All language subtitles for T.a.P.S02E04.Klondike.Con-Isle.Find.Out.720p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SiLK_track7_[fin]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:06,000 Hakuna matata Sana ihana on 2 00:00:06,083 --> 00:00:11,375 Hakuna matata Kertoo kohtalon 3 00:00:11,458 --> 00:00:17,208 Ei huolen häivää Päivä on huoleton 4 00:00:17,291 --> 00:00:22,542 Filosofiaa Näin on se vaan 5 00:00:22,625 --> 00:00:24,917 Hakuna matata 6 00:00:25,000 --> 00:00:26,542 Jee! 7 00:00:38,542 --> 00:00:40,959 Hakuna matata Timon ja Pumba 8 00:00:41,041 --> 00:00:43,125 Hakuna matata 9 00:00:43,208 --> 00:00:48,750 Ei huolen häivää Päivä on huoleton 10 00:00:48,834 --> 00:00:51,792 Filosofiaa 11 00:00:51,875 --> 00:00:54,125 Näin on se vaan 12 00:00:54,208 --> 00:00:56,542 Hakuna matata 13 00:00:56,625 --> 00:00:59,959 Timon ja Pumba! 14 00:01:00,500 --> 00:01:05,458 KONNAT KULTAA KAIVAMASSA 15 00:01:06,875 --> 00:01:10,875 Timon, miksemme tuoneet työkaluja? 16 00:01:10,959 --> 00:01:14,792 Lapioita, hakkuja ja kaivamisjuttuja- 17 00:01:14,875 --> 00:01:18,667 -joilla voisimme kaivaa kultaa, jota tulimme tänne etsimään? 18 00:01:19,792 --> 00:01:22,500 Pumba, kerron sinulle kullan kaivamisesta. 19 00:01:22,583 --> 00:01:25,542 Otamme vain kullan ja sanomme: "Tämä on minun." 20 00:01:25,625 --> 00:01:28,667 Ei sitä kaivaa tarvitse. 21 00:01:28,750 --> 00:01:30,000 Ai! 22 00:01:30,500 --> 00:01:32,458 Eteenpäin, Pumba! 23 00:01:32,542 --> 00:01:37,542 Ei anneta minkään estää meitä löytämästä vaurautta ja rikkauksia! 24 00:01:43,583 --> 00:01:47,750 Hän vuoren takaa tulee Vuoren takaa tulee 25 00:01:47,834 --> 00:01:53,041 Hän vuoren takaa tulee Tullessaan 26 00:01:55,375 --> 00:01:57,291 Voihan jäätyneet jääkaapit! 27 00:01:58,625 --> 00:02:03,792 Villisika ja nelisormimangusti ovat joutuneet kylmän sään uhreiksi. 28 00:02:03,875 --> 00:02:07,208 Älkää pelätkö! Minä pelastan teidät. 29 00:02:16,166 --> 00:02:20,667 Kiitos, kun pelastitte henkemme. Olette varmasti kiltein tapaamani mies. 30 00:02:20,750 --> 00:02:25,125 Kiva hattu. -Olenhan Konsta Kohtelias. 31 00:02:25,750 --> 00:02:31,500 Ajattelevaisin ja ystävällisin kansalainen Klondikejoen tällä puolen. 32 00:02:33,000 --> 00:02:38,083 Timon, etkö sinä haluaisi kiittää kilttiä herraa henkemme pelastamisesta? 33 00:02:38,166 --> 00:02:40,583 En. En luota häneen. 34 00:02:40,667 --> 00:02:43,792 Hän on liian kiltti. Konsta Kohtelias, pah. 35 00:02:43,875 --> 00:02:48,000 Katso tuota hattua. Ja mitä hän täällä puuhaa? 36 00:02:48,083 --> 00:02:50,875 Kysytään häneltä. -Pumba? 