Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,740 --> 00:01:56,458
- Xin chào, Bác sĩ.
- Chào, Rimfire.
2
00:01:56,533 --> 00:01:58,035
Hải quân không bao giờ hết khoai tây sao?
3
00:01:58,118 --> 00:01:59,916
Con tàu này thì chắc chắn là không.
4
00:02:11,256 --> 00:02:13,975
- Chào, Bác sĩ.
- Ellis. Johnny. Dưới này nóng quá.
5
00:02:14,051 --> 00:02:16,474
Đúng thế. Tôi tính lên boong ngủ tối nay.
6
00:02:16,553 --> 00:02:19,932
Không còn lâu đâu. Chúng ta sẽ đi vào
đuôi một cơn bão lúc nữa đêm.
7
00:02:20,015 --> 00:02:22,859
Con người đâu thể lập kế hoạch trước
cho tất cả mọi chuyện, đúng không?
8
00:02:22,934 --> 00:02:24,311
Đúng là không thể.
9
00:02:27,564 --> 00:02:30,408
Được rồi, tản ra đi.
Tránh đường cho thủy thủ đang làm việc.
10
00:02:30,525 --> 00:02:32,152
Cứ làm việc đi, ông bạn.
11
00:02:32,235 --> 00:02:34,704
Mày may mắn là tao không đổ nó trên đầu mày.
12
00:02:40,118 --> 00:02:42,541
Lại đây ăn đi, lũ chết đói.
13
00:02:45,207 --> 00:02:47,301
Đây một xô nữa này.
14
00:02:52,005 --> 00:02:54,099
Ai có lửa không?
15
00:02:55,509 --> 00:02:57,603
Mấy con cá mập dưới đó.
16
00:02:58,387 --> 00:03:00,856
- Chẳng phải chúng kinh tởm sao?
- Chúng chỉ là cá thôi mà.
17
00:03:00,931 --> 00:03:05,277
Corky, mày nghĩ sao về tay thuyền trưởng
họ gửi đến thay cho chỗ của già Pinky?
18
00:03:05,352 --> 00:03:07,070
Tôi chẳng nghĩ gì cả.
19
00:03:07,145 --> 00:03:11,195
Bọn mày biết không? Ông ta không ra khỏi
cabin kể từ khi chúng ta rời Trinidad.
20
00:03:11,274 --> 00:03:14,369
Ông ta đang làm gì?
Đang chơi trò ái nam ái nữ một mình à?
21
00:03:14,444 --> 00:03:17,243
Tao sẽ nói cho bọn mày biết ông ta đang làm gì.
22
00:03:17,322 --> 00:03:19,950
Ông ta bị say sóng!
Đó là những gì hải quân đang hướng tới.
23
00:03:20,033 --> 00:03:23,253
Nhà buôn lông chim bị say sóng
chiếm chỗ của hải quân chính quy.
24
00:03:23,328 --> 00:03:28,585
Chúa ơi, tao chỉ hy vọng ông ta biết
phân biệt mạn trái và mạn phải, chỉ thế thôi.
25
00:03:28,667 --> 00:03:31,341
Mày biết tao làm gì nếu tao là mày không, Robbins?
26
00:03:31,420 --> 00:03:35,141
Tao sẽ làm công việc của thuyền trưởng nếu tao là mày.
27
00:03:39,261 --> 00:03:42,140
Được thôi. Đáng cười lắm hả?
28
00:03:43,390 --> 00:03:45,484
Được, giờ tao sẽ nói cho bọn mày biết chuyện gì.
29
00:03:45,600 --> 00:03:48,069
Cái tay đang ở trên buồng chỉ huy đó
đang cầm mạng sống của bọn mày đấy,
30
00:03:48,145 --> 00:03:50,989
và bọn mày đừng quên điều đó.
31
00:04:16,506 --> 00:04:18,600
Cảm ơn, Salvador.
32
00:04:19,342 --> 00:04:22,346
- Cậu làm chúng ta thua mất 200, đối tác.
- Xin lỗi, thưa ông.
33
00:04:22,429 --> 00:04:24,978
- Sáu con Bích.
- Tôi nghĩ tôi có thể làm được, thưa ông.
34
00:04:25,056 --> 00:04:28,731
- Đừng xuống bài khi chưa suy nghĩ nữa nhé.
- Không đâu, thưa ông.
35
00:04:28,852 --> 00:04:31,822
- Có dấu hiệu gì của thời tiết không, Bác sĩ?
- Mây phủ đầy phía đông.
36
00:04:31,897 --> 00:04:34,867
Thú vị đây. Tôi sẽ theo dõi.
37
00:04:38,653 --> 00:04:41,532
- Tôi qua.
- Cái gì? Cậu không có gì cả sao?
38
00:04:41,615 --> 00:04:45,119
- Sao ông không nhìn vào tay cậu ta?
- Phải, tôi phải giúp cậu ta theo.
39
00:04:45,202 --> 00:04:49,673
- Tôi dự định đi quân Cơ, thưa ông.
- Cậu ta dự định đi quân Cơ, các ông.
40
00:04:49,748 --> 00:04:52,627
- Hai quân bài nhép.
- Thuyền trưởng Murrell vẫn còn giam mình hả, Bác sĩ?
41
00:04:52,709 --> 00:04:54,837
- Theo tôi biết là thế.
- Ba quân Rô.
42
00:04:54,920 --> 00:04:57,673
Họ nên điều cho chúng ta
một viên thuyền trưởng không bị say sóng
43
00:04:57,756 --> 00:04:59,884
Tôi nghĩ họ đã làm hết khả năng có thể.
44
00:05:01,760 --> 00:05:05,139
Tôi không hiểu sao họ không đề bạt Ware,
Anh ấy đã điều hành công việc khá lâu rồi.
45
00:05:05,222 --> 00:05:09,648
Mackeson, con thuyền duy nhất tôi từng
chỉ huy là thuyền đua hai cột buồm ở Miami.
46
00:05:09,726 --> 00:05:12,070
Lần chiến thắng gần nhất của tôi là lần thứ 29.
47
00:05:12,145 --> 00:05:14,443
Hải quân đã đủ liều lĩnh với tôi,
48
00:05:14,523 --> 00:05:17,493
nhưng chưa đủ ngu ngốc
để tôi chỉ huy con tàu.
49
00:05:17,567 --> 00:05:19,911
- Tôi tự hỏi sao tôi lại phải đi xa thế này.
- Tiền.
50
00:05:19,986 --> 00:05:22,785
- Tôi biết anh giàu.
- Đừng cay đắng thế, ông nội.
51
00:05:22,906 --> 00:05:24,954
Đến lượt anh, Mackeson.
52
00:05:25,575 --> 00:05:28,749
- Bốn con Bích.
- Tôi không cay đắng. Tôi chỉ muốn về nhà.
53
00:05:28,870 --> 00:05:32,465
Khi tôi đã mua một trang trại ở Nevada,
tôi không bao giờ mong gặp sông nước nữa.
54
00:05:32,541 --> 00:05:34,589
- Thiếu úy Merry.
- Vâng?
55
00:05:34,709 --> 00:05:36,757
Đến lượt anh.
56
00:05:38,713 --> 00:05:41,557
- Cẩn thận đấy.
- Vâng, thưa ông. Tôi đang suy nghĩ đây.
57
00:05:43,927 --> 00:05:46,225
- Miệng cậu mở kìa, thiếu úy.
- Sao, thưa ông?
58
00:05:46,304 --> 00:05:48,352
- Cậu xướng bài đi chứ?
- Sáu con Rô.
59
00:05:48,431 --> 00:05:51,401
- Sáu con Rô à?
- Tôi chỉ theo ông thôi mà, thưa ông.
60
00:05:51,518 --> 00:05:54,067
Anh cố ý làm phân tâm đối tác của tôi.
61
00:05:54,145 --> 00:05:56,523
Cho qua và đánh gấp đôi.
62
00:05:56,606 --> 00:05:59,450
Được rồi, cậu Merry. Hạ bài.
63
00:06:01,945 --> 00:06:04,744
Ông Murrell này dường như khó gần và vô cảm.
64
00:06:04,990 --> 00:06:08,870
Thuyền trưởng Murrell không đủ sức để ở đây.
Ông ấy yếu đuối như một con mèo con.
65
00:06:08,952 --> 00:06:10,704
Một người với tàu của mình bị phóng ngư lôi...
66
00:06:10,787 --> 00:06:13,506
...và trải qua 25 ngày trên một chiếc bè
ở Bắc Đại Tây Dương...
67
00:06:13,582 --> 00:06:17,303
...không thể trở lại bình thường ngay
chỉ với vài tuần trong bệnh viện.
68
00:06:17,377 --> 00:06:20,631
Tôi đoán không có đủ sĩ quan chỉ huy nổi bật.
69
00:06:20,714 --> 00:06:23,342
Vậy thì ít ra là nên cho ông ta
một chiến thuyền đơn giản.
70
00:06:23,425 --> 00:06:27,396
Ông bạn, đơn giản không có ý nghĩa gì ở đây.
Nghe này, ông ta sẽ được nghỉ ngơi nhiều hơn trên chiếc thuyền này ...
71
00:06:27,470 --> 00:06:29,723
- Tàu.
- Tàu, thuyền. Có gì khác nhau?
72
00:06:29,806 --> 00:06:33,106
Ông ta sẽ vẫn được nghỉ ngơi ở đây nhiều hơn
là ông ta ở trên một chiếc giường lông chim.
73
00:06:33,184 --> 00:06:36,279
Giờ thì tôi muốn một cái gì đó
xảy ra ngay lúc này.
74
00:06:36,354 --> 00:06:40,860
Nếu hải quân nghe thủy thủ đoàn này tranh luận,
họ sẽ gửi chúng ta về trại huấn luyện.
75
00:06:40,984 --> 00:06:43,282
Tôi sẽ trông thật lố bịch với cái đầu bị cạo.
76
00:06:43,361 --> 00:06:48,333
Nhóc, cậu không thể đi quân bài nhép sao?
Để tôi có thể đi mà không cần bài chủ.
77
00:06:48,408 --> 00:06:52,083
Chúng ta sắp thua nữa rồi. Gấp đôi lên.
78
00:06:52,162 --> 00:06:54,256
Xin lỗi, thưa ông.
79
00:06:54,998 --> 00:06:57,092
Được rồi.
80
00:06:58,251 --> 00:07:00,754
- Anh đi tiếp, Mackeson.
- Hãy chú ý.
81
00:07:00,837 --> 00:07:03,590
Tất cả trình diện báo báo lúc 8 giờ.
82
00:07:03,673 --> 00:07:07,598
Giảm anh sáng trên tàu.
Không hút thuốc trên boong.
83
00:07:58,061 --> 00:07:59,483
Chúng ta sẽ đi chậm lại một chút.
84
00:07:59,562 --> 00:08:01,906
Tất cả động cơ giảm công suất xuống 2/3.
85
00:08:20,208 --> 00:08:22,176
Đài chỉ huy, bộ phận Radar đây.
Tôi thấy một bóng ma.
86
00:08:22,919 --> 00:08:25,013
- Bộ phận Radar báo cáo, ông Ware.
- Chuyện gì?
87
00:08:25,088 --> 00:08:27,216
- Bộ phận Radar báo cáo.
- Trời ạ.
88
00:08:29,759 --> 00:08:31,853
- Đài chỉ huy nghe đây?
- Xác định một bóng ma, thưa ông.
89
00:08:31,928 --> 00:08:35,523
- Đủ rõ để đánh dấu trên bản đồ không?
- Phạm vi: 12.000 lệch về mạn phải.
90
00:08:35,598 --> 00:08:38,693
- Đánh dấu trên bản đồ, Mackeson.
- Thuyền trưởng nghe đây.
91
00:08:38,768 --> 00:08:41,271
Bộ phận Radar báo cáo có đối tượng
ở mạn phải, thưa ông.
92
00:08:41,354 --> 00:08:43,732
- Đánh dấu đường đi của nó.
- Đang đánh dấu, thưa ông.
93
00:08:43,815 --> 00:08:46,819
- Theo sát mục tiêu.
- Rõ, thưa ông.
94
00:08:46,943 --> 00:08:49,446
- Zigzag, thưa ông?
- Anh nói gì?
95
00:08:49,529 --> 00:08:54,251
Tôi à? Xác nhận không zigzag, thưa ông.
Để việc đánh dấu trên hải đồ được ổn định.
96
00:08:54,325 --> 00:08:56,419
Đúng thế.
97
00:09:05,712 --> 00:09:08,181
- Báo cáo lại vị trí mục tiêu, bộ phận Radar.
- Anh còn thấy nó chứ?
98
00:09:09,132 --> 00:09:12,727
Dự đoán mục tiêu hướng về tọa độ 140,
99
00:09:12,802 --> 00:09:18,354
tốc độ 10 knot, vị trí 124.
100
00:09:18,433 --> 00:09:22,984
Cho tàu vòng sang tọa độ 124.
Tổng lực động cơ mạn sườn.
101
00:09:28,610 --> 00:09:32,615
- Dường như ông ấy chưa thể xác định.
- Có lẽ ông ấy muốn xem tình trạng thức tỉnh.
102
00:09:47,170 --> 00:09:50,470
- Rộn ràng chuyện gì vậy?
- Tôi không biết, nhưng mọi người rộn cả lên.
103
00:09:50,590 --> 00:09:52,183
Chuyện gì thế?
104
00:09:52,258 --> 00:09:54,260
Radar phát hiện ra gì đó.
Chúng ta đang theo sát nó.
105
00:09:54,344 --> 00:09:56,972
- Chuyện gì thế?
- Hắn nói họ phát hiện ra gì đó.
106
00:09:57,055 --> 00:09:59,274
Nhanh lên. Thôi nào, dậy đi.
107
00:09:59,390 --> 00:10:02,519
- Chúng ta đang theo sát nó.
- Cậu đâu có muốn mất nó.
