16:35,962 Thằng Kunz đó làm tôi bực mình. Nhớ nhắc nó là chúng ta không được chào đón trên biển. 195 00:16:36,787 --> 00:16:39,461 Hắn là người mới mà, thuyền trưởng. Hắn sẽ chán việc đó nhanh thôi. 196 00:16:39,582 --> 00:16:44,053 Hắn là lính mới à? Giống như nước Đức mới của chúng ta. Một cổ máy. 197 00:16:44,128 --> 00:16:48,975 Thuyền trưởng. Ông nghĩ ta có khôn ngoan không khi tạo ra các tín hiệu phản hồi giả đó? 198 00:16:49,050 --> 00:16:51,974 Khôn ngoan? Mưu mẹo đấy. Thời gian rất quan trọng, Heini, 199 00:16:52,053 --> 00:16:54,556 và chúng ta phải di chuyển thật chậm dưới nước. 200 00:16:54,639 --> 00:16:57,563 Trong 48 giờ tới, chúng ta có hẹn với Raider M. 201 00:16:57,642 --> 00:17:02,068 Chúng ta lấy cuốn sách mã hóa của người Anh và chúng ta trở về nhà cùng với nó. 202 00:17:02,146 --> 00:17:05,650 Cuốn sách mã hóa không phải là thứ quan trọng, 203 00:17:05,775 --> 00:17:09,245 nhưng bởi vì khi có nó, chúng ta có thể về nhà. 204 00:17:14,659 --> 00:17:17,913 Mùi vị như dầu và nước bẩn đáy tàu với nấm mốc xanh. 205 00:17:18,037 --> 00:17:20,131 Ngồi xuống đi, Heini. 206 00:17:25,711 --> 00:17:28,464 Mùi vị như một tàu ngầm Đức. 207 00:17:28,589 --> 00:17:31,388 Tôi đã ở trên tàu ngầm quá lâu, Heini. 208 00:17:31,467 --> 00:17:34,220 Đó là thời gian khi tôi đến với biển bằng trái tim nhiệt huyết. 209 00:17:34,303 --> 00:17:36,397 Đã nhiều năm lắm rồi. 210 00:17:37,348 --> 00:17:40,352 Giờ tôi chỉ nghĩ đến chuyện về nhà. 211 00:17:40,560 --> 00:17:43,564 - Anh muốn uống thêm chứ? - Đủ rồi, thuyền trưởng. 212 00:17:45,815 --> 00:17:47,988 Anh có nghĩ tôi uống quá nhiều không? 213 00:17:48,109 --> 00:17:50,487 Vừa đủ để ngủ thôi. 214 00:17:50,570 --> 00:17:53,699 Tôi không thể ngủ mà không có nó. Tôi nghĩ ngợi quá nhiều. 215 00:17:54,782 --> 00:17:58,662 Đừng bao giờ nghĩ ngợi, Heini. Hãy là một chiến binh tốt và đừng nghĩ ngợi gì. 216 00:18:01,038 --> 00:18:03,632 Nghĩ ngợi nhiều sẽ làm anh bị trừng phạt. 217 00:18:03,708 --> 00:18:05,836 Anh sẽ không thể nghỉ ngơi. 218 00:18:11,924 --> 00:18:14,973 Tôi đã huấn luyện nhiều cậu nhóc của tôi trở thành những chiến binh tốt. 219 00:18:15,052 --> 00:18:18,682 Tổ quốc. Trách nhiệm. Không đòi hỏi gì thêm. 220 00:18:21,142 --> 00:18:23,190 Cái này là ở tận đáy biển, 221 00:18:24,395 --> 00:18:27,274 và cái này là mảnh máy bay bị cháy. 222 00:18:28,858 --> 00:18:31,236 Và tôi tự hào về điều đó. 223 00:18:31,360 --> 00:18:35,081 Đấy chính là cách những người lính hy sinh. Trẻ trung và đầy niềm tin. 224 00:18:37,325 --> 00:18:39,373 Tôi đã sống quá lâu. 225 00:18:42,038 --> 00:18:45,884 - Chúng ta là bạn, phải không Heini? - Tôi đã theo ông từ khi còn ở Học viện sĩ quan. 226 00:18:46,000 --> 00:18:48,048 Tôi không hỏi anh điều đó. 227 00:18:51,047 --> 00:18:53,141 Tôi không biết. 228 00:18:53,215 --> 00:18:57,391 Thỉnh thoảng tôi lo lắng về ông. Nhiều lúc tôi không hiểu được ông. 229 00:18:58,596 --> 00:19:02,317 - Tôi không chắc chúng ta có là bạn không. - Chúng ta là bạn. Hãy tin vào điều đó. 230 00:19:02,391 --> 00:19:06,646 Chúng ta là bạn. Chỉ bởi vì chúng ta là bạn. Tôi nói anh biết điều này. 231 00:19:09,899 --> 00:19:12,618 Tôi phát bệnh vì cuộc chiến này. 232 00:19:12,693 --> 00:19:14,787 Nó không phải là cuộc chiến anh hùng. 233 00:19:16,238 --> 00:19:18,912 Anh hẳn còn nhớ chiếc đầu tiên. 234 00:19:18,991 --> 00:19:23,792 Tôi là một sĩ quan cừ trên chiếc tàu ngầm đó. Và tôi tự hào về điều đó! 235 00:19:23,871 --> 00:19:26,215 Giờ chúng ta chuyển sang đi trong những chiếc chặt chội như cá ghém này, 236 00:19:26,290 --> 00:19:30,591 và nếu chúng ta bị đánh chìm, chúng ta không chắc có về được hay không. 237 00:19:31,545 --> 00:19:34,014 Chúng ta đã từng có những trận đánh hay. 238 00:19:34,090 --> 00:19:37,344 Thuyền trưởng quan sát qua kính tiềm vọng và ngắm tìm một mục tiêu, 239 00:19:37,426 --> 00:19:40,145 và sau đó ông ta tính toán trong đầu của mình, 240 00:19:40,262 --> 00:19:42,856 và nói "Khai hỏa ngư lôi". 241 00:19:44,600 --> 00:19:49,071 Và anh biết gì không? Đôi lúc ngư lôi không rời khỏi ống phóng. 242 00:19:49,480 --> 00:19:53,360 Và nếu nó phóng được, chúng ta thật sự may mắn khi bắn trúng gì đó. 243 00:19:54,652 --> 00:20:00,625 Và giờ tôi nhìn qua kính tiềm vọng, nó cho tôi khoảng cách và tốc độ. 244 00:20:02,284 --> 00:20:05,037 Tôi truyền lệnh đến khu vực khai hỏa, 245 00:20:05,121 --> 00:20:09,718 và các bộ phận hoạt động và ánh chớp lóe lên, và chúng ta có câu trả lời. 246 00:20:09,792 --> 00:20:11,920 Ngư lôi lướt thẳng đến mục tiêu, 247 00:20:12,670 --> 00:20:15,173 và không có lỗi của con người trong chuyện này. 248 00:20:16,549 --> 00:20:20,804 Họ đã mang tội lỗi của con người ra khỏi cuộc chiến, Heini. 249 00:20:20,886 --> 00:20:23,184 Họ đã mang tính người ra khỏi cuộc chiến. 250 00:20:26,809 --> 00:20:28,903 Chiến tranh khắc nghiệt thế đấy. 251 00:20:30,146 --> 00:20:33,150 Đặt súng vào tay những trụ cột của đất nước, 252 00:20:33,232 --> 00:20:35,701 mang lại cho họ những ký ức anh hùng. 253 00:20:35,776 --> 00:20:38,325 Và ngay cả khi bị đánh bại, nó vẫn cho họ danh dự. 254 00:20:39,071 --> 00:20:41,165 Trong cuộc chiến này thì không có danh dự. 255 00:20:42,074 --> 00:20:44,668 Những ký ức tồi tệ ngay cả nếu chúng ta chiến thắng. 256 00:20:45,703 --> 00:20:48,047 Và nếu chúng ta chết, 257 00:20:49,248 --> 00:20:51,671 chúng ta chết mà không có Thiên Chúa. 258 00:20:52,168 --> 00:20:54,466 Anh hiểu điều đó chứ, Heini? 259 00:20:56,297 --> 00:20:59,346 Tôi đang lắng nghe những gì ông nói đây, ngài thuyền trưởng. 260 00:21:02,970 --> 00:21:05,064 Đây là một cuộc chiến xấu xa. 261 00:21:07,391 --> 00:21:09,689 Nguyên nhân của nó bị bóp méo. 262 00:21:10,561 --> 00:21:12,689 Mục đích của nó thật đen tối. 263 00:21:15,858 --> 00:21:17,952 Nó không dành cho những người bình thường. 264 00:22:00,611 --> 00:22:04,366 Đại úy Crane đang đến, thưa ông. Mạn trái. 265 00:22:13,582 --> 00:22:16,586 Thời gian nạp bom đánh độ sâu của anh nhanh nhất là bao nhiêu? 266 00:22:16,669 --> 00:22:19,673 Không nhanh lắm, thưa thuyền trưởng. Một vài cậu còn non lắm, 267 00:22:19,755 --> 00:22:22,975 nhưng tôi có thể nói là khoảng 3 hay 4 phút. 268 00:22:23,050 --> 00:22:26,350 - Vậy anh hãy cố làm tốt hơn thế. - Tôi sẽ cố gắng, thưa ông. 269 00:22:26,428 --> 00:22:28,977 Thế vẫn chưa đủ tốt đâu. Nó có thể là sự khác biệt... 270 00:22:29,056 --> 00:22:32,401 giữa tiêu diệt được đối phương và chính mình bị tiêu diệt. 271 00:22:32,476 --> 00:22:34,695 Nếu bắt buộc phải thế, thưa ông, chúng ta sẽ đủ tốt. 272 00:22:34,770 --> 00:22:37,273 Tôi sẽ cần điều đó. 273 00:22:42,444 --> 00:22:44,913 Anh Ware? Tôi muốn anh vui lòng bám sát lịch trình... 