37 00:02:50,959 --> 00:02:57,458 Ei sellaista kysytä. Se täytyy selvittää ovelasti. 38 00:02:57,542 --> 00:03:00,542 Katso, miten ovela olen. 39 00:03:01,709 --> 00:03:04,917 Kaunis sää, eikö totta? 40 00:03:05,000 --> 00:03:10,458 Erinomainen. Se sopii kullankaivuuseen, mitä tulin tänne tekemään. 41 00:03:10,542 --> 00:03:13,792 Olen kullankaivaja. Kaivan kultaa. 42 00:03:13,875 --> 00:03:17,333 Näetkö? Pitää vain kysyä. 43 00:03:18,667 --> 00:03:19,709 Kullankaivaja? 44 00:03:19,792 --> 00:03:24,417 Kyllä vain. Konsta Kohteliaan täytyy tunnustaa- 45 00:03:24,500 --> 00:03:28,542 -että kuljettuani jäisellä tundralla 50 vuoden ajan... 46 00:03:28,625 --> 00:03:31,375 ...en ole löytänyt mitään. 47 00:03:31,458 --> 00:03:35,792 Missä menin vikaan? Minulla on lapioita, hakkuja ja muita välineitä- 48 00:03:35,875 --> 00:03:38,333 -joita kullan kaivamiseen tarvitaan. 49 00:03:41,125 --> 00:03:44,291 Mitä minä todella tarvitsen, on... 50 00:03:44,375 --> 00:03:49,625 ...paperi, joka esittää vuoret, joet ja muut maan muodot. 51 00:03:49,709 --> 00:03:53,959 Ehkä siinä voisi olla kehys, joka näyttää ilmansuunnat. 52 00:03:54,041 --> 00:03:56,041 Tällaistako tarkoitat? 53 00:03:56,125 --> 00:03:57,291 Pumba? 54 00:03:57,375 --> 00:04:04,000 Tismalleen! Siitä jopa näkyy kultaa pullollaan oleva vuori. 55 00:04:04,667 --> 00:04:07,917 Kaverit, meistä tulee rikkaita! 56 00:04:10,709 --> 00:04:14,000 Korjaus. Pumbasta ja minusta tulee rikkaita. 57 00:04:14,083 --> 00:04:18,542 Kartta on meidän, joten kultakin on. 58 00:04:18,959 --> 00:04:24,166 Emme saa kultaa ilman kiltin herran välineitä. 59 00:04:24,250 --> 00:04:28,667 Sitä paitsi hän pelasti henkemme. Minusta yhdistämme voimamme. 60 00:04:29,083 --> 00:04:31,875 Käytetään hänen välineitään. 61 00:04:31,959 --> 00:04:36,709 Ehkä lapiot, hakut ja muut kullankaivuun välineet eivät olekaan niin huono idea. 62 00:04:38,709 --> 00:04:41,208 Tervetuloa joukkoomme. -Jee! 63 00:04:43,625 --> 00:04:46,125 Heureka! -Löysimme sen! 64 00:04:46,208 --> 00:04:48,375 Se on vuori, joka on pullollaan kultaa! 65 00:04:49,667 --> 00:04:55,500 Varoitus! Hylätyt kaivokset ovat täynnä vaarallisia jääkarhuja. 66 00:04:55,583 --> 00:05:00,291 Konsta Kohtelias voi mennä ensin turvallisuutenne nimissä. 67 00:05:00,667 --> 00:05:01,917 Hyvä on sitten. 68 00:05:02,959 --> 00:05:04,542 Ei niin nopeasti. 69 00:05:04,625 --> 00:05:09,959 Saatat ehkä sumuttaa Pumbaa kohteliaalla käytökselläsi. Et minua. 70 00:05:10,041 --> 00:05:13,208 Öh, mitä oikein tarkoitat? 71 00:05:13,291 --> 00:05:17,166 Tarkoitan ei. Minä menen sisään ensin. 