Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,710 --> 00:00:02,794
a história não autorizada
da Ilha Escaldante
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,421
"A Ilha Escaldante.
3
00:00:04,588 --> 00:00:07,424
"Nascida da carne e dos ossos
de um Titã caído.
4
00:00:07,591 --> 00:00:09,510
"A magia original era tão poderosa
5
00:00:09,676 --> 00:00:12,679
"que a vida nas ilhas evoluiu
para também fazer magia.
6
00:00:13,055 --> 00:00:15,390
"Durante anos, explorámos os poderes,
7
00:00:15,557 --> 00:00:19,561
"até surgir um bruxo misterioso
e afirmar que ele, e só ele,
8
00:00:19,728 --> 00:00:21,438
"conseguia falar com a ilha.
9
00:00:21,605 --> 00:00:23,774
"Disse que estávamos a usar mal a magia.
10
00:00:23,941 --> 00:00:26,151
"Os ensinamentos pegaram, o poder cresceu
11
00:00:26,318 --> 00:00:29,112
"e tornou-se no imperador Belos.
12
00:00:30,781 --> 00:00:32,908
"Misturar magia era errado, disse.
13
00:00:33,075 --> 00:00:35,118
"Que só ele sabia como o fazer.
14
00:00:35,285 --> 00:00:37,162
"Então, criou o sistema de clãs.
15
00:00:37,329 --> 00:00:40,874
"Lá, o nosso conhecimento era restrito
e o potencial selado.
16
00:00:41,834 --> 00:00:44,211
"A quem resiste chamam 'Bruxos Selvagens'
17
00:00:44,378 --> 00:00:46,547
"e enfrentam um duro castigo.
18
00:00:46,755 --> 00:00:49,550
"Desde aí,
o imperador Belos vive no castelo.
19
00:00:49,716 --> 00:00:52,427
"Dizem que planeia fazer algo em grande."
20
00:00:52,594 --> 00:00:55,430
Estaria nos planos dele apanhar a Eda?
21
00:00:55,597 --> 00:00:57,850
O que achas, Luz? Luz?
22
00:00:59,685 --> 00:01:01,728
PARA UMA JOVEM BRUXA DA MENTORA ORGULHOSA
EDA
23
00:01:03,522 --> 00:01:05,148
Não me rala os planos do Belos.
24
00:01:06,775 --> 00:01:09,278
Porque, hoje, vou salvar a Eda.
25
00:01:11,446 --> 00:01:14,324
Sangue Jovem, Almas Velhas
26
00:01:17,619 --> 00:01:19,121
Luz, o que fazes?
27
00:01:19,288 --> 00:01:20,789
Isto é sério, King.
28
00:01:21,373 --> 00:01:24,209
Ela usou os poderes para me salvar
e a Lilith apanhou-a.
29
00:01:24,376 --> 00:01:27,462
Agora, é o Monstro Coruja
e vai ser levada ao imperador.
30
00:01:27,629 --> 00:01:29,715
Não sei o que ele planeia fazer com ela,
31
00:01:29,882 --> 00:01:31,049
mas vou salvá-la.
32
00:01:31,216 --> 00:01:32,885
Não ouviste o que eu disse?
33
00:01:33,051 --> 00:01:36,013
É o imperador,
o bruxo mais poderoso que existe.
34
00:01:36,180 --> 00:01:38,182
King, tenta entender.
35
00:01:38,348 --> 00:01:40,392
Ela está nesta situação por minha culpa,
36
00:01:40,559 --> 00:01:43,770
por causa da minha escolha idiota.
Tenho de a compensar.
37
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
Ela está sob a forma de Monstro Coruja.
Irá reconhecer-te?
38
00:01:47,524 --> 00:01:50,235
Não sei. Mas tenho de tentar.
39
00:01:50,819 --> 00:01:52,946
Bem, então, também vou.
40
00:01:53,113 --> 00:01:54,281
King...
41
00:01:54,448 --> 00:01:56,450
Eu e ela nem sempre estamos de acordo,
42
00:01:56,617 --> 00:01:58,744
mas considero-a família.
43
00:01:58,911 --> 00:02:00,746
Quero-a de volta tanto como tu.
44
00:02:02,039 --> 00:02:05,250
Está bem. Então, não há tempo a perder.
45
00:02:12,341 --> 00:02:14,218
Eda, para já com isso!
