All language subtitles for The Iron Mask (1929) You Tube

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,597 --> 00:00:06,663 Douglas Fairbanks �n rolul lui D'Artagnan 2 00:00:06,698 --> 00:00:14,227 Masca de Fier. Altele aventuri ale celor trei mu�chetari. 3 00:00:44,975 --> 00:00:49,664 Pe baza romanelor lui ALEXANDRE DUMAS "Cei trei mu�chetari� �i "Dup� 20 de ani �. 4 00:00:49,665 --> 00:00:55,053 Text citit de Douglas Fairbanks Jr. 5 00:01:11,971 --> 00:01:13,353 Umbrele trecutului ne cheam� 6 00:01:13,746 --> 00:01:16,989 Dispre�uind lini�tea, confortul gra�ios 7 00:01:17,442 --> 00:01:19,304 Am�n�nd �ngrijirea p�n� la momentul potrivit 8 00:01:19,322 --> 00:01:21,317 Ca �i �n secolul acesta, uit�ndu-�i pacea, 9 00:01:21,318 --> 00:01:23,281 Uit�-te la un alt secol, 10 00:01:23,505 --> 00:01:25,608 V�rsta care nu se va mai �ntoarce, 11 00:01:25,609 --> 00:01:29,101 C�nd noble�ea �i dragostea erau pre�uite. 12 00:01:29,102 --> 00:01:31,087 Iar pentru na�iunile din jur 13 00:01:31,296 --> 00:01:33,223 O lumin� puternic� str�lucea din Fran�a, 14 00:01:33,378 --> 00:01:35,916 Care intre timp s-a dus. 15 00:01:36,383 --> 00:01:38,667 A�a c� urma�i-m� 16 00:01:38,827 --> 00:01:41,169 �n Fran�a din vremurile de demult, 17 00:01:41,174 --> 00:01:43,579 Unde onoarea s-a �nt�lnit uneori cu ura, 18 00:01:43,679 --> 00:01:45,941 �i s-au r�zboit. 19 00:01:46,064 --> 00:01:48,032 Lamele au fulgerat, s�ngele a curs, 20 00:01:48,116 --> 00:01:51,350 Iar prietenia era prietenie 21 00:01:51,363 --> 00:01:53,878 Eram un singur suflet 22 00:01:54,212 --> 00:01:58,622 Athos, Porthos �i Aramis, 23 00:01:58,646 --> 00:02:00,785 Am tr�it ca o singur� inim�, 24 00:02:00,809 --> 00:02:03,565 Contopi�i �ntr-o uniune mistic�. 25 00:02:03,767 --> 00:02:07,059 Iat� deviza noastr� mistic�: 26 00:02:07,083 --> 00:02:10,171 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 27 00:02:12,305 --> 00:02:20,289 �nainte! 28 00:02:30,811 --> 00:02:33,051 Paris, 15 septembrie... 29 00:02:33,244 --> 00:02:36,463 Anul 1638 de la na�terea Domnului 30 00:02:36,879 --> 00:02:38,428 Locuitorii sunt extrem de �nc�nta�i 31 00:02:39,063 --> 00:02:40,760 S�rb�toare sau urgen��? 32 00:02:41,514 --> 00:02:44,743 Toat� lumea a�teapt� cu ner�bdare ve�ti despre na�terea mo�tenitorului tronului francez. 33 00:02:59,180 --> 00:03:00,921 Majestatea Sa Ludovic al XIII-lea 34 00:03:01,414 --> 00:03:02,434 Regele Fran�ei 35 00:03:04,469 --> 00:03:07,199 �n ciuda r�spunderii lui de a hot�r� �i a domina 36 00:03:07,809 --> 00:03:09,751 este slab �i lipsit de valoare... 37 00:03:09,775 --> 00:03:12,491 Arunc� z�mbete 38 00:03:12,595 --> 00:03:14,011 unui cerc restr�ns de favori�i. 39 00:03:15,523 --> 00:03:17,316 Curtea tr�ie�te �n intrig�. 40 00:03:18,253 --> 00:03:19,960 P�r�i �n cadrul frac�iunilor. 41 00:03:20,110 --> 00:03:21,962 Conspira�ie versus conspira�ie. 42 00:03:22,789 --> 00:03:24,762 Conspira�ii �i comploturi reciproce. 43 00:03:31,576 --> 00:03:34,701 �naltpreasfin�itul, Cardinal, Ducele de Richelieu. 44 00:03:36,346 --> 00:03:38,435 Este cel mai mare maestru al modernit��ii 45 00:03:38,579 --> 00:03:41,279 �l manipuleaz� pe rege cum vrea. 46 00:03:41,311 --> 00:03:43,156 Are puterea real�. 47 00:03:43,713 --> 00:03:46,392 Calm, dur �i adesea f�r� mil�. 48 00:03:47,619 --> 00:03:51,283 Dar nimeni nu se �ndoie�te de loialitatea sa fa�� de regatul Fran�ei 49 00:03:58,667 --> 00:04:01,892 �n diminea�a asta regele face o vizit� reginei. 50 00:04:03,248 --> 00:04:05,882 Este o tradi�ie ca regina �ns�rcinat� s� fie vizitat� de toat� curtea, 51 00:04:05,907 --> 00:04:08,710 p�n� la mult a�teptat� na�tere a mo�tenitorului. 52 00:04:18,428 --> 00:04:19,616 D'Artagnan! 53 00:04:20,428 --> 00:04:21,950 Muschetarul regelui. 54 00:04:23,807 --> 00:04:28,635 Termin� slujba de la curte �i se gr�be�te acas�, la iubita lui Constance Bonacier. 55 00:04:30,786 --> 00:04:35,073 Constance este camerista reginei, �i trebuie s� fie la palat f�r� �nt�rziere. 56 00:04:50,423 --> 00:04:54,241 Chiar �i cei mai �ndr�gosti�i pot s� s�rute pe cel pe care-l iubesc 57 00:04:54,265 --> 00:04:55,544 sau s� dea s�ruturi de iubire. 58 00:05:12,692 --> 00:05:16,271 Tr�sura regal� vine dup� Constance. 59 00:05:17,592 --> 00:05:20,700 Aduce haine pentru nou-n�scut �i un co� �ncrustat pentru regin�. 60 00:05:25,213 --> 00:05:27,093 Un s�rut! O �mbr��i�are! 61 00:06:25,824 --> 00:06:30,938 Un s�rut este un copac tandru care cre�te pe ascuns �i d� roade minunate. 62 00:06:31,040 --> 00:06:32,873 Visul tuturor �ndr�gosti�ilor. 63 00:07:32,457 --> 00:07:38,133 Clopotul de la Catedrala Notre Dame �i aduce aminte lui D'Artagnan de prietenul s�u Aramis. 64 00:07:38,157 --> 00:07:40,147 Este �n pericol! 65 00:07:43,462 --> 00:07:48,359 Aramis continu� s� flirteze cu proprietara unor ochi frumo�i, 66 00:07:48,505 --> 00:07:52,330 Dar din p�cate, ea este c�s�torit�. cu un ofi�er din garda cardinalului. 67 00:07:53,459 --> 00:07:56,722 Ofi�erul se opune cu curaj, �ncerc�rilor mu�chetarului de a-i curta so�ia. 68 00:07:57,396 --> 00:07:58,956 �ns� se opre�te... 69 00:07:59,049 --> 00:08:04,237 La urma urmei, cardinalul a interzis duelurile �ntre g�rzile sale �i mu�chetarii regelui. 70 00:08:04,527 --> 00:08:07,177 "Oh la!" celebrul strig�t de lupt� al mu�chetarilor. 71 00:08:08,257 --> 00:08:11,343 Ajutorul vine din toate direc�iile �i este cea mai �nsp�im�nt�toare putere din regat. 72 00:08:12,914 --> 00:08:14,146 Uria�ul Porthos. 