72 00:05:20,291 --> 00:05:23,417 Valtavasti kultaa! 73 00:05:25,166 --> 00:05:28,542 Eikä pienintäkään jääkarhua. 74 00:05:43,083 --> 00:05:47,709 Jääkarhu! Jääkarhu! Jääkarhu! Jääkarhu! Jääkarhu! Jääkarhu! 75 00:05:47,792 --> 00:05:52,208 Timon! -Me pelastamme sinut! 76 00:06:05,041 --> 00:06:07,875 Cowabunga! 77 00:06:11,291 --> 00:06:16,333 Pyydän etukäteen anteeksi sangen epäkohteliasta tekoani. 78 00:06:25,709 --> 00:06:29,125 Eikö ollutkin mukavaa, että kiltti herra pelasti henkesi? 79 00:06:29,208 --> 00:06:30,542 Eikö ollutkin? 80 00:06:30,625 --> 00:06:36,458 Oli, Pumba. Tuollaiset temput herättävät luottamusta. 81 00:06:36,542 --> 00:06:39,625 No, luotatko häneen nyt? Luotatko? 82 00:06:39,709 --> 00:06:41,417 En. 83 00:06:55,041 --> 00:06:57,125 Voi kauheus! 84 00:07:01,458 --> 00:07:05,792 Kiltti herra pelasti henkesi taas, Timon. 85 00:07:05,875 --> 00:07:07,000 Luotatko häneen nyt? 86 00:07:07,083 --> 00:07:09,375 En. 87 00:07:09,458 --> 00:07:13,750 Hei, Timon. Toisitko minulle nuo sakset. 88 00:07:13,834 --> 00:07:16,250 Nämä saksetko? Takuulla. 89 00:07:17,625 --> 00:07:22,375 Katso minua! Kannan saksia ja juoksen uima-altaan vieressä. 90 00:07:22,458 --> 00:07:24,458 Kyllä vain! 91 00:07:26,041 --> 00:07:28,625 Lopeta oitis! 92 00:07:30,875 --> 00:07:34,667 Älä ikinä, ikinä, ikinä juokse uima-altaalla sakset kädessäsi. 93 00:07:34,750 --> 00:07:39,500 Voit kompastua, puhkaista silmäsi, murtaa kallosi ja hukkua. 94 00:07:41,583 --> 00:07:48,041 Kiltti herra pelasti henkesi taas, Timon. 95 00:07:48,125 --> 00:07:49,583 Luotatko häneen nyt? 96 00:07:49,667 --> 00:07:50,750 En. 97 00:07:50,834 --> 00:07:55,917 Äläkä missään tapauksessa sano seuraavaksi: "Mutta Timon." 98 00:07:56,000 --> 00:08:00,458 Mut... 99 00:08:01,500 --> 00:08:03,417 Mutta Timon! 100 00:08:03,500 --> 00:08:09,458 En vain ymmärrä, mikset luota kilttiin herraan. 101 00:08:09,542 --> 00:08:12,542 Koska hän on liian kiltti! 102 00:08:12,625 --> 00:08:16,625 Noin kiltit ihmiset haluavat vain ryöstää kaiken kullan itselleen. 103 00:08:16,709 --> 00:08:22,750 Siksi hän pelastaa henkeni. Hän himoaa kultaani! 104 00:08:25,166 --> 00:08:27,834 Minusta sinussa on jotain vikaa. 105 00:08:33,000 --> 00:08:37,667 Yksi Pumballe, yksi Timonille. Yksi Konstalle, yksi nelisormimangustille. 106 00:08:37,750 --> 00:08:41,917 Yksi Pumballe ja yksi pikkuotukselle. Yksi Konstalle ja yksi minulle. 107 00:08:43,834 --> 00:08:48,875 Sain idean! Miksemme kokoa kultaa yhteen ja jaa sitä kaupungissa? 108 00:08:49,375 --> 00:08:50,709 Minulle sopii. 