108
00:10:05,522 --> 00:10:07,399
Tránh ra -
109
00:10:07,482 --> 00:10:09,905
Làm ơn tránh ra.
110
00:10:10,026 --> 00:10:12,700
Tao đến trước. Mày mới phải tránh ra.
111
00:10:12,779 --> 00:10:15,783
Xin lỗi, thưa ông.
Dạt ra. Hãy để thuyền trưởng vào.
112
00:10:15,865 --> 00:10:18,493
- Chuyện gì mà tụ tập đông thế, các anh?
- Vâng, thưa ông,
113
00:10:18,576 --> 00:10:21,830
tôi nghĩ chúng ta không có nhiều
sự phấn khích trên con tàu này.
114
00:10:21,913 --> 00:10:24,382
- Cứ ngồi đi. Tên anh là gì?
- Andrews, thưa ông.
115
00:10:24,457 --> 00:10:27,051
- Anh cho nó là gì?
- Tôi không biết, thuyền trưởng.
116
00:10:27,127 --> 00:10:30,256
- Tốc độ của chúng ta đang nhanh hơn.
- Đoán thử. Anh là người vận hành mà.
117
00:10:30,338 --> 00:10:32,215
Tốc độ của nó chừng 10 knot.
118
00:10:32,298 --> 00:10:35,472
Nó có động cơ, nhưng nó quá nhỏ
so với chiến thuyền của chúng ta.
119
00:10:35,593 --> 00:10:40,895
Nó có thể là một tàu đánh cá, hoặc nó
có thể tháp chỉ huy của tàu ngầm, thưa ông.
120
00:10:43,893 --> 00:10:46,146
- Đài chỉ huy. Đại úy Ware đây.
- Anh Ware.
121
00:10:46,229 --> 00:10:49,233
Chúng ta đang mất dần mục tiêu trên
tín hiệu radar ở tốc độ chúng ta đang đi.
122
00:10:49,315 --> 00:10:52,410
Giảm tốc độ bằng tốc độ của mục tiêu
và tiếp cận nó từ phía đuôi.
123
00:10:52,485 --> 00:10:55,614
Ở khoảng cách này,
chúng ta sẽ thấy được nó lúc rạng đông.
124
00:10:55,697 --> 00:10:59,247
- Tôi phải phát tín hiệu báo động trên tàu?
- Chưa cần phải báo động.
125
00:10:59,325 --> 00:11:02,454
Nhưng sẵn sàng thiết bị dò tìm dưới nước.
Nếu bóng ma này là một tàu ngầm Đức,
126
00:11:02,537 --> 00:11:06,258
hắn có thể tháo chạy,
và chúng ta sẽ phải theo sau hắn.
127
00:11:06,332 --> 00:11:09,211
- Ai là chỉ huy phòng radar, Andrews?
- Là tôi, thưa ông.
128
00:11:09,294 --> 00:11:10,887
Anh bám sát mục tiêu.
129
00:11:10,962 --> 00:11:14,933
Bất kỳ sự chuyển hướng hay thay đổi tốc độ,
dù là nhỏ nhất, không được bỏ sót.
130
00:11:15,049 --> 00:11:18,144
Tôi sẽ bám sát hắn,
ông không phải lo lắng, thuyền trưởng.
131
00:11:18,261 --> 00:11:20,355
Được rồi, tôi sẽ không lo.
132
00:11:20,430 --> 00:11:24,685
Với ai khác có thể cảm thấy lo lắng,
nhưng chúng ta thì không.
133
00:11:25,602 --> 00:11:28,401
Theo tôi, ông ấy lành nghề đấy.
134
00:11:28,479 --> 00:11:31,824
Nhà buôn lông chim, tôi cho là như thế.
135
00:11:48,666 --> 00:11:52,591
Tín hiệu đến từ đuôi tàu, ngài thuyền trưởng.
8.000 mét.
136
00:11:53,755 --> 00:11:55,803
Nó là một chiếc tàu hoặc là sóng phản hồi giả.
137
00:11:57,133 --> 00:11:59,227
Anh mất nó rồi.
138
00:12:00,094 --> 00:12:02,222
Nó xuất hiện rồi biến mất.
139
00:12:02,305 --> 00:12:05,980
Sóng biển làm cho ta rất khó để giữ rõ hình ảnh.
140
00:12:07,143 --> 00:12:09,396
Đó, thuyền trưởng. Nó lại xuất hiện.
141
00:12:18,780 --> 00:12:20,828
Sang trái 20 độ, Schwaffer.
142
00:12:37,257 --> 00:12:42,263
- Mục tiêu chuyển hướng mạn trái.
- Mục tiêu rẽ trái, thuyền trưởng.
143
00:12:42,345 --> 00:12:44,393
25... 20 độ.
144
00:12:44,472 --> 00:12:48,852
Duy trì tốc độ hiện tại.
Ổn định hướng đi.
145
00:12:49,018 --> 00:12:50,895
Tôi có thể hỏi định hướng của ông là gì, thưa ông?
146
00:12:51,104 --> 00:12:54,108
Nếu đây là tàu của kẻ thù, tín hiệu của chúng ta
cũng xuất hiện trên màn hình của hắn...
147
00:12:54,232 --> 00:12:55,609
...và hắn đang thử để nhận biết chúng ta -
148
00:12:55,692 --> 00:12:58,411
làm một vài lượt chuyển hướng,
xem thử chúng ta có thay đổi vị trí hay không.
149
00:12:58,486 --> 00:13:01,330
Nếu chúng ta có thể giữ vị trí không đổi phía sau hắn,
150
00:13:01,406 --> 00:13:04,285
hắn có thể nhầm chúng ta như là
sự phản hồi ảo của vùng biển dữ tợn này.
151
00:13:06,536 --> 00:13:11,337
- Tín hiệu không thay đổi, ngài thuyền trưởng.
- Sang phải 40 độ.
152
00:13:18,464 --> 00:13:23,561
- Mục tiêu di chuyển nhanh sang phải, thưa ông.
- Anh ước chừng bao nhiêu độ, Andrews?
153
00:13:25,138 --> 00:13:29,860
- 40... 45 độ, thuyền trưởng.
- Ngừng tất cả động cơ.
154
00:13:31,728 --> 00:13:34,402
Ông nghĩ có thể là tàu ngầm Đức, thưa ông?
155
00:13:34,480 --> 00:13:37,575
Ngọ nguậy thế này. Hắn có thể sẽ cắn câu.
156
00:13:37,692 --> 00:13:40,912
- Nếu không, hắn sẽ lặn xuống ngay.
- Xin lỗi, thưa ông.
157
00:13:44,365 --> 00:13:47,414
Nó giữ nguyên vị trí, ngài thuyền trưởng.
158
00:13:49,454 --> 00:13:51,582
Trở lại tọa độ 140.
159
00:13:58,087 --> 00:14:00,135
Sao?
160
00:14:01,174 --> 00:14:03,768
Hắn đã cắn câu.
Hắn trở lại tọa độ 140.
161
00:14:03,885 --> 00:14:09,392
- Tất cả động cơ 2/3 công suất, hướng 140.
- Rõ, thưa ông.
162
00:14:09,515 --> 00:14:12,519
Tốt lắm, Andrews.
Mục tiêu vẫn chưa ổn với một lần kiểm tra đâu.
163
00:14:12,602 --> 00:14:14,445
Hãy theo dõi khi hắn đổi hướng.
164
00:14:14,520 --> 00:14:17,114
Hoặc là hắn chậm lại hoặc là hắn tăng tốc.
Cảm ơn.
165
00:14:19,275 --> 00:14:20,868
- Thưa ông?
- Gì thế?
166
00:14:20,943 --> 00:14:24,743
- Ông muốn gửi báo cáo không, thưa ông?
- Tại sao? Anh lo lắng về chuyện đó à?
167
00:14:24,822 --> 00:14:28,622
- Không, thưa ông. Tôi chỉ nghĩ...
- Ta phải giữ im lặng vô tuyến suốt đêm nay.
168
00:14:28,743 --> 00:14:32,714
Chúng ta có thể bị lộ với mục tiêu. Nhưng ta
sẽ thức hắn dậy vào buổi sáng, được chứ?
169
00:14:32,789 --> 00:14:34,962
Vâng, thưa ông.
170
00:14:37,627 --> 00:14:41,928
Đây là thuyền trưởng. Tôi đoán là tất cả
các anh đang chờ nghe thông báo.
171
00:14:42,507 --> 00:14:44,475
Chúng ta đang theo dấu một con tàu chưa xác định.
172
00:14:44,884 --> 00:14:47,637
Chúng ta sẽ cố gắng giữ khoảng cách
phía đuôi với nó cho đến sáng.
173
00:14:48,596 --> 00:14:53,477
Chúng ta sẽ ăn sáng sớm,
và có mặt tại vị trí chiến đấu lúc 05 giờ 30
174
00:14:54,143 --> 00:14:58,649
Đừng ngạc nhiên nếu chúng ta bị rối rắm
với một con tàu quái nào đó lúc bình minh.
175
00:14:58,731 --> 00:15:04,158
Hãy làm tốt công việc mình và chúng ta sẽ
ghi chiến công cho Haynes. Hết.
176
00:15:04,695 --> 00:15:07,915
Tôi nghĩ chúng ta chỉ cần thả một quả trứng
xuống ngay kính tiềm vọng của hắn.
177
00:15:08,032 --> 00:15:10,285
Đó sẽ là ngày tàn của thêm một tên quốc xã nữa, hả?
178
00:15:10,368 --> 00:15:15,044
Hoặc hắn chỉ cần bắn vào bụng chúng ta,
và thế là tiêu đời cái thùng thiếc này.
179
00:15:15,123 --> 00:15:19,094
- Trời ạ, tàu ngầm đâu phải là địch thủ của ta.
- Vậy sao?
180
00:15:19,168 --> 00:15:22,263
vậy thì sao họ phải săn tàu ngầm Đức bằng ba tàu khu trục...
181
00:15:22,338 --> 00:15:24,932
...phối hợp với nhau ở Bắc Đại Tây Dương?
182
00:15:25,007 --> 00:15:27,009
Phải rồi. Sao lại thế?
183
00:15:27,176 --> 00:15:29,270
Cá độ đi.
184
00:15:31,848 --> 00:15:35,603
- Ai tiếp theo?
- Trung úy Kunz, thưa ngài thuyền trưởng.
185
00:15:35,685 --> 00:15:37,779
Cho gọi hắn đến đây.
186
00:15:42,358 --> 00:15:44,452
Trung úy Kunz, trình diện sớm.
187
00:15:49,699 --> 00:15:51,542
Ngài cho gọi tôi, ngài thuyền trưởng?
188
00:15:52,118 --> 00:15:54,416
Phải, Kunz.
Anh quan sát tiếp phía trên boong.
189
00:15:54,537 --> 00:15:58,383
Chúng ta nhận được tín hiệu trên FMB.
Tôi nghĩ đó là tín hiệu phản hồi giả.
190
00:15:58,499 --> 00:16:02,549
Nhưng để kiểm tra nó, anh sẽ chạy
zigzag hai lần trong một giờ cho đến rạng sáng.
191
00:16:02,628 --> 00:16:07,054
Nếu nó di chuyển vào gần hơn,
anh sẽ phải đánh thức tôi ngay lập tức.
192
00:16:17,560 --> 00:16:19,654
Schwaffer.
193
00:16:27,612 --> 00:16:29,740
Vào đi, Heini.
194
00:16:31,365 --> 00:16:35,962
Thằng Kunz đó làm tôi bực mình. Nhớ nhắc
nó là chúng ta không được chào đón trên biển.
195
00:16:36,787 --> 00:16:39,461
Hắn là người mới mà, thuyền trưởng.
Hắn sẽ chán việc đó nhanh thôi.
196
00:16:39,582 --> 00:16:44,053
Hắn là lính mới à? Giống như nước Đức mới
của chúng ta. Một cổ máy.
197
00:16:44,128 --> 00:16:48,975
Thuyền trưởng. Ông nghĩ ta có khôn ngoan
không khi tạo ra các tín hiệu phản hồi giả đó?
198
00:16:49,050 --> 00:16:51,974
Khôn ngoan? Mưu mẹo đấy.
Thời gian rất quan trọng, Heini,
199
00:16:52,053 --> 00:16:54,556
và chúng ta phải di chuyển thật chậm dưới nước.
200
00:16:54,639 --> 00:16:57,563
Trong 48 giờ tới, chúng ta có hẹn với Raider M.
201
00:16:57,642 --> 00:17:02,068
Chúng ta lấy cuốn sách mã hóa của người Anh
và chúng ta trở về nhà cùng với nó.
202
00:17:02,146 --> 00:17:05,650
Cuốn sách mã hóa không phải là thứ quan trọng,
203
00:17:05,775 --> 00:17:09,245
nhưng bởi vì khi có nó, chúng ta có thể về nhà.
204
00:17:14,659 --> 00:17:17,913
Mùi vị như dầu và nước bẩn đáy tàu với nấm mốc xanh.
205
00:17:18,037 --> 00:17:20,131
Ngồi xuống đi, Heini.
206
00:17:25,711 --> 00:17:28,464
Mùi vị như một tàu ngầm Đức.
207
00:17:28,589 --> 00:17:31,388
Tôi đã ở trên tàu ngầm quá lâu, Heini.
208
00:17:31,467 --> 00:17:34,220
Đó là thời gian khi tôi đến với biển
bằng trái tim nhiệt huyết.
209
00:17:34,303 --> 00:17:36,397
Đã nhiều năm lắm rồi.
210
00:17:37,348 --> 00:17:40,352
Giờ tôi chỉ nghĩ đến chuyện về nhà.
211
00:17:40,560 --> 00:17:43,564
- Anh muốn uống thêm chứ?
- Đủ rồi, thuyền trưởng.
212
00:17:45,815 --> 00:17:47,988
Anh có nghĩ tôi uống quá nhiều không?