73 00:08:14,572 --> 00:08:16,759 Mu�chetar regal �ndr�zne� �i puternic. 74 00:08:17,641 --> 00:08:18,919 �i prietenul s�u, mu�chetarul Athos. 75 00:08:18,942 --> 00:08:21,773 Athos e bl�nd, dar e unul dintre cei mai buni spadasini. 76 00:08:21,864 --> 00:08:23,979 capabil s� �nfrunte moartea �i cu m�na st�ng� �i cu cea dreapt�. 77 00:08:28,285 --> 00:08:29,285 D'Artagnan! 78 00:08:31,123 --> 00:08:32,147 B�t�lia �ncepe. 79 00:08:33,152 --> 00:08:34,352 G�rzile Cardinalului! 80 00:08:35,081 --> 00:08:36,740 Acesta nu este un duel privat! 81 00:08:37,423 --> 00:08:39,169 Mu�chetari �mpotriva g�rzilor cardinalului! 82 00:08:39,352 --> 00:08:40,986 Acest lucru a �nceput �nainte de na�terea lui d�Artagnan. 83 00:08:41,382 --> 00:08:42,080 Care sunt �ansele? 84 00:08:42,179 --> 00:08:43,909 Unu doi trei patru cinci �ase... zece gardieni. 85 00:08:43,933 --> 00:08:46,129 Zece la patru? Cinci la doi? Doi �i jum�tate la unu? 86 00:08:46,354 --> 00:08:47,351 Prea u�or. 87 00:08:48,207 --> 00:08:51,023 Lua�i-v� s�biile, g�rzilor, iar noi le vom m�sura lungimea! 88 00:08:53,986 --> 00:08:55,052 La lupt�! 89 00:08:58,094 --> 00:08:59,074 Proteja�i-v�! 90 00:08:59,097 --> 00:09:00,808 S� ne lupt�m! Unde este priceperea ta, unde este o�elul? 91 00:09:00,831 --> 00:09:02,443 De ce �i-e fric�? De legi? 92 00:09:02,467 --> 00:09:05,181 Cardinalul a interzis , un duel amical cu mu�chetarii? 93 00:09:13,786 --> 00:09:15,387 Porthos, ca �ntotdeauna, este chinuit de sete. 94 00:09:15,997 --> 00:09:17,175 Are o capacitate mare. 95 00:09:18,012 --> 00:09:21,041 D'Artagnan cu privirea lui rapid� g�se�te o surs� mai de �ncredere. 96 00:09:30,436 --> 00:09:33,106 Porthos da o m�n� de ajutor �i ii ia pe to�i �mpreun�. 97 00:09:33,420 --> 00:09:34,846 De ce s� irosim energie, merg�nd pe jos. 98 00:09:36,321 --> 00:09:38,305 Haide c�ru�a�, vino cu noi! 99 00:09:52,902 --> 00:09:54,873 C�ru�a�ul strig�, c� tr�sura este rupt�. 100 00:09:55,008 --> 00:09:55,997 St�p�nul s�u �l va jupui. 101 00:09:56,020 --> 00:09:56,996 Calul a fugit. 102 00:09:57,020 --> 00:09:58,796 So�ia l-a terorizat �i el este foarte iubitor. 103 00:09:58,931 --> 00:10:00,994 Lumea i-a �ntors spatele. 104 00:10:05,200 --> 00:10:08,404 Ei bine, de ce ne-ai n�p�stuit? R�mai cu noi, amice! 105 00:10:11,096 --> 00:10:15,948 E�ti mai bine, hai s� vorbim. �i-�i vom pl�ti pentru cal �nzecit. 106 00:10:16,725 --> 00:10:18,560 G�rzi, hai s� juc�m! 107 00:10:18,585 --> 00:10:20,032 Iat� pariul meu. 108 00:10:29,418 --> 00:10:30,995 Cad bine zarurile! 109 00:10:31,994 --> 00:10:34,065 Mizez de 20 de ori mai mult! 110 00:11:18,967 --> 00:11:21,362 Cu norocul �n buzunar, D'Artagnan revine la masa de joc. 111 00:11:22,256 --> 00:11:26,893 R�z�nd, c�tiga o mul�ime de bani de la g�rzile cardinalului. 112 00:11:26,917 --> 00:11:29,736 �n a�teptarea unei �nt�lniri cu Constance. 113 00:11:32,957 --> 00:11:34,708 Porthos se distreaz� cu femeile. 114 00:12:01,654 --> 00:12:05,548 A fost singura lupt� pierdut� de mu�chetari �ntr-un duel corect. 115 00:12:06,495 --> 00:12:08,412 Cu siguran�� nu cu sexul opus. 116 00:12:15,538 --> 00:12:19,675 Pentru prima dat� �n via�a sa, sim�ind fric�, Porthos strig� panicat: �Oh-la!� 117 00:12:20,305 --> 00:12:21,682 Athos �i aude chemarea. 118 00:12:23,954 --> 00:12:27,627 Aramis sare �n ajutorul prietenilor �i fug �mpreun�. 119 00:12:30,531 --> 00:12:34,216 D'Artagnan nu aude dec�t b�taia unei inimi iubitoare. 120 00:12:36,437 --> 00:12:40,442 C�nd iure�ul luptei ajunge �n sf�r�it la el, sare �n ajutorul tovar�ilor. 121 00:12:43,736 --> 00:12:44,891 κi scoate sabia. 122 00:12:44,914 --> 00:12:48,517 A avut dreptate! Nu chiar... Nu... Da... Gre�it! 123 00:12:48,648 --> 00:12:50,834 �n profund� confuzie fuge de jum�tate mai bun� a umanit��ii. 124 00:12:50,857 --> 00:12:53,598 Prin�i �ntre diavoli�e �i apa albastr� ad�nc�... 125 00:12:55,369 --> 00:12:56,894 Au ales apa. 126 00:13:22,815 --> 00:13:24,829 �n diminea�a urm�toare, �ntreg ora�ul este entuziasmat. 127 00:13:25,641 --> 00:13:28,597 Presiunea de la poarta este at�t de mare c� oamenii sunt admi�i �n curte. 128 00:13:34,486 --> 00:13:38,337 �n apartamentele regale Constance preg�te�te lucrurile pentru un nou-n�scut. 129 00:13:42,338 --> 00:13:47,505 P�rintele Iosif, confidentul cardinalului, bucur�ndu-se de exclusiva �ncrederea a eminen�ei sale, vine dup� ve�ti. 130 00:14:24,060 --> 00:14:26,959 �n Fran�a s-a n�scut un prin�. 131 00:14:27,447 --> 00:14:29,589 �ntr-o zi, el va deveni Ludovic al XIV-lea. 132 00:14:40,684 --> 00:14:43,845 Conform vechiului obicei, tat�l �l prezint� oamenilor. 133 00:14:59,967 --> 00:15:02,331 Dar din dormitorul reginei se aude un alt �ip�t. 134 00:15:03,132 --> 00:15:05,067 Una dintre straniile �ntors�turi ale destinului. 135 00:15:05,713 --> 00:15:08,878 Constance este prima care avertizeaz� moa�a obosit� �i adormit� . 136 00:15:39,758 --> 00:15:43,415 P�rintele Iosif prezice consecin�ele acestui eveniment extraordinar. 137 00:15:43,878 --> 00:15:46,962 Vestea trebuie dus� cardinalului Richelieu �nainte de a fi f�cut� public�. 138 00:15:47,303 --> 00:15:52,144 Scrie un bilet �i �l pune pe tava destinat� numai ochilor cardinalului. 139 00:15:59,244 --> 00:16:01,183 Medicamentul, Eminen�a Voastr�! 140 00:16:06,394 --> 00:16:10,922 Contele Rochefort, capul uneia dintre cele mai puternice fac�iuni de la curte, ac�ioneaz� numai �n propriul interes 141 00:16:10,947 --> 00:16:14,249 �mpotriva regelui �i a cardinalului, de�i pretinde a fi loial ambilor. 