109 00:08:55,083 --> 00:08:57,041 Ja minä vartioin sitä. 110 00:08:57,125 --> 00:09:02,208 Isukki pitää sinut turvassa. 111 00:09:02,291 --> 00:09:06,208 On lähdön aika. Tie odottaa! 112 00:09:16,667 --> 00:09:20,125 Mikä tuo oli? Tuo pöllö näyttää epäilyttävältä. 113 00:09:20,208 --> 00:09:22,208 Ja mikä tuo oli? -Tuuli. 114 00:09:22,291 --> 00:09:26,625 En luota siihen. Enkä tuohon puuhun, pensaaseen tai maaperään! 115 00:09:29,542 --> 00:09:31,125 Timon! Pumba! 116 00:09:34,458 --> 00:09:36,041 Vedä meidät ylös! 117 00:09:36,917 --> 00:09:41,291 Painatte liikaa! Sinun täytyy heittää kulta minulle. 118 00:09:41,375 --> 00:09:43,917 Heittää kulta sinulle? Ei ikinä! 119 00:09:44,041 --> 00:09:48,375 Sinun täytyy luottaa häneen, tai putoamme ja kuolemme. 120 00:09:48,417 --> 00:09:53,583 Ei! Se on temppu. Tiedän sen. Ovela ja katala temppu. 121 00:09:53,667 --> 00:09:57,667 Mutta hän pelasti sinut jääkarhulta, ja sortuvalta luolalta. 122 00:09:57,750 --> 00:10:02,667 Ja hän pelasti meidät molemmat arktiselta säältä. 123 00:10:02,750 --> 00:10:06,709 En voi irrottaa kullasta, mutta minun on pakko. 124 00:10:08,417 --> 00:10:10,375 Hyvä on sitten. 125 00:10:13,208 --> 00:10:15,125 Te typerykset! 126 00:10:15,208 --> 00:10:20,458 En voi uskoa, että lankesitte siihen kohteliaisuuskukkuun. 127 00:10:21,875 --> 00:10:25,500 Todellisuudessa olen Frank Fuskari- 128 00:10:25,583 --> 00:10:30,583 -koko napapiirin ovelin ja katalin kultavaras. 129 00:10:41,125 --> 00:10:46,250 Ja nyt kulta on minun. 130 00:10:50,083 --> 00:10:53,500 Katso! -Näkemiin, ääliöt! 131 00:10:55,041 --> 00:10:58,166 Sinut on pidätetty. -Miksi? 132 00:10:58,667 --> 00:11:04,750 Hei! Vau. Kiltti herra ei ollutkaan kovin kiltti, vai mitä, Timon? 133 00:11:04,834 --> 00:11:08,208 Opimme silti, että parhaaseen ystävään voi aina luottaa. 134 00:11:08,625 --> 00:11:10,250 Niinpä niin. 135 00:11:10,333 --> 00:11:13,417 Ja arvaa mitä? Jätämme kullankaivamisen. 136 00:11:14,000 --> 00:11:16,417 Jätämmekö? -Kyllä vain. 137 00:11:16,500 --> 00:11:21,375 Jos miljonääri tarjoaisi meille avainta valtion kultavarastoon- 138 00:11:21,458 --> 00:11:23,458 -ja sanoisi: "Tässä. Ottakaa vain." 139 00:11:23,542 --> 00:11:26,667 Me sanoisimme: "Turha luulo." 140 00:11:36,291 --> 00:11:41,250 EPÄILYTTÄVÄT SIIPIVEIKOT 141 00:11:48,583 --> 00:11:52,125 Hei, Timon. Siinä sinä olet. Katso, mitä löysin. 142 00:11:52,208 --> 00:11:53,709 Lounasta tukissa! 143 00:11:55,041 --> 00:11:59,083 En löytänyt sinua mistään. 144 00:12:04,250 --> 00:12:06,083 Limaista ja maukasta. 145 00:12:06,166 --> 00:12:09,166 Myöhemmin, Pumba. Ei siis nyt. 146 00:12:09,250 --> 00:12:12,750 Eikö ötökkäpäivällinen siis kiinnosta sinua? 