213
00:17:48,109 --> 00:17:50,487
Vừa đủ để ngủ thôi.
214
00:17:50,570 --> 00:17:53,699
Tôi không thể ngủ mà không có nó.
Tôi nghĩ ngợi quá nhiều.
215
00:17:54,782 --> 00:17:58,662
Đừng bao giờ nghĩ ngợi, Heini.
Hãy là một chiến binh tốt và đừng nghĩ ngợi gì.
216
00:18:01,038 --> 00:18:03,632
Nghĩ ngợi nhiều sẽ làm anh bị trừng phạt.
217
00:18:03,708 --> 00:18:05,836
Anh sẽ không thể nghỉ ngơi.
218
00:18:11,924 --> 00:18:14,973
Tôi đã huấn luyện nhiều cậu nhóc của tôi
trở thành những chiến binh tốt.
219
00:18:15,052 --> 00:18:18,682
Tổ quốc. Trách nhiệm.
Không đòi hỏi gì thêm.
220
00:18:21,142 --> 00:18:23,190
Cái này là ở tận đáy biển,
221
00:18:24,395 --> 00:18:27,274
và cái này là mảnh máy bay bị cháy.
222
00:18:28,858 --> 00:18:31,236
Và tôi tự hào về điều đó.
223
00:18:31,360 --> 00:18:35,081
Đấy chính là cách những người lính hy sinh.
Trẻ trung và đầy niềm tin.
224
00:18:37,325 --> 00:18:39,373
Tôi đã sống quá lâu.
225
00:18:42,038 --> 00:18:45,884
- Chúng ta là bạn, phải không Heini?
- Tôi đã theo ông từ khi còn ở Học viện sĩ quan.
226
00:18:46,000 --> 00:18:48,048
Tôi không hỏi anh điều đó.
227
00:18:51,047 --> 00:18:53,141
Tôi không biết.
228
00:18:53,215 --> 00:18:57,391
Thỉnh thoảng tôi lo lắng về ông.
Nhiều lúc tôi không hiểu được ông.
229
00:18:58,596 --> 00:19:02,317
- Tôi không chắc chúng ta có là bạn không.
- Chúng ta là bạn. Hãy tin vào điều đó.
230
00:19:02,391 --> 00:19:06,646
Chúng ta là bạn. Chỉ bởi vì chúng ta là bạn.
Tôi nói anh biết điều này.
231
00:19:09,899 --> 00:19:12,618
Tôi phát bệnh vì cuộc chiến này.
232
00:19:12,693 --> 00:19:14,787
Nó không phải là cuộc chiến anh hùng.
233
00:19:16,238 --> 00:19:18,912
Anh hẳn còn nhớ chiếc đầu tiên.
234
00:19:18,991 --> 00:19:23,792
Tôi là một sĩ quan cừ trên chiếc tàu ngầm đó.
Và tôi tự hào về điều đó!
235
00:19:23,871 --> 00:19:26,215
Giờ chúng ta chuyển sang đi trong
những chiếc chặt chội như cá ghém này,
236
00:19:26,290 --> 00:19:30,591
và nếu chúng ta bị đánh chìm,
chúng ta không chắc có về được hay không.
237
00:19:31,545 --> 00:19:34,014
Chúng ta đã từng có những trận đánh hay.
238
00:19:34,090 --> 00:19:37,344
Thuyền trưởng quan sát qua kính tiềm vọng
và ngắm tìm một mục tiêu,
239
00:19:37,426 --> 00:19:40,145
và sau đó ông ta tính toán trong đầu của mình,
240
00:19:40,262 --> 00:19:42,856
và nói "Khai hỏa ngư lôi".
241
00:19:44,600 --> 00:19:49,071
Và anh biết gì không?
Đôi lúc ngư lôi không rời khỏi ống phóng.
242
00:19:49,480 --> 00:19:53,360
Và nếu nó phóng được,
chúng ta thật sự may mắn khi bắn trúng gì đó.
243
00:19:54,652 --> 00:20:00,625
Và giờ tôi nhìn qua kính tiềm vọng,
nó cho tôi khoảng cách và tốc độ.
244
00:20:02,284 --> 00:20:05,037
Tôi truyền lệnh đến khu vực khai hỏa,
245
00:20:05,121 --> 00:20:09,718
và các bộ phận hoạt động và ánh chớp lóe lên,
và chúng ta có câu trả lời.
246
00:20:09,792 --> 00:20:11,920
Ngư lôi lướt thẳng đến mục tiêu,
247
00:20:12,670 --> 00:20:15,173
và không có lỗi của con người trong chuyện này.
248
00:20:16,549 --> 00:20:20,804
Họ đã mang tội lỗi của con người ra khỏi cuộc chiến, Heini.
249
00:20:20,886 --> 00:20:23,184
Họ đã mang tính người ra khỏi cuộc chiến.
250
00:20:26,809 --> 00:20:28,903
Chiến tranh khắc nghiệt thế đấy.
251
00:20:30,146 --> 00:20:33,150
Đặt súng vào tay những trụ cột của đất nước,
252
00:20:33,232 --> 00:20:35,701
mang lại cho họ những ký ức anh hùng.
253
00:20:35,776 --> 00:20:38,325
Và ngay cả khi bị đánh bại,
nó vẫn cho họ danh dự.
254
00:20:39,071 --> 00:20:41,165
Trong cuộc chiến này thì không có danh dự.
255
00:20:42,074 --> 00:20:44,668
Những ký ức tồi tệ ngay cả nếu chúng ta chiến thắng.
256
00:20:45,703 --> 00:20:48,047
Và nếu chúng ta chết,
257
00:20:49,248 --> 00:20:51,671
chúng ta chết mà không có Thiên Chúa.
258
00:20:52,168 --> 00:20:54,466
Anh hiểu điều đó chứ, Heini?
259
00:20:56,297 --> 00:20:59,346
Tôi đang lắng nghe những gì ông nói đây,
ngài thuyền trưởng.
260
00:21:02,970 --> 00:21:05,064
Đây là một cuộc chiến xấu xa.
261
00:21:07,391 --> 00:21:09,689
Nguyên nhân của nó bị bóp méo.
262
00:21:10,561 --> 00:21:12,689
Mục đích của nó thật đen tối.
263
00:21:15,858 --> 00:21:17,952
Nó không dành cho những người bình thường.
264
00:22:00,611 --> 00:22:04,366
Đại úy Crane đang đến, thưa ông.
Mạn trái.
265
00:22:13,582 --> 00:22:16,586
Thời gian nạp bom đánh độ sâu của anh
nhanh nhất là bao nhiêu?
266
00:22:16,669 --> 00:22:19,673
Không nhanh lắm, thưa thuyền trưởng.
Một vài cậu còn non lắm,
267
00:22:19,755 --> 00:22:22,975
nhưng tôi có thể nói là khoảng 3 hay 4 phút.
268
00:22:23,050 --> 00:22:26,350
- Vậy anh hãy cố làm tốt hơn thế.
- Tôi sẽ cố gắng, thưa ông.
269
00:22:26,428 --> 00:22:28,977
Thế vẫn chưa đủ tốt đâu.
Nó có thể là sự khác biệt...
270
00:22:29,056 --> 00:22:32,401
giữa tiêu diệt được đối phương
và chính mình bị tiêu diệt.
271
00:22:32,476 --> 00:22:34,695
Nếu bắt buộc phải thế, thưa ông, chúng ta sẽ đủ tốt.
272
00:22:34,770 --> 00:22:37,273
Tôi sẽ cần điều đó.
273
00:22:42,444 --> 00:22:44,913
Anh Ware?
Tôi muốn anh vui lòng bám sát lịch trình...
274
00:22:44,989 --> 00:22:47,162
...trong phòng điều khiển vào thời gian này.
275
00:22:47,241 --> 00:22:49,289
Rõ, thưa ông.
276
00:23:01,297 --> 00:23:03,800
Hình như chúng ta đã ra khỏi cơn gió giật.
277
00:23:04,884 --> 00:23:06,227
Phải.
278
00:23:06,302 --> 00:23:08,430
Sao anh không vào nằm nghỉ trong cabin một chút đi?
279
00:23:08,512 --> 00:23:10,435
Tôi khỏe mà, Bác sĩ.
280
00:23:10,514 --> 00:23:12,608
Anh đã lấy lại được cảm giác với con tàu rồi sao?
281
00:23:12,683 --> 00:23:16,233
Cũng có thể là như thế, có thể là do
con tàu quái ngoài kia là một liều thuốc mạnh.
282
00:23:16,312 --> 00:23:19,361
Tôi không biết làm thế nào anh có thể biết đó là kẻ thù.
283
00:23:19,481 --> 00:23:22,325
À, anh có thể xem đó là giác quan thứ sáu.
284
00:23:23,068 --> 00:23:26,698
Tôi luôn biết một khi chú tâm làm việc với tín hiệu radar.
285
00:23:26,780 --> 00:23:30,455
Thật thú vị. Tôi từng nghe đám thợ săn nói điều tương tự.
286
00:23:30,534 --> 00:23:32,878
Họ có thể cảm nhận được sự hiện diện của thú săn.
287
00:23:32,953 --> 00:23:36,878
Dù gì đi nữa, con tàu sẽ là nỗi thất vọng
nếu nó không phải là kẻ thù.
288
00:23:36,957 --> 00:23:40,552
Phải, tất cả họ dường như là một thủy thủ đoàn khát máu.
289
00:23:40,669 --> 00:23:43,593
Con người muốn có một cơ hội
để làm những gì khiến họ đang ở đây.
290
00:23:43,672 --> 00:23:46,642
Không có nhiều lý do khác cho sự tồn tại.
Ngay bây giờ cũng không.
291
00:23:46,717 --> 00:23:49,721
Không, đôi khi tôi tự hỏi
liệu có một lý do nào khác.
292
00:23:49,803 --> 00:23:51,897
Tôi hiểu những gì anh nói.
293
00:23:51,972 --> 00:23:56,523
Tôi có một phòng khám cho trẻ em ở Ohio.
Nó khá là quan trọng với tôi.
294
00:23:56,685 --> 00:23:58,437
Bây giờ có vẻ như nó chỉ có được...
295
00:23:58,520 --> 00:24:01,615
...trên một hành tinh khác và ở một thế kỷ khác.
296
00:24:01,690 --> 00:24:05,320
- Anh từng làm việc gì, thuyền trưởng?
- Đây này. Biển cả.
297
00:24:05,402 --> 00:24:08,326
- Anh từng là thủy thủ?
- Sĩ quan Tam cấp trên tàu chở hàng...
298
00:24:08,405 --> 00:24:11,705
...từ Boston, đến Liverpool, Le Havre, và ngược lại.
299
00:24:11,825 --> 00:24:13,953
Một vài thủy thủ của chúng ta
sẽ rất hãnh diện khi biết điều đó.
300
00:24:14,036 --> 00:24:18,507
Vài cậu chua chát khác đã kêu ca mãnh liệt
về việc có một thuyền trưởng dân sự trên tàu.
301
00:24:18,582 --> 00:24:22,382
- Nhà buôn lông chim, tôi nghĩ họ gọi như thế.
- Phải, tôi là một nhà buôn lông chim.
302
00:24:22,461 --> 00:24:25,260
- À, phải, nhưng đâu hoàn toàn chính xác.
- Không, chính xác đấy.
303
00:24:26,048 --> 00:24:29,894
Trên tàu hàng, con người ta chống chọi với
biển cả. Ở đây, con người chống lại con người.
304
00:24:30,010 --> 00:24:33,514
Giống như mọi công dân khác trong thời chiến,
Tôi đã phải làm quen với cách suy nghĩ mới.
305
00:24:33,597 --> 00:24:36,476
Tại sao anh lại đổi sang Hải quân?
306
00:24:36,558 --> 00:24:39,812
Tàu chở hàng mà tôi làm việc trên đó
đã bị ngư lôi cắt làm đôi.
307
00:24:39,895 --> 00:24:42,318
Buộc lòng tôi phải đổi thôi.
308
00:24:42,398 --> 00:24:44,526
Thuyền trưởng.
309
00:24:45,901 --> 00:24:50,156
- Thuyền trưởng đây, gì vậy?
- Mục tiêu tăng tốc lên 13 knot, thưa ông.
310
00:24:50,239 --> 00:24:52,867
Hãy tăng tốc như thế, anh Ware.
311
00:24:52,950 --> 00:24:58,172
Rõ, thưa ông.
Tất cả các động cơ, 203 vòng/phút, thưa ông.
312
00:24:58,247 --> 00:25:00,375
Tốt lắm.
313
00:25:08,590 --> 00:25:12,185
Cuối cùng thì tất cả chúng ta sẽ trở lại
với những thứ thuộc về mình.
314
00:25:12,261 --> 00:25:15,265
Chiến tranh sẽ nhấn chìm tất cả
và giống như là mọi chuyện chưa hề xảy ra.
315
00:25:15,389 --> 00:25:17,983
Phải, nhưng nó sẽ không giống như những gì trước đó.
316
00:25:18,058 --> 00:25:21,528
Không thể có cái cảm giác lâu bền
mà chúng ta đã có trước đây.
317
00:25:21,603 --> 00:25:25,107
- Chúng ta đã học được một sự thật đau lòng.
- Nghĩa là sao?
318
00:25:25,190 --> 00:25:28,114
Không có kết thúc cho nỗi thống khổ và sự tàn phá.
319
00:25:28,193 --> 00:25:30,571
Anh cắt cái đầu này của con rắn,
nó sẽ mọc ra cái đầu khác.
320
00:25:30,654 --> 00:25:32,531
Anh cắt tiếp cái đầu khác này,
anh sẽ thấy nó mọc cái đầu khác nữa.
321
00:25:32,614 --> 00:25:35,208
Chúng ta không thể tiêu diệt được nó
bởi vì nó tồn tại trong mỗi chúng ta.
