All language subtitles for The Owl House S01E19 Young Blood Old Souls 1080p DSNP WEB-DL AAC2 0 H 264-LAZY (1)_track8_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:02,794 a história não autorizada da Ilha Escaldante 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,421 "A Ilha Escaldante. 3 00:00:04,588 --> 00:00:07,424 "Nascida da carne e dos ossos de um Titã caído. 4 00:00:07,591 --> 00:00:09,510 "A magia original era tão poderosa 5 00:00:09,676 --> 00:00:12,679 "que a vida nas ilhas evoluiu para também fazer magia. 6 00:00:13,055 --> 00:00:15,390 "Durante anos, explorámos os poderes, 7 00:00:15,557 --> 00:00:19,561 "até surgir um bruxo misterioso e afirmar que ele, e só ele, 8 00:00:19,728 --> 00:00:21,438 "conseguia falar com a ilha. 9 00:00:21,605 --> 00:00:23,774 "Disse que estávamos a usar mal a magia. 10 00:00:23,941 --> 00:00:26,151 "Os ensinamentos pegaram, o poder cresceu 11 00:00:26,318 --> 00:00:29,112 "e tornou-se no imperador Belos. 12 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 "Misturar magia era errado, disse. 13 00:00:33,075 --> 00:00:35,118 "Que só ele sabia como o fazer. 14 00:00:35,285 --> 00:00:37,162 "Então, criou o sistema de clãs. 15 00:00:37,329 --> 00:00:40,874 "Lá, o nosso conhecimento era restrito e o potencial selado. 16 00:00:41,834 --> 00:00:44,211 "A quem resiste chamam 'Bruxos Selvagens' 17 00:00:44,378 --> 00:00:46,547 "e enfrentam um duro castigo. 18 00:00:46,755 --> 00:00:49,550 "Desde aí, o imperador Belos vive no castelo. 19 00:00:49,716 --> 00:00:52,427 "Dizem que planeia fazer algo em grande." 20 00:00:52,594 --> 00:00:55,430 Estaria nos planos dele apanhar a Eda? 21 00:00:55,597 --> 00:00:57,850 O que achas, Luz? Luz? 22 00:00:59,685 --> 00:01:01,728 PARA UMA JOVEM BRUXA DA MENTORA ORGULHOSA EDA 23 00:01:03,522 --> 00:01:05,148 Não me rala os planos do Belos. 24 00:01:06,775 --> 00:01:09,278 Porque, hoje, vou salvar a Eda. 25 00:01:11,446 --> 00:01:14,324 Sangue Jovem, Almas Velhas 26 00:01:17,619 --> 00:01:19,121 Luz, o que fazes? 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,789 Isto é sério, King. 28 00:01:21,373 --> 00:01:24,209 Ela usou os poderes para me salvar e a Lilith apanhou-a. 29 00:01:24,376 --> 00:01:27,462 Agora, é o Monstro Coruja e vai ser levada ao imperador. 30 00:01:27,629 --> 00:01:29,715 Não sei o que ele planeia fazer com ela, 31 00:01:29,882 --> 00:01:31,049 mas vou salvá-la. 32 00:01:31,216 --> 00:01:32,885 Não ouviste o que eu disse? 33 00:01:33,051 --> 00:01:36,013 É o imperador, o bruxo mais poderoso que existe. 34 00:01:36,180 --> 00:01:38,182 King, tenta entender. 35 00:01:38,348 --> 00:01:40,392 Ela está nesta situação por minha culpa, 36 00:01:40,559 --> 00:01:43,770 por causa da minha escolha idiota. Tenho de a compensar. 37 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 Ela está sob a forma de Monstro Coruja. Irá reconhecer-te? 38 00:01:47,524 --> 00:01:50,235 Não sei. Mas tenho de tentar. 39 00:01:50,819 --> 00:01:52,946 Bem, então, também vou. 40 00:01:53,113 --> 00:01:54,281 King... 41 00:01:54,448 --> 00:01:56,450 Eu e ela nem sempre estamos de acordo, 42 00:01:56,617 --> 00:01:58,744 mas considero-a família. 