147 00:12:12,834 --> 00:12:15,959 Ei. Nuo kiinnostavat minua. 148 00:12:17,959 --> 00:12:20,125 Haluatko syödä nuo isot linnut? 149 00:12:20,208 --> 00:12:24,125 Mutta niillä on pitkät, luisevat takaperinjalat ja käyrät nokat. 150 00:12:24,208 --> 00:12:26,542 Eivätkä ne kuulemma edes maistu kanalta. 151 00:12:27,917 --> 00:12:31,834 En minä halua syödä niitä, Pumba. Haluan tietää, mitä ne tekevät. 152 00:12:31,917 --> 00:12:36,375 Ne ovat seisseet hiekkasärkällä tuntitolkulla. Olen kohtelias. 153 00:12:38,583 --> 00:12:40,375 Etkö tarkoita 'utelias'? 154 00:12:42,250 --> 00:12:43,667 SANAKIRJA 155 00:12:43,750 --> 00:12:49,000 Tietenkin tarkoitin. Sanoin 'kohtelias', koska... 156 00:12:49,083 --> 00:12:51,834 ...halusin muistuttaa, miten ystävällinen olen. 157 00:12:51,917 --> 00:12:53,542 Ole nyt hiljaa ja kuuntele! 158 00:12:53,625 --> 00:12:57,542 Nuo flamingot hautovat jotain. 159 00:12:57,625 --> 00:13:01,333 Miksi ne muuten seisoskelisivat noin? 160 00:13:01,417 --> 00:13:04,667 Ehkä ne suunnittelevat juhlia, jossa on paljon valoja- 161 00:13:04,750 --> 00:13:09,083 -diskomusiikkia, ilotulitus ja kongajono! 162 00:13:11,709 --> 00:13:13,625 Tai sitten ne vain seisoskelevat. 163 00:13:14,750 --> 00:13:18,792 Entä, jos olet väärässä? Etkö ymmärrä, Pumba? 164 00:13:18,875 --> 00:13:21,417 Entä, jos tuolla on jotain. 165 00:13:21,500 --> 00:13:23,417 Entä, jos ei ole? -Entä, jos on? 166 00:13:23,500 --> 00:13:25,583 Silloin me jäämme siitä paitsi! 167 00:13:25,917 --> 00:13:30,834 Entä sitten? -Haluan tietää, mistä jäämme paitsi! 168 00:13:31,250 --> 00:13:33,667 Minun on selvitettävä, mitä tuolla on. 169 00:13:37,333 --> 00:13:43,792 Miten oikein aiot ylittää veden ja päästä tuonne asti? 170 00:13:43,875 --> 00:13:48,125 Yksinkertaista, Pumba. Nimeä jokin asia, joka kelluu. 171 00:13:48,208 --> 00:13:50,875 Ööh, vene? 172 00:13:50,959 --> 00:13:53,291 Ei, Pumba. Jotain muuta. 173 00:13:53,375 --> 00:13:55,083 Isompi vene? 174 00:13:55,166 --> 00:13:56,667 Jotain muuta. 175 00:13:56,750 --> 00:13:58,542 Vielä isompi vene? 176 00:13:58,625 --> 00:14:02,375 Ei mikään vene, Pumba. Sorsat! Sorsat, sorsat, sorsat! 177 00:14:03,125 --> 00:14:06,041 Minusta vene oli hyvä vastaus. 178 00:14:06,125 --> 00:14:10,583 Lopeta älytön mumina ja seuraa, miten kellun kevyesti hiekkasärkälle- 179 00:14:10,667 --> 00:14:14,333 -ja selvitän, mitä nuo juonittelevat flamingot piilottelevat. 180 00:14:18,458 --> 00:14:21,166 Ehkä tarvitsen vauhdikkaamman kyydin. 181 00:14:21,250 --> 00:14:23,250 Tai veneen. 