46
00:02:22,559 --> 00:02:24,144
Não me olhes assim.
47
00:02:24,311 --> 00:02:26,563
É para o teu bem.
48
00:02:26,730 --> 00:02:30,442
O imperador Belos vai curar-te
e estaremos juntas no clã dele.
49
00:02:30,609 --> 00:02:31,944
Não é maravilhoso?
50
00:02:32,945 --> 00:02:35,614
Não me deixarei levar
em brincadeiras infantis.
51
00:02:40,327 --> 00:02:43,288
Ajoelhem-se perante o imperador Belos.
52
00:02:51,004 --> 00:02:52,130
Eda, não!
53
00:02:58,679 --> 00:03:02,140
Senhor, perdoe o comportamento
da minha irmã.
54
00:03:02,307 --> 00:03:04,059
Ainda está na forma amaldiçoada.
55
00:03:04,226 --> 00:03:06,019
Assim que a curar, como prometeu,
56
00:03:06,186 --> 00:03:09,189
de certeza que será útil para o clã.
57
00:03:17,906 --> 00:03:19,950
Onde estou? O que é isto?
58
00:03:20,117 --> 00:03:21,994
Bolas! Fui apanhada.
59
00:03:22,160 --> 00:03:23,954
Edalyn Clawthorne,
60
00:03:24,121 --> 00:03:27,916
a infame Mulher Coruja,
a Bruxa Selvagem de Bonesburrow,
61
00:03:28,083 --> 00:03:30,544
a mentora de Luz, a humana.
62
00:03:30,711 --> 00:03:33,589
Afasta-te dela, Titã.
63
00:03:34,590 --> 00:03:35,924
Não percebeste.
64
00:03:36,091 --> 00:03:38,051
A humana está a salvo, por agora.
65
00:03:38,468 --> 00:03:40,679
Só quero o portal por onde ela entrou.
66
00:03:40,846 --> 00:03:43,140
Azar, porque não te vou dizer nada.
67
00:03:43,307 --> 00:03:44,433
Que pena.
68
00:03:44,600 --> 00:03:47,019
Acho que vou perguntar à humana.
69
00:03:48,020 --> 00:03:49,354
Espera! Não lhe toques...
70
00:03:49,521 --> 00:03:52,149
Lilith, não o deixes magoá-la. Lilith!
71
00:03:53,650 --> 00:03:55,652
Vai levá-la para a cerimónia de cura?
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,321
Não a vou curar.
73
00:03:57,487 --> 00:03:59,239
O senhor prometeu.
74
00:03:59,406 --> 00:04:03,035
Não sejas ingénua, Lilith.
Esta é a vontade do Titã.
75
00:04:03,202 --> 00:04:06,872
Temos de tratar das bruxas selvagens
antes do dia da unidade.
76
00:04:08,081 --> 00:04:10,000
Tu compreendes.
77
00:04:10,167 --> 00:04:11,835
-Claro.
-Ótimo.
78
00:04:13,629 --> 00:04:15,088
Só mais uma coisa.
79
00:04:15,464 --> 00:04:17,508
Destrói o cajado da Mulher Coruja.
80
00:04:17,674 --> 00:04:19,426
Ela já não vai precisar dele.
81
00:04:23,096 --> 00:04:24,139
ÚLTIMA HORA
PRIMEIRA PETRIFICAÇÃO EM 30 ANOS
82
00:04:24,306 --> 00:04:27,768
Perry Porter, em diretodo exterior do castelo do imperador.
83
00:04:27,935 --> 00:04:30,437
Edalyn Clawthorne,ou Eda, a Mulher Coruja,
84
00:04:30,604 --> 00:04:33,690
foi capturada e levada ao imperador.
85
00:04:33,857 --> 00:04:38,362
Pelo crime de atacar o líder de um clãe recusar juntar-se a um,
86
00:04:38,529 --> 00:04:42,616
o corpo de Edalyn Clawthorneserá petrificado em pedra,
87
00:04:42,783 --> 00:04:46,203
hoje, ao pôr do sol, no Conformatório.
88
00:04:46,745 --> 00:04:48,205
Willow, estás a ver?
89
00:04:48,372 --> 00:04:49,957
Sim. Temos de fazer algo.
90
00:04:50,123 --> 00:04:53,126
Hoje é um dia de luto para Bonesburrow.
91
00:04:55,838 --> 00:04:58,298
Diz-me que não é tão mau como parece.