43 00:01:58,911 --> 00:02:00,746 Quero-a de volta tanto como tu. 44 00:02:02,039 --> 00:02:05,250 Está bem. Então, não há tempo a perder. 45 00:02:12,341 --> 00:02:14,218 Eda, para já com isso! 46 00:02:22,559 --> 00:02:24,144 Não me olhes assim. 47 00:02:24,311 --> 00:02:26,563 É para o teu bem. 48 00:02:26,730 --> 00:02:30,442 O imperador Belos vai curar-te e estaremos juntas no clã dele. 49 00:02:30,609 --> 00:02:31,944 Não é maravilhoso? 50 00:02:32,945 --> 00:02:35,614 Não me deixarei levar em brincadeiras infantis. 51 00:02:40,327 --> 00:02:43,288 Ajoelhem-se perante o imperador Belos. 52 00:02:51,004 --> 00:02:52,130 Eda, não! 53 00:02:58,679 --> 00:03:02,140 Senhor, perdoe o comportamento da minha irmã. 54 00:03:02,307 --> 00:03:04,059 Ainda está na forma amaldiçoada. 55 00:03:04,226 --> 00:03:06,019 Assim que a curar, como prometeu, 56 00:03:06,186 --> 00:03:09,189 de certeza que será útil para o clã. 57 00:03:17,906 --> 00:03:19,950 Onde estou? O que é isto? 58 00:03:20,117 --> 00:03:21,994 Bolas! Fui apanhada. 59 00:03:22,160 --> 00:03:23,954 Edalyn Clawthorne, 60 00:03:24,121 --> 00:03:27,916 a infame Mulher Coruja, a Bruxa Selvagem de Bonesburrow, 61 00:03:28,083 --> 00:03:30,544 a mentora de Luz, a humana. 62 00:03:30,711 --> 00:03:33,589 Afasta-te dela, Titã. 63 00:03:34,590 --> 00:03:35,924 Não percebeste. 64 00:03:36,091 --> 00:03:38,051 A humana está a salvo, por agora. 65 00:03:38,468 --> 00:03:40,679 Só quero o portal por onde ela entrou. 66 00:03:40,846 --> 00:03:43,140 Azar, porque não te vou dizer nada. 67 00:03:43,307 --> 00:03:44,433 Que pena. 68 00:03:44,600 --> 00:03:47,019 Acho que vou perguntar à humana. 69 00:03:48,020 --> 00:03:49,354 Espera! Não lhe toques... 70 00:03:49,521 --> 00:03:52,149 Lilith, não o deixes magoá-la. Lilith! 71 00:03:53,650 --> 00:03:55,652 Vai levá-la para a cerimónia de cura? 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,321 Não a vou curar. 73 00:03:57,487 --> 00:03:59,239 O senhor prometeu. 74 00:03:59,406 --> 00:04:03,035 Não sejas ingénua, Lilith. Esta é a vontade do Titã. 75 00:04:03,202 --> 00:04:06,872 Temos de tratar das bruxas selvagens antes do dia da unidade. 76 00:04:08,081 --> 00:04:10,000 Tu compreendes. 77 00:04:10,167 --> 00:04:11,835 -Claro. -Ótimo. 78 00:04:13,629 --> 00:04:15,088 Só mais uma coisa. 79 00:04:15,464 --> 00:04:17,508 Destrói o cajado da Mulher Coruja. 80 00:04:17,674 --> 00:04:19,426 Ela já não vai precisar dele. 81 00:04:23,096 --> 00:04:24,139 ÚLTIMA HORA PRIMEIRA PETRIFICAÇÃO EM 30 ANOS 82 00:04:24,306 --> 00:04:27,768 Perry Porter, em direto do exterior do castelo do imperador. 83 00:04:27,935 --> 00:04:30,437 Edalyn Clawthorne, ou Eda, a Mulher Coruja, 84 00:04:30,604 --> 00:04:33,690 foi capturada e levada ao imperador. 85 00:04:33,857 --> 00:04:38,362 Pelo crime de atacar o líder de um clã e recusar juntar-se a um, 86 00:04:38,529 --> 00:04:42,616 o corpo de Edalyn Clawthorne será petrificado em pedra, 87 00:04:42,783 --> 00:04:46,203 hoje, ao pôr do sol, no Conformatório. 