182 00:14:23,333 --> 00:14:24,417 Hiljaa! 183 00:14:43,750 --> 00:14:48,750 Selvästi tuonne pääsee helpommin kuin sorsia jalkoihin sidottuina. 184 00:14:48,834 --> 00:14:50,834 Vaikka veneellä? 185 00:14:50,917 --> 00:14:52,959 Älä keskeytä. Yritän puhua järkeviä. 186 00:14:53,041 --> 00:14:59,375 Sain idean pieniltä sorsaystäviltämme. 187 00:15:02,500 --> 00:15:05,875 Mitä linnuilla on, mitä meillä kahdella ei ole? 188 00:15:07,542 --> 00:15:09,041 Sulat? -Arvaa uudestaan. 189 00:15:09,125 --> 00:15:10,959 Nokat? -Arvaa uudestaan. 190 00:15:11,041 --> 00:15:13,625 Kynnet? -Ei, Pumba. Arvaa vielä kerran. 191 00:15:13,709 --> 00:15:15,625 Pesät? -Vielä kerran. 192 00:15:15,709 --> 00:15:19,000 Munia? Älyä? -Ei. 193 00:15:19,083 --> 00:15:22,792 Tyttöystäviä? -Ei! Siivet! 194 00:15:22,875 --> 00:15:25,125 Siivet, siivet, siivet. 195 00:15:25,208 --> 00:15:30,125 Flamingot pääsivät tuonne siipiensä avulla, ja minä teen samoin. 196 00:15:30,208 --> 00:15:32,959 Minusta ne silti vain seisoskelevat. 197 00:15:33,041 --> 00:15:37,375 Olet väärässä. Ne ovat ovelia, katalia, juonikkaita flamingoja. 198 00:15:38,625 --> 00:15:41,750 Käynnistä siipeni. 199 00:15:42,667 --> 00:15:44,125 Onnistui! 200 00:15:51,583 --> 00:15:55,250 Se toimii, Pumba. Minä lennän! Minä lennän! 201 00:15:55,333 --> 00:16:00,875 Voin vihdoinkin selvittää, mitä nuo flamingot puuhaavat. 202 00:16:43,333 --> 00:16:45,583 Tuonne on päästävä jollain ilveellä. 203 00:16:45,667 --> 00:16:50,208 Mikset käytä pientä alusta, joka kulkee vesistöjen yli- 204 00:16:50,291 --> 00:16:52,834 -airojen, purjeiden tai moottorin avulla? 205 00:16:52,917 --> 00:16:56,709 Miksi ryhtyisin sellaiseen, kun voin käyttää venettä? 206 00:17:01,750 --> 00:17:04,917 Oletko varma, ettet halua minun odottavan rannalla? 207 00:17:05,000 --> 00:17:10,000 Ja pakottaisin parhaan ystäväni jäämään paitsi jostakin? 208 00:17:10,083 --> 00:17:13,125 Sitä paitsi sinä ohjaat. Käynnistä moottori. 209 00:17:15,500 --> 00:17:18,375 Liikettä niveliin. Flamingojen salaisuus odottaa! 210 00:17:22,709 --> 00:17:23,917 Pumba? 211 00:17:26,834 --> 00:17:28,250 Hyvin tehty, Pumba! 212 00:17:42,834 --> 00:17:44,166 Hyvää työtä, Pumba. 213 00:17:45,041 --> 00:17:46,583 Tiukka käännös vasempaan! 214 00:18:13,500 --> 00:18:17,542 Timon, me hukumme! Me hukumme! 215 00:18:17,625 --> 00:18:23,250 Lakkaa kirkumasta kuin pikkulapsi. 216 00:18:31,542 --> 00:18:36,125 Ei se kannata. Me hukumme. Me hukumme! 217 00:18:36,208 --> 00:18:39,709 Jos poraisit veneeseen reiän, vesi pääsisi pois. 218 00:18:41,750 --> 00:18:44,417 Nyt tiedän. Poraan reiän, jotta vesi pääsee pois. 219 00:18:48,333 --> 00:18:51,125 Ei se ollutkaan kovin hyvä idea, Timon. 