322
00:25:35,284 --> 00:25:39,630
Anh có thể gọi nó là kẻ thù nếu anh muốn,
nhưng nó là một phần của chúng ta.
Chúng ta là những con người.
323
00:25:39,705 --> 00:25:44,211
Tôi cho rằng đó là một lý do
để đánh mất hy vọng, nhưng tôi loại bỏ nó.
324
00:25:44,293 --> 00:25:45,840
Tôi có một gia đình,
325
00:25:45,919 --> 00:25:50,049
và tôi muốn một cái gì đó tốt cho chúng
hơn là chiến tranh, và tôi nghĩ điều đó có thể.
326
00:25:50,132 --> 00:25:52,555
Anh có đứa con nào không, thuyền trưởng?
327
00:25:52,634 --> 00:25:54,728
- Không.
- Đã có vợ chứ?
328
00:25:55,971 --> 00:25:58,815
Tôi đã cưới một cô gái người Anh.
Cô ấy đã bị giết.
329
00:25:59,933 --> 00:26:02,061
Bị đánh bom à?
330
00:26:02,186 --> 00:26:06,657
Không. Khi chiến tranh bùng nổ, tôi đã có một
chuyến đưa cô ấy về nhà trên tàu hàng của tôi,
331
00:26:06,732 --> 00:26:09,155
chiếc tàu đã bị ngư lôi cắt làm đôi.
332
00:26:09,234 --> 00:26:13,410
Lúc đấy tôi đang ở chỗ đuôi tàu.
Tôi đã nhìn thấy nữa kia cứ trôi xa.
333
00:26:13,489 --> 00:26:15,992
Tôi không thể làm gì được.
334
00:26:16,075 --> 00:26:20,455
Tôi thấy cô ấy chạy trên boong trước,
và tôi nghe cô ấy gọi tên tôi,
335
00:26:20,537 --> 00:26:24,292
sau đó, phần nữa đó của chiếc tàu
bị lật úp và chìm xuống.
336
00:26:29,838 --> 00:26:31,966
Chúng tôi cưới nhau cũng chưa lâu.
337
00:26:33,550 --> 00:26:36,269
Gọi phòng chữa cháy.
Bảo họ chúng ta có phần tàu đang bốc khói.
338
00:26:36,345 --> 00:26:39,349
- Tôi không muốn thấy điều này lúc bình minh.
- Rõ, thưa ông.
339
00:26:39,723 --> 00:26:43,444
Anh có nhiều lý do hơn chúng tôi
để muốn bắt chiếc tàu ngầm Đức này.
340
00:26:43,519 --> 00:26:48,275
- Có thể là một trong những điều đó ...
- Có thể, nhưng đây không phải là cuộc chiến của riêng tôi.
341
00:26:48,357 --> 00:26:51,952
Tôi chỉ làm những gì tôi phải làm.
Giống như người thuyền trưởng Đức ngoài đó.
342
00:26:52,027 --> 00:26:55,201
Tôi không thích công việc này,
và có lẽ ông ta cũng thế.
343
00:26:55,280 --> 00:26:58,875
- Báo cáo từ đội Dự báo thời tiết, thưa ông.
- Cảm ơn.
344
00:27:05,874 --> 00:27:10,880
Chúng ta đang đi vào khu vực áp suất cao.
Chúng ta sẽ có một ngày đẹp trời.
345
00:27:25,894 --> 00:27:31,242
Cài chế độ ASW.(ND:Anti-submarine warfare).
Tất cả vào vị trí chiến đấu.
346
00:28:10,105 --> 00:28:13,029
Bộ phận bảo trì đã sẵn sàng.
Năng lực đáp ứng tốt nhất.
347
00:28:13,108 --> 00:28:17,158
- Sĩ quan Quiroga ở khoang lái.
- Sĩ quan Spencer ở máy điện báo.
348
00:28:17,279 --> 00:28:20,374
Bộ phận máy tàu đã sẵn sàng.
Tất cả các nồi hơi đều hoạt động.
349
00:28:20,449 --> 00:28:22,543
Tốc độ tối đa, 24 knot.
350
00:28:25,746 --> 00:28:29,467
- Thiết bị dò tìm đã sẵn sàng.
- Kho đạn dược đã sẵn sàng.
351
00:28:29,541 --> 00:28:31,543
Đơn vị pháo 33 đã sẵn sàng.
352
00:28:31,627 --> 00:28:34,050
Đơn vị pháo 32 đã sẵn sàng, thưa ông.
353
00:28:34,129 --> 00:28:37,178
- 41 đã sẵn sàng.
- Đơn vị pháo 31 đã sẵn sàng.
354
00:28:37,299 --> 00:28:40,178
- Tất cả súng đã sẵn sàng.
- Rất tốt.
355
00:28:48,644 --> 00:28:52,399
- Tất cả rất nhạy bén và nhanh, anh Ware.
- Chúng ta có một đội quân thiện chiến.
356
00:28:52,481 --> 00:28:54,575
Lính truyền tin.
357
00:28:55,651 --> 00:28:59,656
Khi tàu ngầm Đức kéo chốt,
mã hóa thông điệp này gửi Hạm đội chỉ huy.
358
00:28:59,738 --> 00:29:05,086
"Theo sau tàu ngầm 130 dặm,
tọa độ 140. Bắt đầu giao chiến."
359
00:29:05,661 --> 00:29:08,005
Và đưa nó vào sơ đồ lưới của chúng ta.
360
00:29:10,666 --> 00:29:14,011
Hãy bắt đầu đuổi theo mục tiêu.
Anh Merry, tăng cường động cơ mạn sườn.
361
00:29:14,086 --> 00:29:15,679
Tăng cường động cơ mạn sườn.
362
00:29:42,364 --> 00:29:45,083
Tóm được hắn rồi, thưa ông! Tháp chỉ huy!
363
00:29:45,200 --> 00:29:47,248
Ở đằng nào?
364
00:29:48,120 --> 00:29:51,374
3 độ mạn phải. 6.000 yard.
365
00:29:55,544 --> 00:29:58,093
- Dàn pháo đã sẵn sàng?
- Đã sẵn sàng, thưa ông.
366
00:29:58,213 --> 00:30:01,092
Chúng ta nên tiếp cận đủ gần để sẵn sàng
nhả đạn trước khi nó lặn xuống.
367
00:30:01,216 --> 00:30:03,469
Phía đuôi tàu, ông Schwaffer.
368
00:30:08,890 --> 00:30:10,233
Báo động.
369
00:30:33,915 --> 00:30:36,088
Mục tiêu đang lặn xuống.
370
00:30:41,757 --> 00:30:46,513
10 độ lệch phải bánh lái.
Thẳng xuống tọa độ 170.
371
00:30:47,971 --> 00:30:49,473
Giảm xuống 2/3 tốc độ.
372
00:30:50,432 --> 00:30:53,026
Giảm xuống 2/3 tốc độ, thưa ông?
373
00:30:53,101 --> 00:30:56,696
Không cần thiết phải lập lại mệnh lệnh, anh sĩ quan.
374
00:30:56,980 --> 00:31:00,029
- Rõ, thưa ông.
- Zigzag, thưa ông?
375
00:31:00,108 --> 00:31:03,738
- Không di chuyển zigzag.
- Rõ, thưa ông.
376
00:31:03,820 --> 00:31:06,619
Tọa độ 170 với tốc độ 10 knot.
377
00:31:07,157 --> 00:31:09,455
Chúng ta sẽ rất dễ bị tấn công, đúng là như vậy.
378
00:31:17,584 --> 00:31:22,681
- Ta đang quay sườn ngang với kẻ thù sao?
- Phải, tôi sẽ bắn hắn bằng súng phía đuôi.
379
00:31:22,798 --> 00:31:26,393
Hắn không thể nạp lại đạn từ phía đuôi.
Ta có thể tấn công vào phía đuôi khi ta muốn.
380
00:31:26,468 --> 00:31:30,393
Vâng, thưa ông. Làm sao ta biết
khi nào hắn khai hỏa, thưa ông?
381
00:31:30,472 --> 00:31:32,941
Tôi cho hắn năm phút để đạt được độ sâu khẩn cấp,
382
00:31:33,016 --> 00:31:35,064
ba phút để lên đến độ sâu kính tiềm vọng,
383
00:31:35,143 --> 00:31:37,487
thêm hai phút nữa để đưa chúng ta vào tầm ngắm.
384
00:31:37,562 --> 00:31:42,318
Dù là thuyền trưởng nào đi nữa,
hắn cũng sẽ khai hỏa trong 10 phút nữa.
385
00:31:53,078 --> 00:31:55,172
Thăng bằng.
386
00:31:58,917 --> 00:32:01,011
Đóng khoang.
387
00:32:08,969 --> 00:32:13,190
Phòng máy sẳn sàng. Buồng ngư lôi trước
sẳn sàng. Phòng ngư lôi sau sẳn sàng. I>
388
00:32:13,306 --> 00:32:15,354
Tàu ngầm đã sẵn sàng hành động.
389
00:32:15,475 --> 00:32:17,352
Di chuyển bí mật.
390
00:32:22,524 --> 00:32:26,370
Hắn di chuyển từ đuôi sang mạn phải, ngài thuyền trưởng.
391
00:32:27,320 --> 00:32:29,368
Hắn không tiếp cận.
392
00:32:33,994 --> 00:32:36,042
Tôi không hiểu, thưa ngài.
393
00:32:36,121 --> 00:32:39,466
Hắn không chạy zigzag,
và hắn giữ khoảng cách với chúng ta.
394
00:32:39,541 --> 00:32:41,635
Đưa tôi xem.
395
00:32:48,133 --> 00:32:51,057
Hắn rất thông minh hoặc hắn là một thằng ngu.
396
00:32:56,516 --> 00:32:59,520
Có thể hắn quá khéo léo hoặc là hắn quá ngu.
397
00:33:00,645 --> 00:33:03,899
Chúng ta sẽ xem.
Cho hiện con tàu lên kính tiềm vọng.
398
00:33:17,245 --> 00:33:18,246
45.
399
00:33:24,127 --> 00:33:25,925
30.
400
00:33:27,214 --> 00:33:29,342
25.
401
00:33:32,886 --> 00:33:34,980
18 mét, ngài thuyền trưởng.
402
00:33:56,451 --> 00:33:59,500
Tàu khu trục hộ tống Mỹ.
403
00:33:59,579 --> 00:34:01,297
Một ống khói.
404
00:34:01,748 --> 00:34:05,252
Súng 3 inch ở phía trước và phía sau.
405
00:34:07,045 --> 00:34:11,642
Chiến hạm thủy đối không.
Không có buồng ngư lôi.
406
00:34:26,064 --> 00:34:29,443
Tàu khu trục hộ tống lớp Buckley.
Tốc độ tối đa 25 knot.
407
00:34:29,526 --> 00:34:33,622
Giá bom ở đuôi tàu và súng đánh bom độ sâu.
Có khả năng thả 17 mức.
408
00:34:33,697 --> 00:34:36,997
Trang bị thiết bị dò tìm dưới nước.
409
00:34:37,075 --> 00:34:39,169
Tôi nghĩ chúng ta sử dụng ống phóng lôi phía sau.
410
00:34:40,662 --> 00:34:42,881
Ngư lôi phía sau sẵn sàng tấn công dưới nước.
411
00:35:27,125 --> 00:35:29,219
Mục tiêu red 90.
412
00:35:30,211 --> 00:35:31,838
Tầm bắn 1.000.
413
00:35:33,673 --> 00:35:37,769
- Tốc độ ngư lôi 30 knot.
- Red 90. 1.000. Tốc độ 30
414
00:35:38,261 --> 00:35:42,391
Khai hỏa ở vị trí 6 độ,
độ võng ngư lôi là 10.
415
00:35:42,474 --> 00:35:46,024
Tốc độ 30, độ sâu 2 mét.
Khai hỏa cả hai ngư lôi.
416
00:35:48,605 --> 00:35:50,653
Sẳn sàng.
417
00:35:50,732 --> 00:35:52,905
- Xong.
- Sẳn sàng.
418
00:35:53,902 --> 00:35:55,996
Sẳn sàng.
419
00:36:00,075 --> 00:36:02,749
- Xong.
- Sẳn sàng chờ lệnh.
420
00:36:04,079 --> 00:36:06,127
Mạn trái 6 độ.
421
00:36:11,419 --> 00:36:13,672
Vị trí khai hỏa, ngài thuyền trưởng.
422
00:36:14,047 --> 00:36:16,049
Ngư lôi đã sẵn sàng?
423
00:36:16,132 --> 00:36:17,759
Sẵn sàng.
424
00:36:17,926 --> 00:36:24,275
- Đếm.
- 10, 9, 8, 7, 6,
425
00:36:24,349 --> 00:36:27,728
5, 4, 3,
426
00:36:27,811 --> 00:36:30,485
2, 1, 0.
427
00:36:36,152 --> 00:36:38,575
Ngư lôi đang phóng.
428
00:36:38,655 --> 00:36:40,783
Thời gian tiếp cận?
429
00:36:42,117 --> 00:36:44,791
1 phút 40 giây, thưa ngài.
430
00:37:09,978 --> 00:37:12,731
Bánh lái sang trái hết cỡ.
431
00:37:20,488 --> 00:37:24,334
Tiếng cánh quạt tốc độ cao đến từ mạn trái.
432
00:37:24,409 --> 00:37:28,164
Ngưng động cơ mạn trái.
Tổng lực động cơ mạn phải.
433
00:37:35,128 --> 00:37:36,846
Ngư lôi đã chệch mạn trái.
434
00:37:36,921 --> 00:37:41,176
Tổng lực tất cả động cơ.
Ngừng đổi hướng và đi thẳng.
435
00:37:54,689 --> 00:37:57,818
Các thuyền đua ở Miami không bao giờ như thế này.