92
00:04:58,590 --> 00:05:01,051
Só os piores criminosos são petrificados.
93
00:05:01,218 --> 00:05:04,346
Assim que o feitiço estiver completo,
não pode ser revertido.
94
00:05:04,513 --> 00:05:06,598
Foi a Lilith que amaldiçoou a Eda.
95
00:05:06,765 --> 00:05:08,934
Ela capturou a própria irmã.
96
00:05:09,101 --> 00:05:10,352
É do piorio!
97
00:05:10,519 --> 00:05:12,437
Se a volto a ver...
98
00:05:14,106 --> 00:05:17,442
Luz, acalma-te.
Primeiro, temos de pensar em salvar a Eda.
99
00:05:18,026 --> 00:05:21,488
Tens razão. Mas como vamos chegar
ao Conformatório a tempo?
100
00:05:24,658 --> 00:05:27,035
Teremos de fazer algo tão diabólico,
101
00:05:27,202 --> 00:05:28,871
tão criminosamente insensato,
102
00:05:29,037 --> 00:05:31,707
que terão de nos mandar
para o Conformatório.
103
00:05:32,291 --> 00:05:33,458
Tu aí!
104
00:05:34,126 --> 00:05:35,252
NÃO PISAR A RELVA
105
00:05:39,298 --> 00:05:40,883
Pois.
106
00:05:41,550 --> 00:05:43,510
Foi um plano perfeito.
107
00:05:44,136 --> 00:05:46,138
CONFORMATÓRIO
108
00:05:56,899 --> 00:05:59,526
Ninguém vai erguer uma nova estátua hoje.
109
00:05:59,693 --> 00:06:01,987
Certo, Luz? Luz?
110
00:06:02,154 --> 00:06:04,281
JUNTA-TE AO CLÃ DO IMPERADOR!
111
00:06:11,330 --> 00:06:14,041
PETRIFICAÇÃO
HOJE AO PÔR DO SOL
112
00:06:15,834 --> 00:06:18,545
Senhor, a aluna humana
da Mulher Coruja foi detida.
113
00:06:18,712 --> 00:06:19,963
Muito bem.
114
00:06:20,130 --> 00:06:23,842
Luz, a humana.
Estava ansioso por te voltar a ver.
115
00:06:24,009 --> 00:06:25,385
Vou ter a minha vingança
116
00:06:25,552 --> 00:06:28,055
e assistirás à extinção da Eda
na primeira fila.
117
00:06:37,606 --> 00:06:40,651
-Onde está a Eda?
-Na cela, na masmorra.
118
00:06:40,817 --> 00:06:42,194
Desenha-me um mapa!
119
00:06:44,988 --> 00:06:47,366
Achas que a Eda merece ser petrificada?
120
00:06:47,533 --> 00:06:49,618
Não sei. Tudo acontece tão depressa.
121
00:06:50,077 --> 00:06:53,288
Conhecendo a Luz, ela vai estar aqui
para tentar salvar a Eda.
122
00:06:53,455 --> 00:06:56,041
E estaremos aqui para a salvar
quando ela precisar.
123
00:06:56,375 --> 00:06:57,793
Vamos procurá-la.
124
00:07:00,462 --> 00:07:01,839
Tolos!
125
00:07:02,005 --> 00:07:05,259
Deixaram a humana fugir!
E desenharam-lhe um mapa?
126
00:07:05,425 --> 00:07:06,927
Não te preocupes, Kikimora.
127
00:07:07,094 --> 00:07:08,929
Capturarei a humana.
128
00:07:14,226 --> 00:07:15,561
King, vigia a porta.
129
00:07:24,695 --> 00:07:25,696
Eda?
130
00:07:27,030 --> 00:07:28,240
Eda!
131
00:07:31,743 --> 00:07:34,079
Eda, espera! Sou eu!
132
00:07:36,373 --> 00:07:39,001
Luz? Não. Não pode ser.
133
00:07:39,168 --> 00:07:40,711
O que fazes aqui?
134
00:07:40,878 --> 00:07:43,213
Está tudo bem, Eda. Vim salvar-te.
135
00:07:46,341 --> 00:07:49,803
A tua magia não é forte o suficiente.
Tens de te ir embora. Agora.
136
00:07:49,970 --> 00:07:53,515
Não posso. Foi por minha culpa
que precisaste de me salvar.
137
00:07:53,682 --> 00:07:56,727
-E que foste capturada.