274 00:22:44,989 --> 00:22:47,162 ...trong phòng điều khiển vào thời gian này. 275 00:22:47,241 --> 00:22:49,289 Rõ, thưa ông. 276 00:23:01,297 --> 00:23:03,800 Hình như chúng ta đã ra khỏi cơn gió giật. 277 00:23:04,884 --> 00:23:06,227 Phải. 278 00:23:06,302 --> 00:23:08,430 Sao anh không vào nằm nghỉ trong cabin một chút đi? 279 00:23:08,512 --> 00:23:10,435 Tôi khỏe mà, Bác sĩ. 280 00:23:10,514 --> 00:23:12,608 Anh đã lấy lại được cảm giác với con tàu rồi sao? 281 00:23:12,683 --> 00:23:16,233 Cũng có thể là như thế, có thể là do con tàu quái ngoài kia là một liều thuốc mạnh. 282 00:23:16,312 --> 00:23:19,361 Tôi không biết làm thế nào anh có thể biết đó là kẻ thù. 283 00:23:19,481 --> 00:23:22,325 À, anh có thể xem đó là giác quan thứ sáu. 284 00:23:23,068 --> 00:23:26,698 Tôi luôn biết một khi chú tâm làm việc với tín hiệu radar. 285 00:23:26,780 --> 00:23:30,455 Thật thú vị. Tôi từng nghe đám thợ săn nói điều tương tự. 286 00:23:30,534 --> 00:23:32,878 Họ có thể cảm nhận được sự hiện diện của thú săn. 287 00:23:32,953 --> 00:23:36,878 Dù gì đi nữa, con tàu sẽ là nỗi thất vọng nếu nó không phải là kẻ thù. 288 00:23:36,957 --> 00:23:40,552 Phải, tất cả họ dường như là một thủy thủ đoàn khát máu. 289 00:23:40,669 --> 00:23:43,593 Con người muốn có một cơ hội để làm những gì khiến họ đang ở đây. 290 00:23:43,672 --> 00:23:46,642 Không có nhiều lý do khác cho sự tồn tại. Ngay bây giờ cũng không. 291 00:23:46,717 --> 00:23:49,721 Không, đôi khi tôi tự hỏi liệu có một lý do nào khác. 292 00:23:49,803 --> 00:23:51,897 Tôi hiểu những gì anh nói. 293 00:23:51,972 --> 00:23:56,523 Tôi có một phòng khám cho trẻ em ở Ohio. Nó khá là quan trọng với tôi. 294 00:23:56,685 --> 00:23:58,437 Bây giờ có vẻ như nó chỉ có được... 295 00:23:58,520 --> 00:24:01,615 ...trên một hành tinh khác và ở một thế kỷ khác. 296 00:24:01,690 --> 00:24:05,320 - Anh từng làm việc gì, thuyền trưởng? - Đây này. Biển cả. 297 00:24:05,402 --> 00:24:08,326 - Anh từng là thủy thủ? - Sĩ quan Tam cấp trên tàu chở hàng... 298 00:24:08,405 --> 00:24:11,705 ...từ Boston, đến Liverpool, Le Havre, và ngược lại. 299 00:24:11,825 --> 00:24:13,953 Một vài thủy thủ của chúng ta sẽ rất hãnh diện khi biết điều đó. 300 00:24:14,036 --> 00:24:18,507 Vài cậu chua chát khác đã kêu ca mãnh liệt về việc có một thuyền trưởng dân sự trên tàu. 301 00:24:18,582 --> 00:24:22,382 - Nhà buôn lông chim, tôi nghĩ họ gọi như thế. - Phải, tôi là một nhà buôn lông chim. 302 00:24:22,461 --> 00:24:25,260 - À, phải, nhưng đâu hoàn toàn chính xác. - Không, chính xác đấy. 303 00:24:26,048 --> 00:24:29,894 Trên tàu hàng, con người ta chống chọi với biển cả. Ở đây, con người chống lại con người. 304 00:24:30,010 --> 00:24:33,514 Giống như mọi công dân khác trong thời chiến, Tôi đã phải làm quen với cách suy nghĩ mới. 305 00:24:33,597 --> 00:24:36,476 Tại sao anh lại đổi sang Hải quân? 306 00:24:36,558 --> 00:24:39,812 Tàu chở hàng mà tôi làm việc trên đó đã bị ngư lôi cắt làm đôi. 307 00:24:39,895 --> 00:24:42,318 Buộc lòng tôi phải đổi thôi. 308 00:24:42,398 --> 00:24:44,526 Thuyền trưởng. 309 00:24:45,901 --> 00:24:50,156 - Thuyền trưởng đây, gì vậy? - Mục tiêu tăng tốc lên 13 knot, thưa ông. 310 00:24:50,239 --> 00:24:52,867 Hãy tăng tốc như thế, anh Ware. 311 00:24:52,950 --> 00:24:58,172 Rõ, thưa ông. Tất cả các động cơ, 203 vòng/phút, thưa ông. 312 00:24:58,247 --> 00:25:00,375 Tốt lắm. 313 00:25:08,590 --> 00:25:12,185 Cuối cùng thì tất cả chúng ta sẽ trở lại với những thứ thuộc về mình. 314 00:25:12,261 --> 00:25:15,265 Chiến tranh sẽ nhấn chìm tất cả và giống như là mọi chuyện chưa hề xảy ra. 315 00:25:15,389 --> 00:25:17,983 Phải, nhưng nó sẽ không giống như những gì trước đó. 316 00:25:18,058 --> 00:25:21,528 Không thể có cái cảm giác lâu bền mà chúng ta đã có trước đây. 317 00:25:21,603 --> 00:25:25,107 - Chúng ta đã học được một sự thật đau lòng. - Nghĩa là sao? 318 00:25:25,190 --> 00:25:28,114 Không có kết thúc cho nỗi thống khổ và sự tàn phá. 319 00:25:28,193 --> 00:25:30,571 Anh cắt cái đầu này của con rắn, nó sẽ mọc ra cái đầu khác. 320 00:25:30,654 --> 00:25:32,531 Anh cắt tiếp cái đầu khác này, anh sẽ thấy nó mọc cái đầu khác nữa. 321 00:25:32,614 --> 00:25:35,208 Chúng ta không thể tiêu diệt được nó bởi vì nó tồn tại trong mỗi chúng ta. 322 00:25:35,284 --> 00:25:39,630 Anh có thể gọi nó là kẻ thù nếu anh muốn, nhưng nó là một phần của chúng ta. Chúng ta là những con người. 323 00:25:39,705 --> 00:25:44,211 Tôi cho rằng đó là một lý do để đánh mất hy vọng, nhưng tôi loại bỏ nó. 324 00:25:44,293 --> 00:25:45,840 Tôi có một gia đình, 325 00:25:45,919 --> 00:25:50,049 và tôi muốn một cái gì đó tốt cho chúng hơn là chiến tranh, và tôi nghĩ điều đó có thể. 326 00:25:50,132 --> 00:25:52,555 Anh có đứa con nào không, thuyền trưởng? 327 00:25:52,634 --> 00:25:54,728 - Không. - Đã có vợ chứ? 328 00:25:55,971 --> 00:25:58,815 Tôi đã cưới một cô gái người Anh. Cô ấy đã bị giết. 329 00:25:59,933 --> 00:26:02,061 Bị đánh bom à? 330 00:26:02,186 --> 00:26:06,657 Không. Khi chiến tranh bùng nổ, tôi đã có một chuyến đưa cô ấy về nhà trên tàu hàng của tôi, 331 00:26:06,732 --> 00:26:09,155 chiếc tàu đã bị ngư lôi cắt làm đôi. 332 00:26:09,234 --> 00:26:13,410 Lúc đấy tôi đang ở chỗ đuôi tàu. Tôi đã nhìn thấy nữa kia cứ trôi xa. 333 00:26:13,489 --> 00:26:15,992 Tôi không thể làm gì được. 334 00:26:16,075 --> 00:26:20,455 Tôi thấy cô ấy chạy trên boong trước, và tôi nghe cô ấy gọi tên tôi, 335 00:26:20,537 --> 00:26:24,292 sau đó, phần nữa đó của chiếc tàu bị lật úp và chìm xuống. 336 00:26:29,838 --> 00:26:31,966 Chúng tôi cưới nhau cũng chưa lâu. 337 00:26:33,550 --> 00:26:36,269 Gọi phòng chữa cháy. Bảo họ chúng ta có phần tàu đang bốc khói. 338 00:26:36,345 --> 00:26:39,349 - Tôi không muốn thấy điều này lúc bình minh. - Rõ, thưa ông. 339 00:26:39,723 --> 00:26:43,444 Anh có nhiều lý do hơn chúng tôi để muốn bắt chiếc tàu ngầm Đức này. 340 00:26:43,519 --> 00:26:48,275 - Có thể là một trong những điều đó ... - Có thể, nhưng đây không phải là cuộc chiến của riêng tôi. 341 00:26:48,357 --> 00:26:51,952 Tôi chỉ làm những gì tôi phải làm. Giống như người thuyền trưởng Đức ngoài đó. 342 00:26:52,027 --> 00:26:55,201 Tôi không thích công việc này, và có lẽ ông ta cũng thế. 343 00:26:55,280 --> 00:26:58,875 - Báo cáo từ đội Dự báo thời tiết, thưa ông. - Cảm ơn. 344 00:27:05,874 --> 00:27:10,880 Chúng ta đang đi vào khu vực áp suất cao. Chúng ta sẽ có một ngày đẹp trời. 345 00:27:25,894 --> 00:27:31,242 Cài chế độ ASW.(ND:Anti-submarine warfare). Tất cả vào vị trí chiến đấu. 346 00:28:10,105 --> 00:28:13,029 Bộ phận bảo trì đã sẵn sàng. Năng lực đáp ứng tốt nhất. 347 00:28:13,108 --> 00:28:17,158 - Sĩ quan Quiroga ở khoang lái. - Sĩ quan Spencer ở máy điện báo. 348 00:28:17,279 --> 00:28:20,374 Bộ phận máy tàu đã sẵn sàng. Tất cả các nồi hơi đều hoạt động. 349 00:28:20,449 --> 00:28:22,543 Tốc độ tối đa, 24 knot. 350 00:28:25,746 --> 00:28:29,467 - Thiết bị dò tìm đã sẵn sàng. - Kho đạn dược đã sẵn sàng. 351 00:28:29,541 --> 00:28:31,543 Đơn vị pháo 33 đã sẵn sàng. 352 00:28:31,627 --> 00:28:34,050 Đơn vị pháo 32 đã sẵn sàng, thưa ông. 353 00:28:34,129 --> 00:28:37,178 - 41 đã sẵn sàng. - Đơn vị pháo 31 đã sẵn sàng. 354 00:28:37,299 --> 00:28:40,178 - Tất cả súng đã sẵn sàng. - Rất tốt. 355 00:28:48,644 --> 00:28:52,399 - Tất cả rất nhạy bén và nhanh, anh Ware. - Chúng ta có một đội quân thiện chiến. 