88 00:04:46,745 --> 00:04:48,205 Willow, estás a ver? 89 00:04:48,372 --> 00:04:49,957 Sim. Temos de fazer algo. 90 00:04:50,123 --> 00:04:53,126 Hoje é um dia de luto para Bonesburrow. 91 00:04:55,838 --> 00:04:58,298 Diz-me que não é tão mau como parece. 92 00:04:58,590 --> 00:05:01,051 Só os piores criminosos são petrificados. 93 00:05:01,218 --> 00:05:04,346 Assim que o feitiço estiver completo, não pode ser revertido. 94 00:05:04,513 --> 00:05:06,598 Foi a Lilith que amaldiçoou a Eda. 95 00:05:06,765 --> 00:05:08,934 Ela capturou a própria irmã. 96 00:05:09,101 --> 00:05:10,352 É do piorio! 97 00:05:10,519 --> 00:05:12,437 Se a volto a ver... 98 00:05:14,106 --> 00:05:17,442 Luz, acalma-te. Primeiro, temos de pensar em salvar a Eda. 99 00:05:18,026 --> 00:05:21,488 Tens razão. Mas como vamos chegar ao Conformatório a tempo? 100 00:05:24,658 --> 00:05:27,035 Teremos de fazer algo tão diabólico, 101 00:05:27,202 --> 00:05:28,871 tão criminosamente insensato, 102 00:05:29,037 --> 00:05:31,707 que terão de nos mandar para o Conformatório. 103 00:05:32,291 --> 00:05:33,458 Tu aí! 104 00:05:34,126 --> 00:05:35,252 NÃO PISAR A RELVA 105 00:05:39,298 --> 00:05:40,883 Pois. 106 00:05:41,550 --> 00:05:43,510 Foi um plano perfeito. 107 00:05:44,136 --> 00:05:46,138 CONFORMATÓRIO 108 00:05:56,899 --> 00:05:59,526 Ninguém vai erguer uma nova estátua hoje. 109 00:05:59,693 --> 00:06:01,987 Certo, Luz? Luz? 110 00:06:02,154 --> 00:06:04,281 JUNTA-TE AO CLÃ DO IMPERADOR! 111 00:06:11,330 --> 00:06:14,041 PETRIFICAÇÃO HOJE AO PÔR DO SOL 112 00:06:15,834 --> 00:06:18,545 Senhor, a aluna humana da Mulher Coruja foi detida. 113 00:06:18,712 --> 00:06:19,963 Muito bem. 114 00:06:20,130 --> 00:06:23,842 Luz, a humana. Estava ansioso por te voltar a ver. 115 00:06:24,009 --> 00:06:25,385 Vou ter a minha vingança 116 00:06:25,552 --> 00:06:28,055 e assistirás à extinção da Eda na primeira fila. 117 00:06:37,606 --> 00:06:40,651 -Onde está a Eda? -Na cela, na masmorra. 118 00:06:40,817 --> 00:06:42,194 Desenha-me um mapa! 119 00:06:44,988 --> 00:06:47,366 Achas que a Eda merece ser petrificada? 120 00:06:47,533 --> 00:06:49,618 Não sei. Tudo acontece tão depressa. 121 00:06:50,077 --> 00:06:53,288 Conhecendo a Luz, ela vai estar aqui para tentar salvar a Eda. 122 00:06:53,455 --> 00:06:56,041 E estaremos aqui para a salvar quando ela precisar. 123 00:06:56,375 --> 00:06:57,793 Vamos procurá-la. 124 00:07:00,462 --> 00:07:01,839 Tolos! 125 00:07:02,005 --> 00:07:05,259 Deixaram a humana fugir! E desenharam-lhe um mapa? 126 00:07:05,425 --> 00:07:06,927 Não te preocupes, Kikimora. 127 00:07:07,094 --> 00:07:08,929 Capturarei a humana. 128 00:07:14,226 --> 00:07:15,561 King, vigia a porta. 129 00:07:24,695 --> 00:07:25,696 Eda? 130 00:07:27,030 --> 00:07:28,240 Eda! 131 00:07:31,743 --> 00:07:34,079 Eda, espera! Sou eu! 132 00:07:36,373 --> 00:07:39,001 Luz? Não. Não pode ser. 133 00:07:39,168 --> 00:07:40,711 O que fazes aqui? 134 00:07:40,878 --> 00:07:43,213 Está tudo bem, Eda. Vim salvar-te. 135 00:07:46,341 --> 00:07:49,803 A tua magia não é forte o suficiente. Tens de te ir embora. Agora. 