-Não. Ouve-me.
138
00:07:56,894 --> 00:07:58,979
Estou aqui por causa do que fiz.
139
00:07:59,146 --> 00:08:00,981
Não obedeci às regras do Belos
140
00:08:01,148 --> 00:08:03,942
e, por uns tempos, consegui escapar.
141
00:08:04,109 --> 00:08:06,236
Mas, sem magia, pouco posso fazer.
142
00:08:07,070 --> 00:08:09,573
Não me arrependo de nada. Vivi livre
143
00:08:10,157 --> 00:08:11,575
e pude conhecer-te.
144
00:08:12,075 --> 00:08:13,160
Eda.
145
00:08:13,327 --> 00:08:16,288
Se ficares aqui, não te poderei proteger.
146
00:08:16,455 --> 00:08:18,582
Tens de te ir embora. Agora!
147
00:08:19,166 --> 00:08:20,792
Mas somos uma família.
148
00:08:20,959 --> 00:08:23,879
Nós, as estranhas,
temos de nos unir. Lembras-te?
149
00:08:31,512 --> 00:08:34,223
Tu já tens uma família. Volta para eles.
150
00:08:37,184 --> 00:08:40,896
E quando estiveres em casa,
usa a tua magia e destrói o portal.
151
00:08:41,063 --> 00:08:44,274
Não sei porque o Belos o quer,
mas não podemos arriscar.
152
00:08:47,444 --> 00:08:48,779
Adoro-te, Eda.
153
00:08:50,531 --> 00:08:52,032
Eu também te adoro, miúda.
154
00:08:56,662 --> 00:08:58,121
Luz, afasta-te.
155
00:09:00,415 --> 00:09:02,000
Não!
156
00:09:02,167 --> 00:09:03,836
-Ainda não.
-Desculpa.
157
00:09:06,255 --> 00:09:07,297
Adeus, Luz.
158
00:09:07,464 --> 00:09:08,715
Eda!
159
00:09:14,221 --> 00:09:15,514
-Raios!
-Larga-me!
160
00:09:15,973 --> 00:09:17,057
Cheguei tarde.
161
00:09:17,224 --> 00:09:19,351
Pelo menos, encontrei-te, humana.
162
00:09:19,518 --> 00:09:20,602
Tu...
163
00:09:20,769 --> 00:09:24,606
Tu magoaste a Eda. Acorrentaste-a.
164
00:09:24,773 --> 00:09:27,526
E agora, vou dar cabo de ti!
165
00:09:32,030 --> 00:09:33,282
Só quero falar.
166
00:09:33,448 --> 00:09:35,033
Fala para o glifo, bruxa.
167
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Para! O que se passa contigo?
168
00:09:44,042 --> 00:09:45,085
Luz!
169
00:09:56,847 --> 00:09:58,307
Luz, cuidado!
170
00:10:01,101 --> 00:10:02,895
Fogo! O quê?
171
00:10:04,021 --> 00:10:05,856
Por favor, ouve-me.
172
00:10:06,023 --> 00:10:07,065
Nem penses.
173
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
Tu é que mereces ser petrificada.
Não a Eda.
174
00:10:10,652 --> 00:10:11,653
Tens razão.
175
00:10:13,071 --> 00:10:15,574
Mereço estar no lugar dela.
176
00:10:16,200 --> 00:10:17,826
Porque fizeste isto?
177
00:10:17,993 --> 00:10:19,912
Em pequenas, eu e a Edalyn
178
00:10:20,078 --> 00:10:22,080
éramos as melhores amigas.
179
00:10:39,348 --> 00:10:42,518
É feitiço, que maçada,
deixa a dor ser partilhada.
180
00:10:48,732 --> 00:10:49,733
JUNTA-TE AO CLÃ DO IMPERADOR!
181
00:10:49,900 --> 00:10:51,777
Eu sonhava estar no Clã do Imperador.
182
00:10:51,985 --> 00:10:55,405
Queria trabalharao lado do bruxo mais poderoso da ilha
183
00:10:55,572 --> 00:10:57,824
e tornar o mundo um lugar melhor.
184
00:10:59,243 --> 00:11:01,161
A Eda queria estar comigo.
185
00:11:02,204 --> 00:11:04,373
Mas havia um problema.
186
00:11:04,790 --> 00:11:06,375
HEXSIDE - DIA LIVRE
CASA das BANSHEES!