142 00:16:16,143 --> 00:16:18,452 S-a n�scut �nc� un fiu - un geam�n. 143 00:16:25,331 --> 00:16:28,828 Necesitatea de a fi atent a p�rintelui Iosif, nu este de prisos. 144 00:16:29,438 --> 00:16:34,102 Rochefort, c�nd �l vede pe cardinal primind acest gen de not�, devine curios. 145 00:16:34,702 --> 00:16:37,549 El vrea cu un truc simplu s� afle secretul cardinalului. 146 00:16:41,620 --> 00:16:43,779 �nlocuirea unei buc��i de h�rtie cu o not� valoroas�. 147 00:17:01,253 --> 00:17:05,386 Cardinalul �n�elege c� du�manii regimului pot provoca daune ireparabile. 148 00:17:06,182 --> 00:17:07,805 Doi mo�tenitori ai tronului 149 00:17:08,676 --> 00:17:13,019 Dou� par�i ale cur�ii �n r�zboi, mai multe lupte, dueluri, v�rs�ri de s�nge. 150 00:17:13,054 --> 00:17:17,380 Biata Fran��, neajutorat�, rupt� �ntre dou� frac�iuni. 151 00:17:19,646 --> 00:17:22,843 Secretul gemenilor trebuie p�zit cu cea mai mare stricte�e, 152 00:17:23,030 --> 00:17:29,269 dac� Fran�a vrea pace, iar el, cardinalul, s� r�m�n� la putere. 153 00:17:33,776 --> 00:17:36,057 S-a n�scut �nc� un fiu - un geam�n. 154 00:17:36,280 --> 00:17:39,210 Deci asta e, inca un prin�! 155 00:17:40,184 --> 00:17:41,947 Rochefort vede o �ntors�tur� norocoas� a destinului. 156 00:17:42,504 --> 00:17:45,779 P�rintele Iosif trebuie s� se preg�teasc� pentru o c�l�torie lung�. 157 00:17:56,848 --> 00:18:00,243 Cardinalul are un plan, trimite un slujitor dup� Rochefort. 158 00:18:19,032 --> 00:18:21,582 �tiind c�, Constance de�ine un mare secret, 159 00:18:21,606 --> 00:18:24,434 capabil s� schimbe �ntr-o zi istoria Fran�ei, 160 00:18:24,458 --> 00:18:27,310 cardinalul �i ordon� s� tac�. 161 00:18:43,146 --> 00:18:46,292 Richelieu �i �ncredin�eaz� lui Rochefort, protec�ia lui Constance. 162 00:18:46,953 --> 00:18:49,823 �i este interzis s� vad� pe cineva f�r� permisiunea lui. 163 00:18:50,523 --> 00:18:52,980 Cardinalul nu ofer� niciun motiv pentru ac�iunile sale. 164 00:18:53,487 --> 00:18:55,760 Dar Rochefort are propriile lui planuri. 165 00:19:03,400 --> 00:19:08,193 Din ordinul cardinalului, p�rintele Joseph duce geam�nul �n secret, �mpreun� cu moa�a. 166 00:19:08,631 --> 00:19:09,935 P�n� la grani�a cu Spania... 167 00:19:12,382 --> 00:19:15,960 Copilul va fi crescut ca un om de r�nd, ne�tiind descenden�a lui regal�. 168 00:19:26,005 --> 00:19:29,661 �n acest timp regele se bucur� de na�terea unui mo�tenitor. 169 00:19:30,398 --> 00:19:33,480 Dac� ar �tii ca �n p�tu� ar fi trebuit s� fie doi fii, 170 00:19:33,505 --> 00:19:35,940 ar accepta felicit�rile cardinalului �ntr-un mod diferit. 171 00:19:42,207 --> 00:19:46,237 Rochefort se gr�be�te s-o informeze pe Milady de Winter, c� e �ans� lor dat� de soart�. 172 00:19:46,493 --> 00:19:48,631 Viitorul Fran�ei poate fi �n m�inile lor. 173 00:19:49,083 --> 00:19:51,287 Vrea s�-i o dea pe Constance. 174 00:19:51,507 --> 00:19:54,235 S-o duca la Aba�ia Saint-Gimel. 175 00:19:54,762 --> 00:19:57,761 Acolo vor smulge din ea secretele �i planurile cardinalului. 176 00:19:58,591 --> 00:20:02,662 Va juca �mpotriva cardinalului: �mpotriva regelui, �n folosul s�u. 177 00:20:38,596 --> 00:20:43,437 �tirea r�pirii lui Constance d� alarma �n cazarma de mu�chetari. 178 00:21:06,904 --> 00:21:07,935 D'Artagnan, treze�te-te! 179 00:21:08,542 --> 00:21:11,174 Constance a fost r�pit� de Rochefort! 180 00:21:25,779 --> 00:21:28,135 La arme! Pe cai! Urma�i-m�! 181 00:21:32,313 --> 00:21:34,292 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 182 00:21:34,868 --> 00:21:35,926 La Atac! 183 00:21:51,347 --> 00:21:55,575 Slujitorii nu vor s� �ncruci�eze s�biile cu un gascon furios care caut� dreptate. 184 00:22:20,575 --> 00:22:22,906 Slujitorii lui Rochefort nu pot s� fac� nimic. 185 00:23:21,855 --> 00:23:23,197 Rochefort e luat la �ntreb�ri. 186 00:23:23,527 --> 00:23:24,717 N-o s� vorbeasc�. 187 00:23:25,415 --> 00:23:26,812 Trebuie s� fie convins. 188 00:23:44,960 --> 00:23:46,823 Interogatoriul continu�. Unde este ea? Unde este Constance? 189 00:23:47,223 --> 00:23:49,859 Vorbe�te sau vei c�dea 200 de picioare p�n� la fundul pu�ului. 190 00:23:49,883 --> 00:23:51,137 Vorbe�te sau mori. 191 00:23:58,018 --> 00:24:00,867 G�rzile se uit� la ce se �nt�mpl� �n neputin��, incapabile s� ac�ioneze. 192 00:24:02,947 --> 00:24:06,011 C�te un fir pe r�nd, o�elul taie fr�nghia. 193 00:24:06,621 --> 00:24:09,644 Au mai r�mas dou� fire, deci? 194 00:24:14,728 --> 00:24:16,192 Acum unul... 195 00:24:18,020 --> 00:24:19,973 Rochefort este �nvins. 196 00:24:20,523 --> 00:24:22,165 Aba�ia Saint-Gimel! 197 00:24:26,733 --> 00:24:27,829 S-o eliber�m ! 198 00:24:32,806 --> 00:24:35,015 C�ru�a�ul, care a primit o audien�� la cardinal, 199 00:24:35,039 --> 00:24:37,273 �i spune despre tr�darea lui Rochefort 200 00:24:37,297 --> 00:24:40,254 �i r�pirea lui Constance de c�tre Milady de Winter. 201 00:24:50,270 --> 00:24:53,966 Cardinalul Richelieu �i escorta lui se gr�besc pentru judecata cu ducele. 202 00:25:12,959 --> 00:25:20,944 Acuzat, demascat, �i m�rturise�te tr�darea. 203 00:25:24,436 --> 00:25:26,317 Eminen�a Sa furios �i retrage lui Rochefort 204 00:25:26,341 --> 00:25:30,841 ordinele �i titlurile, alung�ndu-l pentru totdeauna din curte �i �ar�. 205 00:25:38,978 --> 00:25:43,391 �ngrijorat pentru Constance, Cardinalul se porne�te �n urm�rirea lui Milady de Winter. 206 00:25:48,697 --> 00:25:50,486 �n diminea�a urm�toare, �nainte de zori. 207 00:25:50,588 --> 00:25:52,249 Aba�ia Saint-Gimel. 