136 00:07:49,970 --> 00:07:53,515 Não posso. Foi por minha culpa que precisaste de me salvar. 137 00:07:53,682 --> 00:07:56,727 -E que foste capturada. -Não. Ouve-me. 138 00:07:56,894 --> 00:07:58,979 Estou aqui por causa do que fiz. 139 00:07:59,146 --> 00:08:00,981 Não obedeci às regras do Belos 140 00:08:01,148 --> 00:08:03,942 e, por uns tempos, consegui escapar. 141 00:08:04,109 --> 00:08:06,236 Mas, sem magia, pouco posso fazer. 142 00:08:07,070 --> 00:08:09,573 Não me arrependo de nada. Vivi livre 143 00:08:10,157 --> 00:08:11,575 e pude conhecer-te. 144 00:08:12,075 --> 00:08:13,160 Eda. 145 00:08:13,327 --> 00:08:16,288 Se ficares aqui, não te poderei proteger. 146 00:08:16,455 --> 00:08:18,582 Tens de te ir embora. Agora! 147 00:08:19,166 --> 00:08:20,792 Mas somos uma família. 148 00:08:20,959 --> 00:08:23,879 Nós, as estranhas, temos de nos unir. Lembras-te? 149 00:08:31,512 --> 00:08:34,223 Tu já tens uma família. Volta para eles. 150 00:08:37,184 --> 00:08:40,896 E quando estiveres em casa, usa a tua magia e destrói o portal. 151 00:08:41,063 --> 00:08:44,274 Não sei porque o Belos o quer, mas não podemos arriscar. 152 00:08:47,444 --> 00:08:48,779 Adoro-te, Eda. 153 00:08:50,531 --> 00:08:52,032 Eu também te adoro, miúda. 154 00:08:56,662 --> 00:08:58,121 Luz, afasta-te. 155 00:09:00,415 --> 00:09:02,000 Não! 156 00:09:02,167 --> 00:09:03,836 -Ainda não. -Desculpa. 157 00:09:06,255 --> 00:09:07,297 Adeus, Luz. 158 00:09:07,464 --> 00:09:08,715 Eda! 159 00:09:14,221 --> 00:09:15,514 -Raios! -Larga-me! 160 00:09:15,973 --> 00:09:17,057 Cheguei tarde. 161 00:09:17,224 --> 00:09:19,351 Pelo menos, encontrei-te, humana. 162 00:09:19,518 --> 00:09:20,602 Tu... 163 00:09:20,769 --> 00:09:24,606 Tu magoaste a Eda. Acorrentaste-a. 164 00:09:24,773 --> 00:09:27,526 E agora, vou dar cabo de ti! 165 00:09:32,030 --> 00:09:33,282 Só quero falar. 166 00:09:33,448 --> 00:09:35,033 Fala para o glifo, bruxa. 167 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Para! O que se passa contigo? 168 00:09:44,042 --> 00:09:45,085 Luz! 169 00:09:56,847 --> 00:09:58,307 Luz, cuidado! 170 00:10:01,101 --> 00:10:02,895 Fogo! O quê? 171 00:10:04,021 --> 00:10:05,856 Por favor, ouve-me. 172 00:10:06,023 --> 00:10:07,065 Nem penses. 173 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 Tu é que mereces ser petrificada. Não a Eda. 174 00:10:10,652 --> 00:10:11,653 Tens razão. 175 00:10:13,071 --> 00:10:15,574 Mereço estar no lugar dela. 176 00:10:16,200 --> 00:10:17,826 Porque fizeste isto? 177 00:10:17,993 --> 00:10:19,912 Em pequenas, eu e a Edalyn 178 00:10:20,078 --> 00:10:22,080 éramos as melhores amigas. 179 00:10:39,348 --> 00:10:42,518 É feitiço, que maçada, deixa a dor ser partilhada. 180 00:10:48,732 --> 00:10:49,733 JUNTA-TE AO CLÃ DO IMPERADOR! 181 00:10:49,900 --> 00:10:51,777 Eu sonhava estar no Clã do Imperador. 182 00:10:51,985 --> 00:10:55,405 Queria trabalhar ao lado do bruxo mais poderoso da ilha 183 00:10:55,572 --> 00:10:57,824 e tornar o mundo um lugar melhor. 184 00:10:59,243 --> 00:11:01,161 A Eda queria estar comigo. 185 00:11:02,204 --> 00:11:04,373 Mas havia um problema. 