436
00:37:58,193 --> 00:38:02,323
Này, Corky. Cậu nghĩ sao thuyền trưởng
biết khi nào cần đổi hướng con tàu ọp ẹp này?
437
00:38:02,405 --> 00:38:06,831
Bởi vì ông ấy là thuyền trưởng,
đó là lý do ông ấy làm được còn cậu thì không.
438
00:38:06,910 --> 00:38:11,461
Được rồi, ta đi bắt chúng. Tổng lực động cơ.
Tăng tốc lên 18 knot. Giữ vững hướng đi.
439
00:38:11,539 --> 00:38:14,668
Tổng lực động cơ.
Tăng tốc lên 18 knot. Giữ vững hướng đi.
440
00:38:14,751 --> 00:38:16,845
Rõ, thưa ông.
441
00:38:23,927 --> 00:38:25,895
Xuống độ sâu 100. Khẩn cấp.
442
00:38:27,889 --> 00:38:30,438
Hướng về 140.
443
00:38:38,149 --> 00:38:40,197
Tôi không thể vì sao ta lại bắn trật ở cự ly như thế.
444
00:38:40,443 --> 00:38:42,537
Lẽ ra ta không như thế.
445
00:38:42,654 --> 00:38:45,658
Tôi nghĩ tay thuyền trưởng Mỹ này không phải là "tay mơ".
446
00:38:45,740 --> 00:38:47,834
Phải, tôi nghĩ như thế.
447
00:38:53,456 --> 00:38:56,084
Phòng định vị, thuyền trưởng đây.
Bắt đầu dò tìm dưới nước.
448
00:38:56,167 --> 00:38:59,091
Đảm bảo tín hiệu được truyền
đến loa của đài chỉ huy.
449
00:38:59,212 --> 00:39:01,681
Rõ, thưa ông. Hạ thấp máy định vị.
450
00:39:10,890 --> 00:39:13,109
Máy định vị đang dò tìm sườn tàu, thưa ông.
451
00:39:21,776 --> 00:39:25,326
- Ai đang trực máy định vị, anh Ware?
- Lewis, thưa ông. Anh ta rất giỏi.
452
00:39:43,923 --> 00:39:44,970
Nó đấy.
453
00:39:45,800 --> 00:39:47,894
Thấy hắn rồi, thưa ông.
454
00:39:52,307 --> 00:39:54,651
Giữ cửa mở.
455
00:39:58,479 --> 00:40:00,447
Mục tiêu vẫn giữ hướng cũ về 140
456
00:40:00,523 --> 00:40:02,901
Chúng ta chuyển đến tọa độ 140
khi chúng ta ở phía sau hắn.
457
00:40:36,476 --> 00:40:38,979
Tiếng động máy định vị, thuyền trưởng.
Hắn đã dò thấy ta.
458
00:40:39,062 --> 00:40:42,191
- Ông có muốn đổi hướng không?
- Không, chưa đâu.
459
00:40:42,273 --> 00:40:44,822
Chúng ta đợi cho đến khi hắn nghĩ
hắn đã có được độ sâu của chúng ta.
460
00:40:47,820 --> 00:40:52,121
- Chúng ta sẽ ở trên hắn nhanh thôi, thưa ông.
- Bộ phận đánh bom cần thiết lập độ sâu.
461
00:40:52,200 --> 00:40:55,374
Thiết lập độ sâu 75. Nhưng có thể
tôi muốn thay đổi trước khi ta khai hỏa.
462
00:40:55,703 --> 00:40:58,377
Thiết lập độ sâu 75.
463
00:41:12,553 --> 00:41:15,306
- Đã thiết lập.
- Nạp bom.
464
00:41:16,641 --> 00:41:17,733
Đã nạp.
465
00:41:19,227 --> 00:41:23,107
Phạm vi 500, tiếp cận nhanh.
466
00:41:30,530 --> 00:41:33,534
- 300 yard, thưa ông.
- Đã thiết lập độ sâu 75, thưa ông.
467
00:41:33,616 --> 00:41:34,663
Chuẩn bị khai hỏa.
468
00:41:43,292 --> 00:41:46,171
Mạn trái 3 độ. Xuống độ sâu 150.
469
00:42:01,519 --> 00:42:05,274
Hắn sẽ xuống sâu hơn.
Anh Ware, thiết lập lại ở độ sâu 150.
470
00:42:05,356 --> 00:42:07,450
Rõ, thưa ông.
471
00:42:07,525 --> 00:42:11,450
Thiết lập lại ở độ sâu 150.
472
00:42:16,784 --> 00:42:18,912
Đóng lại.
473
00:42:20,246 --> 00:42:23,090
Khai hỏa 1.
474
00:42:30,965 --> 00:42:33,138
Khai hỏa 2.
475
00:42:56,032 --> 00:42:59,912
Nào, Ellis. Nhanh lên.
Đừng lãng phí thời gian.
476
00:42:59,994 --> 00:43:02,042
- Cấp cứu ở đây.
- Khai hỏa 3.
477
00:43:20,348 --> 00:43:22,442
Anh Ware.
478
00:43:23,518 --> 00:43:25,612
Sẵn sàng.
479
00:43:27,563 --> 00:43:29,861
- Nạp lại đạn.
- Rõ, thưa ông.
480
00:43:34,862 --> 00:43:35,954
Đưa người thay thế.
481
00:44:07,728 --> 00:44:10,072
Mạn trái 3 độ. Nhả khói đặc.
482
00:44:32,420 --> 00:44:37,347
Phòng định vị, thuyền trưởng đây.
Hắn sử dụng gì đó để ngụy trang.
Anh có thể lôi cổ hắn ra được chứ?
483
00:44:37,425 --> 00:44:41,100
Hắn sắp ra bây giờ, thưa ông,
hướng về tọa độ 080.
484
00:44:44,932 --> 00:44:47,310
Bánh lái sang trái 10 độ.
485
00:44:47,435 --> 00:44:50,939
Thiết lập lại ở độ sâu 150.
486
00:44:51,022 --> 00:44:55,368
Bánh lái tăng thêm 30 độ lệch trái.
Giữ vững hướng 080.
487
00:45:03,826 --> 00:45:07,330
Đảo ngược chiều và trồi lên đến độ sau 50.
488
00:45:30,645 --> 00:45:32,739
Thăng bằng.
489
00:46:12,019 --> 00:46:14,192
Sóng phản hồi nhỏ dần. Tôi đã mất hắn.
490
00:46:14,605 --> 00:46:17,529
- Lewis không thể tìm thấy hắn, thưa ông.
- Giữ nguyên tìm kiếm dưới nước.
491
00:46:17,608 --> 00:46:20,202
Giảm tốc độ xuống 2/3.
492
00:46:26,617 --> 00:46:28,460
Anh Mackeson.
493
00:46:28,536 --> 00:46:31,380
- Tôi đưa cho anh một giả thuyết.
- Vâng, thuyền trưởng?
494
00:46:31,455 --> 00:46:33,958
Lấy tọa độ cuối cùng vừa mất mục tiêu làm điểm khởi đầu.
495
00:46:34,041 --> 00:46:36,464
Hướng đi của chúng ta là 164, thưa ông.
496
00:46:36,544 --> 00:46:38,672
Cho là mục tiêu hướng về tọa độ 260,
497
00:46:38,754 --> 00:46:41,177
giữ hắn như thế trong 30 phút
với tốc độ 4 knot.
498
00:46:41,257 --> 00:46:43,760
260, 30 phút, 4 knot.
499
00:46:43,843 --> 00:46:47,893
Rồi hắn quay về hướng 140
trong 30 phút với tốc độ 8 knot.
500
00:46:47,972 --> 00:46:51,351
140, 30 phút, 8 knot.
501
00:46:51,434 --> 00:46:55,484
Chúng ta sẽ giữ hướng và tốc độ hiện tại trong nửa giờ.
502
00:46:55,563 --> 00:46:57,065
30 với 18.
503
00:46:57,356 --> 00:47:00,735
Từ đó, cho tôi hướng tọa độ và tốc độ để đánh chặn mục tiêu.
504
00:47:00,860 --> 00:47:02,578
Chúng ta sẽ tìm kiếm mục tiêu bị mất à?
505
00:47:02,653 --> 00:47:05,031
Chúng ta sẽ không bắt được con chim này
trong kiểu tìm kiếm thông thường.
506
00:47:05,114 --> 00:47:08,539
Tôi chắc rằng hắn ra khỏi vùng đáy tàu của ta
và chuồn theo hướng ngược lại.
507
00:47:08,617 --> 00:47:11,917
Hướng của chúng ta sẽ là 239 độ,
tốc độ 19 knot.
508
00:47:12,204 --> 00:47:16,004
Chúng ta sẽ đánh chặn hắn trong 28 phút nữa.
Từ lúc bắt đầu di chuyển, thưa ông.
509
00:47:16,083 --> 00:47:17,175
Được rồi, chúng ta sẽ thử.
510
00:47:17,251 --> 00:47:19,845
Mục tiêu có thể không trở lại hướng 140.
511
00:47:19,920 --> 00:47:22,264
Tôi nghĩ rằng hắn sẽ trở lại.
Hắn có một nhiệm vụ quan trọng.
512
00:47:22,340 --> 00:47:24,718
Không có gì đánh chìm hắn được ngay đâu.
513
00:47:24,800 --> 00:47:26,677
Truyền lệnh đến khu vực tác chiến : Nghỉ tại chỗ.
514
00:47:26,761 --> 00:47:28,308
Rõ, thưa ông.
515
00:47:31,307 --> 00:47:33,685
Hắn đang xa dần, ngài thuyền trưởng.
516
00:47:33,768 --> 00:47:35,896
Hắn bỏ đi rồi.
517
00:47:37,938 --> 00:47:41,192
Ông có nghĩ hắn từ bỏ không, thuyền trưởng?
518
00:47:41,275 --> 00:47:43,494
Có khả năng.
519
00:47:43,569 --> 00:47:47,699
Nhưng để chắc chắn,
chúng ta giữ hướng này thêm một thời gian,
520
00:47:47,948 --> 00:47:49,996
trước khi chúng ta trở lại hướng 140.
521
00:47:59,043 --> 00:48:00,761
- Thuyền trưởng, thưa ông?
- Sao?
522
00:48:00,878 --> 00:48:03,973
- Chúng ta đang thế nào?
- Mọi người đang làm tốt đấy, anh lính.
523
00:48:07,134 --> 00:48:09,387
Thằng cha Robbin này đã trở lại.
524
00:48:09,470 --> 00:48:11,848
- Cha này không phải nhà buôn lông chim đâu.
- Mày nói thế mà.
525
00:48:20,731 --> 00:48:22,825
Tôi phải cắt bỏ mấy ngón tay của cậu ta.
526
00:48:36,372 --> 00:48:38,750
Thời gian nạp đạn là bao nhiêu, ông Crane?
527
00:48:38,833 --> 00:48:42,007
3 phút cho đợt 3 và đợt đầu.
2 phút 40 cho đợt 2.
528
00:48:42,086 --> 00:48:44,384
Được lắm. Gửi lời khen cho lính của ông " Làm tốt lắm".
529
00:48:44,505 --> 00:48:46,553
Cảm ơn ông.
530
00:48:47,425 --> 00:48:50,304
Nằm yên, anh lính. Giờ anh ra khỏi cuộc chiến.
531
00:48:51,554 --> 00:48:53,477
Tệ lắm sao?
532
00:48:54,348 --> 00:48:56,942
Anh đã bị mất mấy ngón tay. Đó là lỗi của tôi.
533
00:48:57,017 --> 00:48:59,691
Lẽ ra tôi không nên phát động quá nhanh.
534
00:48:59,770 --> 00:49:03,024
Không, thưa ông.
Lẽ ra tôi không được để tay mình trên rãnh.
535
00:49:03,107 --> 00:49:05,201
Tôi nghĩ là tôi đã quá phấn khích, thưa ông.
536
00:49:05,860 --> 00:49:09,330
Chúng tôi sẽ gửi anh bay về Mỹ
ngay khi chúng ta trở lại Trinidad.
537
00:49:09,405 --> 00:49:12,534
Anh sẽ trở về với công việc dân sự của mình.
538
00:49:13,868 --> 00:49:16,621
Tôi là một thợ làm đồng hồ.
539
00:49:20,374 --> 00:49:22,877
Có lệnh từ Bộ chỉ huy, thưa ông.
540
00:49:23,002 --> 00:49:26,597
Yêu cầu các sĩ quan gặp tôi ở phòng họp kín.
541
00:49:29,091 --> 00:49:32,516
Vậy thì anh sẽ không làm thêm được
chiếc đồng hồ nào nữa đâu.
542
00:49:33,387 --> 00:49:36,516
Không, thưa ông. Nhưng tôi sẽ không sao đâu.
543
00:49:37,641 --> 00:49:39,769
Tôi tin là thế.
544
00:49:42,480 --> 00:49:45,654
- Được rồi, chúng ta hãy để cậu ấy ngủ.
- Chúng ta đã diệt được tàu ngầm, thưa ông?
545
00:49:45,733 --> 00:49:47,827
Chưa, chúng ta đã mất dấu nó.
546
00:49:48,569 --> 00:49:50,913
Tôi đã mất mấy ngón tay
để tiêu diệt chiếc tàu ngầm đó.
547
00:49:51,030 --> 00:49:53,158
Tôi không biết gì về vụ đuổi bắt tàu ngầm,
548
00:49:53,240 --> 00:49:56,369
nhưng tốt hơn nên nghĩ thuyền trưởng mới
của chúng ta sẽ làm được. Joe.
549
00:49:56,452 --> 00:49:58,045
Nếu tàu ngầm đó còn nằm trong đại dương.
550
00:49:58,120 --> 00:50:01,465
Tôi sẽ không cho nó cơ hội tẩu thoát.
551
00:50:11,300 --> 00:50:14,930
Thông điệp vừa qua máy giải mã, thưa ông.