208 00:26:04,141 --> 00:26:08,998 Milady le spune c�lug�ri�elor neb�nuitoare c� prizoniera ei este un criminal de stat. 209 00:26:09,022 --> 00:26:12,311 Trebuie s� fie ascuns� p�n� la ordinul corespunz�tor al cardinalului. 210 00:26:18,695 --> 00:26:23,570 Umilit �i insultat, Rochefort se furi�eaz� �n Paris. 211 00:26:23,726 --> 00:26:25,308 Nu este �nc� pierdut, totul. 212 00:26:25,680 --> 00:26:30,749 Pe r�m�i�ele averii lui, el angajeaz� r�uf�c�tori. 213 00:26:38,932 --> 00:26:42,246 Prinde�i-l din urm� pe cardinal �i ucide�i-l. 214 00:26:45,010 --> 00:26:49,192 Apoi g�si�i-l pe D'Artagnan �i pe cei trei prieteni ai s�i �i trece�i-i prin sabie. 215 00:26:56,515 --> 00:27:01,796 Rochefort se vede �n continuare un om puternic �n Fran�a. 216 00:27:03,453 --> 00:27:09,534 Drumul spre putere este �nc� deschis dac� Milady �i smulge secretul Constancei. 217 00:27:23,390 --> 00:27:25,742 Prin cuvinte dulci �i persuasiune dulce... 218 00:27:26,126 --> 00:27:31,202 Milady inflexibil� �i viclean� �ncearc� s� afle tot ce �tie Constance. 219 00:27:53,198 --> 00:27:55,785 Constance Bonacieux nu este aici. 220 00:27:57,302 --> 00:27:58,720 Dar el �i aude vocea. 221 00:28:08,636 --> 00:28:09,741 "Oh-la!" 222 00:28:13,803 --> 00:28:16,090 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 223 00:28:36,806 --> 00:28:38,329 Pecetea unui criminal condamnat. 224 00:28:38,402 --> 00:28:40,752 O marc� ars� �n carne. 225 00:28:41,081 --> 00:28:42,502 Semnificativ� pentru toat� lumea. 226 00:28:55,242 --> 00:28:58,671 Constance �i da seama c� dac� Milady e 227 00:28:59,223 --> 00:29:04,367 prins� de lege �n timp ce comite inca o infrac�iune, va trebui s� fie supus� unei execu�ii publice. 228 00:29:09,345 --> 00:29:12,245 Via�a ei sau via�a Constancei. 229 00:29:46,902 --> 00:29:49,944 D'Artagnan �i aude iubita care �opte�te despre dragostea pentru el. 230 00:29:49,968 --> 00:29:51,767 Dragostea pentru el, este mai presus de to�i oamenii. 231 00:29:52,424 --> 00:29:55,682 Apoi spune trei cuvinte: �mai este unul�. 232 00:29:55,707 --> 00:29:57,503 Mai este unul. 233 00:30:05,885 --> 00:30:11,449 D'Artagnan o aude �i-�i blesteam�, soarta, dar Constance moare... 234 00:30:14,138 --> 00:30:17,362 Mu�chetari o duc pe Milady de Winter la locul pedepsei ei. 235 00:30:29,130 --> 00:30:31,852 Eminen�a Sa, cardinalul, a fost pe drum toat� noaptea. 236 00:30:42,601 --> 00:30:47,302 El afla ve�tile �ngrozitoare de la Maica Superioar�, Constance a murit... 237 00:30:53,436 --> 00:30:56,329 Credincioasa, devotata Constance... 238 00:31:16,839 --> 00:31:20,339 Aresta�i-o pe Milady de Winter �i to�i cei care sunt cu ea! 239 00:31:26,356 --> 00:31:33,231 Athos, Porthos �i Aramis iau dreptatea �n propriile m�ini �i o duc pe Milady c�l�ului. 240 00:31:33,528 --> 00:31:34,806 Au condamnat-o la moarte... 241 00:31:56,590 --> 00:31:59,905 T�lharii lui Rochefort ajung cortegiul cardinalului. 242 00:32:44,396 --> 00:32:48,653 Dup� lupt�, mu�chetarii sunt captura�i de du�manii lor de moarte. 243 00:32:48,677 --> 00:32:53,758 G�rzile �i aresteaz� pe mu�chetarii care au comis lin�ajul lui Milady. 244 00:32:57,543 --> 00:33:01,545 Mu�chetarii dezarma�i stau l�ng� perete, condamna�i la moarte. 245 00:33:07,104 --> 00:33:12,184 G�rzile tale vor lua via�a prietenilor mei, dar m� voi r�zbuna chiar cu aceast� m�n�. 246 00:33:13,666 --> 00:33:20,367 Cardinalul �i cere s� a�tepte �i s� se g�ndeasc�. Constance este moart�. Uciga�ul este executat. 247 00:33:20,919 --> 00:33:25,446 S-a v�rsat suficient s�nge. E timpul ca cearta dintre mu�chetari �i g�rzi... 248 00:33:37,054 --> 00:33:41,931 Interven�ia lui D'Artagnan �i salveaz� pe prietenii lui, dar va urma pedeapsa. 249 00:33:42,345 --> 00:33:45,824 Richelieu se �ngrije�te bine de Fran�a, dar interfereaz� 250 00:33:45,848 --> 00:33:49,469 �ntre aceste dueluri constante �ntre g�rzile lui �i mu�chetarii regali. 251 00:33:49,854 --> 00:33:55,202 Mu�chetarilor li se ordon� s� nu se mai adune niciodat� �mpreun� sub amenin�area cu moartea. 252 00:33:55,625 --> 00:33:58,949 Iat� verdictul acestei zile triste. 253 00:33:59,573 --> 00:34:02,770 Mu�chetarii sunt alunga�i fiecare la proprietatea lui, 254 00:34:02,793 --> 00:34:08,414 f�r� dreptul de a se �ntoarce la Paris �i de a p�r�sii propriet��ile lor. 255 00:34:14,620 --> 00:34:16,151 Iar tu, d'Artagnan... 256 00:34:17,150 --> 00:34:22,369 Soldat magnific, loial �i incoruptibil, 257 00:34:22,393 --> 00:34:29,796 Fii paznicul viitorului rege al Fran�ei. 258 00:34:30,066 --> 00:34:33,212 Cardinalul p�r�se�te scena bucur�ndu-se de ceea ce a f�cut. 259 00:34:35,208 --> 00:34:39,153 "Unul pentru to�i �i to�i pentru unul." Mu�chetarii se preg�tesc s� se despart�. 260 00:34:39,445 --> 00:34:41,630 Noroc. R�mas bun. 261 00:34:48,524 --> 00:34:56,506 Prietenie etern�. "Unul pentru to�i �i to�i pentru unul." 262 00:35:16,170 --> 00:35:17,708 Dup� cinci ani... 263 00:35:18,328 --> 00:35:20,073 Fran�a tr�ie�te din nou. 264 00:35:20,636 --> 00:35:22,927 T�n�rul prin� este deja b�iat. 265 00:35:23,258 --> 00:35:29,092 Cardinalul, ne�ntrerupt de r�spundere, tr�ie�te semi-retras, 266 00:35:30,105 --> 00:35:34,311 Regele pred� eticheta fiului, la curte. 267 00:35:44,559 --> 00:35:48,897 Eminen�a Sa tr�ie�te �n fiecare or� ,a�teptarea mor�ii. 268 00:35:48,997 --> 00:35:54,221 Este �ngrijorat de soarta unui geam�n identic, cu mo�tenitorului tronului. 269 00:36:13,012 --> 00:36:16,772 Pericolul pentru mo�tenitor este mare, �i ca o piatr� apas� asupra con�tiin�ei cardinalului. 