186 00:11:04,790 --> 00:11:06,375 HEXSIDE - DIA LIVRE CASA das BANSHEES! 187 00:11:06,542 --> 00:11:07,793 PROVAS PARA O CLÃ DO IMPERADOR 188 00:11:07,960 --> 00:11:09,586 Há um lugar disponível. 189 00:11:09,753 --> 00:11:11,380 Fazem o duelo amanhã. 190 00:11:11,547 --> 00:11:13,966 A vencedora juntar-se-á ao clã. 191 00:11:14,424 --> 00:11:16,343 Sabia que a Edalyn me ganharia. 192 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 Ela era mais nova, mas trabalhava a dobrar. 193 00:11:19,930 --> 00:11:21,890 Estava ao meu nível. 194 00:11:22,349 --> 00:11:24,017 O imperador Belos sempre disse: 195 00:11:24,184 --> 00:11:26,270 "Para ser grande, fazes sacrifícios." 196 00:11:26,436 --> 00:11:27,521 Mercado Noturno 197 00:11:27,688 --> 00:11:30,023 O que faria ele na minha situação? 198 00:11:30,190 --> 00:11:33,235 Encontrei um feitiço que lhe tiraria os poderes. 199 00:11:47,082 --> 00:11:49,710 Pensei que seria apenas por um dia. 200 00:11:50,460 --> 00:11:52,462 HEXSIDE - DIA LIVRE CASA das BANSHEES! 201 00:11:56,967 --> 00:11:57,968 Não. 202 00:12:00,345 --> 00:12:02,639 Recuso-me a lutar com a minha irmã. 203 00:12:04,016 --> 00:12:06,476 Decidi que os clãs não são a minha onda. 204 00:12:06,643 --> 00:12:09,021 Quando fores importante, não te esqueças de mim. 205 00:12:09,188 --> 00:12:11,315 E quando ela se ia embora... 206 00:12:26,872 --> 00:12:27,873 O que é aquilo? 207 00:12:28,040 --> 00:12:29,249 A miúda é um monstro! 208 00:12:32,544 --> 00:12:33,795 Sai daqui! Vai! 209 00:12:33,962 --> 00:12:35,214 Edalyn! 210 00:12:35,380 --> 00:12:36,465 Lilith Clawthorne, 211 00:12:36,632 --> 00:12:39,760 bem-vinda ao Clã do Imperador. 212 00:12:42,387 --> 00:12:44,598 O meu sacrifício foi pelo imperador. 213 00:12:45,307 --> 00:12:47,559 E era hora de receber a minha recompensa. 214 00:12:48,060 --> 00:12:51,772 Tenho perseguido a Edalyn porque, se ela se juntasse ao clã, 215 00:12:51,939 --> 00:12:54,274 o imperador disse-me que curaria a maldição. 216 00:12:54,775 --> 00:12:56,235 Mas ele mentiu-me. 217 00:12:56,401 --> 00:13:00,113 Sei como salvar a Edalyn. Mas não o consigo fazer sozinha. 218 00:13:00,489 --> 00:13:02,115 Como sei se posso confiar me ti? 219 00:13:09,206 --> 00:13:11,542 Owlbert. Tu estás bem. 220 00:13:14,378 --> 00:13:15,504 Está bem, Lilith. 221 00:13:15,671 --> 00:13:18,799 Não gosto nada disto, 222 00:13:20,259 --> 00:13:22,219 mas temos de a salvar. 223 00:13:23,011 --> 00:13:24,096 Obrigada. 224 00:13:25,806 --> 00:13:27,432 Vamos regressar. 225 00:13:34,147 --> 00:13:36,483 Luz, precisas de um minuto? 226 00:13:37,150 --> 00:13:38,902 Não. Eu vou. 227 00:13:52,583 --> 00:13:55,460 -Não vejo a Luz. -Achas que a apanharam? 228 00:13:57,421 --> 00:14:00,132 Eda, a Mulher Coruja, está no palco. 229 00:14:00,299 --> 00:14:04,052 O processo de petrificação está prestes a começar. 230 00:14:17,524 --> 00:14:20,194 Por aqui vai dar ao palco onde têm a Edalyn. 231 00:14:20,360 --> 00:14:23,238 Obrigada, Lilith. O que vais fazer agora? 232 00:14:23,697 --> 00:14:25,616 Ficarei no Clã do Imperador, 233 00:14:25,782 --> 00:14:28,619 mas vou garantir que nada assim volte a acontecer. 