220 00:18:58,000 --> 00:18:59,709 Noin. 221 00:19:00,125 --> 00:19:01,125 Pulassa ollaan. 222 00:19:04,750 --> 00:19:08,250 Loppumme taisi koittaa, vanha kaveri. 223 00:19:08,333 --> 00:19:12,291 Tämä on Timonin ja Pumban loppu. 224 00:19:12,375 --> 00:19:13,625 Ai niin. 225 00:19:13,709 --> 00:19:17,291 TESTAMENTTI 226 00:19:19,583 --> 00:19:24,625 Pumba, älä jätä kaikkea minulle, sillä minä hukun pian. 227 00:19:24,709 --> 00:19:25,959 Hups. Pahoittelut. 228 00:19:28,166 --> 00:19:34,625 Jää hyvästi, kaikkein paras kaverini. -Jää hyvästi, kaikkein paras kaverini. 229 00:19:48,750 --> 00:19:52,250 Voi jehna, Timon. Tämä vesi onkin tosi matalaa. 230 00:19:52,333 --> 00:19:54,375 Voin nähdä sen, Pumba. 231 00:19:54,458 --> 00:19:59,417 Näit näin paljon vaivaa päästäksesi veden yli- 232 00:19:59,500 --> 00:20:06,458 -vaikka olisit voinut kävellä vedessä? Tämä on helppoa kuin heinänteko. 233 00:20:06,542 --> 00:20:11,750 Helppoa kuin kakunsyönti? Tai kävely? 234 00:20:11,834 --> 00:20:13,709 Helppoa kuin 1, 2, 3? 235 00:20:13,792 --> 00:20:17,166 Helppoa kuin... -Niin. Tiedän kyllä, Pumba. 236 00:20:17,250 --> 00:20:22,000 Hop, hop. Meidän on aika selvittää, mitä nuo flamingot aikovat. 237 00:20:32,542 --> 00:20:37,041 No niin, flamingot. Olette seisseet täällä koko päivän- 238 00:20:37,125 --> 00:20:41,166 -ja minä aavistan, että juonitte jotain. 239 00:20:44,667 --> 00:20:49,625 Psst. Ehkä ne vain seisoskelevat täällä, Timon. 240 00:20:49,709 --> 00:20:56,250 Eivät ne voi vain seisoskella, kun näin näin paljon vaivaa! 241 00:20:56,333 --> 00:21:02,375 Lopettakaa mykkäkoulu. Mitä te aiotte? Mitä oikein salailette? 242 00:21:03,750 --> 00:21:05,709 Tunnustakaa pois! 243 00:21:05,792 --> 00:21:09,834 Mitä te täällä teette? Olette muka niin ylhäisiä ja mahtavia. 244 00:21:09,917 --> 00:21:12,917 Mutta tiedän, että aiotte jotain. Mitä se on? Kertokaa. 245 00:21:13,000 --> 00:21:16,417 Minun täytyy saada tietää. Minun on saatava tietää! 246 00:21:16,500 --> 00:21:20,750 Kertokaa, kertokaa, kertokaa! 247 00:21:28,166 --> 00:21:31,875 Tule, Timon. Jätetään pinkit linnut rauhaan. 248 00:21:40,291 --> 00:21:45,709 Tiedätkö mitä? En olisi saanut antaa uteliaisuuteni voittaa. 249 00:21:45,792 --> 00:21:50,542 Näyttää siltä, että flamingot tosiaan vain seisoskelivat. 250 00:21:50,625 --> 00:21:54,542 Kerrankin minä olin oikeassa. 251 00:21:57,917 --> 00:22:00,458 Lähtivätkö ne? -Lähtivät. 19979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.