270 00:36:16,797 --> 00:36:19,357 El decide c� trebuie s� protejeaze �n orice fel prin�ul. 271 00:36:19,382 --> 00:36:23,909 El trebuie s� fie sigur c� legalul mo�tenitor se poate distinge de altul. 272 00:36:24,088 --> 00:36:28,286 Bijutierul regal �mparte, un medalion de aur. 273 00:36:28,538 --> 00:36:33,264 O parte mai mic� din el este �ntotdeauna la g�tul prin�ului, 274 00:36:34,261 --> 00:36:38,388 cea mare la c�pitanul mu�chet�riilor, D'Artagnan. 275 00:36:44,391 --> 00:36:52,373 Pun�nd piesele �mpreun�, mo�tenitorul de drept al tronului �i garda lui de corp se recunosc mereu. 276 00:36:52,952 --> 00:36:56,677 Vrea s� spun�... c� are un secret 277 00:36:57,421 --> 00:36:59,984 dar m�na rece a mor�ii e deja plasat� deasupra lui. 278 00:37:00,684 --> 00:37:05,743 Via�a s-a terminat �i marea voce tace. 279 00:37:21,341 --> 00:37:24,387 Marele om de stat intr� �n istorie. 280 00:37:24,658 --> 00:37:30,654 Biserica pierde un slujitor nobil �i nava statului r�m�ne f�r� c�rmaci. 281 00:37:32,635 --> 00:37:35,743 Ce secret aveau, Richelieu �i Constance? 282 00:37:36,741 --> 00:37:38,085 "Mai este unul�. 283 00:37:43,352 --> 00:37:48,207 Aproape de grani�a cu Spania, sub supravegherea strict� a slujitorilor cardinalului, se afl� geam�nul. 284 00:37:48,395 --> 00:37:53,111 Rochefort exilat tr�ie�te prin apropiere... 285 00:37:53,135 --> 00:37:57,678 �i a�tept� prilejul potrivit. 286 00:38:06,443 --> 00:38:13,837 La moartea lui Ludovic al XIII-lea, mo�tenitorul tronului, regele Ludovic al XIV-lea al Fran�ei, a depus jur�m�ntul. 287 00:38:13,861 --> 00:38:20,671 Ambii gemeni sunt acum adul�i, ei sunt imposibili de distins �i asem�n�tori, ca maz�rea �ntr-o singur� p�staie. 288 00:38:28,509 --> 00:38:34,736 Au trecut aproape dou�zeci de ani de c�nd Richelieu a pronun�at sentin�a. 289 00:38:34,761 --> 00:38:39,537 Aramis, Athos, Porthos, �i eu - ne vom vedea din nou! 290 00:38:39,561 --> 00:38:41,727 �i apelul va suna din nou: 291 00:38:42,024 --> 00:38:45,628 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 292 00:38:52,113 --> 00:38:57,135 �n exil, geam�nul a intrat sub controlul deplin al lui Rochefort. 293 00:38:57,159 --> 00:38:59,024 Se �ntorc pe ascuns la Paris. 294 00:38:59,588 --> 00:39:06,672 Rochefort �l instruie�te pe t�n�rul prin� �n toate lucrurile regale secrete, chiar copiaz� scrisul fratelui regelui. 295 00:39:06,835 --> 00:39:13,355 Dar c�lit��ile regale, at�t de inerente regelui, �n fratele s�u s-au transformat �n ur� �i m�nie. 296 00:39:21,683 --> 00:39:25,760 Curteanul regal, unul dintre spioni Rochefort, aduce ve�tile mult a�teptate. 297 00:39:26,004 --> 00:39:32,258 O s�pt�m�n� mai t�rziu, D'Artagnan �n v�rst� demisioneaz� �i p�r�se�te curtea. 298 00:39:32,391 --> 00:39:35,186 T�n�rul rege va r�m�ne f�r� garda de corp. 299 00:39:35,210 --> 00:39:37,773 Discut� din nou detaliile planului. 300 00:39:38,111 --> 00:39:45,586 Harta palatului, poteci, pasajul secret c�tre dormitorul regal, semnaleaz�... 301 00:40:04,729 --> 00:40:07,378 �n aceast� s�pt�m�n�, Rochefort �i spune geam�nului: 302 00:40:07,402 --> 00:40:11,408 Tu vei fi Ludovic al XIV-lea, regele Fran�ei. 303 00:40:13,473 --> 00:40:18,685 Ludovic al XIV-lea, regele Fran�ei se distreaz� �n ultima zi cu D'Artagnan. 304 00:40:18,709 --> 00:40:24,697 Regele exerseaz� �ah, sport �i scrim�. 305 00:40:25,763 --> 00:40:30,550 Nici m�car tat�l �i fiul nu au fost la fel de apropia�i, ca ei doi. 306 00:41:01,536 --> 00:41:03,907 Curtea se desparte devreme. 307 00:41:03,930 --> 00:41:07,495 D'Artagnan face o vizit� �n dormitorul regal, s�-i ureze regelui noapte bun�. 308 00:41:07,519 --> 00:41:12,411 Ast�zi este fericit, serviciul lui s-a �ncheiat, regele este �n siguran��, statul este salvat... 309 00:41:12,434 --> 00:41:17,829 Ultima dat� c�nd au v�zut c� piesele medalionului se apropie una de alta, a fost �n noaptea de r�mas bun. 310 00:41:48,606 --> 00:41:54,750 Plin de amintiri dup� o sear� cu regele D'Artagnan merge spre apartamentul lui, 311 00:41:54,774 --> 00:41:57,372 �i se confrunt� cu un atac mi�elesc. 312 00:41:57,397 --> 00:41:59,359 Gasconul furios se repezi la lupt� 313 00:41:59,896 --> 00:42:06,200 Mai �nt�i ucide un b�rbat cu pumnalul s�u �i �i arunc� mantia �n apele canalului. 314 00:42:06,223 --> 00:42:10,790 Apoi �l acoper� pe atacator cu mantia lui �i trage cu pistolul. 315 00:42:12,489 --> 00:42:13,925 Se urca pe balcon. 316 00:42:26,322 --> 00:42:28,746 Au crezut c� era D'Artagnan! 317 00:42:38,204 --> 00:42:41,213 Medit�nd, D'Artagnan ajunge �n apartamentul lui. 318 00:42:41,362 --> 00:42:45,712 Atacul asupra unui civil pe strada, e ceva nou... 319 00:42:47,737 --> 00:42:49,958 �i-a petrecut seara cu regele. 320 00:42:50,558 --> 00:42:55,314 Dup� cum dicteaz� eticheta palatului de secole. 321 00:42:55,822 --> 00:42:57,920 Ar fi trebuit s� r�m�n�? 322 00:42:58,965 --> 00:43:02,633 Inima lui de soldat e tulburata de g�ndurile pentru rege. 323 00:43:17,211 --> 00:43:19,591 Planul lui Rochefort merge f�r� probleme. 324 00:43:20,216 --> 00:43:22,547 Mecanismul a fost activat. 325 00:43:22,937 --> 00:43:25,446 Intrarea secret� e descoperit�. 326 00:43:25,843 --> 00:43:30,607 Intr� �n palat pe o cale uitat� de servitori. 327 00:43:31,354 --> 00:43:36,982 Succes, f�r� sunete, f�r� cuvinte, f�r� nicio avertizare. 328 00:44:02,025 --> 00:44:06,723 Uzurpatorul a�teapt� ner�bd�tor, p�n� �l fac rege. 329 00:44:14,275 --> 00:44:17,436 �ntr-o �nc�pere al�turat� camerelor regelui, valetul lui Rochefort 330 00:44:17,460 --> 00:44:21,643 a�tepta semnalul st�p�nului s�u, gata pentru tr�darea final�. 