552
00:50:20,100 --> 00:50:24,025
"Các tàu khu trục Luckman, Forest, Green,
đã ra đi để hỗ trợ cho anh."
553
00:50:24,104 --> 00:50:29,952
"Dự đoán tàu ngầm đang cố thực hiện
cuộc hẹn với German Raider S, U hoặc M. "
554
00:50:30,653 --> 00:50:34,453
"Giảm liên lạc vô tuyến xuống mỗi giờ một lần. Hết."
555
00:50:34,532 --> 00:50:37,877
Nhưng sẽ mất 14 hoặc 15 giờ
để các tàu khu trục bắt kịp với chúng ta.
556
00:50:37,952 --> 00:50:40,546
Phải. Nếu chúng ta đủ may mắn tìm thấy tàu ngầm đó,
557
00:50:40,621 --> 00:50:45,172
nó có thể dẫn ta đến một trận chiến trước khi
tiếp viện đến và đó không phải là quá may mắn
558
00:50:45,292 --> 00:50:48,466
Những con sói biển này có hỏa lực
mạnh hơn ta và chạy nhanh hơn ta.
559
00:50:49,129 --> 00:50:51,302
Anh cảm thấy thế nào, anh Ware?
560
00:50:51,382 --> 00:50:55,137
Chúng ta sẽ khép vòng vây
trong vòng 14 phút nữa, thưa ông.
561
00:50:55,219 --> 00:50:57,313
Tốt chứ?
562
00:50:58,138 --> 00:51:00,106
Hay tin vào sự may mắn của chúng ta.
563
00:51:00,182 --> 00:51:03,311
- Báo động khu vực tác chiến, anh Ware.
- Rõ, thưa ông.
564
00:51:10,192 --> 00:51:12,741
Điện áp thấp ở máy phát mạn trái.
565
00:51:12,820 --> 00:51:16,495
- Tôi sẽ gọi bộ phận LE.
- Thêm súp nhé, ngài thuyền trưởng?
566
00:51:16,574 --> 00:51:19,293
Tăng công suất cho máy phát điện mạn trái.
567
00:51:22,538 --> 00:51:25,291
Nó không có vị như giày quần vợt chứ, ngài thuyền trưởng?
568
00:51:25,374 --> 00:51:28,127
Ngon lắm.
Thủy thủ cư xử không tốt với ông, Đầu bếp à.
569
00:51:28,210 --> 00:51:31,464
Họ đùa khi họ đang vui thôi.
Tôi không phiền đâu.
570
00:51:31,547 --> 00:51:35,097
- Giờ họ đang vui sao?
- Họ rất tự hào về ông, ngài thuyền trưởng.
571
00:51:35,175 --> 00:51:37,269
Cảm ơn, Đầu bếp.
572
00:51:39,680 --> 00:51:43,480
- Đến giờ là gần 50 phút rồi, thuyền trưởng.
- Kunz.
573
00:51:48,439 --> 00:51:51,363
Đưa tàu lên đến độ sâu kính tiềm vọng.
574
00:51:51,483 --> 00:51:54,578
Ngài thuyền trưởng, cuộc diễn tập thật vẻ vang.
575
00:51:54,653 --> 00:51:56,701
Quốc trưởng sẽ rất hài lòng.
576
00:52:15,299 --> 00:52:18,143
Ngài thuyền trưởng? Có tiếng chân vịt. 1200 mét.
577
00:52:18,218 --> 00:52:20,095
- Hướng nào?
- Mạn trái.
578
00:52:20,220 --> 00:52:24,145
- 18 mét.
- Sẵn sàng lặn khẩn cấp.
579
00:52:33,651 --> 00:52:36,154
Khẩn cấp. Xuống độ sâu 80.
580
00:52:40,032 --> 00:52:42,911
Tay thuyền trưởng Mỹ đọc được suy nghĩ của tôi, Heini.
581
00:52:56,256 --> 00:52:59,476
- Bom độ sâu.
- Mạn trái 3 độ, xuống độ sâu 150.
582
00:53:10,187 --> 00:53:13,031
- Mục tiêu rẽ trái.
- Bánh lái sang trái.
583
00:53:13,107 --> 00:53:15,405
Chỉnh độ sâu 150.
584
00:54:14,251 --> 00:54:17,630
- Đáy nằm ở đâu?
- Khu đất bằng, thuyền trưởng.
585
00:54:17,713 --> 00:54:19,807
Khoảng 310 mét.
586
00:54:22,634 --> 00:54:25,513
Không thể xuống độ sâu đó được, thuyền trưởng.
587
00:54:25,596 --> 00:54:28,691
Áp suất sẽ nghiền nát thân tàu.
588
00:54:32,644 --> 00:54:36,114
Mạn trái 3 độ. Nhả khói đặc.
589
00:54:43,113 --> 00:54:45,207
- Xuống đáy.
- Thuyền trưởng...
590
00:56:10,117 --> 00:56:12,165
Thăng bằng.
591
00:56:22,796 --> 00:56:25,219
Ngừng động cơ.
592
00:56:47,571 --> 00:56:50,541
Người Đức chúng ta làm nó tốt lắm, Heini.
593
00:57:03,503 --> 00:57:06,882
Hắn lại mất dấu một lần nữa.
Tôi chỉ nhận được những tiếng vọng từ đáy.
594
00:57:08,675 --> 00:57:10,769
Hệ thống định vị mất dấu hắn rồi, thuyền trưởng.
595
00:57:19,269 --> 00:57:21,363
Lấy máy đo độ sâu cho tôi.
596
00:57:24,566 --> 00:57:27,069
150 sải, thưa ông.
597
00:57:27,194 --> 00:57:31,791
Vậy là 310 mét.
Hơn một nghìn feet.
598
00:57:31,865 --> 00:57:33,993
Hắn có thể xuống độ sâu đó không?
599
00:57:34,076 --> 00:57:36,625
Hắn cũng có thể muốn chúng ta
nghĩ rằng hắn không thể.
600
00:57:38,997 --> 00:57:42,718
Làm chậm tua-bin nhẹ nhàng cho đến khi dừng hẳn.
601
00:57:42,834 --> 00:57:45,303
Tôi muốn im lặng tuyệt đối trên con tàu này.
602
00:57:45,379 --> 00:57:51,102
Phòng định vị, thuyền trưởng đây. Khóa lại,
nhưng theo dõi chặt qua ống nghe dưới nước.
603
00:57:51,218 --> 00:57:54,438
Nếu hắn còn dưới đó,
tôi không nghĩ hắn có thời gian để nán lại lâu.
604
00:57:57,015 --> 00:57:59,063
Động cơ của hắn đang nghe nhỏ dần.
605
00:57:59,142 --> 00:58:01,236
Hắn không quay vòng à?
606
00:58:05,857 --> 00:58:07,905
Hắn đi rồi, ngài thuyền trưởng.
607
00:58:20,914 --> 00:58:22,962
Chúng ta sẽ lắng nghe một chút nữa.
608
00:59:42,662 --> 00:59:44,756
Bác sĩ, đây quả thực là một ngày nóng.
609
00:59:47,125 --> 00:59:49,594
Ít ra họ còn được mát mẻ ở dưới đó.
610
00:59:49,669 --> 00:59:53,014
- "A painted ship on a painted ocean."
- Nghĩa là gì, Bác sĩ?
611
00:59:53,131 --> 00:59:56,726
Tôi vừa nhớ đến bài thơ "Thuyền nhân cổ đại".
Nó cũng khá giống chúng ta bây giờ.
612
00:59:56,802 --> 01:00:00,147
Một cái gì đó không thực về sự chờ đợi
để ra khỏi đây trên một vùng biển hoang vắng.
613
01:00:00,222 --> 01:00:03,726
Nó sẽ là thực nếu con tàu quái quỷ đó
để chúng ta câu được nó.
614
01:00:05,352 --> 01:00:07,446
- Có may mắn không, Rimfire?
- Không, thưa ông.
615
01:00:07,521 --> 01:00:10,946
Lũ cá sợ sẽ tạo ra tiếng ồn nếu chúng cắn câu.
616
01:00:11,108 --> 01:00:13,327
Đưa đây, để tôi thử.
617
01:01:46,244 --> 01:01:49,999
Tôi nghĩ ta đang tắm nắng ở Bắc Đại Tây Dương.
618
01:01:50,081 --> 01:01:54,632
Không quan trọng. Luôn luôn là quá nóng
hoặc quá lạnh ở bất cứ nơi nào có chiến tranh.
619
01:01:54,711 --> 01:01:57,055
- Này, có lọ muối đây.
- Cảm ơn.
620
01:01:58,256 --> 01:02:01,009
Chúng ta đã nổi bềnh bồng ở đây khá lâu.
621
01:02:01,092 --> 01:02:04,187
Liệu tàu ngầm có bỏ chúng ta một lần nữa không?
622
01:02:04,262 --> 01:02:06,811
Không, hắn còn nằm ngay dưới đó.
623
01:02:06,890 --> 01:02:10,815
- Tôi không biết sao họ có thể làm điều đó.
- Làm gì?
624
01:02:10,894 --> 01:02:13,443
Ngồi trong con tàu ọp ẹp ở dưới đó.
625
01:02:14,189 --> 01:02:16,317
Họ không đến nỗi như vậy đâu.
626
01:02:16,733 --> 01:02:20,408
Thực sự trong trường hợp này,
họ có cơ hội tốt hơn chúng ta.
627
01:02:20,487 --> 01:02:23,161
Rất khó để chộp được họ.
628
01:02:24,407 --> 01:02:27,832
Chỉ huy của họ có thể hạ gục chúng ta
nếu hắn đủ thông minh.
629
01:02:27,911 --> 01:02:30,915
- Ông nghĩ hắn có như vậy không?
- Gì, đủ thông minh hả?
630
01:02:32,290 --> 01:02:34,509
Chúng ta sẽ biết khi nó xảy ra.
631
01:02:34,584 --> 01:02:36,678
Tôi tự hỏi không biết hắn là loại người nào.
632
01:02:38,505 --> 01:02:41,179
À, hắn có tuyệt chiêu của hắn, tôi biết thế.
633
01:02:41,299 --> 01:02:44,553
Nếu hắn không bướng bỉnh quay về tọa độ 140,
634
01:02:44,636 --> 01:02:49,358
hắn đã có thể hôn tạm biệt chúng ta từ lâu rồi,
đó là tất cả những gì tôi biết.
635
01:02:49,432 --> 01:02:52,185
Tôi không biết hắn là ai hay hắn nghĩ gì.
636
01:02:53,895 --> 01:02:57,195
Tôi không muốn biết về người
mà tôi đang cố tiêu diệt.
637
01:03:07,742 --> 01:03:09,119
Vâng, tôi hiểu.
638
01:03:09,202 --> 01:03:11,705
Tàu Mỹ chắc giờ đã đi xa rồi.
639
01:03:12,747 --> 01:03:18,470
Đó mới là điều kỳ lạ,
nhưng tôi biết hắn ở trên đó, chờ đợi.
640
01:03:20,463 --> 01:03:23,808
Được, chúng ta đi. Di chuyển bí mật, 140.
641
01:03:23,883 --> 01:03:26,011
Thăng bằng.
642
01:03:26,177 --> 01:03:28,225
Hướng về tọa độ 140.
643
01:03:28,346 --> 01:03:30,394
Tiếp tục di chuyển bí mật.
644
01:03:55,081 --> 01:03:57,254
Lewis, dậy đi. Chúng ta có thứ gì đấy.
645
01:04:07,927 --> 01:04:10,851
- Đài chỉ huy, phòng định vị đây.
- Nói đi, phòng định vị.
646
01:04:11,931 --> 01:04:15,105
- Bong bóng quạt nước, sâu và chậm.
- Xác định hướng của nó được không?
647
01:04:15,226 --> 01:04:18,776
- Có thể xác định hướng của nó không?
- Lewis nghĩ hắn di chuyển hướng Đông Nam.
648
01:04:18,855 --> 01:04:22,951
Trở lại tọa độ 140 lần nữa.
Báo động khu vực tác chiến.
649
01:04:23,026 --> 01:04:25,199
Khởi động máy dò tìm dưới nước.
650
01:04:25,278 --> 01:04:29,124
Tốc độ quay tối thiểu trên cả hai trục.
Hướng tọa độ 140.
651
01:04:37,791 --> 01:04:39,885
Tiếng cánh quạt, ngài thuyền trưởng.
652
01:04:46,633 --> 01:04:48,727
Hắn quỷ quái thật, Heini.
653
01:04:53,640 --> 01:04:55,734
Không biết vì sao...
654
01:04:56,643 --> 01:04:58,771
...không hiểu vì sao chúng ta phải thua hắn.
655
01:05:01,481 --> 01:05:03,654
Hoặc tiêu diệt hắn.
656
01:05:07,153 --> 01:05:09,247
- Đã xác định chính xác được hắn.
- Sẵn sàng tiếp cận?
657
01:05:09,322 --> 01:05:10,369
Không. Hãy truyền lệnh :
658
01:05:10,448 --> 01:05:14,544
Tôi muốn có cuộc họp với các sĩ quan ở phòng ăn.
659
01:05:16,788 --> 01:05:18,711
Lệnh từ thuyền trưởng,
660
01:05:18,790 --> 01:05:21,714
tất cả các sĩ quan và chỉ huy
có mặt tại phòng ăn ngay lập tức.
661
01:05:22,919 --> 01:05:27,299
Chúng ta đang ở thế bất lợi
vì hắn có thể đổi hướng nhanh hơn chúng ta.
662
01:05:27,382 --> 01:05:31,182
Chúng ta có thể lôi hắn lên,
nhưng một đòn chí mạng chỉ là may mắn.
663
01:05:33,138 --> 01:05:35,391
Chúng ta đã dùng hết 1/3 lượng đạn.
664
01:05:35,515 --> 01:05:39,611
Tàu ngầm có thể ở dưới đó thêm 24 giờ nữa nếu hắn muốn.
