All language subtitles for Hwarang_S01E17_Episode 17.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,458 --> 00:00:02,460 [suena "Hwarang Spirit" por Oh Jun Sung] 2 00:00:10,802 --> 00:00:13,680 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN LA HISTORIA DE FICCIÓN NARRADA 3 00:00:13,763 --> 00:00:15,890 POR PERSONAJES HISTÓRICOS E INCIDENTES FICTICIOS 4 00:00:16,266 --> 00:00:17,976 [gimen, gritan] 5 00:00:22,272 --> 00:00:25,150 Ustedes váyanse. Me están buscando a mí. 6 00:00:25,233 --> 00:00:26,234 [gimen] 7 00:00:27,277 --> 00:00:30,280 Tonterías. ¡Si entraron, nos atacarán a todos! 8 00:00:32,240 --> 00:00:33,575 [gimen, gritan] 9 00:00:53,928 --> 00:00:54,971 ¡Cuidado! 10 00:01:05,065 --> 00:01:05,899 Cuida a Seon-u. 11 00:01:06,816 --> 00:01:08,068 [grita] 12 00:01:23,833 --> 00:01:26,002 CAPÍTULO 17 13 00:01:27,754 --> 00:01:29,756 [música ambiental emotiva] 14 00:01:58,618 --> 00:02:00,620 [música ambiental tensa] 15 00:02:09,796 --> 00:02:12,423 Si dice algo, le perforaré la garganta. 16 00:02:13,216 --> 00:02:14,717 - ¿Quién eres? - ¿Yo? 17 00:02:16,219 --> 00:02:17,470 Parece que soy el dueño... 18 00:02:19,556 --> 00:02:20,807 del brazalete que tiene. 19 00:02:22,183 --> 00:02:23,434 El rey sin rostro. 20 00:02:25,103 --> 00:02:26,020 Yo creí... 21 00:02:27,355 --> 00:02:29,524 que el hijo de Ahnji Gong era el verdadero. 22 00:02:29,607 --> 00:02:30,775 No lo es. 23 00:02:31,776 --> 00:02:32,610 Soy yo. 24 00:02:34,612 --> 00:02:35,947 El rey Jinheung, 25 00:02:37,532 --> 00:02:38,533 el único. 26 00:02:40,618 --> 00:02:41,953 [gimotea] 27 00:02:43,830 --> 00:02:44,789 A la próxima, 28 00:02:45,957 --> 00:02:48,209 voy a venir a asesinarlo. 29 00:02:48,293 --> 00:02:49,878 [gimotea] 30 00:02:56,718 --> 00:02:58,720 [suspira] 31 00:03:03,016 --> 00:03:05,018 [música ambiental vibrante] 32 00:03:11,232 --> 00:03:13,067 [respira agitada] 33 00:03:13,151 --> 00:03:14,152 No. 34 00:03:15,069 --> 00:03:16,446 [gimotea] 35 00:03:18,239 --> 00:03:19,365 ¡Tú no! 36 00:03:24,078 --> 00:03:25,830 [jadeando nerviosa] 37 00:03:38,843 --> 00:03:40,220 [música ambiental tensa] 38 00:04:04,744 --> 00:04:06,537 No volveré a evitar mi posición. 39 00:04:07,413 --> 00:04:08,706 ¿A qué te refieres con eso? 40 00:04:09,249 --> 00:04:10,083 Desde hoy, 41 00:04:11,626 --> 00:04:14,379 yo seré el genuino rey de todo Silla, madre. 42 00:04:20,218 --> 00:04:22,428 ¿Siquiera sabes lo que es ser un rey en Silla? 43 00:04:24,097 --> 00:04:25,890 Yo he protegido nuestro reino. 44 00:04:25,974 --> 00:04:28,059 Me aferré a la vacilante autoridad de la familia. 45 00:04:29,769 --> 00:04:31,729 Y Silla continúa siendo sagrada, 46 00:04:32,188 --> 00:04:34,023 porque atravesé las épocas crueles, 47 00:04:35,024 --> 00:04:36,734 pude vencer a todos sus traidores. 48 00:04:37,735 --> 00:04:41,155 Tú nunca has entregado una gota de sangre a este imperio, sólo yo. 49 00:04:41,239 --> 00:04:42,907 ¿El genuino rey de Silla? 50 00:04:42,991 --> 00:04:43,866 El verdadero. 51 00:04:45,451 --> 00:04:47,245 Tú protegiste Silla, lo sé. 52 00:04:47,328 --> 00:04:48,162 Pero... 53 00:04:48,246 --> 00:04:51,457 tu nombre no permanecerá aquí, en este imperio. 54 00:04:51,541 --> 00:04:53,584 Jinheung es el rey, 55 00:04:54,794 --> 00:04:55,962 el verdadero rey. 56 00:04:56,587 --> 00:04:58,506 Yo soy la razón de que sigas con vida. 57 00:04:59,340 --> 00:05:02,301 Yo maté a todos los que intentaron matarte hasta el día de hoy. 58 00:05:03,011 --> 00:05:04,304 Gracias a eso estás aquí. 59 00:05:04,387 --> 00:05:07,682 Tú me usaste como excusa para alimentar tu poder y codicia, madre. 60 00:05:08,516 --> 00:05:11,185 Si quieres culparme, sigue culpándome entonces. 61 00:05:12,061 --> 00:05:13,771 Lo único que conseguirás... 62 00:05:14,397 --> 00:05:16,190 es el resentimiento de la venganza. 63 00:05:18,401 --> 00:05:19,527 Yo soy el emperador. 