331 00:44:45,694 --> 00:44:49,130 Pu�in dup� ora unsprezece �n acea noapte fatidic�, 332 00:44:49,316 --> 00:44:50,805 �ntr-un moment tragic 333 00:44:50,829 --> 00:44:53,735 Fran�a �i pierde adev�ratul rege. 334 00:45:18,062 --> 00:45:23,615 Ne�n�eleg�nd unde este �i ce se �nt�mpla cu el, Ludovic al XIV-lea vede c� este �nconjurat de oameni pe care nu �i cunoa�te. 335 00:45:23,639 --> 00:45:27,948 Se uit� cu ne�ncredere la reflexia sa. 336 00:45:31,611 --> 00:45:36,031 Uzurpatorul �i d� fratelui s�u regal o privire plin� de ur�. 337 00:45:38,123 --> 00:45:41,445 Planul lui Rochefort este diavolesc planificat �i calculat. 338 00:45:41,468 --> 00:45:45,250 �l va �ine pe rege �n custodie, pentru a r�m�ne la putere. 339 00:45:45,274 --> 00:45:48,274 �n caz c� uzurpatorul e sc�pat de sub control. 340 00:45:50,891 --> 00:45:56,860 La comanda lui Rochefort, subordona�ii schimb� hainele regelui cu hainele uzurpatorului. 341 00:46:11,181 --> 00:46:14,381 Un mesager intra in �nc�pere. 342 00:46:14,522 --> 00:46:16,158 D'Artagnan este mort! 343 00:46:16,196 --> 00:46:17,786 Corpul lui plute�te pe r�u. 344 00:46:18,567 --> 00:46:20,769 Un triumf complet, �n sf�r�it. 345 00:46:31,972 --> 00:46:33,347 Masca din fier. 346 00:46:33,913 --> 00:46:35,404 Inven�ia diavolului. 347 00:46:35,883 --> 00:46:41,089 Masca de fier, �nchisoare la �nchisoare pus� pe capul regelui Ludovic al XIV-lea. 348 00:46:41,112 --> 00:46:42,430 �i legat� �n jurul g�tului. 349 00:46:42,971 --> 00:46:46,484 Existen�a lui este ascuns� pentru �ntreaga omenire. 350 00:46:57,121 --> 00:46:58,962 Regele adev�rat este luat. 351 00:47:06,638 --> 00:47:11,512 �n lini�tea camerelor palatului uzurpatorul se pune �n patul regal. 352 00:47:11,653 --> 00:47:14,242 Slujitorii loiali au fost elimina�i 353 00:47:14,266 --> 00:47:16,780 �i �nlocui�i cu oamenii geam�nului. 354 00:47:21,425 --> 00:47:23,718 Planul lui Rochefort a devenit realitate! 355 00:47:26,596 --> 00:47:27,780 S�rmana Fran�a 356 00:47:29,644 --> 00:47:33,196 sub domnia unui t�n�r nebun care a crescut �n ura copil�riei singuratice, 357 00:47:33,220 --> 00:47:36,501 hr�nit de Rochefort cu g�nduri otr�vite, 358 00:47:36,525 --> 00:47:38,878 �ntr-adev�r un nebun! 359 00:47:44,546 --> 00:47:48,600 Suferin�a vie�ii umane este propor�ional� numai cu puterea uman�. 360 00:47:48,734 --> 00:47:51,283 Atunci c�nd t�n�rul rege umilit �i �nfr�nt 361 00:47:51,306 --> 00:47:56,383 a ajuns prizonier �ntr-o celul� a castelului Sainte-Margaret din sudul Fran�ei, 362 00:47:56,407 --> 00:48:01,607 a crezut la �nceput c� a murit, c� moartea, are visele lui. 363 00:48:01,890 --> 00:48:07,230 A crezut c� este doar un spectator �ntr-un co�mar de suferin�e �ngrozitoare. 364 00:48:07,666 --> 00:48:10,765 Eternitatea era cea mai rea tortura. 365 00:48:11,180 --> 00:48:12,706 Moartea etern�. 366 00:48:14,305 --> 00:48:21,278 Cum a� putea muri dac� eu un rege, sunt �ntr-un sicriu. 367 00:48:21,736 --> 00:48:26,281 Nu, Doamne, nu m� pedepsii eu, n-am f�cut nimic. 368 00:48:26,478 --> 00:48:28,116 De ce sunt pedepsit? 369 00:48:29,933 --> 00:48:34,424 Ca o mantie, frigul temni�ei se a�eaz� pe umerii lui. 370 00:48:35,585 --> 00:48:42,787 A�a c� Ludovic al XIV-lea era �ntr-un iad viu, r�mas p�n� la sf�r�itul zilelor sale. 371 00:48:50,572 --> 00:48:51,672 Regina Mam�. 372 00:48:52,338 --> 00:48:58,058 Nu a avut voie s�-�i vad� fiul pentru o lung� perioad� de timp, dar �i face o vizit� p�n� la urm�. 373 00:49:03,500 --> 00:49:06,677 �n loc de un Ludovic al XIV-lea afectuos, 374 00:49:06,702 --> 00:49:10,563 spre disperarea ei o g�se�te pe cineva, care o respinge. 375 00:49:12,268 --> 00:49:14,731 �ndoieli, iar �ndoieli. 376 00:49:16,296 --> 00:49:19,859 Oare de ce se purta fiul ei, a�a. 377 00:49:20,061 --> 00:49:23,694 κi aduce aminte de �cel�lalt�. 378 00:49:24,995 --> 00:49:27,000 Rochefort se gr�be�te spre apartamentele regelui. 379 00:49:27,024 --> 00:49:29,995 �i este team� c� mama, �i va spune adev�rul. 380 00:49:30,327 --> 00:49:36,286 Referindu-se la treburile statului, �i cere reginei s� plece. 381 00:49:54,221 --> 00:50:00,678 Rochefort este convins c� acest lucru nu ar trebui s� se mai �nt�mple �i �opte�te �moarte�. 382 00:50:08,687 --> 00:50:13,849 Zi de zi, noapte de noapte, prizonierul se roag� cum s�-i trimit� vorb� lui d'Artagnan. 383 00:50:14,562 --> 00:50:16,571 Pescar trimis de cer! 384 00:50:28,017 --> 00:50:34,529 Scrie mesajul pe o farfurie, rug�ciunile lui au primit r�spuns! 385 00:50:41,308 --> 00:50:43,114 Pescarul trage plasa �n barca. 386 00:50:43,255 --> 00:50:47,011 O captur� trimis� de cer. 387 00:50:48,685 --> 00:50:54,710 "Du asta c�pitanului de muschetari D'Artagnan �i vei primii o recompensa" 388 00:50:54,734 --> 00:50:56,836 Pescarul cite�te numele lui D�Artagnan. 389 00:50:57,358 --> 00:51:02,455 Idol al na�iunii, iubit de oameni, are un mesaj urgent. 390 00:51:02,816 --> 00:51:04,837 Un patriot n-are nevoie de nimic mai mult. 391 00:51:19,846 --> 00:51:22,164 La Paris totul se desf�oar� ca de obicei 392 00:51:22,209 --> 00:51:26,923 Nimeni nu �tie c� adev�ratul rege a disp�rut �n �nchisoare, iar Regina Mam� este pe cale s� moar�. 393 00:51:26,985 --> 00:51:30,156 Pescarul lini�tit se gr�be�te spre casa lui d'Artagnan. 394 00:51:31,158 --> 00:51:37,234 D'Artagnan continu� s� locuiasc� la Paris �i, spre surprinderea lui, nimeni nu-l cheam� la judecat�. 