356 00:28:52,481 --> 00:28:54,575 Lính truyền tin. 357 00:28:55,651 --> 00:28:59,656 Khi tàu ngầm Đức kéo chốt, mã hóa thông điệp này gửi Hạm đội chỉ huy. 358 00:28:59,738 --> 00:29:05,086 "Theo sau tàu ngầm 130 dặm, tọa độ 140. Bắt đầu giao chiến." 359 00:29:05,661 --> 00:29:08,005 Và đưa nó vào sơ đồ lưới của chúng ta. 360 00:29:10,666 --> 00:29:14,011 Hãy bắt đầu đuổi theo mục tiêu. Anh Merry, tăng cường động cơ mạn sườn. 361 00:29:14,086 --> 00:29:15,679 Tăng cường động cơ mạn sườn. 362 00:29:42,364 --> 00:29:45,083 Tóm được hắn rồi, thưa ông! Tháp chỉ huy! 363 00:29:45,200 --> 00:29:47,248 Ở đằng nào? 364 00:29:48,120 --> 00:29:51,374 3 độ mạn phải. 6.000 yard. 365 00:29:55,544 --> 00:29:58,093 - Dàn pháo đã sẵn sàng? - Đã sẵn sàng, thưa ông. 366 00:29:58,213 --> 00:30:01,092 Chúng ta nên tiếp cận đủ gần để sẵn sàng nhả đạn trước khi nó lặn xuống. 367 00:30:01,216 --> 00:30:03,469 Phía đuôi tàu, ông Schwaffer. 368 00:30:08,890 --> 00:30:10,233 Báo động. 369 00:30:33,915 --> 00:30:36,088 Mục tiêu đang lặn xuống. 370 00:30:41,757 --> 00:30:46,513 10 độ lệch phải bánh lái. Thẳng xuống tọa độ 170. 371 00:30:47,971 --> 00:30:49,473 Giảm xuống 2/3 tốc độ. 372 00:30:50,432 --> 00:30:53,026 Giảm xuống 2/3 tốc độ, thưa ông? 373 00:30:53,101 --> 00:30:56,696 Không cần thiết phải lập lại mệnh lệnh, anh sĩ quan. 374 00:30:56,980 --> 00:31:00,029 - Rõ, thưa ông. - Zigzag, thưa ông? 375 00:31:00,108 --> 00:31:03,738 - Không di chuyển zigzag. - Rõ, thưa ông. 376 00:31:03,820 --> 00:31:06,619 Tọa độ 170 với tốc độ 10 knot. 377 00:31:07,157 --> 00:31:09,455 Chúng ta sẽ rất dễ bị tấn công, đúng là như vậy. 378 00:31:17,584 --> 00:31:22,681 - Ta đang quay sườn ngang với kẻ thù sao? - Phải, tôi sẽ bắn hắn bằng súng phía đuôi. 379 00:31:22,798 --> 00:31:26,393 Hắn không thể nạp lại đạn từ phía đuôi. Ta có thể tấn công vào phía đuôi khi ta muốn. 380 00:31:26,468 --> 00:31:30,393 Vâng, thưa ông. Làm sao ta biết khi nào hắn khai hỏa, thưa ông? 381 00:31:30,472 --> 00:31:32,941 Tôi cho hắn năm phút để đạt được độ sâu khẩn cấp, 382 00:31:33,016 --> 00:31:35,064 ba phút để lên đến độ sâu kính tiềm vọng, 383 00:31:35,143 --> 00:31:37,487 thêm hai phút nữa để đưa chúng ta vào tầm ngắm. 384 00:31:37,562 --> 00:31:42,318 Dù là thuyền trưởng nào đi nữa, hắn cũng sẽ khai hỏa trong 10 phút nữa. 385 00:31:53,078 --> 00:31:55,172 Thăng bằng. 386 00:31:58,917 --> 00:32:01,011 Đóng khoang. 387 00:32:08,969 --> 00:32:13,190 Phòng máy sẳn sàng. Buồng ngư lôi trước sẳn sàng. Phòng ngư lôi sau sẳn sàng. 388 00:32:13,306 --> 00:32:15,354 Tàu ngầm đã sẵn sàng hành động. 389 00:32:15,475 --> 00:32:17,352 Di chuyển bí mật. 390 00:32:22,524 --> 00:32:26,370 Hắn di chuyển từ đuôi sang mạn phải, ngài thuyền trưởng. 391 00:32:27,320 --> 00:32:29,368 Hắn không tiếp cận. 392 00:32:33,994 --> 00:32:36,042 Tôi không hiểu, thưa ngài. 393 00:32:36,121 --> 00:32:39,466 Hắn không chạy zigzag, và hắn giữ khoảng cách với chúng ta. 394 00:32:39,541 --> 00:32:41,635 Đưa tôi xem. 395 00:32:48,133 --> 00:32:51,057 Hắn rất thông minh hoặc hắn là một thằng ngu. 396 00:32:56,516 --> 00:32:59,520 Có thể hắn quá khéo léo hoặc là hắn quá ngu. 397 00:33:00,645 --> 00:33:03,899 Chúng ta sẽ xem. Cho hiện con tàu lên kính tiềm vọng. 398 00:33:17,245 --> 00:33:18,246 45. 399 00:33:24,127 --> 00:33:25,925 30. 400 00:33:27,214 --> 00:33:29,342 25. 401 00:33:32,886 --> 00:33:34,980 18 mét, ngài thuyền trưởng. 402 00:33:56,451 --> 00:33:59,500 Tàu khu trục hộ tống Mỹ. 403 00:33:59,579 --> 00:34:01,297 Một ống khói. 404 00:34:01,748 --> 00:34:05,252 Súng 3 inch ở phía trước và phía sau. 405 00:34:07,045 --> 00:34:11,642 Chiến hạm thủy đối không. Không có buồng ngư lôi. 406 00:34:26,064 --> 00:34:29,443 Tàu khu trục hộ tống lớp Buckley. Tốc độ tối đa 25 knot. 407 00:34:29,526 --> 00:34:33,622 Giá bom ở đuôi tàu và súng đánh bom độ sâu. Có khả năng thả 17 mức. 408 00:34:33,697 --> 00:34:36,997 Trang bị thiết bị dò tìm dưới nước. 409 00:34:37,075 --> 00:34:39,169 Tôi nghĩ chúng ta sử dụng ống phóng lôi phía sau. 410 00:34:40,662 --> 00:34:42,881 Ngư lôi phía sau sẵn sàng tấn công dưới nước. 411 00:35:27,125 --> 00:35:29,219 Mục tiêu red 90. 412 00:35:30,211 --> 00:35:31,838 Tầm bắn 1.000. 413 00:35:33,673 --> 00:35:37,769 - Tốc độ ngư lôi 30 knot. - Red 90. 1.000. Tốc độ 30 414 00:35:38,261 --> 00:35:42,391 Khai hỏa ở vị trí 6 độ, độ võng ngư lôi là 10. 415 00:35:42,474 --> 00:35:46,024 Tốc độ 30, độ sâu 2 mét. Khai hỏa cả hai ngư lôi. 416 00:35:48,605 --> 00:35:50,653 Sẳn sàng. 417 00:35:50,732 --> 00:35:52,905 - Xong. - Sẳn sàng. 418 00:35:53,902 --> 00:35:55,996 Sẳn sàng. 419 00:36:00,075 --> 00:36:02,749 - Xong. - Sẳn sàng chờ lệnh. 420 00:36:04,079 --> 00:36:06,127 Mạn trái 6 độ. 421 00:36:11,419 --> 00:36:13,672 Vị trí khai hỏa, ngài thuyền trưởng. 422 00:36:14,047 --> 00:36:16,049 Ngư lôi đã sẵn sàng? 423 00:36:16,132 --> 00:36:17,759 Sẵn sàng. 424 00:36:17,926 --> 00:36:24,275 - Đếm. - 10, 9, 8, 7, 6, 425 00:36:24,349 --> 00:36:27,728 5, 4, 3, 426 00:36:27,811 --> 00:36:30,485 2, 1, 0. 427 00:36:36,152 --> 00:36:38,575 Ngư lôi đang phóng. 428 00:36:38,655 --> 00:36:40,783 Thời gian tiếp cận? 429 00:36:42,117 --> 00:36:44,791 1 phút 40 giây, thưa ngài. 430 00:37:09,978 --> 00:37:12,731 Bánh lái sang trái hết cỡ. 431 00:37:20,488 --> 00:37:24,334 Tiếng cánh quạt tốc độ cao đến từ mạn trái. 432 00:37:24,409 --> 00:37:28,164 Ngưng động cơ mạn trái. Tổng lực động cơ mạn phải. 433 00:37:35,128 --> 00:37:36,846 Ngư lôi đã chệch mạn trái. 434 00:37:36,921 --> 00:37:41,176 Tổng lực tất cả động cơ. Ngừng đổi hướng và đi thẳng. 435 00:37:54,689 --> 00:37:57,818 Các thuyền đua ở Miami không bao giờ như thế này. 436 00:37:58,193 --> 00:38:02,323 Này, Corky. Cậu nghĩ sao thuyền trưởng biết khi nào cần đổi hướng con tàu ọp ẹp này? 437 00:38:02,405 --> 00:38:06,831 Bởi vì ông ấy là thuyền trưởng, đó là lý do ông ấy làm được còn cậu thì không. 438 00:38:06,910 --> 00:38:11,461 Được rồi, ta đi bắt chúng. Tổng lực động cơ. Tăng tốc lên 18 knot. Giữ vững hướng đi. 439 00:38:11,539 --> 00:38:14,668 Tổng lực động cơ. Tăng tốc lên 18 knot. Giữ vững hướng đi. 440 00:38:14,751 --> 00:38:16,845 Rõ, thưa ông. 441 00:38:23,927 --> 00:38:25,895 Xuống độ sâu 100. Khẩn cấp. 442 00:38:27,889 --> 00:38:30,438 Hướng về 140. 443 00:38:38,149 --> 00:38:40,197 Tôi không thể vì sao ta lại bắn trật ở cự ly như thế. 444 00:38:40,443 --> 00:38:42,537 Lẽ ra ta không như thế. 445 00:38:42,654 --> 00:38:45,658 Tôi nghĩ tay thuyền trưởng Mỹ này không phải là "tay mơ". 