665
01:05:39,686 --> 01:05:42,735
Nếu chúng ta dùng hết số bom đánh độ sâu,
thế tấn công sẽ là thuộc về họ,
666
01:05:42,814 --> 01:05:46,614
và chúng ta phải rút lui để tránh ngư lôi của hắn.
667
01:05:46,693 --> 01:05:49,663
Nhưng chúng ta không thể theo hắn
và chờ đợi tàu tiếp viện...
668
01:05:49,737 --> 01:05:54,288
...bởi vì chúng ta có thể rơi vào bẫy
của chiến thuyền Đức trước khi tiếp viện đến.
669
01:05:54,367 --> 01:05:58,167
Những gì chúng ta sẽ làm
là chiến đấu giữ chân hắn.
670
01:05:59,289 --> 01:06:02,293
Kẻ thù cách xa hàng ngàn yard.
671
01:06:02,542 --> 01:06:05,887
Chúng ta sẽ giữ khoảng cách này
trong một thời gian ngắn.
672
01:06:05,962 --> 01:06:09,136
Sau đó chúng ta sẽ chạy vào,
bắn một lượt,
673
01:06:09,299 --> 01:06:12,428
quay trở ra, đợi một giờ,
rồi tấn công lần nữa.
674
01:06:14,137 --> 01:06:16,936
Chúng ta có thể giữ kiểu đó trong 7 giờ.
675
01:06:17,056 --> 01:06:19,559
Hắn không thể chạy đâu cho thoát,
676
01:06:19,642 --> 01:06:23,488
và tàu tiếp viện của chúng ta
sẽ có mặt ở đây vào lúc đó.
677
01:06:23,563 --> 01:06:25,315
Hắn sẽ phải trồi lên.
678
01:06:25,398 --> 01:06:30,529
Ở trong một tàu ngầm bị tấn công
là chuyện hết sức tồi tệ.
679
01:06:30,820 --> 01:06:32,663
Sau khi họ thấy những gì chúng ta làm,
680
01:06:32,739 --> 01:06:36,869
Họ có thể đầu hàng,
hoặc ít nhất là bỏ cuộc.
681
01:06:36,951 --> 01:06:39,124
Tôi muốn các anh nghỉ ngơi càng nhiều càng tốt.
682
01:06:39,245 --> 01:06:42,590
Nghỉ ngay tại khu vực của mỗi người,
nhưng luôn sẵn sàng mỗi lần chúng ta tấn công.
683
01:06:42,665 --> 01:06:46,920
Việc đấy có thể kéo dài và rất chán,
nhưng sẽ là đòn trời giáng tồi tệ cho người Đức.
684
01:06:47,045 --> 01:06:49,844
Chúng ta sẽ bắt đầu kế hoạch này lúc 15 giờ 00.
685
01:09:03,097 --> 01:09:06,772
Ngài thuyền trưởng, phòng ngư lôi phía sau,
chúng ta có vấn đề.
686
01:09:06,893 --> 01:09:08,941
Hãy chỉ huy ở đây.
687
01:09:12,732 --> 01:09:15,451
Tránh xa tôi ra.
688
01:09:25,203 --> 01:09:28,332
Chúng tôi không thể làm gì được với cậu ấy,
ngài thuyền trưởng.
689
01:09:29,582 --> 01:09:31,630
Lại đây, con trai.
690
01:09:36,547 --> 01:09:38,595
Đưa tôi cái cờ lê.
691
01:09:40,510 --> 01:09:42,604
Đưa nó cho tôi.
692
01:09:48,518 --> 01:09:50,612
Anh phải chú tâm hơn.
693
01:09:52,939 --> 01:09:55,033
Đó là việc làm để chết.
694
01:09:56,275 --> 01:09:58,369
Nhưng chúng ta sẽ không chết.
695
01:10:00,571 --> 01:10:02,198
Cậu tin tôi chứ?
696
01:10:55,001 --> 01:10:58,676
Hắn càng lúc càng chính xác hơn.
Hắn sẽ xé toạt ta ra từng mảnh trong lần tới.
697
01:10:58,796 --> 01:11:03,677
- Anh đề nghị thế nào, Kunz?
- Nổi lên, ngài thuyền trưởng. Đầu hàng.
698
01:11:03,801 --> 01:11:06,850
- Holem?
- Tôi không can dự, ngài thuyền trưởng.
699
01:11:07,013 --> 01:11:09,641
- Schwaffer?
- Tôi muốn tiếp tục.
700
01:11:10,683 --> 01:11:13,232
- Tình trạng con tàu?
- Chúng ta chưa bị trúng đạn.
701
01:11:13,311 --> 01:11:15,359
Nhưng chúng ta không thể thoát.
702
01:11:17,398 --> 01:11:23,155
Các anh có quyền chết cho nước Đức mới.
Đặt cái này lên máy.
703
01:11:23,237 --> 01:11:25,239
Nhưng âm thanh sẽ phát ra, thuyền trưởng.
704
01:11:25,323 --> 01:11:27,542
Nó sẽ giúp bọn Mỹ biết được vị trí của chúng ta.
705
01:11:27,617 --> 01:11:29,711
Đặt nó lên.
706
01:11:48,763 --> 01:11:52,393
- Thuyền trưởng, ông không thể làm thế.
- Hát đi, Heini.
707
01:11:52,475 --> 01:11:53,818
♪♪ For you, my friend, and you...♪♪
708
01:11:53,893 --> 01:11:55,110
Hát lên, Heini.
709
01:11:55,186 --> 01:12:01,319
♪♪...all of us together, here's a toast
to life and to laughter and song ♪♪
710
01:12:01,400 --> 01:12:02,777
♪♪ Good beer, my friend... ♪♪
711
01:12:02,860 --> 01:12:05,238
Hát lên, Kunz. Hát lên, Holem.
712
01:12:05,363 --> 01:12:07,457
Hát lên nào, tất cả mọi người.
713
01:12:07,865 --> 01:12:10,209
♪♪...as we sing loud and strong ♪♪
714
01:12:10,618 --> 01:12:14,919
♪♪ Fill up the flowing steins again
with foam on every lip ♪♪
715
01:12:14,997 --> 01:12:19,173
♪♪ We'll give a skol and shout "Jawohl!"
in lasting fellowship ♪♪
716
01:12:19,710 --> 01:12:24,181
♪♪ And when we eye a Lorelei
with captivating ways ♪♪
717
01:12:24,257 --> 01:12:28,512
♪♪ May we drink to love all our livelong days ♪♪
718
01:12:33,266 --> 01:12:37,942
♪♪ To you, my friend, and you, my friend,
and all of us together ♪♪
719
01:12:38,187 --> 01:12:42,533
♪♪ Here's a toast to life
and to laughter and song ♪♪
720
01:12:42,608 --> 01:12:47,330
♪♪ Good beer, my friend, good cheer,
my friend, through every kind of weather ♪♪
721
01:12:47,405 --> 01:12:51,535
♪♪ Make the welkin ring
as we sing loud and strong ♪♪
722
01:12:51,784 --> 01:12:56,130
♪♪ Fill up the flowing steins again
with foam on every lip ♪♪
723
01:12:56,289 --> 01:13:00,715
♪♪ We'll give a skol and shout "Jawohl!"
in lasting fellowship ♪♪
724
01:13:11,888 --> 01:13:16,735
Đài chỉ huy, phòng định vị đây. Tôi nghe thấy
âm thanh lạ từ ống nghe dưới nước.
725
01:13:16,809 --> 01:13:19,187
Phòng định vị báo cáo nghe thấy âm thanh lạ từ mục tiêu.
726
01:13:19,270 --> 01:13:21,443
Bảo anh ta phát nó lên hệ thống loa, thiếu úy.
727
01:13:21,522 --> 01:13:23,991
Phát nó qua hệ thống loa đi, Lewis.
728
01:13:33,409 --> 01:13:37,915
♪♪ And when we eye a Lorelei
with captivating ways ♪♪
729
01:13:46,797 --> 01:13:49,016
Họ đang khích lệ tinh thần dưới đó.
730
01:13:51,969 --> 01:13:55,189
Tôi không nghĩ tâm lý của chúng ta bị tác động,
thuyền trưởng.
731
01:13:56,182 --> 01:14:01,154
Không, không làm sao cả.
Tôi chắc chắn là không.
732
01:14:02,939 --> 01:14:04,566
Chuẩn bị tấn công, anh Ware.
733
01:14:04,649 --> 01:14:08,153
Có lẽ chúng ta có thể phá hỏng
giữa chừng điệu waltz của hắn.
734
01:14:32,301 --> 01:14:33,393
Schwaffer.
735
01:14:35,429 --> 01:14:39,229
Đóng chặt van dầu số 2 và 3.
736
01:14:44,063 --> 01:14:46,486
Số 4.
737
01:14:46,565 --> 01:14:49,819
Mấy cái van sẽ không kìm nổi dầu, ngài thuyền trưởng.
738
01:14:50,069 --> 01:14:52,242
Trút hết dầu trong thùng xuống biển.
739
01:15:11,007 --> 01:15:15,012
Có vệt dầu loang hướng mạn phải, thưa ông.
Một vệt lớn.
740
01:15:15,845 --> 01:15:18,689
Phòng định vị, ta có thể đã đánh trúng hắn.
Hắn có đang quay đầu không?
741
01:15:18,764 --> 01:15:20,983
Rất tiếc, thưa ông, hắn có vẻ không bị sao cả.
742
01:15:21,058 --> 01:15:23,186
Hắn đang chạy ra xa cho một cú hích vào mạn phải.
743
01:15:23,269 --> 01:15:26,614
- Bánh lái 10 độ phải.
- Chuẩn bị khai hỏa, thưa ông?
744
01:15:26,689 --> 01:15:28,111
Không, chúng ta sẽ hích vào đuôi hắn một lần nữa.
745
01:15:28,190 --> 01:15:31,615
Hãy để hắn lĩnh hội lần cuối cùng.
Hắn không thể ở lại lâu hơn nữa.
746
01:15:33,487 --> 01:15:35,956
Trở lại vị trí 140.
747
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
- Schwaffer?
- Vâng?
748
01:15:39,618 --> 01:15:43,418
Hỏi Braun đường nào tàu Mỹ quay lại sau đợt tấn công.
749
01:15:49,962 --> 01:15:52,932
Hắn quay lại hướng mạn phải, ngài thuyền trưởng.
750
01:15:53,966 --> 01:15:56,014
Giờ tôi sẽ cho anh thấy vài thứ.
751
01:15:58,179 --> 01:16:00,273
Mỗi lần hắn tấn công,
752
01:16:00,347 --> 01:16:05,945
Chúng ta phải ngoặt sang mạn trái
hoặc mạn phải để tránh các cuộc tấn công.
753
01:16:06,020 --> 01:16:09,900
Hắn thả bom đánh dưới nước xong
và chạy tiếp khoảng 300 hoặc 400 mét,
754
01:16:09,982 --> 01:16:13,612
và quay lại tấn công vào đuôi tàu chúng ta.
755
01:16:14,320 --> 01:16:17,824
Hắn không luôn quay theo cùng một hướng,
nhưng hắn đã làm hai lần,
756
01:16:17,948 --> 01:16:22,954
để chạy song song với chúng ta trong mỗi phút.
757
01:16:23,037 --> 01:16:25,381
Trong mỗi phút như thế, rất dễ để tấn công hắn.
758
01:16:26,582 --> 01:16:30,257
Nếu hắn làm nó một lần nữa, chúng ta sẽ sẵn sàng.
759
01:16:31,754 --> 01:16:35,054
Sẽ không có thời gian để xem kính tiềm vọng.
760
01:16:35,174 --> 01:16:37,393
Nhưng rất khả thi.
761
01:16:37,468 --> 01:16:39,971
Nếu chúng ta chia bốn ngư lôi thành hình cung,
762
01:16:40,054 --> 01:16:44,525
khai hỏa cùng một lúc,
lệnh góc với nhau vài độ,
763
01:16:44,600 --> 01:16:46,694
có thể trúng một quả.
764
01:16:47,770 --> 01:16:49,943
Một quả là đủ.
765
01:16:50,022 --> 01:16:54,744
Nhưng nếu hắn không chạy song song
với chúng ta, chúng ta có thể làm gì?
766
01:16:56,779 --> 01:16:58,873
Chúng ta sẽ sống sót cho đến khi hắn hành động.
767
01:17:06,622 --> 01:17:09,375
Báo cáo từ đội Dự báo thời tiết, thưa ông
768
01:17:14,505 --> 01:17:16,803
- Anh Ware.
- Vâng, thưa ông?
769
01:17:16,882 --> 01:17:20,011
Thời tiết sẽ rất xấu trước bình minh. Có gió.
770
01:17:20,094 --> 01:17:23,564
Sẽ rất khó để giữ chặt mục tiêu trên biển sâu.
771
01:17:23,681 --> 01:17:26,230
- Chúng ta sẽ cố gắng kết liễu hắn sớm.
- Ngay lập tức?
772
01:17:26,308 --> 01:17:30,438
Ngay lập tức. Báo cho ông Crain là chúng ta
sẽ ném mọi thứ chúng ta có vào mục tiêu.
773
01:17:40,865 --> 01:17:44,415
- Anh hiểu chứ?
- Ngài thuyền trưởng, tàu khu trục đang đến.
774
01:17:44,493 --> 01:17:47,042
- Hắn đến sớm.
- Chúng ta đã sẵn sàng, ngài thuyền trưởng.
775
01:17:47,121 --> 01:17:50,842
Anh hiểu là sẽ không như lịch trình thông thường chứ?
776
01:17:50,916 --> 01:17:53,010
Đóng khoang ngư lôi.
777
01:18:03,429 --> 01:18:06,308
- Ông Ware, thiết lập độ sâu 100 cho bom.
- Rõ, thưa ông.