395 00:51:38,454 --> 00:51:42,229 Zi dup� zi, s�pt�m�n� dup� s�pt�m�n� el nu prime�te audien�� la rege. 396 00:51:42,714 --> 00:51:44,769 Pescarul aduce ve�ti stranii. 397 00:51:45,189 --> 00:51:46,607 E greu de crezut aceast� poveste. 398 00:51:46,769 --> 00:51:50,058 Un castel izolat, 399 00:51:50,609 --> 00:51:53,729 Un prizonier cu o masc� de fier �n spatele gratiilor lui. 400 00:51:54,242 --> 00:51:55,390 Iar semn�tura... 401 00:51:56,005 --> 00:52:00,442 Desenul unui medalion ce-l completeaz� exact pe al lui. 402 00:52:13,640 --> 00:52:17,649 Hai prietene, m�n�nc� �i bea; am �n�eles �n sf�r�it de ce nu sunt primit la palat. 403 00:52:41,471 --> 00:52:44,870 D'Artagnan �i face drum printre curteni parfuma�i, ocupa�i cu vorba. 404 00:52:45,007 --> 00:52:49,465 Se simte ca un str�in �ntr-un mediu necunoscut. 405 00:52:49,544 --> 00:52:52,719 �n�elege c� exist� motive pentru strania tensiune. 406 00:52:52,944 --> 00:52:54,720 Rochefort �i regele! 407 00:52:55,894 --> 00:52:58,979 Acesta nu este b�iatul pe care l-am cunoscut din copil�rie. 408 00:52:59,003 --> 00:53:05,450 Aceasta nu este chipul regelui meu, nu are m�inile lui, aceast� m�n� nu a atins o sabie, este prea feminin�. 409 00:53:06,181 --> 00:53:07,654 Ce se �nt�mpl� la curte? 410 00:53:08,162 --> 00:53:14,264 Rochefort este din nou �n favorit, anterior un infam exilat, st�nd l�ng� tron �n prezen�a regelui? 411 00:53:14,449 --> 00:53:16,517 D'Artagnan e surprins �i �ocat. 412 00:53:19,377 --> 00:53:21,363 O alt� surpriz�! 413 00:53:21,632 --> 00:53:24,218 Rochefort prime�te un medalion pe lan�! 414 00:53:24,750 --> 00:53:30,119 Cu greu �i vine s� cread� to�i anii �n care a fost mereu al�turi de rege! 415 00:53:30,399 --> 00:53:32,349 Aude un fragment din conversa�ie. 416 00:53:32,973 --> 00:53:34,597 ��nc� unul�. 417 00:53:35,621 --> 00:53:41,164 Apoi �i aminte�te vocea Constancei pe moarte �Mai este unul�. 418 00:53:41,641 --> 00:53:43,269 �Mai este unul�. 419 00:53:49,890 --> 00:53:51,472 Ce a vrut s� spun�? 420 00:53:53,988 --> 00:53:56,656 Un mesaj semnat cu desenul unui medalion... 421 00:53:56,932 --> 00:53:58,609 Regele nu este rege? 422 00:53:59,104 --> 00:54:01,308 Iar curtea este de acord cu tr�d�torul! 423 00:54:01,703 --> 00:54:03,730 Miroase ur�t, miroase a �obolan. 424 00:54:03,892 --> 00:54:06,524 Dar �obolanul �l observa �i ii avertizeaz� pe ceilal�i. 425 00:54:07,549 --> 00:54:09,174 G�rzile palatului sunt �n alert�. 426 00:54:10,013 --> 00:54:11,520 Toate ie�irile sunt blocate. 427 00:54:32,348 --> 00:54:35,488 Pu�ini pot concura cu mu�chetarul b�tr�n �i viclean. 428 00:54:44,178 --> 00:54:48,478 D'Artagnan ordon� trupelor credincioase regelui s� se adune l�ng� castelul Sf. Margareta. 429 00:54:50,835 --> 00:54:55,862 Curierii se gr�besc la vechii prieteni, cei trei mu�chetari - Athos, Porthos �i Aramis. 430 00:54:56,544 --> 00:55:00,650 La arme, mu�chetari! Regele are nevoie de voi! 431 00:55:00,752 --> 00:55:04,104 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 432 00:55:08,424 --> 00:55:13,478 Cei �ncuia�i se elibereaz�, D'Artagnan este �n via�� �i �tie totul, Aceasta este o farfurie de la temni��. 433 00:55:14,187 --> 00:55:17,050 Poate c� �n acest moment el este la por�ile castelului �nchisoare. 434 00:55:24,044 --> 00:55:27,938 Rochefort nu poate crede c� a lui soart� depinde de o simpl� farfurie. 435 00:55:33,427 --> 00:55:36,180 κi rezolv� rapid �ndoielile. 436 00:55:37,125 --> 00:55:41,216 Are un plan - s�-�i conduc� trupele �i s� �mpiedice eliberarea regelui. 437 00:55:51,415 --> 00:55:54,279 D'Artagnan nedumerit ajunge la castelul Sf. Margareta. 438 00:55:54,304 --> 00:55:56,468 Este convins c� prietenii i se vor al�tura. 439 00:56:00,095 --> 00:56:04,128 Sub acoperirea furtunii inten�ioneaz� s� p�trund� �n grota de sub castel. 440 00:56:04,153 --> 00:56:07,896 A p�zit-o mul�i ani �n tinere�e. 441 00:56:09,091 --> 00:56:12,017 Exist� o intrare �n arsenal, �n spatele arsenalului. 442 00:56:12,041 --> 00:56:14,926 Apoi holul principal �i sc�rile c�tre turn. 443 00:56:15,740 --> 00:56:20,301 �n el se afl� un om cu o masc� de fier, autorul mesajului de pe farfurie. 444 00:56:30,738 --> 00:56:35,177 Spre surprinderea lui, D'Artagnan descoper� c� intrarea �n arsenal a fost zidit�. 445 00:56:56,051 --> 00:56:59,552 R�zboinicul b�tr�n e gata s� fac� totul singur, dac� e nevoie. 446 00:57:10,841 --> 00:57:14,388 Pescarul se �ntoarce pe celalt mal �n cazul �n care sosesc ajutoarele. 447 00:57:27,874 --> 00:57:33,339 Athos! Cu c��iva ani mai �n v�rst�, mai gras dar acela�i tovar� credincios, ca �ntotdeauna! 448 00:57:33,363 --> 00:57:35,380 Gata pentru a juca orice joc. 449 00:57:50,718 --> 00:57:52,026 Iar acum Aramis. 450 00:58:35,451 --> 00:58:37,642 Doi prieteni de nepre�uit au venit �n ajutor. 451 00:58:37,666 --> 00:58:42,764 Nu avem timp s�-l a�teptam pe b�tr�nul Porthos, nu am timp pentru explica�ii,trebuie s� ac�ionam. 452 00:58:42,816 --> 00:58:43,813 �nainte! 453 00:58:48,525 --> 00:58:53,861 Printre butoaiele de praf de pu�c� r�mase, spre holul principal �i sc�ri c�tre turn. 454 00:59:18,121 --> 00:59:19,264 Unde-i prizonierul? 455 00:59:19,310 --> 00:59:22,967 R�spunde sau gu�ti fierul, tic�los umflat. 456 00:59:58,046 --> 01:00:01,410 �n sf�r�it... D'Artagnan cunoa�te aceast� voce. 457 01:00:01,434 --> 01:00:03,400 Acesta este regele adev�rat �i de drept! 458 01:00:03,568 --> 01:00:05,664 Ludovic al XIV-lea, regele Fran�ei. 459 01:00:10,281 --> 01:00:11,627 Castelul este plin de g�rzi. 460 01:00:17,785 --> 01:00:19,608 Care nu �nt�rzie s� apar�. 