446 00:38:45,740 --> 00:38:47,834 Phải, tôi nghĩ như thế. 447 00:38:53,456 --> 00:38:56,084 Phòng định vị, thuyền trưởng đây. Bắt đầu dò tìm dưới nước. 448 00:38:56,167 --> 00:38:59,091 Đảm bảo tín hiệu được truyền đến loa của đài chỉ huy. 449 00:38:59,212 --> 00:39:01,681 Rõ, thưa ông. Hạ thấp máy định vị. 450 00:39:10,890 --> 00:39:13,109 Máy định vị đang dò tìm sườn tàu, thưa ông. 451 00:39:21,776 --> 00:39:25,326 - Ai đang trực máy định vị, anh Ware? - Lewis, thưa ông. Anh ta rất giỏi. 452 00:39:43,923 --> 00:39:44,970 Nó đấy. 453 00:39:45,800 --> 00:39:47,894 Thấy hắn rồi, thưa ông. 454 00:39:52,307 --> 00:39:54,651 Giữ cửa mở. 455 00:39:58,479 --> 00:40:00,447 Mục tiêu vẫn giữ hướng cũ về 140 456 00:40:00,523 --> 00:40:02,901 Chúng ta chuyển đến tọa độ 140 khi chúng ta ở phía sau hắn. 457 00:40:36,476 --> 00:40:38,979 Tiếng động máy định vị, thuyền trưởng. Hắn đã dò thấy ta. 458 00:40:39,062 --> 00:40:42,191 - Ông có muốn đổi hướng không? - Không, chưa đâu. 459 00:40:42,273 --> 00:40:44,822 Chúng ta đợi cho đến khi hắn nghĩ hắn đã có được độ sâu của chúng ta. 460 00:40:47,820 --> 00:40:52,121 - Chúng ta sẽ ở trên hắn nhanh thôi, thưa ông. - Bộ phận đánh bom cần thiết lập độ sâu. 461 00:40:52,200 --> 00:40:55,374 Thiết lập độ sâu 75. Nhưng có thể tôi muốn thay đổi trước khi ta khai hỏa. 462 00:40:55,703 --> 00:40:58,377 Thiết lập độ sâu 75. 463 00:41:12,553 --> 00:41:15,306 - Đã thiết lập. - Nạp bom. 464 00:41:16,641 --> 00:41:17,733 Đã nạp. 465 00:41:19,227 --> 00:41:23,107 Phạm vi 500, tiếp cận nhanh. 466 00:41:30,530 --> 00:41:33,534 - 300 yard, thưa ông. - Đã thiết lập độ sâu 75, thưa ông. 467 00:41:33,616 --> 00:41:34,663 Chuẩn bị khai hỏa. 468 00:41:43,292 --> 00:41:46,171 Mạn trái 3 độ. Xuống độ sâu 150. 469 00:42:01,519 --> 00:42:05,274 Hắn sẽ xuống sâu hơn. Anh Ware, thiết lập lại ở độ sâu 150. 470 00:42:05,356 --> 00:42:07,450 Rõ, thưa ông. 471 00:42:07,525 --> 00:42:11,450 Thiết lập lại ở độ sâu 150. 472 00:42:16,784 --> 00:42:18,912 Đóng lại. 473 00:42:20,246 --> 00:42:23,090 Khai hỏa 1. 474 00:42:30,965 --> 00:42:33,138 Khai hỏa 2. 475 00:42:56,032 --> 00:42:59,912 Nào, Ellis. Nhanh lên. Đừng lãng phí thời gian. 476 00:42:59,994 --> 00:43:02,042 - Cấp cứu ở đây. - Khai hỏa 3. 477 00:43:20,348 --> 00:43:22,442 Anh Ware. 478 00:43:23,518 --> 00:43:25,612 Sẵn sàng. 479 00:43:27,563 --> 00:43:29,861 - Nạp lại đạn. - Rõ, thưa ông. 480 00:43:34,862 --> 00:43:35,954 Đưa người thay thế. 481 00:44:07,728 --> 00:44:10,072 Mạn trái 3 độ. Nhả khói đặc. 482 00:44:32,420 --> 00:44:37,347 Phòng định vị, thuyền trưởng đây. Hắn sử dụng gì đó để ngụy trang. Anh có thể lôi cổ hắn ra được chứ? 483 00:44:37,425 --> 00:44:41,100 Hắn sắp ra bây giờ, thưa ông, hướng về tọa độ 080. 484 00:44:44,932 --> 00:44:47,310 Bánh lái sang trái 10 độ. 485 00:44:47,435 --> 00:44:50,939 Thiết lập lại ở độ sâu 150. 486 00:44:51,022 --> 00:44:55,368 Bánh lái tăng thêm 30 độ lệch trái. Giữ vững hướng 080. 487 00:45:03,826 --> 00:45:07,330 Đảo ngược chiều và trồi lên đến độ sau 50. 488 00:45:30,645 --> 00:45:32,739 Thăng bằng. 489 00:46:12,019 --> 00:46:14,192 Sóng phản hồi nhỏ dần. Tôi đã mất hắn. 490 00:46:14,605 --> 00:46:17,529 - Lewis không thể tìm thấy hắn, thưa ông. - Giữ nguyên tìm kiếm dưới nước. 491 00:46:17,608 --> 00:46:20,202 Giảm tốc độ xuống 2/3. 492 00:46:26,617 --> 00:46:28,460 Anh Mackeson. 493 00:46:28,536 --> 00:46:31,380 - Tôi đưa cho anh một giả thuyết. - Vâng, thuyền trưởng? 494 00:46:31,455 --> 00:46:33,958 Lấy tọa độ cuối cùng vừa mất mục tiêu làm điểm khởi đầu. 495 00:46:34,041 --> 00:46:36,464 Hướng đi của chúng ta là 164, thưa ông. 496 00:46:36,544 --> 00:46:38,672 Cho là mục tiêu hướng về tọa độ 260, 497 00:46:38,754 --> 00:46:41,177 giữ hắn như thế trong 30 phút với tốc độ 4 knot. 498 00:46:41,257 --> 00:46:43,760 260, 30 phút, 4 knot. 499 00:46:43,843 --> 00:46:47,893 Rồi hắn quay về hướng 140 trong 30 phút với tốc độ 8 knot. 500 00:46:47,972 --> 00:46:51,351 140, 30 phút, 8 knot. 501 00:46:51,434 --> 00:46:55,484 Chúng ta sẽ giữ hướng và tốc độ hiện tại trong nửa giờ. 502 00:46:55,563 --> 00:46:57,065 30 với 18. 503 00:46:57,356 --> 00:47:00,735 Từ đó, cho tôi hướng tọa độ và tốc độ để đánh chặn mục tiêu. 504 00:47:00,860 --> 00:47:02,578 Chúng ta sẽ tìm kiếm mục tiêu bị mất à? 505 00:47:02,653 --> 00:47:05,031 Chúng ta sẽ không bắt được con chim này trong kiểu tìm kiếm thông thường. 506 00:47:05,114 --> 00:47:08,539 Tôi chắc rằng hắn ra khỏi vùng đáy tàu của ta và chuồn theo hướng ngược lại. 507 00:47:08,617 --> 00:47:11,917 Hướng của chúng ta sẽ là 239 độ, tốc độ 19 knot. 508 00:47:12,204 --> 00:47:16,004 Chúng ta sẽ đánh chặn hắn trong 28 phút nữa. Từ lúc bắt đầu di chuyển, thưa ông. 509 00:47:16,083 --> 00:47:17,175 Được rồi, chúng ta sẽ thử. 510 00:47:17,251 --> 00:47:19,845 Mục tiêu có thể không trở lại hướng 140. 511 00:47:19,920 --> 00:47:22,264 Tôi nghĩ rằng hắn sẽ trở lại. Hắn có một nhiệm vụ quan trọng. 512 00:47:22,340 --> 00:47:24,718 Không có gì đánh chìm hắn được ngay đâu. 513 00:47:24,800 --> 00:47:26,677 Truyền lệnh đến khu vực tác chiến : Nghỉ tại chỗ. 514 00:47:26,761 --> 00:47:28,308 Rõ, thưa ông. 515 00:47:31,307 --> 00:47:33,685 Hắn đang xa dần, ngài thuyền trưởng. 516 00:47:33,768 --> 00:47:35,896 Hắn bỏ đi rồi. 517 00:47:37,938 --> 00:47:41,192 Ông có nghĩ hắn từ bỏ không, thuyền trưởng? 518 00:47:41,275 --> 00:47:43,494 Có khả năng. 519 00:47:43,569 --> 00:47:47,699 Nhưng để chắc chắn, chúng ta giữ hướng này thêm một thời gian, 520 00:47:47,948 --> 00:47:49,996 trước khi chúng ta trở lại hướng 140. 521 00:47:59,043 --> 00:48:00,761 - Thuyền trưởng, thưa ông? - Sao? 522 00:48:00,878 --> 00:48:03,973 - Chúng ta đang thế nào? - Mọi người đang làm tốt đấy, anh lính. 523 00:48:07,134 --> 00:48:09,387 Thằng cha Robbin này đã trở lại. 524 00:48:09,470 --> 00:48:11,848 - Cha này không phải nhà buôn lông chim đâu. - Mày nói thế mà. 525 00:48:20,731 --> 00:48:22,825 Tôi phải cắt bỏ mấy ngón tay của cậu ta. 526 00:48:36,372 --> 00:48:38,750 Thời gian nạp đạn là bao nhiêu, ông Crane? 527 00:48:38,833 --> 00:48:42,007 3 phút cho đợt 3 và đợt đầu. 2 phút 40 cho đợt 2. 528 00:48:42,086 --> 00:48:44,384 Được lắm. Gửi lời khen cho lính của ông " Làm tốt lắm". 529 00:48:44,505 --> 00:48:46,553 Cảm ơn ông. 530 00:48:47,425 --> 00:48:50,304 Nằm yên, anh lính. Giờ anh ra khỏi cuộc chiến. 531 00:48:51,554 --> 00:48:53,477 Tệ lắm sao? 532 00:48:54,348 --> 00:48:56,942 Anh đã bị mất mấy ngón tay. Đó là lỗi của tôi. 533 00:48:57,017 --> 00:48:59,691 Lẽ ra tôi không nên phát động quá nhanh. 534 00:48:59,770 --> 00:49:03,024 Không, thưa ông. Lẽ ra tôi không được để tay mình trên rãnh. 535 00:49:03,107 --> 00:49:05,201 Tôi nghĩ là tôi đã quá phấn khích, thưa ông. 536 00:49:05,860 --> 00:49:09,330 Chúng tôi sẽ gửi anh bay về Mỹ ngay khi chúng ta trở lại Trinidad. 537 00:49:09,405 --> 00:49:12,534 Anh sẽ trở về với công việc dân sự của mình. 538 00:49:13,868 --> 00:49:16,621 Tôi là một thợ làm đồng hồ. 539 00:49:20,374 --> 00:49:22,877 Có lệnh từ Bộ chỉ huy, thưa ông. 540 00:49:23,002 --> 00:49:26,597 Yêu cầu các sĩ quan gặp tôi ở phòng họp kín. 541 00:49:29,091 --> 00:49:32,516 Vậy thì anh sẽ không làm thêm được chiếc đồng hồ nào nữa đâu. 542 00:49:33,387 --> 00:49:36,516 Không, thưa ông. Nhưng tôi sẽ không sao đâu. 543 00:49:37,641 --> 00:49:39,769 Tôi tin là thế. 544 00:49:42,480 --> 00:49:45,654 - Được rồi, chúng ta hãy để cậu ấy ngủ. - Chúng ta đã diệt được tàu ngầm, thưa ông? 545 00:49:45,733 --> 00:49:47,827 Chưa, chúng ta đã mất dấu nó. 546 00:49:48,569 --> 00:49:50,913 Tôi đã mất mấy ngón tay để tiêu diệt chiếc tàu ngầm đó. 547 00:49:51,030 --> 00:49:53,158 Tôi không biết gì về vụ đuổi bắt tàu ngầm, 548 00:49:53,240 --> 00:49:56,369 nhưng tốt hơn nên nghĩ thuyền trưởng mới của chúng ta sẽ làm được. Joe. 549 00:49:56,452 --> 00:49:58,045 Nếu tàu ngầm đó còn nằm trong đại dương. 