778
01:18:06,432 --> 01:18:09,106
- Mục tiêu chuyển mạn trái, thưa ông.
- Chuẩn bị khai hỏa.
779
01:18:09,226 --> 01:18:11,820
10 độ mạn trái.
780
01:18:11,896 --> 01:18:13,523
Bắn.
781
01:18:28,913 --> 01:18:31,883
Hắn bắn quá cạn. Trồi lên 50.
782
01:18:38,964 --> 01:18:43,390
Giờ tàu Mỹ đang quay đúng đường
và tôi sẽ cho các anh một món quà xinh xắn.
783
01:18:47,223 --> 01:18:50,227
Biểu đồ cho thấy hắn rời đuôi tàu của chúng ta.
Hướng tọa độ vẫn là 140.
784
01:18:50,309 --> 01:18:54,155
Bánh lái 15 độ phải.
Chúng ta sẽ thực hiện tấn công bên sườn.
785
01:19:00,778 --> 01:19:03,998
Hắn đang quay đầu. Mạn phải 20 độ.
786
01:19:06,367 --> 01:19:08,540
Dừng lại.
787
01:19:22,716 --> 01:19:26,596
Tiếp tục dò tìm.
Tăng tốc chân vịt, tất cả bên mạn phải.
788
01:19:26,679 --> 01:19:28,272
Dừng động cơ mạn trái.
Bánh lái qua trái hết mức.
789
01:19:44,571 --> 01:19:46,699
Trúng rồi.
790
01:19:50,369 --> 01:19:51,996
Im lặng.
791
01:19:56,208 --> 01:19:58,882
Đi nào. Luồn dưới cả hai tay.
792
01:19:58,961 --> 01:20:03,216
- Anh ta chỉ còn một tay, thưa ông.
- Đưa anh ta qua mạn phải. Bình tĩnh, con trai.
793
01:20:03,757 --> 01:20:08,308
Chúng ta đang có nước tràn vào khoang lò hơi.
Vách trước và sau đều bị nổ tung.
794
01:20:08,387 --> 01:20:11,732
- Khoang lò hơi và phòng máy đều ngập nước.
- Có thể dùng bơm để giữ chúng ta nổi không?
795
01:20:11,807 --> 01:20:17,530
- Nếu chúng hoạt động nhưng không được lâu.
- Vậy hãy làm hết sức anh có thể.
796
01:20:17,604 --> 01:20:20,357
- Phòng máy phía sau, các anh thiệt hại ra sao?
- Một vài van bị hư,
797
01:20:20,441 --> 01:20:23,695
và chúng tôi đang bị ngập nước,
nhưng chúng tôi vẫn có thể tăng tốc.
798
01:20:23,777 --> 01:20:27,498
- Bao lâu thì các anh bị ngập hết?
- 30 phút, có thể lâu hơn một chút.
799
01:20:27,573 --> 01:20:28,665
Ngừng động cơ của anh lại,
800
01:20:28,741 --> 01:20:31,995
nhưng hãy sẵn sàng cung cấp cho tôi toàn lực
anh có ngay khi tôi yêu cầu.
801
01:20:32,119 --> 01:20:35,965
Anh Ware, lấy vài người và đốt vài đám cháy
trên boong. Sử dụng nệm và xăng.
802
01:20:36,040 --> 01:20:38,088
Tôi muốn trông như thể con tàu đang cháy.
803
01:20:38,417 --> 01:20:41,011
Các máy bơm đang hoạt động,
nhưng không còn hy vọng.
804
01:20:41,170 --> 01:20:45,596
Tôi biết rồi. Anh hãy đi cùng anh Ware
và xem thử có thể giúp gì cho anh ta không.
805
01:20:47,259 --> 01:20:51,639
Bộ phận vô tuyến, đây là thuyền trưởng.
Gửi bản tin khẩn cấp đến Bộ chỉ huy.
806
01:20:51,722 --> 01:20:54,771
"Bị trúng ngư lôi.
Yêu cầu hỗ trợ ngay lập tức."
807
01:21:11,116 --> 01:21:14,495
Động cơ của hắn đã dừng.
Chúng ta sẽ lên độ sâu quan sát kính tiềm vọng.
808
01:21:14,620 --> 01:21:17,169
- Độ sâu kính tiềm vọng.
- 18 mét.
809
01:21:17,706 --> 01:21:19,959
Đủ rồi. Ra khỏi đây ngay.
810
01:21:33,138 --> 01:21:37,564
Chú ý, tất cả mọi người. Đây là thuyền trưởng.
Tôi muốn tất cả các anh lắng nghe cho kỹ.
811
01:21:38,143 --> 01:21:42,569
Họ đã bắn trúng chúng ta một quả làm
hư hại nặng nề và chúng ta sẽ mất con tàu.
812
01:21:42,648 --> 01:21:46,323
Nhưng chúng ta vẫn còn một cú hích bên trái.
Chúng ta sẽ cố gắng sử dụng nó.
813
01:21:46,402 --> 01:21:51,124
Tôi hy vọng khi chơi với cái chết và lửa
sẽ lôi được kẻ thù lên mặt nước.
814
01:21:51,323 --> 01:21:57,046
Ngoại trừ bộ phận cứu hộ và súng ở vị trí 31,
tôi muốn tất cả các anh rời tàu.
815
01:21:57,329 --> 01:22:00,003
Nhắc lại : Rời tàu.
816
01:22:00,624 --> 01:22:03,377
Tránh ra xa càng nhanh càng tốt.
817
01:22:03,710 --> 01:22:07,590
Có thể kẻ thù sẽ bắn một quả nữa
vào chúng ta mà không cảnh báo.
818
01:22:07,673 --> 01:22:10,517
Giờ hãy rời đi. Chúc may mắn.
819
01:22:45,752 --> 01:22:48,676
- 18 mét, ngài thuyền trưởng.
- Sẵn sàng đánh úp tàu.
820
01:23:10,861 --> 01:23:14,741
Chúng ta phóng ngư lôi trên mặt biển. Nổi lên.
821
01:23:21,663 --> 01:23:24,257
- Thuyền trưởng đây.
- Tàu ngầm chuyển hướng mạn phải.
822
01:23:25,250 --> 01:23:27,344
Phía bên này.
823
01:23:39,264 --> 01:23:40,857
Tôi hơi ngạc nhiên về cách câu của hắn.
824
01:23:40,933 --> 01:23:44,278
Điều dại dột đầu tiên hắn làm.
Nó làm cho chúng ta có thế trận cân bằng.
825
01:23:53,362 --> 01:23:57,037
Hãy cho hắn biết là năm phút nữa
tôi sẽ kết liễu chiến tàu của hắn.
826
01:24:06,583 --> 01:24:07,960
Đã sẵn sàng, ngài thuyền trưởng.
827
01:24:08,752 --> 01:24:11,551
Hắn cho chúng ta năm phút. Lính truyền tin.
828
01:24:13,298 --> 01:24:17,474
Hãy gửi bản tin này. Nhắn
"Đã ghi nhận thông tin". Nhớ thêm "Cảm ơn".
829
01:24:18,971 --> 01:24:21,065
Bộ phận súng 31, đây là thuyền trưởng.
830
01:24:21,390 --> 01:24:22,858
Tàu ngầm đó sẽ tiếp cận ngang sườn.
831
01:24:22,933 --> 01:24:25,857
Ngay khi hắn tiếp cận,
cho hắn một quả vào đằng đuôi.
832
01:24:25,936 --> 01:24:28,530
Nếu chúng ta may mắn,
chúng ta sẽ có món vịt quay.
833
01:24:28,605 --> 01:24:30,152
Mục tiêu thứ hai của các anh là ụ súng trên boong,
834
01:24:30,232 --> 01:24:33,156
nhưng phải thật nhanh,
bởi vì hắn sẽ bắn ngay khi chúng ta hành động.
835
01:24:33,277 --> 01:24:35,905
Khi tôi ra lệnh bắn, bắn liên tục theo ý thích.
836
01:24:49,710 --> 01:24:53,431
Lính truyền tin, không còn việc cho anh nữa
nên anh không cần ở lại trên boong.
837
01:24:53,505 --> 01:24:56,179
Rõ, thưa ông. Chúc may mắn, thưa ông.
838
01:24:56,300 --> 01:25:00,897
Anh Ware. Hồ sơ nói anh là thuyền trưởng
thuyền đua trước chiến tranh.
839
01:25:00,971 --> 01:25:03,349
Anh chắc phải có mắt quan sát tốt
tốc độ và khoảng cách.
840
01:25:03,557 --> 01:25:06,026
- Tôi nghĩ tôi làm được.
- Anh muốn nắm quyền chỉ huy chứ?
841
01:25:06,143 --> 01:25:08,191
Rất vinh dự, thuyền trưởng.
842
01:25:09,855 --> 01:25:13,985
Không mất nhiều thời gian đâu.
Chỉ sử dụng một ngư lôi, Schaffer.
843
01:25:16,987 --> 01:25:20,116
Phòng máy, thuyền trưởng đây.
Tôi có thể tin tưởng các anh được không?
844
01:25:20,198 --> 01:25:22,542
Hãy ra lệnh,
và ông sẽ có tất cả những gì chúng tôi có.
845
01:25:34,129 --> 01:25:38,805
- Mở hết các van và đi nào.
- Mở hết tốc lực và ra khỏi đây.
846
01:25:51,188 --> 01:25:52,565
Bắn.
847
01:25:55,317 --> 01:25:57,035
Bắn, Kunz.
848
01:26:07,371 --> 01:26:09,965
Tiếp theo, bắn vào đài chỉ huy.
849
01:26:16,296 --> 01:26:19,550
Đặt kíp nổ tự động
và cho mọi người rời khỏi tàu.
850
01:26:59,548 --> 01:27:01,642
Đi đi -
851
01:27:19,276 --> 01:27:22,746
- Schwaffer đâu?
- Tôi không biết, ngài thuyền trưởng.
852
01:27:22,821 --> 01:27:26,621
- Kíp nổ đã được cài, ngài thuyền trưởng.
- Xuống biển đi.
853
01:27:52,517 --> 01:27:54,940
Tôi sẽ đưa anh lên, Heini. Đi nào.
854
01:27:59,900 --> 01:28:02,653
- Nhanh lên.
- Lại đây, đi thôi.
855
01:28:14,122 --> 01:28:16,216
Đi nào, Heini.
856
01:29:02,170 --> 01:29:06,471
- Tất cả đã đi. Thuyền cứu sinh ở phía đuôi tàu.
- Nhảy ngay sau anh.
857
01:30:57,118 --> 01:30:59,792
Lại gần hơn được không?
Thuyển trưởng ở ngay sau tôi.
858
01:30:59,871 --> 01:31:03,216
Thuyền trưởng vẫn còn trên tàu.
Kìa, trên boong tàu.
859
01:31:17,889 --> 01:31:21,268
- Chúng ta phải giúp ông ấy. Tiến vào đó đi.
- Các tàu ngầm đều có kíp nổ.
860
01:31:21,351 --> 01:31:24,571
Tôi không quan tâm những gì chúng có.
Đưa thuyền này vào - ngay đi.
861
01:32:17,490 --> 01:32:20,664
Không có cháy bên mạn trái.
Chúng ta đi qua bên đó.
862
01:32:20,744 --> 01:32:23,247
Ông có hiểu tiếng Anh không? Mạn trái.
863
01:32:23,329 --> 01:32:25,707
Không có nhiều thời gian. Ông đi đi.
Tôi sẽ mang theo người này.
864
01:32:25,790 --> 01:32:28,293
Ông không thấy sao? Người này đã chết.
865
01:32:28,376 --> 01:32:30,470
Hắn là bạn của tôi.
866
01:32:45,310 --> 01:32:48,154
Ở yên đó, thuyền trưởng.
867
01:32:48,229 --> 01:32:50,903
Nào, các anh, chúng ta hãy lên đằng đó.
868
01:32:56,321 --> 01:32:58,415
Đằng này. Lên đằng này.
869
01:33:08,708 --> 01:33:11,211
Nhanh lên, thưa ông,
tôi đang cập thuyền ở thang dây.
870
01:33:26,017 --> 01:33:30,147
- Vậy được rồi, anh Ware. Tất cả mọi người.
- Được, đưa cái thứ này ra khỏi đây.
871
01:35:51,829 --> 01:35:56,960
Còn nhớ cuộc nói chuyện của chúng ta tại
đài chỉ huy không, thuyền trưởng?
Sự giết chóc và nguyên nhân của nó?
872
01:35:57,043 --> 01:36:00,764
Anh có thể hứng thú khi biết rằng
tôi đã tìm thấy một lý do để hy vọng.
873
01:36:00,838 --> 01:36:03,182
Tìm thấy nó ở một nơi cũng thật buồn cười.
874
01:36:03,258 --> 01:36:06,762
Ở giữa đại dương như thế này,
ngay giữa một cuộc chiến.
875
01:36:07,762 --> 01:36:10,436
Anh đã phải đi một chặng đường dài
để tìm thấy nó, phải không bác sĩ?
876
01:36:10,515 --> 01:36:12,609
Đúng là một chuyến đi đáng giá.
877
01:36:12,684 --> 01:36:14,732
Có thể.
878
01:36:40,670 --> 01:36:43,173
Tôi lẽ ra đã chết nhiều lần rồi, thuyền trưởng,
879
01:36:44,007 --> 01:36:46,351
nhưng bằng cách nào đó,
tôi vẫn cứ tiếp tục sống sót.
880
01:36:48,469 --> 01:36:51,063
Lần này, đó là lỗi của ông.
881
01:36:53,725 --> 01:36:58,196
Tôi không biết.
Lần sau, tôi sẽ không ném dây cho ông đâu.
882
01:37:02,191 --> 01:37:04,068
Tôi nghĩ ông sẽ ném.
883
01:37:15,191 --> 01:37:20,068
Làm từ bản tiếng Anh bởi buihoang.
89923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.