187
00:11:06,542 --> 00:11:07,793
PROVAS PARA O CLÃ DO IMPERADOR
188
00:11:07,960 --> 00:11:09,586
Há um lugar disponível.
189
00:11:09,753 --> 00:11:11,380
Fazem o duelo amanhã.
190
00:11:11,547 --> 00:11:13,966
A vencedora juntar-se-á ao clã.
191
00:11:14,424 --> 00:11:16,343
Sabia que a Edalyn me ganharia.
192
00:11:16,510 --> 00:11:19,471
Ela era mais nova,mas trabalhava a dobrar.
193
00:11:19,930 --> 00:11:21,890
Estava ao meu nível.
194
00:11:22,349 --> 00:11:24,017
O imperador Belos sempre disse:
195
00:11:24,184 --> 00:11:26,270
"Para ser grande, fazes sacrifícios."
196
00:11:26,436 --> 00:11:27,521
Mercado Noturno
197
00:11:27,688 --> 00:11:30,023
O que faria ele na minha situação?
198
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
Encontrei um feitiçoque lhe tiraria os poderes.
199
00:11:47,082 --> 00:11:49,710
Pensei que seria apenas por um dia.
200
00:11:50,460 --> 00:11:52,462
HEXSIDE - DIA LIVRE
CASA das BANSHEES!
201
00:11:56,967 --> 00:11:57,968
Não.
202
00:12:00,345 --> 00:12:02,639
Recuso-me a lutar com a minha irmã.
203
00:12:04,016 --> 00:12:06,476
Decidi que os clãs não são a minha onda.
204
00:12:06,643 --> 00:12:09,021
Quando fores importante,
não te esqueças de mim.
205
00:12:09,188 --> 00:12:11,315
E quando ela se ia embora...
206
00:12:26,872 --> 00:12:27,873
O que é aquilo?
207
00:12:28,040 --> 00:12:29,249
A miúda é um monstro!
208
00:12:32,544 --> 00:12:33,795
Sai daqui! Vai!
209
00:12:33,962 --> 00:12:35,214
Edalyn!
210
00:12:35,380 --> 00:12:36,465
Lilith Clawthorne,
211
00:12:36,632 --> 00:12:39,760
bem-vinda ao Clã do Imperador.
212
00:12:42,387 --> 00:12:44,598
O meu sacrifício foi pelo imperador.
213
00:12:45,307 --> 00:12:47,559
E era hora de receber a minha recompensa.
214
00:12:48,060 --> 00:12:51,772
Tenho perseguido a Edalyn
porque, se ela se juntasse ao clã,
215
00:12:51,939 --> 00:12:54,274
o imperador disse-me
que curaria a maldição.
216
00:12:54,775 --> 00:12:56,235
Mas ele mentiu-me.
217
00:12:56,401 --> 00:13:00,113
Sei como salvar a Edalyn.
Mas não o consigo fazer sozinha.
218
00:13:00,489 --> 00:13:02,115
Como sei se posso confiar me ti?
219
00:13:09,206 --> 00:13:11,542
Owlbert. Tu estás bem.
220
00:13:14,378 --> 00:13:15,504
Está bem, Lilith.
221
00:13:15,671 --> 00:13:18,799
Não gosto nada disto,
222
00:13:20,259 --> 00:13:22,219
mas temos de a salvar.
223
00:13:23,011 --> 00:13:24,096
Obrigada.
224
00:13:25,806 --> 00:13:27,432
Vamos regressar.
225
00:13:34,147 --> 00:13:36,483
Luz, precisas de um minuto?
226
00:13:37,150 --> 00:13:38,902
Não. Eu vou.
227
00:13:52,583 --> 00:13:55,460
-Não vejo a Luz.
-Achas que a apanharam?
228
00:13:57,421 --> 00:14:00,132
Eda, a Mulher Coruja, está no palco.
229
00:14:00,299 --> 00:14:04,052
O processo de petrificação
está prestes a começar.
230
00:14:17,524 --> 00:14:20,194
Por aqui vai dar ao palco
onde têm a Edalyn.
231
00:14:20,360 --> 00:14:23,238
Obrigada, Lilith. O que vais fazer agora?
232
00:14:23,697 --> 00:14:25,616
Ficarei no Clã do Imperador,
233
00:14:25,782 --> 00:14:28,619
mas vou garantir que nada assim
volte a acontecer.