550 00:49:58,120 --> 00:50:01,465 Tôi sẽ không cho nó cơ hội tẩu thoát. 551 00:50:11,300 --> 00:50:14,930 Thông điệp vừa qua máy giải mã, thưa ông. 552 00:50:20,100 --> 00:50:24,025 "Các tàu khu trục Luckman, Forest, Green, đã ra đi để hỗ trợ cho anh." 553 00:50:24,104 --> 00:50:29,952 "Dự đoán tàu ngầm đang cố thực hiện cuộc hẹn với German Raider S, U hoặc M. " 554 00:50:30,653 --> 00:50:34,453 "Giảm liên lạc vô tuyến xuống mỗi giờ một lần. Hết." 555 00:50:34,532 --> 00:50:37,877 Nhưng sẽ mất 14 hoặc 15 giờ để các tàu khu trục bắt kịp với chúng ta. 556 00:50:37,952 --> 00:50:40,546 Phải. Nếu chúng ta đủ may mắn tìm thấy tàu ngầm đó, 557 00:50:40,621 --> 00:50:45,172 nó có thể dẫn ta đến một trận chiến trước khi tiếp viện đến và đó không phải là quá may mắn 558 00:50:45,292 --> 00:50:48,466 Những con sói biển này có hỏa lực mạnh hơn ta và chạy nhanh hơn ta. 559 00:50:49,129 --> 00:50:51,302 Anh cảm thấy thế nào, anh Ware? 560 00:50:51,382 --> 00:50:55,137 Chúng ta sẽ khép vòng vây trong vòng 14 phút nữa, thưa ông. 561 00:50:55,219 --> 00:50:57,313 Tốt chứ? 562 00:50:58,138 --> 00:51:00,106 Hay tin vào sự may mắn của chúng ta. 563 00:51:00,182 --> 00:51:03,311 - Báo động khu vực tác chiến, anh Ware. - Rõ, thưa ông. 564 00:51:10,192 --> 00:51:12,741 Điện áp thấp ở máy phát mạn trái. 565 00:51:12,820 --> 00:51:16,495 - Tôi sẽ gọi bộ phận LE. - Thêm súp nhé, ngài thuyền trưởng? 566 00:51:16,574 --> 00:51:19,293 Tăng công suất cho máy phát điện mạn trái. 567 00:51:22,538 --> 00:51:25,291 Nó không có vị như giày quần vợt chứ, ngài thuyền trưởng? 568 00:51:25,374 --> 00:51:28,127 Ngon lắm. Thủy thủ cư xử không tốt với ông, Đầu bếp à. 569 00:51:28,210 --> 00:51:31,464 Họ đùa khi họ đang vui thôi. Tôi không phiền đâu. 570 00:51:31,547 --> 00:51:35,097 - Giờ họ đang vui sao? - Họ rất tự hào về ông, ngài thuyền trưởng. 571 00:51:35,175 --> 00:51:37,269 Cảm ơn, Đầu bếp. 572 00:51:39,680 --> 00:51:43,480 - Đến giờ là gần 50 phút rồi, thuyền trưởng. - Kunz. 573 00:51:48,439 --> 00:51:51,363 Đưa tàu lên đến độ sâu kính tiềm vọng. 574 00:51:51,483 --> 00:51:54,578 Ngài thuyền trưởng, cuộc diễn tập thật vẻ vang. 575 00:51:54,653 --> 00:51:56,701 Quốc trưởng sẽ rất hài lòng. 576 00:52:15,299 --> 00:52:18,143 Ngài thuyền trưởng? Có tiếng chân vịt. 1200 mét. 577 00:52:18,218 --> 00:52:20,095 - Hướng nào? - Mạn trái. 578 00:52:20,220 --> 00:52:24,145 - 18 mét. - Sẵn sàng lặn khẩn cấp. 579 00:52:33,651 --> 00:52:36,154 Khẩn cấp. Xuống độ sâu 80. 580 00:52:40,032 --> 00:52:42,911 Tay thuyền trưởng Mỹ đọc được suy nghĩ của tôi, Heini. 581 00:52:56,256 --> 00:52:59,476 - Bom độ sâu. - Mạn trái 3 độ, xuống độ sâu 150. 582 00:53:10,187 --> 00:53:13,031 - Mục tiêu rẽ trái. - Bánh lái sang trái. 583 00:53:13,107 --> 00:53:15,405 Chỉnh độ sâu 150. 584 00:54:14,251 --> 00:54:17,630 - Đáy nằm ở đâu? - Khu đất bằng, thuyền trưởng. 585 00:54:17,713 --> 00:54:19,807 Khoảng 310 mét. 586 00:54:22,634 --> 00:54:25,513 Không thể xuống độ sâu đó được, thuyền trưởng. 587 00:54:25,596 --> 00:54:28,691 Áp suất sẽ nghiền nát thân tàu. 588 00:54:32,644 --> 00:54:36,114 Mạn trái 3 độ. Nhả khói đặc. 589 00:54:43,113 --> 00:54:45,207 - Xuống đáy. - Thuyền trưởng... 590 00:56:10,117 --> 00:56:12,165 Thăng bằng. 591 00:56:22,796 --> 00:56:25,219 Ngừng động cơ. 592 00:56:47,571 --> 00:56:50,541 Người Đức chúng ta làm nó tốt lắm, Heini. 593 00:57:03,503 --> 00:57:06,882 Hắn lại mất dấu một lần nữa. Tôi chỉ nhận được những tiếng vọng từ đáy. 594 00:57:08,675 --> 00:57:10,769 Hệ thống định vị mất dấu hắn rồi, thuyền trưởng. 595 00:57:19,269 --> 00:57:21,363 Lấy máy đo độ sâu cho tôi. 596 00:57:24,566 --> 00:57:27,069 150 sải, thưa ông. 597 00:57:27,194 --> 00:57:31,791 Vậy là 310 mét. Hơn một nghìn feet. 598 00:57:31,865 --> 00:57:33,993 Hắn có thể xuống độ sâu đó không? 599 00:57:34,076 --> 00:57:36,625 Hắn cũng có thể muốn chúng ta nghĩ rằng hắn không thể. 600 00:57:38,997 --> 00:57:42,718 Làm chậm tua-bin nhẹ nhàng cho đến khi dừng hẳn. 601 00:57:42,834 --> 00:57:45,303 Tôi muốn im lặng tuyệt đối trên con tàu này. 602 00:57:45,379 --> 00:57:51,102 Phòng định vị, thuyền trưởng đây. Khóa lại, nhưng theo dõi chặt qua ống nghe dưới nước. 603 00:57:51,218 --> 00:57:54,438 Nếu hắn còn dưới đó, tôi không nghĩ hắn có thời gian để nán lại lâu. 604 00:57:57,015 --> 00:57:59,063 Động cơ của hắn đang nghe nhỏ dần. 605 00:57:59,142 --> 00:58:01,236 Hắn không quay vòng à? 606 00:58:05,857 --> 00:58:07,905 Hắn đi rồi, ngài thuyền trưởng. 607 00:58:20,914 --> 00:58:22,962 Chúng ta sẽ lắng nghe một chút nữa. 608 00:59:42,662 --> 00:59:44,756 Bác sĩ, đây quả thực là một ngày nóng. 609 00:59:47,125 --> 00:59:49,594 Ít ra họ còn được mát mẻ ở dưới đó. 610 00:59:49,669 --> 00:59:53,014 - "A painted ship on a painted ocean." - Nghĩa là gì, Bác sĩ? 611 00:59:53,131 --> 00:59:56,726 Tôi vừa nhớ đến bài thơ "Thuyền nhân cổ đại". Nó cũng khá giống chúng ta bây giờ. 612 00:59:56,802 --> 01:00:00,147 Một cái gì đó không thực về sự chờ đợi để ra khỏi đây trên một vùng biển hoang vắng. 613 01:00:00,222 --> 01:00:03,726 Nó sẽ là thực nếu con tàu quái quỷ đó để chúng ta câu được nó. 614 01:00:05,352 --> 01:00:07,446 - Có may mắn không, Rimfire? - Không, thưa ông. 615 01:00:07,521 --> 01:00:10,946 Lũ cá sợ sẽ tạo ra tiếng ồn nếu chúng cắn câu. 616 01:00:11,108 --> 01:00:13,327 Đưa đây, để tôi thử. 617 01:01:46,244 --> 01:01:49,999 Tôi nghĩ ta đang tắm nắng ở Bắc Đại Tây Dương. 618 01:01:50,081 --> 01:01:54,632 Không quan trọng. Luôn luôn là quá nóng hoặc quá lạnh ở bất cứ nơi nào có chiến tranh. 619 01:01:54,711 --> 01:01:57,055 - Này, có lọ muối đây. - Cảm ơn. 620 01:01:58,256 --> 01:02:01,009 Chúng ta đã nổi bềnh bồng ở đây khá lâu. 621 01:02:01,092 --> 01:02:04,187 Liệu tàu ngầm có bỏ chúng ta một lần nữa không? 