234 00:14:28,785 --> 00:14:30,370 É bom ouvir isso. 235 00:14:30,537 --> 00:14:33,040 Espera, porque não há guardas? 236 00:14:34,541 --> 00:14:35,792 Lilith! 237 00:14:36,668 --> 00:14:37,669 King! 238 00:14:41,173 --> 00:14:44,343 Lilith, escolheste o lado errado. 239 00:14:46,261 --> 00:14:47,554 Não! 240 00:14:48,597 --> 00:14:51,225 Queria falar contigo, humana. 241 00:14:56,396 --> 00:14:57,856 Olá, Edalyn. 242 00:14:59,399 --> 00:15:01,693 Lilith, magoaste a Luz. 243 00:15:01,985 --> 00:15:03,070 Amaldiçoaste-me. 244 00:15:03,237 --> 00:15:06,323 Antes que me transformem em pedra, vou dar cabo de ti! 245 00:15:07,157 --> 00:15:08,158 Não faças isso! 246 00:15:09,451 --> 00:15:11,036 Ela tentava ajudar. 247 00:15:11,203 --> 00:15:14,289 -Até traiu o imperador. -O quê? 248 00:15:14,623 --> 00:15:18,252 Se soubesse que algo assim iria acontecer, Edalyn... 249 00:15:24,341 --> 00:15:27,094 -Temos de fazer algo. -Numa reviravolta chocante, 250 00:15:27,261 --> 00:15:30,180 Lilith, a líder do clã, está agora na jaula, 251 00:15:30,347 --> 00:15:33,559 escoltada pelo que parece ser um gato demente. 252 00:15:34,226 --> 00:15:36,019 Augustus? Estou em direto. 253 00:15:36,186 --> 00:15:37,271 Pai, tens de parar. 254 00:15:37,479 --> 00:15:39,398 O que fazem à Eda não está certo. 255 00:15:39,606 --> 00:15:41,316 Ela pode não seguir as regras, 256 00:15:41,483 --> 00:15:43,902 mas não fez nada para merecer ser petrificada. 257 00:15:44,069 --> 00:15:45,904 Ela ajudou-me a fugir da prisão. 258 00:15:46,071 --> 00:15:47,823 E a mim a manter o meu negócio. 259 00:15:47,990 --> 00:15:51,326 Fez-me voltar a gostar de ensinar. Depois de sair. 260 00:15:51,493 --> 00:15:53,996 O imperador devia libertar a Eda. 261 00:15:54,454 --> 00:15:55,664 Liberte a Eda! 262 00:15:55,831 --> 00:15:58,667 Liberte a Eda! Liberte a Eda! 263 00:15:58,834 --> 00:16:01,503 Liberte a Eda! Liberte a Eda! 264 00:16:04,173 --> 00:16:06,675 Liberta os meus amigos, senão... 265 00:16:10,804 --> 00:16:11,805 Está bem. 266 00:16:14,766 --> 00:16:15,767 Eu jogo. 267 00:16:32,284 --> 00:16:35,162 O que foi, humana? Não querias lutar? 268 00:16:42,836 --> 00:16:45,255 -Já chega? -Está longe de acabar. 269 00:16:53,597 --> 00:16:54,848 Gosto do teu espírito. 270 00:16:55,015 --> 00:16:57,935 Mas voltas a fazer isso e isto não vai acabar bem. 271 00:16:58,101 --> 00:17:00,729 Sou um humilde mensageiro do Titã. 272 00:17:00,896 --> 00:17:04,858 No plano geral, a vida da Mulher Coruja é irrelevante. 273 00:17:05,817 --> 00:17:07,319 Mas apareceste tu. 274 00:17:07,486 --> 00:17:09,571 Se queres salvar a tua mentora, 275 00:17:09,738 --> 00:17:11,657 dá-me o portal para o reino humano. 276 00:17:11,823 --> 00:17:13,700 Mas... a minha casa. 277 00:17:18,997 --> 00:17:20,541 Edalyn! 278 00:17:23,335 --> 00:17:26,421 Deves pensar que queremos invadir o reino humano, 279 00:17:26,588 --> 00:17:28,924 mas o desejo do Titã não é tão rude. 280 00:17:29,091 --> 00:17:30,384 Em breve, vais entender. 281 00:17:30,551 --> 00:17:33,929 Despacha-te, humana, a Mulher Coruja não tem muito tempo. 