234
00:14:28,785 --> 00:14:30,370
É bom ouvir isso.
235
00:14:30,537 --> 00:14:33,040
Espera, porque não há guardas?
236
00:14:34,541 --> 00:14:35,792
Lilith!
237
00:14:36,668 --> 00:14:37,669
King!
238
00:14:41,173 --> 00:14:44,343
Lilith, escolheste o lado errado.
239
00:14:46,261 --> 00:14:47,554
Não!
240
00:14:48,597 --> 00:14:51,225
Queria falar contigo, humana.
241
00:14:56,396 --> 00:14:57,856
Olá, Edalyn.
242
00:14:59,399 --> 00:15:01,693
Lilith, magoaste a Luz.
243
00:15:01,985 --> 00:15:03,070
Amaldiçoaste-me.
244
00:15:03,237 --> 00:15:06,323
Antes que me transformem em pedra,
vou dar cabo de ti!
245
00:15:07,157 --> 00:15:08,158
Não faças isso!
246
00:15:09,451 --> 00:15:11,036
Ela tentava ajudar.
247
00:15:11,203 --> 00:15:14,289
-Até traiu o imperador.
-O quê?
248
00:15:14,623 --> 00:15:18,252
Se soubesse
que algo assim iria acontecer, Edalyn...
249
00:15:24,341 --> 00:15:27,094
-Temos de fazer algo.
-Numa reviravolta chocante,
250
00:15:27,261 --> 00:15:30,180
Lilith, a líder do clã,
está agora na jaula,
251
00:15:30,347 --> 00:15:33,559
escoltada pelo que parece ser
um gato demente.
252
00:15:34,226 --> 00:15:36,019
Augustus? Estou em direto.
253
00:15:36,186 --> 00:15:37,271
Pai, tens de parar.
254
00:15:37,479 --> 00:15:39,398
O que fazem à Eda não está certo.
255
00:15:39,606 --> 00:15:41,316
Ela pode não seguir as regras,
256
00:15:41,483 --> 00:15:43,902
mas não fez nada
para merecer ser petrificada.
257
00:15:44,069 --> 00:15:45,904
Ela ajudou-me a fugir da prisão.
258
00:15:46,071 --> 00:15:47,823
E a mim a manter o meu negócio.
259
00:15:47,990 --> 00:15:51,326
Fez-me voltar a gostar de ensinar.
Depois de sair.
260
00:15:51,493 --> 00:15:53,996
O imperador devia libertar a Eda.
261
00:15:54,454 --> 00:15:55,664
Liberte a Eda!
262
00:15:55,831 --> 00:15:58,667
Liberte a Eda! Liberte a Eda!
263
00:15:58,834 --> 00:16:01,503
Liberte a Eda! Liberte a Eda!
264
00:16:04,173 --> 00:16:06,675
Liberta os meus amigos, senão...
265
00:16:10,804 --> 00:16:11,805
Está bem.
266
00:16:14,766 --> 00:16:15,767
Eu jogo.
267
00:16:32,284 --> 00:16:35,162
O que foi, humana? Não querias lutar?
268
00:16:42,836 --> 00:16:45,255
-Já chega?
-Está longe de acabar.
269
00:16:53,597 --> 00:16:54,848
Gosto do teu espírito.
270
00:16:55,015 --> 00:16:57,935
Mas voltas a fazer isso
e isto não vai acabar bem.
271
00:16:58,101 --> 00:17:00,729
Sou um humilde mensageiro do Titã.
272
00:17:00,896 --> 00:17:04,858
No plano geral,
a vida da Mulher Coruja é irrelevante.
273
00:17:05,817 --> 00:17:07,319
Mas apareceste tu.
274
00:17:07,486 --> 00:17:09,571
Se queres salvar a tua mentora,
275
00:17:09,738 --> 00:17:11,657
dá-me o portal para o reino humano.
276
00:17:11,823 --> 00:17:13,700
Mas... a minha casa.
277
00:17:18,997 --> 00:17:20,541
Edalyn!
278
00:17:23,335 --> 00:17:26,421
Deves pensar
que queremos invadir o reino humano,
279
00:17:26,588 --> 00:17:28,924
mas o desejo do Titã não é tão rude.
280
00:17:29,091 --> 00:17:30,384
Em breve, vais entender.
281
00:17:30,551 --> 00:17:33,929
Despacha-te, humana,
a Mulher Coruja não tem muito tempo.