622 01:02:04,262 --> 01:02:06,811 Không, hắn còn nằm ngay dưới đó. 623 01:02:06,890 --> 01:02:10,815 - Tôi không biết sao họ có thể làm điều đó. - Làm gì? 624 01:02:10,894 --> 01:02:13,443 Ngồi trong con tàu ọp ẹp ở dưới đó. 625 01:02:14,189 --> 01:02:16,317 Họ không đến nỗi như vậy đâu. 626 01:02:16,733 --> 01:02:20,408 Thực sự trong trường hợp này, họ có cơ hội tốt hơn chúng ta. 627 01:02:20,487 --> 01:02:23,161 Rất khó để chộp được họ. 628 01:02:24,407 --> 01:02:27,832 Chỉ huy của họ có thể hạ gục chúng ta nếu hắn đủ thông minh. 629 01:02:27,911 --> 01:02:30,915 - Ông nghĩ hắn có như vậy không? - Gì, đủ thông minh hả? 630 01:02:32,290 --> 01:02:34,509 Chúng ta sẽ biết khi nó xảy ra. 631 01:02:34,584 --> 01:02:36,678 Tôi tự hỏi không biết hắn là loại người nào. 632 01:02:38,505 --> 01:02:41,179 À, hắn có tuyệt chiêu của hắn, tôi biết thế. 633 01:02:41,299 --> 01:02:44,553 Nếu hắn không bướng bỉnh quay về tọa độ 140, 634 01:02:44,636 --> 01:02:49,358 hắn đã có thể hôn tạm biệt chúng ta từ lâu rồi, đó là tất cả những gì tôi biết. 635 01:02:49,432 --> 01:02:52,185 Tôi không biết hắn là ai hay hắn nghĩ gì. 636 01:02:53,895 --> 01:02:57,195 Tôi không muốn biết về người mà tôi đang cố tiêu diệt. 637 01:03:07,742 --> 01:03:09,119 Vâng, tôi hiểu. 638 01:03:09,202 --> 01:03:11,705 Tàu Mỹ chắc giờ đã đi xa rồi. 639 01:03:12,747 --> 01:03:18,470 Đó mới là điều kỳ lạ, nhưng tôi biết hắn ở trên đó, chờ đợi. 640 01:03:20,463 --> 01:03:23,808 Được, chúng ta đi. Di chuyển bí mật, 140. 641 01:03:23,883 --> 01:03:26,011 Thăng bằng. 642 01:03:26,177 --> 01:03:28,225 Hướng về tọa độ 140. 643 01:03:28,346 --> 01:03:30,394 Tiếp tục di chuyển bí mật. 644 01:03:55,081 --> 01:03:57,254 Lewis, dậy đi. Chúng ta có thứ gì đấy. 645 01:04:07,927 --> 01:04:10,851 - Đài chỉ huy, phòng định vị đây. - Nói đi, phòng định vị. 646 01:04:11,931 --> 01:04:15,105 - Bong bóng quạt nước, sâu và chậm. - Xác định hướng của nó được không? 647 01:04:15,226 --> 01:04:18,776 - Có thể xác định hướng của nó không? - Lewis nghĩ hắn di chuyển hướng Đông Nam. 648 01:04:18,855 --> 01:04:22,951 Trở lại tọa độ 140 lần nữa. Báo động khu vực tác chiến. 649 01:04:23,026 --> 01:04:25,199 Khởi động máy dò tìm dưới nước. 650 01:04:25,278 --> 01:04:29,124 Tốc độ quay tối thiểu trên cả hai trục. Hướng tọa độ 140. 651 01:04:37,791 --> 01:04:39,885 Tiếng cánh quạt, ngài thuyền trưởng. 652 01:04:46,633 --> 01:04:48,727 Hắn quỷ quái thật, Heini. 653 01:04:53,640 --> 01:04:55,734 Không biết vì sao... 654 01:04:56,643 --> 01:04:58,771 ...không hiểu vì sao chúng ta phải thua hắn. 655 01:05:01,481 --> 01:05:03,654 Hoặc tiêu diệt hắn. 656 01:05:07,153 --> 01:05:09,247 - Đã xác định chính xác được hắn. - Sẵn sàng tiếp cận? 657 01:05:09,322 --> 01:05:10,369 Không. Hãy truyền lệnh : 658 01:05:10,448 --> 01:05:14,544 Tôi muốn có cuộc họp với các sĩ quan ở phòng ăn. 659 01:05:16,788 --> 01:05:18,711 Lệnh từ thuyền trưởng, 660 01:05:18,790 --> 01:05:21,714 tất cả các sĩ quan và chỉ huy có mặt tại phòng ăn ngay lập tức. 661 01:05:22,919 --> 01:05:27,299 Chúng ta đang ở thế bất lợi vì hắn có thể đổi hướng nhanh hơn chúng ta. 662 01:05:27,382 --> 01:05:31,182 Chúng ta có thể lôi hắn lên, nhưng một đòn chí mạng chỉ là may mắn. 663 01:05:33,138 --> 01:05:35,391 Chúng ta đã dùng hết 1/3 lượng đạn. 664 01:05:35,515 --> 01:05:39,611 Tàu ngầm có thể ở dưới đó thêm 24 giờ nữa nếu hắn muốn. 665 01:05:39,686 --> 01:05:42,735 Nếu chúng ta dùng hết số bom đánh độ sâu, thế tấn công sẽ là thuộc về họ, 666 01:05:42,814 --> 01:05:46,614 và chúng ta phải rút lui để tránh ngư lôi của hắn. 667 01:05:46,693 --> 01:05:49,663 Nhưng chúng ta không thể theo hắn và chờ đợi tàu tiếp viện... 668 01:05:49,737 --> 01:05:54,288 ...bởi vì chúng ta có thể rơi vào bẫy của chiến thuyền Đức trước khi tiếp viện đến. 669 01:05:54,367 --> 01:05:58,167 Những gì chúng ta sẽ làm là chiến đấu giữ chân hắn. 670 01:05:59,289 --> 01:06:02,293 Kẻ thù cách xa hàng ngàn yard. 671 01:06:02,542 --> 01:06:05,887 Chúng ta sẽ giữ khoảng cách này trong một thời gian ngắn. 672 01:06:05,962 --> 01:06:09,136 Sau đó chúng ta sẽ chạy vào, bắn một lượt, 673 01:06:09,299 --> 01:06:12,428 quay trở ra, đợi một giờ, rồi tấn công lần nữa. 674 01:06:14,137 --> 01:06:16,936 Chúng ta có thể giữ kiểu đó trong 7 giờ. 675 01:06:17,056 --> 01:06:19,559 Hắn không thể chạy đâu cho thoát, 676 01:06:19,642 --> 01:06:23,488 và tàu tiếp viện của chúng ta sẽ có mặt ở đây vào lúc đó. 677 01:06:23,563 --> 01:06:25,315 Hắn sẽ phải trồi lên. 678 01:06:25,398 --> 01:06:30,529 Ở trong một tàu ngầm bị tấn công là chuyện hết sức tồi tệ. 679 01:06:30,820 --> 01:06:32,663 Sau khi họ thấy những gì chúng ta làm, 680 01:06:32,739 --> 01:06:36,869 Họ có thể đầu hàng, hoặc ít nhất là bỏ cuộc. 681 01:06:36,951 --> 01:06:39,124 Tôi muốn các anh nghỉ ngơi càng nhiều càng tốt. 682 01:06:39,245 --> 01:06:42,590 Nghỉ ngay tại khu vực của mỗi người, nhưng luôn sẵn sàng mỗi lần chúng ta tấn công. 683 01:06:42,665 --> 01:06:46,920 Việc đấy có thể kéo dài và rất chán, nhưng sẽ là đòn trời giáng tồi tệ cho người Đức. 684 01:06:47,045 --> 01:06:49,844 Chúng ta sẽ bắt đầu kế hoạch này lúc 15 giờ 00. 685 01:09:03,097 --> 01:09:06,772 Ngài thuyền trưởng, phòng ngư lôi phía sau, chúng ta có vấn đề. 686 01:09:06,893 --> 01:09:08,941 Hãy chỉ huy ở đây. 687 01:09:12,732 --> 01:09:15,451 Tránh xa tôi ra. 688 01:09:25,203 --> 01:09:28,332 Chúng tôi không thể làm gì được với cậu ấy, ngài thuyền trưởng. 689 01:09:29,582 --> 01:09:31,630 Lại đây, con trai. 690 01:09:36,547 --> 01:09:38,595 Đưa tôi cái cờ lê. 691 01:09:40,510 --> 01:09:42,604 Đưa nó cho tôi. 692 01:09:48,518 --> 01:09:50,612 Anh phải chú tâm hơn. 693 01:09:52,939 --> 01:09:55,033 Đó là việc làm để chết. 694 01:09:56,275 --> 01:09:58,369 Nhưng chúng ta sẽ không chết. 695 01:10:00,571 --> 01:10:02,198 Cậu tin tôi chứ? 696 01:10:55,001 --> 01:10:58,676 Hắn càng lúc càng chính xác hơn. Hắn sẽ xé toạt ta ra từng mảnh trong lần tới. 697 01:10:58,796 --> 01:11:03,677 - Anh đề nghị thế nào, Kunz? - Nổi lên, ngài thuyền trưởng. Đầu hàng. 698 01:11:03,801 --> 01:11:06,850 - Holem? - Tôi không can dự, ngài thuyền trưởng. 699 01:11:07,013 --> 01:11:09,641 - Schwaffer? - Tôi muốn tiếp tục. 700 01:11:10,683 --> 01:11:13,232 - Tình trạng con tàu? - Chúng ta chưa bị trúng đạn. 701 01:11:13,311 --> 01:11:15,359 Nhưng chúng ta không thể thoát. 702 01:11:17,398 --> 01:11:23,155 Các anh có quyền chết cho nước Đức mới. Đặt cái này lên máy. 703 01:11:23,237 --> 01:11:25,239 Nhưng âm thanh sẽ phát ra, thuyền trưởng. 704 01:11:25,323 --> 01:11:27,542 Nó sẽ giúp bọn Mỹ biết được vị trí của chúng ta. 705 01:11:27,617 --> 01:11:29,711 Đặt nó lên. 706 01:11:48,763 --> 01:11:52,393 - Thuyền trưởng, ông không thể làm thế. - Hát đi, Heini. 707 01:11:52,475 --> 01:11:53,818 ♪♪ For you, my friend, and you...♪♪ 708 01:11:53,893 --> 01:11:55,110 Hát lên, Heini. 709 01:11:55,186 --> 01:12:01,319 ♪♪...all of us together, here's a toast to life and to laughter and song ♪♪ 710 01:12:01,400 --> 01:12:02,777 ♪♪ Good beer, my friend... ♪♪ 711 01:12:02,860 --> 01:12:05,238 Hát lên, Kunz. Hát lên, Holem. 712 01:12:05,363 --> 01:12:07,457 Hát lên nào, tất cả mọi người. 