282 00:17:34,805 --> 00:17:35,806 Não! 283 00:17:37,599 --> 00:17:38,600 Está bem! 284 00:17:49,403 --> 00:17:50,737 Toma. É teu. 285 00:17:50,904 --> 00:17:53,323 O Titã vai ficar contente. 286 00:17:56,743 --> 00:17:58,036 Pronto, vai. 287 00:17:59,997 --> 00:18:01,498 Sê uma heroína. 288 00:18:01,665 --> 00:18:03,959 Eu perdi, mas tu também perdeste. 289 00:18:26,857 --> 00:18:28,984 -O que fazemos? -O feitiço ficou a meio. 290 00:18:29,151 --> 00:18:30,819 Talvez possa ajudar a combatê-lo. 291 00:18:31,987 --> 00:18:33,739 Não. O que se passa? 292 00:18:34,907 --> 00:18:36,742 Liberta-os, já! 293 00:18:38,994 --> 00:18:40,954 Eda! Estás bem? 294 00:18:44,541 --> 00:18:46,293 Tão bem quanto possível. 295 00:18:49,671 --> 00:18:51,298 Toca a voar! 296 00:19:01,600 --> 00:19:02,601 Meu Soberano! 297 00:19:04,353 --> 00:19:06,438 Crianças da Ilha, 298 00:19:06,605 --> 00:19:09,858 o Titã disse-me para poupar a vida da Mulher Coruja, 299 00:19:10,025 --> 00:19:14,571 mas, em troca, a maldição dela vai deixá-la sem poderes. 300 00:19:14,738 --> 00:19:20,035 Que a sua forma monstruosa sirva de lição para os perigos da magia selvagem. 301 00:19:22,746 --> 00:19:25,332 Não te preocupes, Eda. Vou buscar o elixir... 302 00:19:25,499 --> 00:19:28,585 Não, humana. Nenhum elixir a pode salvar agora. 303 00:19:29,378 --> 00:19:30,671 Irmã. 304 00:19:32,172 --> 00:19:34,466 Já devia ter feito isto há muito tempo. 305 00:19:34,633 --> 00:19:38,470 É feitiço, que maçada, deixa a dor ser partilhada. 306 00:19:55,737 --> 00:19:56,864 Eda! 307 00:19:59,366 --> 00:20:00,993 Ainda consegues fazer magia? 308 00:20:03,996 --> 00:20:06,999 Não. Vou levar algum tempo a habituar-me a isto. 309 00:20:07,541 --> 00:20:09,960 Sinto que também estou mais fraca. 310 00:20:10,127 --> 00:20:12,504 Não faz mal. Ensino-te o que sei 311 00:20:12,671 --> 00:20:14,673 e o que não sabemos, aprendemos juntas. 312 00:20:21,513 --> 00:20:23,807 Obrigada, miúda. Mal posso esperar. 313 00:20:26,059 --> 00:20:28,228 E foi assim que escapámos ao imperador. 314 00:20:28,937 --> 00:20:31,690 Todos disseram que ele era o bruxo mais poderoso. 315 00:20:31,857 --> 00:20:34,568 Mas olha, mãe, arranquei-lhe um pedaço da máscara. 316 00:20:34,735 --> 00:20:36,445 Agora sei que não é invencível. 317 00:20:37,279 --> 00:20:39,573 É um sentimento estranho passar por tanto 318 00:20:39,740 --> 00:20:41,658 e não te ter aqui para o partilhar. 319 00:20:41,825 --> 00:20:44,328 Não sei quando nem como te voltarei a ver. 320 00:20:49,041 --> 00:20:51,126 Mas encontrei o meu caminho para casa. 321 00:20:51,293 --> 00:20:52,503 Prometo. 322 00:21:01,303 --> 00:21:04,181 Senhor, aqueles patifes continuam à solta. 323 00:21:04,348 --> 00:21:06,850 -Permita-me que os capture... -Tranquila, Kiki. 324 00:21:07,017 --> 00:21:09,728 Vigiaremos a Casa Coruja. 325 00:21:11,855 --> 00:21:14,942 Enquanto isso, o Dia da Unidade está a chegar 326 00:21:15,108 --> 00:21:18,070 e temos muito que fazer. 327 00:21:45,681 --> 00:21:47,683 Legendas: Cristiana Antas 23654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.