461 01:00:21,112 --> 01:00:22,109 �Oh-la!� 462 01:00:22,438 --> 01:00:24,324 Mu�chetarii sunt din nou �mpreun�. 463 01:01:49,862 --> 01:01:51,909 �n mijlocul b�t�liei, sose�te Porthos. 464 01:01:53,833 --> 01:01:56,308 A �nt�rziat pu�in, dar �nc� se tine bine; 465 01:01:56,331 --> 01:01:59,888 ner�bd�tor se al�tur� prietenilor s�i �i v�rs� s�nge. 466 01:03:12,364 --> 01:03:14,762 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul. 467 01:03:16,528 --> 01:03:19,875 Dragi prieteni, v-am a�teptat. 468 01:03:21,075 --> 01:03:24,692 Au fost vremuri bune, am petrecut timp �mpreun�. 469 01:03:37,298 --> 01:03:38,539 Bunule Porthos. 470 01:03:39,207 --> 01:03:40,303 La revedere. 471 01:03:40,873 --> 01:03:47,810 Ai murit a�a cum ai tr�it, pentru �ara ta iubit� �i slujind regele. 472 01:03:50,071 --> 01:03:52,667 Pescarul �i avertizeaz� c� se apropie inamicii. 473 01:04:13,738 --> 01:04:16,648 Mu�chetarii �l �nconjoar� pe rege �i se gr�besc spre Paris. 474 01:04:18,881 --> 01:04:22,786 Rochefort se gr�be�te s� previn� c�derea speran�elor sale. 475 01:04:31,848 --> 01:04:33,107 Miza 10 la 1. 476 01:04:48,448 --> 01:04:49,673 D�-mi m�na, maiestate! 477 01:04:52,106 --> 01:04:53,766 La Paris! 478 01:04:57,538 --> 01:05:01,382 Adio, bl�ndule Aramis, glon�ul tr�d�torului, te-a lovit. 479 01:05:01,406 --> 01:05:04,436 �n acela�i timp, Athos se duela cu Rochefort. 480 01:05:11,233 --> 01:05:15,682 Pl�tind un pre� mare pentru victorie Athos se al�tur� camarazilor s�i c�zu�i. 481 01:05:20,661 --> 01:05:25,236 �nc� ne�tiind ce-l a�tept� jum�tate prizonier, jum�tate rege 482 01:05:25,260 --> 01:05:28,593 κi a�tept� mama, pentru �nt�lnirea de dup�-amiaz�. 483 01:05:36,504 --> 01:05:40,134 Cu o voce calm� spune: �Afaceri private�. 484 01:05:59,714 --> 01:06:00,864 Alte trupe de la palat. 485 01:06:00,887 --> 01:06:01,885 Prieteni sau du�mani? 486 01:06:05,122 --> 01:06:06,120 Prieteni! 487 01:06:06,549 --> 01:06:08,497 D'Artagnan ofteaz� lini�tit. 488 01:06:08,722 --> 01:06:12,117 Regele este salvat, s� salv�m regatul. 489 01:06:36,416 --> 01:06:39,406 Regina mam� suspecteaz� un atentat la via�a ei. 490 01:06:44,768 --> 01:06:50,734 B�utura vr�jitoarei care a luat multe vie�i. 491 01:06:50,859 --> 01:06:52,238 Ridica�i paharul, doamn�. 492 01:06:53,043 --> 01:06:57,220 Bea pentru rege, pentru �ar� �i oamenii ei veseli! 493 01:06:58,355 --> 01:07:00,163 S� bem pentru Fran�a. 494 01:07:01,312 --> 01:07:03,506 Ar �ndr�zni ea s� refuze? 495 01:07:03,530 --> 01:07:05,392 Acesta este edictul fiului ei, regele. 496 01:07:11,407 --> 01:07:14,532 Un toast, dar ce e... Un strig�t de avertisment. 497 01:07:41,467 --> 01:07:44,082 Uzurpatorul �n cele din urm� prime�te o coroan� demn�. 498 01:07:44,682 --> 01:07:48,630 Inven�ia diavoleasc� a lui Rochefort. Masca de fier. 499 01:07:48,654 --> 01:07:51,126 O va purta p�n� la sf�r�itul zilelor. 500 01:08:05,660 --> 01:08:11,289 �n timp ce D'Artagnan vars� vinul otr�vit, uzurpatorul se r�zbun�. 501 01:08:36,842 --> 01:08:39,147 D'Artagnan �tie, c� este r�nit mortal. 502 01:08:39,334 --> 01:08:42,963 Dar nu-�i permite, s� strice fericirea regelui. 503 01:09:01,127 --> 01:09:03,653 Arma asasinului. 504 01:09:04,653 --> 01:09:06,648 E plin� de s�nge. 505 01:09:16,995 --> 01:09:19,080 Ludovic �l caut� recunosc�tor pe c�pitanul D'Artagnan 506 01:09:19,104 --> 01:09:22,160 pentru a-i conferi bagheta de mare�al al Fran�ei. 507 01:09:25,785 --> 01:09:27,066 Dar unde este mu�chetarul? 508 01:09:37,771 --> 01:09:42,819 Curtea se cutremur� la ordinele regelui s�-i g�seasc� prietenul �i profesorul. 509 01:09:45,369 --> 01:09:51,627 De unde s� �tie cineva, c� moartea se apropie? Este un secret �ntre el �i creator. 510 01:09:52,679 --> 01:09:56,928 Poate c� galantul muschetar se g�nde�te la dragostea pierdut�, Constance. 511 01:09:57,397 --> 01:10:01,645 �i la to�i anii �n care a purtat o amintire pl�cut� despre ea. 512 01:10:02,108 --> 01:10:05,848 El moare �n speran�a , c� o va re�nt�lni. 513 01:10:05,960 --> 01:10:08,069 �i se vor vedea din nou. 514 01:10:08,959 --> 01:10:11,705 Cum au putut murii? 515 01:10:11,807 --> 01:10:17,795 Cum poate energia lor l�ncezi, �n piatr� sau morm�nt? 516 01:10:18,489 --> 01:10:21,543 Murim a�a cum tr�im spun ei: cu via��. 517 01:10:21,567 --> 01:10:24,461 Via�a, cum poate exista moarte? 518 01:10:26,950 --> 01:10:28,418 Aminte�te-�i de noi. 519 01:10:28,443 --> 01:10:31,914 Doar deschide cartea �i vom fi mereu cu tine: 520 01:10:31,939 --> 01:10:36,943 Pe un cal, �ncruci��nd o sabie, ridic�nd un pahar �i �mbr��i��nd o frumuse�e. 521 01:10:36,966 --> 01:10:38,686 Unul va veni, to�i vor veni! 522 01:10:50,600 --> 01:10:55,836 A�a c� curajosul a murit ca un om bun, cu onoare. 523 01:10:56,429 --> 01:10:58,529 G�nde�te-te �i vom prinde din nou via��! 524 01:10:58,844 --> 01:10:59,920 Tr�im ve�nic. 525 01:11:00,603 --> 01:11:02,732 Pentru c� noi vom fi mereu: 526 01:11:02,755 --> 01:11:05,956 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 527 01:11:07,245 --> 01:11:09,027 A�a c� haide�i s� ne �ntoarcem 528 01:11:09,050 --> 01:11:11,516 la Fran�a de alt�dat� 529 01:11:11,539 --> 01:11:14,305 La acele zile �n care s�ngele fierbea 530 01:11:14,329 --> 01:11:16,287 �n care �mpreun� cu cinstea, iubirea st�p�nea 531 01:11:16,311 --> 01:11:17,801 C�nd spadele se �ncruci�au din or� �n or� 532 01:11:17,824 --> 01:11:21,717 C�nd un om era chemat, nu �n zadar! 533 01:11:29,335 --> 01:11:37,318 �NCEPUTUL 49876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.