713 01:12:07,865 --> 01:12:10,209 ♪♪...as we sing loud and strong ♪♪ 714 01:12:10,618 --> 01:12:14,919 ♪♪ Fill up the flowing steins again with foam on every lip ♪♪ 715 01:12:14,997 --> 01:12:19,173 ♪♪ We'll give a skol and shout "Jawohl!" in lasting fellowship ♪♪ 716 01:12:19,710 --> 01:12:24,181 ♪♪ And when we eye a Lorelei with captivating ways ♪♪ 717 01:12:24,257 --> 01:12:28,512 ♪♪ May we drink to love all our livelong days ♪♪ 718 01:12:33,266 --> 01:12:37,942 ♪♪ To you, my friend, and you, my friend, and all of us together ♪♪ 719 01:12:38,187 --> 01:12:42,533 ♪♪ Here's a toast to life and to laughter and song ♪♪ 720 01:12:42,608 --> 01:12:47,330 ♪♪ Good beer, my friend, good cheer, my friend, through every kind of weather ♪♪ 721 01:12:47,405 --> 01:12:51,535 ♪♪ Make the welkin ring as we sing loud and strong ♪♪ 722 01:12:51,784 --> 01:12:56,130 ♪♪ Fill up the flowing steins again with foam on every lip ♪♪ 723 01:12:56,289 --> 01:13:00,715 ♪♪ We'll give a skol and shout "Jawohl!" in lasting fellowship ♪♪ 724 01:13:11,888 --> 01:13:16,735 Đài chỉ huy, phòng định vị đây. Tôi nghe thấy âm thanh lạ từ ống nghe dưới nước. 725 01:13:16,809 --> 01:13:19,187 Phòng định vị báo cáo nghe thấy âm thanh lạ từ mục tiêu. 726 01:13:19,270 --> 01:13:21,443 Bảo anh ta phát nó lên hệ thống loa, thiếu úy. 727 01:13:21,522 --> 01:13:23,991 Phát nó qua hệ thống loa đi, Lewis. 728 01:13:33,409 --> 01:13:37,915 ♪♪ And when we eye a Lorelei with captivating ways ♪♪ 729 01:13:46,797 --> 01:13:49,016 Họ đang khích lệ tinh thần dưới đó. 730 01:13:51,969 --> 01:13:55,189 Tôi không nghĩ tâm lý của chúng ta bị tác động, thuyền trưởng. 731 01:13:56,182 --> 01:14:01,154 Không, không làm sao cả. Tôi chắc chắn là không. 732 01:14:02,939 --> 01:14:04,566 Chuẩn bị tấn công, anh Ware. 733 01:14:04,649 --> 01:14:08,153 Có lẽ chúng ta có thể phá hỏng giữa chừng điệu waltz của hắn. 734 01:14:32,301 --> 01:14:33,393 Schwaffer. 735 01:14:35,429 --> 01:14:39,229 Đóng chặt van dầu số 2 và 3. 736 01:14:44,063 --> 01:14:46,486 Số 4. 737 01:14:46,565 --> 01:14:49,819 Mấy cái van sẽ không kìm nổi dầu, ngài thuyền trưởng. 738 01:14:50,069 --> 01:14:52,242 Trút hết dầu trong thùng xuống biển. 739 01:15:11,007 --> 01:15:15,012 Có vệt dầu loang hướng mạn phải, thưa ông. Một vệt lớn. 740 01:15:15,845 --> 01:15:18,689 Phòng định vị, ta có thể đã đánh trúng hắn. Hắn có đang quay đầu không? 741 01:15:18,764 --> 01:15:20,983 Rất tiếc, thưa ông, hắn có vẻ không bị sao cả. 742 01:15:21,058 --> 01:15:23,186 Hắn đang chạy ra xa cho một cú hích vào mạn phải. 743 01:15:23,269 --> 01:15:26,614 - Bánh lái 10 độ phải. - Chuẩn bị khai hỏa, thưa ông? 744 01:15:26,689 --> 01:15:28,111 Không, chúng ta sẽ hích vào đuôi hắn một lần nữa. 745 01:15:28,190 --> 01:15:31,615 Hãy để hắn lĩnh hội lần cuối cùng. Hắn không thể ở lại lâu hơn nữa. 746 01:15:33,487 --> 01:15:35,956 Trở lại vị trí 140. 747 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 - Schwaffer? - Vâng? 748 01:15:39,618 --> 01:15:43,418 Hỏi Braun đường nào tàu Mỹ quay lại sau đợt tấn công. 749 01:15:49,962 --> 01:15:52,932 Hắn quay lại hướng mạn phải, ngài thuyền trưởng. 750 01:15:53,966 --> 01:15:56,014 Giờ tôi sẽ cho anh thấy vài thứ. 751 01:15:58,179 --> 01:16:00,273 Mỗi lần hắn tấn công, 752 01:16:00,347 --> 01:16:05,945 Chúng ta phải ngoặt sang mạn trái hoặc mạn phải để tránh các cuộc tấn công. 753 01:16:06,020 --> 01:16:09,900 Hắn thả bom đánh dưới nước xong và chạy tiếp khoảng 300 hoặc 400 mét, 754 01:16:09,982 --> 01:16:13,612 và quay lại tấn công vào đuôi tàu chúng ta. 755 01:16:14,320 --> 01:16:17,824 Hắn không luôn quay theo cùng một hướng, nhưng hắn đã làm hai lần, 756 01:16:17,948 --> 01:16:22,954 để chạy song song với chúng ta trong mỗi phút. 757 01:16:23,037 --> 01:16:25,381 Trong mỗi phút như thế, rất dễ để tấn công hắn. 758 01:16:26,582 --> 01:16:30,257 Nếu hắn làm nó một lần nữa, chúng ta sẽ sẵn sàng. 759 01:16:31,754 --> 01:16:35,054 Sẽ không có thời gian để xem kính tiềm vọng. 760 01:16:35,174 --> 01:16:37,393 Nhưng rất khả thi. 761 01:16:37,468 --> 01:16:39,971 Nếu chúng ta chia bốn ngư lôi thành hình cung, 762 01:16:40,054 --> 01:16:44,525 khai hỏa cùng một lúc, lệnh góc với nhau vài độ, 763 01:16:44,600 --> 01:16:46,694 có thể trúng một quả. 764 01:16:47,770 --> 01:16:49,943 Một quả là đủ. 765 01:16:50,022 --> 01:16:54,744 Nhưng nếu hắn không chạy song song với chúng ta, chúng ta có thể làm gì? 766 01:16:56,779 --> 01:16:58,873 Chúng ta sẽ sống sót cho đến khi hắn hành động. 767 01:17:06,622 --> 01:17:09,375 Báo cáo từ đội Dự báo thời tiết, thưa ông 768 01:17:14,505 --> 01:17:16,803 - Anh Ware. - Vâng, thưa ông? 769 01:17:16,882 --> 01:17:20,011 Thời tiết sẽ rất xấu trước bình minh. Có gió. 770 01:17:20,094 --> 01:17:23,564 Sẽ rất khó để giữ chặt mục tiêu trên biển sâu. 771 01:17:23,681 --> 01:17:26,230 - Chúng ta sẽ cố gắng kết liễu hắn sớm. - Ngay lập tức? 772 01:17:26,308 --> 01:17:30,438 Ngay lập tức. Báo cho ông Crain là chúng ta sẽ ném mọi thứ chúng ta có vào mục tiêu. 773 01:17:40,865 --> 01:17:44,415 - Anh hiểu chứ? - Ngài thuyền trưởng, tàu khu trục đang đến. 774 01:17:44,493 --> 01:17:47,042 - Hắn đến sớm. - Chúng ta đã sẵn sàng, ngài thuyền trưởng. 775 01:17:47,121 --> 01:17:50,842 Anh hiểu là sẽ không như lịch trình thông thường chứ? 776 01:17:50,916 --> 01:17:53,010 Đóng khoang ngư lôi. 777 01:18:03,429 --> 01:18:06,308 - Ông Ware, thiết lập độ sâu 100 cho bom. - Rõ, thưa ông. 778 01:18:06,432 --> 01:18:09,106 - Mục tiêu chuyển mạn trái, thưa ông. - Chuẩn bị khai hỏa. 779 01:18:09,226 --> 01:18:11,820 10 độ mạn trái. 780 01:18:11,896 --> 01:18:13,523 Bắn. 781 01:18:28,913 --> 01:18:31,883 Hắn bắn quá cạn. Trồi lên 50. 782 01:18:38,964 --> 01:18:43,390 Giờ tàu Mỹ đang quay đúng đường và tôi sẽ cho các anh một món quà xinh xắn. 783 01:18:47,223 --> 01:18:50,227 Biểu đồ cho thấy hắn rời đuôi tàu của chúng ta. Hướng tọa độ vẫn là 140. 784 01:18:50,309 --> 01:18:54,155 Bánh lái 15 độ phải. Chúng ta sẽ thực hiện tấn công bên sườn. 785 01:19:00,778 --> 01:19:03,998 Hắn đang quay đầu. Mạn phải 20 độ. 786 01:19:06,367 --> 01:19:08,540 Dừng lại. 787 01:19:22,716 --> 01:19:26,596 Tiếp tục dò tìm. Tăng tốc chân vịt, tất cả bên mạn phải. 788 01:19:26,679 --> 01:19:28,272 Dừng động cơ mạn trái. Bánh lái qua trái hết mức. 789 01:19:44,571 --> 01:19:46,699 Trúng rồi. 790 01:19:50,369 --> 01:19:51,996 Im lặng. 791 01:19:56,208 --> 01:19:58,882 Đi nào. Luồn dưới cả hai tay. 792 01:19:58,961 --> 01:20:03,216 - Anh ta chỉ còn một tay, thưa ông. - Đưa anh ta qua mạn phải. Bình tĩnh, con trai. 793 01:20:03,757 --> 01:20:08,308 Chúng ta đang có nước tràn vào khoang lò hơi. Vách trước và sau đều bị nổ tung. 794 01:20:08,387 --> 01:20:11,732 - Khoang lò hơi và phòng máy đều ngập nước. - Có thể dùng bơm để giữ chúng ta nổi không? 795 01:20:11,807 --> 01:20:17,530 - Nếu chúng hoạt động nhưng không được lâu. - Vậy hãy làm hết sức anh có thể. 796 01:20:17,604 --> 01:20:20,357 - Phòng máy phía sau, các anh thiệt hại ra sao? - Một vài van bị hư, 797 01:20:20,441 --> 01:20:23,695 và chúng tôi đang bị ngập nước, nhưng chúng tôi vẫn có thể tăng tốc. 798 01:20:23,777 --> 01:20:27,498 - Bao lâu thì các anh bị ngập hết? - 30 phút, có thể lâu hơn một chút. 799 01:20:27,573 --> 01:20:28,665 Ngừng động cơ của anh lại, 800 01:20:28,741 --> 01:20:31,995 nhưng hãy sẵn sàng cung cấp cho tôi toàn lực anh có ngay khi tôi yêu cầu. 801 01:20:32,119 --> 01:20:35,965 Anh Ware, lấy vài người và đốt vài đám cháy trên boong. Sử dụng nệm và xăng. 802 01:20:36,040 --> 01:20:38,088 Tôi muốn trông như thể con tàu đang cháy. 803 01:20:38,417 --> 01:20:41,011 Các máy bơm đang hoạt động, nhưng không còn hy vọng. 804 01:20:41,170 --> 01:20:45,596 Tôi biết rồi. Anh hãy đi cùng anh Ware và xem thử có thể giúp gì cho anh ta không. 