282
00:17:34,805 --> 00:17:35,806
Não!
283
00:17:37,599 --> 00:17:38,600
Está bem!
284
00:17:49,403 --> 00:17:50,737
Toma. É teu.
285
00:17:50,904 --> 00:17:53,323
O Titã vai ficar contente.
286
00:17:56,743 --> 00:17:58,036
Pronto, vai.
287
00:17:59,997 --> 00:18:01,498
Sê uma heroína.
288
00:18:01,665 --> 00:18:03,959
Eu perdi, mas tu também perdeste.
289
00:18:26,857 --> 00:18:28,984
-O que fazemos?
-O feitiço ficou a meio.
290
00:18:29,151 --> 00:18:30,819
Talvez possa ajudar a combatê-lo.
291
00:18:31,987 --> 00:18:33,739
Não. O que se passa?
292
00:18:34,907 --> 00:18:36,742
Liberta-os, já!
293
00:18:38,994 --> 00:18:40,954
Eda! Estás bem?
294
00:18:44,541 --> 00:18:46,293
Tão bem quanto possível.
295
00:18:49,671 --> 00:18:51,298
Toca a voar!
296
00:19:01,600 --> 00:19:02,601
Meu Soberano!
297
00:19:04,353 --> 00:19:06,438
Crianças da Ilha,
298
00:19:06,605 --> 00:19:09,858
o Titã disse-me
para poupar a vida da Mulher Coruja,
299
00:19:10,025 --> 00:19:14,571
mas, em troca, a maldição dela
vai deixá-la sem poderes.
300
00:19:14,738 --> 00:19:20,035
Que a sua forma monstruosa sirva de lição
para os perigos da magia selvagem.
301
00:19:22,746 --> 00:19:25,332
Não te preocupes, Eda.
Vou buscar o elixir...
302
00:19:25,499 --> 00:19:28,585
Não, humana.
Nenhum elixir a pode salvar agora.
303
00:19:29,378 --> 00:19:30,671
Irmã.
304
00:19:32,172 --> 00:19:34,466
Já devia ter feito isto há muito tempo.
305
00:19:34,633 --> 00:19:38,470
É feitiço, que maçada,
deixa a dor ser partilhada.
306
00:19:55,737 --> 00:19:56,864
Eda!
307
00:19:59,366 --> 00:20:00,993
Ainda consegues fazer magia?
308
00:20:03,996 --> 00:20:06,999
Não. Vou levar algum tempo
a habituar-me a isto.
309
00:20:07,541 --> 00:20:09,960
Sinto que também estou mais fraca.
310
00:20:10,127 --> 00:20:12,504
Não faz mal. Ensino-te o que sei
311
00:20:12,671 --> 00:20:14,673
e o que não sabemos, aprendemos juntas.
312
00:20:21,513 --> 00:20:23,807
Obrigada, miúda. Mal posso esperar.
313
00:20:26,059 --> 00:20:28,228
E foi assim que escapámos ao imperador.
314
00:20:28,937 --> 00:20:31,690
Todos disseram
que ele era o bruxo mais poderoso.
315
00:20:31,857 --> 00:20:34,568
Mas olha, mãe,
arranquei-lhe um pedaço da máscara.
316
00:20:34,735 --> 00:20:36,445
Agora sei que não é invencível.
317
00:20:37,279 --> 00:20:39,573
É um sentimento estranho passar por tanto
318
00:20:39,740 --> 00:20:41,658
e não te ter aqui para o partilhar.
319
00:20:41,825 --> 00:20:44,328
Não sei quando nem como te voltarei a ver.
320
00:20:49,041 --> 00:20:51,126
Mas encontrei o meu caminho para casa.
321
00:20:51,293 --> 00:20:52,503
Prometo.
322
00:21:01,303 --> 00:21:04,181
Senhor, aqueles patifes continuam à solta.
323
00:21:04,348 --> 00:21:06,850
-Permita-me que os capture...
-Tranquila, Kiki.
324
00:21:07,017 --> 00:21:09,728
Vigiaremos a Casa Coruja.
325
00:21:11,855 --> 00:21:14,942
Enquanto isso,
o Dia da Unidade está a chegar
326
00:21:15,108 --> 00:21:18,070
e temos muito que fazer.
327
00:21:45,681 --> 00:21:47,683
Legendas: Cristiana Antas
23654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.