805 01:20:47,259 --> 01:20:51,639 Bộ phận vô tuyến, đây là thuyền trưởng. Gửi bản tin khẩn cấp đến Bộ chỉ huy. 806 01:20:51,722 --> 01:20:54,771 "Bị trúng ngư lôi. Yêu cầu hỗ trợ ngay lập tức." 807 01:21:11,116 --> 01:21:14,495 Động cơ của hắn đã dừng. Chúng ta sẽ lên độ sâu quan sát kính tiềm vọng. 808 01:21:14,620 --> 01:21:17,169 - Độ sâu kính tiềm vọng. - 18 mét. 809 01:21:17,706 --> 01:21:19,959 Đủ rồi. Ra khỏi đây ngay. 810 01:21:33,138 --> 01:21:37,564 Chú ý, tất cả mọi người. Đây là thuyền trưởng. Tôi muốn tất cả các anh lắng nghe cho kỹ. 811 01:21:38,143 --> 01:21:42,569 Họ đã bắn trúng chúng ta một quả làm hư hại nặng nề và chúng ta sẽ mất con tàu. 812 01:21:42,648 --> 01:21:46,323 Nhưng chúng ta vẫn còn một cú hích bên trái. Chúng ta sẽ cố gắng sử dụng nó. 813 01:21:46,402 --> 01:21:51,124 Tôi hy vọng khi chơi với cái chết và lửa sẽ lôi được kẻ thù lên mặt nước. 814 01:21:51,323 --> 01:21:57,046 Ngoại trừ bộ phận cứu hộ và súng ở vị trí 31, tôi muốn tất cả các anh rời tàu. 815 01:21:57,329 --> 01:22:00,003 Nhắc lại : Rời tàu. 816 01:22:00,624 --> 01:22:03,377 Tránh ra xa càng nhanh càng tốt. 817 01:22:03,710 --> 01:22:07,590 Có thể kẻ thù sẽ bắn một quả nữa vào chúng ta mà không cảnh báo. 818 01:22:07,673 --> 01:22:10,517 Giờ hãy rời đi. Chúc may mắn. 819 01:22:45,752 --> 01:22:48,676 - 18 mét, ngài thuyền trưởng. - Sẵn sàng đánh úp tàu. 820 01:23:10,861 --> 01:23:14,741 Chúng ta phóng ngư lôi trên mặt biển. Nổi lên. 821 01:23:21,663 --> 01:23:24,257 - Thuyền trưởng đây. - Tàu ngầm chuyển hướng mạn phải. 822 01:23:25,250 --> 01:23:27,344 Phía bên này. 823 01:23:39,264 --> 01:23:40,857 Tôi hơi ngạc nhiên về cách câu của hắn. 824 01:23:40,933 --> 01:23:44,278 Điều dại dột đầu tiên hắn làm. Nó làm cho chúng ta có thế trận cân bằng. 825 01:23:53,362 --> 01:23:57,037 Hãy cho hắn biết là năm phút nữa tôi sẽ kết liễu chiến tàu của hắn. 826 01:24:06,583 --> 01:24:07,960 Đã sẵn sàng, ngài thuyền trưởng. 827 01:24:08,752 --> 01:24:11,551 Hắn cho chúng ta năm phút. Lính truyền tin. 828 01:24:13,298 --> 01:24:17,474 Hãy gửi bản tin này. Nhắn "Đã ghi nhận thông tin". Nhớ thêm "Cảm ơn". 829 01:24:18,971 --> 01:24:21,065 Bộ phận súng 31, đây là thuyền trưởng. 830 01:24:21,390 --> 01:24:22,858 Tàu ngầm đó sẽ tiếp cận ngang sườn. 831 01:24:22,933 --> 01:24:25,857 Ngay khi hắn tiếp cận, cho hắn một quả vào đằng đuôi. 832 01:24:25,936 --> 01:24:28,530 Nếu chúng ta may mắn, chúng ta sẽ có món vịt quay. 833 01:24:28,605 --> 01:24:30,152 Mục tiêu thứ hai của các anh là ụ súng trên boong, 834 01:24:30,232 --> 01:24:33,156 nhưng phải thật nhanh, bởi vì hắn sẽ bắn ngay khi chúng ta hành động. 835 01:24:33,277 --> 01:24:35,905 Khi tôi ra lệnh bắn, bắn liên tục theo ý thích. 836 01:24:49,710 --> 01:24:53,431 Lính truyền tin, không còn việc cho anh nữa nên anh không cần ở lại trên boong. 837 01:24:53,505 --> 01:24:56,179 Rõ, thưa ông. Chúc may mắn, thưa ông. 838 01:24:56,300 --> 01:25:00,897 Anh Ware. Hồ sơ nói anh là thuyền trưởng thuyền đua trước chiến tranh. 839 01:25:00,971 --> 01:25:03,349 Anh chắc phải có mắt quan sát tốt tốc độ và khoảng cách. 840 01:25:03,557 --> 01:25:06,026 - Tôi nghĩ tôi làm được. - Anh muốn nắm quyền chỉ huy chứ? 841 01:25:06,143 --> 01:25:08,191 Rất vinh dự, thuyền trưởng. 842 01:25:09,855 --> 01:25:13,985 Không mất nhiều thời gian đâu. Chỉ sử dụng một ngư lôi, Schaffer. 843 01:25:16,987 --> 01:25:20,116 Phòng máy, thuyền trưởng đây. Tôi có thể tin tưởng các anh được không? 844 01:25:20,198 --> 01:25:22,542 Hãy ra lệnh, và ông sẽ có tất cả những gì chúng tôi có. 845 01:25:34,129 --> 01:25:38,805 - Mở hết các van và đi nào. - Mở hết tốc lực và ra khỏi đây. 846 01:25:51,188 --> 01:25:52,565 Bắn. 847 01:25:55,317 --> 01:25:57,035 Bắn, Kunz. 848 01:26:07,371 --> 01:26:09,965 Tiếp theo, bắn vào đài chỉ huy. 849 01:26:16,296 --> 01:26:19,550 Đặt kíp nổ tự động và cho mọi người rời khỏi tàu. 850 01:26:59,548 --> 01:27:01,642 Đi đi - 851 01:27:19,276 --> 01:27:22,746 - Schwaffer đâu? - Tôi không biết, ngài thuyền trưởng. 852 01:27:22,821 --> 01:27:26,621 - Kíp nổ đã được cài, ngài thuyền trưởng. - Xuống biển đi. 853 01:27:52,517 --> 01:27:54,940 Tôi sẽ đưa anh lên, Heini. Đi nào. 854 01:27:59,900 --> 01:28:02,653 - Nhanh lên. - Lại đây, đi thôi. 855 01:28:14,122 --> 01:28:16,216 Đi nào, Heini. 856 01:29:02,170 --> 01:29:06,471 - Tất cả đã đi. Thuyền cứu sinh ở phía đuôi tàu. - Nhảy ngay sau anh. 857 01:30:57,118 --> 01:30:59,792 Lại gần hơn được không? Thuyển trưởng ở ngay sau tôi. 858 01:30:59,871 --> 01:31:03,216 Thuyền trưởng vẫn còn trên tàu. Kìa, trên boong tàu. 859 01:31:17,889 --> 01:31:21,268 - Chúng ta phải giúp ông ấy. Tiến vào đó đi. - Các tàu ngầm đều có kíp nổ. 860 01:31:21,351 --> 01:31:24,571 Tôi không quan tâm những gì chúng có. Đưa thuyền này vào - ngay đi. 861 01:32:17,490 --> 01:32:20,664 Không có cháy bên mạn trái. Chúng ta đi qua bên đó. 862 01:32:20,744 --> 01:32:23,247 Ông có hiểu tiếng Anh không? Mạn trái. 863 01:32:23,329 --> 01:32:25,707 Không có nhiều thời gian. Ông đi đi. Tôi sẽ mang theo người này. 864 01:32:25,790 --> 01:32:28,293 Ông không thấy sao? Người này đã chết. 865 01:32:28,376 --> 01:32:30,470 Hắn là bạn của tôi. 866 01:32:45,310 --> 01:32:48,154 Ở yên đó, thuyền trưởng. 867 01:32:48,229 --> 01:32:50,903 Nào, các anh, chúng ta hãy lên đằng đó. 868 01:32:56,321 --> 01:32:58,415 Đằng này. Lên đằng này. 869 01:33:08,708 --> 01:33:11,211 Nhanh lên, thưa ông, tôi đang cập thuyền ở thang dây. 870 01:33:26,017 --> 01:33:30,147 - Vậy được rồi, anh Ware. Tất cả mọi người. - Được, đưa cái thứ này ra khỏi đây. 871 01:35:51,829 --> 01:35:56,960 Còn nhớ cuộc nói chuyện của chúng ta tại đài chỉ huy không, thuyền trưởng? Sự giết chóc và nguyên nhân của nó? 872 01:35:57,043 --> 01:36:00,764 Anh có thể hứng thú khi biết rằng tôi đã tìm thấy một lý do để hy vọng. 873 01:36:00,838 --> 01:36:03,182 Tìm thấy nó ở một nơi cũng thật buồn cười. 874 01:36:03,258 --> 01:36:06,762 Ở giữa đại dương như thế này, ngay giữa một cuộc chiến. 875 01:36:07,762 --> 01:36:10,436 Anh đã phải đi một chặng đường dài để tìm thấy nó, phải không bác sĩ? 876 01:36:10,515 --> 01:36:12,609 Đúng là một chuyến đi đáng giá. 877 01:36:12,684 --> 01:36:14,732 Có thể. 878 01:36:40,670 --> 01:36:43,173 Tôi lẽ ra đã chết nhiều lần rồi, thuyền trưởng, 879 01:36:44,007 --> 01:36:46,351 nhưng bằng cách nào đó, tôi vẫn cứ tiếp tục sống sót. 880 01:36:48,469 --> 01:36:51,063 Lần này, đó là lỗi của ông. 881 01:36:53,725 --> 01:36:58,196 Tôi không biết. Lần sau, tôi sẽ không ném dây cho ông đâu. 882 01:37:02,191 --> 01:37:04,068 Tôi nghĩ ông sẽ ném. 883 01:37:15,191 --> 01:37:20,068 Làm từ bản tiếng Anh bởi buihoang. 89923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.