64 00:05:20,611 --> 00:05:22,530 Siempre debí estar aquí sentado. 65 00:05:23,406 --> 00:05:24,615 Yo soy... 66 00:05:25,158 --> 00:05:26,367 el emperador. 67 00:05:26,909 --> 00:05:29,412 [música ambiental vibrante] 68 00:06:05,114 --> 00:06:06,574 [gimotea] 69 00:06:06,657 --> 00:06:08,659 [respira agitada] 70 00:06:10,328 --> 00:06:11,287 Mo-young. 71 00:06:11,996 --> 00:06:12,997 ¡Mo-young! 72 00:06:13,081 --> 00:06:15,083 [respira agitada] 73 00:06:17,502 --> 00:06:18,544 Sí, Su Majestad. 74 00:06:19,712 --> 00:06:20,713 Ahnji Gong. 75 00:06:21,881 --> 00:06:22,965 Llama a Ahnji Gong. 76 00:06:24,258 --> 00:06:25,093 Alteza... 77 00:06:25,468 --> 00:06:27,303 Ahnji Gong está fuera de la capital, 78 00:06:27,386 --> 00:06:29,305 unos pacientes pidieron sus servicios. 79 00:06:29,388 --> 00:06:30,681 [gimotea] 80 00:06:32,100 --> 00:06:33,309 ¿Le traigo té? 81 00:06:34,685 --> 00:06:35,561 Sí. 82 00:06:37,021 --> 00:06:37,980 [nerviosa] Tú... 83 00:06:38,064 --> 00:06:39,065 trae el té. 84 00:06:41,150 --> 00:06:42,443 Lo traeré de inmediato. 85 00:06:42,527 --> 00:06:44,278 [respira agitada] 86 00:06:48,366 --> 00:06:50,368 [puerta se cierra] 87 00:06:58,459 --> 00:07:00,461 [música ambiental tensa] 88 00:07:17,270 --> 00:07:18,980 Parece que soy el dueño 89 00:07:19,063 --> 00:07:20,398 del brazalete que tiene. 90 00:07:21,899 --> 00:07:22,900 El rey sin rostro... 91 00:07:24,235 --> 00:07:25,319 Jinheung. 92 00:07:27,947 --> 00:07:29,073 ¿Se encuentra bien? 93 00:07:37,290 --> 00:07:38,708 No se be que lo lastimaran, 94 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 ¿por qué está inconsciente? 95 00:07:41,544 --> 00:07:43,379 No lo sé, lo revisé muy bien, 96 00:07:43,754 --> 00:07:45,965 está muy golpeado, pero las lesiones no son graves. 97 00:07:46,507 --> 00:07:48,968 No es como para que esté así, no comprendo. 98 00:07:49,427 --> 00:07:50,303 ¿Por qué no despierta? 99 00:07:53,306 --> 00:07:55,433 Tsk. Eso me parece extraño... 100 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 se desvanece. 101 00:07:59,020 --> 00:07:59,854 ¿Qué cosa? 102 00:08:01,022 --> 00:08:03,316 ¿No sabías que él se desvanece, de verdad? 103 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 - [parloteos] - [hombre tose] 104 00:08:13,784 --> 00:08:15,328 - [gemidos] - [gente se queja] 105 00:08:20,583 --> 00:08:24,045 [desesperada] ¡Por favor! ¡Por favor, ayuden a mis hijos! 106 00:08:26,672 --> 00:08:28,674 [gemidos] 107 00:08:42,813 --> 00:08:45,816 ¿Llegaron noticias del palacio Wolseong, amigo? 108 00:08:48,653 --> 00:08:50,655 [resopla] 109 00:08:52,323 --> 00:08:53,991 No puede ser. 110 00:08:54,075 --> 00:08:56,327 ¡Doctor! ¡Ay, doctor! [tose] 111 00:08:56,619 --> 00:08:58,913 Que... Que alguien salve a mi hijo. 112 00:08:58,996 --> 00:09:01,999 - Que alguien salve a mi hijo. [gime] - ¿Qué pasó? 113 00:09:03,543 --> 00:09:05,962 Resista. Tiene que recostarse, por favor. 114 00:09:06,045 --> 00:09:07,755 Quiero que salve a mi hijo. 115 00:09:08,839 --> 00:09:10,091 [jadeando] A mi hijo. 116 00:09:12,343 --> 00:09:14,136 Salve a mi hijo. 117 00:09:15,388 --> 00:09:17,390 [tose, gime] 118 00:09:24,480 --> 00:09:27,775 [susurrando] Tú estarás bien. Estarás bien. 119 00:09:30,444 --> 00:09:31,779 Eso es venenoso. 120 00:09:32,280 --> 00:09:33,906 No tengo otra salida. 121 00:09:33,990 --> 00:09:36,242 - ¡No... No lo hagas! - No hay opción. 122 00:09:37,535 --> 00:09:39,078 No me quedaré sin hacer nada. 123 00:09:43,040 --> 00:09:43,874 Ten. 124 00:09:45,084 --> 00:09:47,086 [gime] 125 00:09:47,295 --> 00:09:48,212 Toma. 126 00:09:49,755 --> 00:09:52,592 Si sobrevives a esto, vivirás. 127 00:09:53,551 --> 00:09:54,385 Mastícalo. 128 00:10:03,144 --> 00:10:05,146 [gritos] 129 00:10:08,024 --> 00:10:08,941 ¡No! 130 00:10:12,612 --> 00:10:13,779 [llorando] Mamá. 131 00:10:16,657 --> 00:10:18,659 [gimotea] 132 00:10:28,878 --> 00:10:32,673 - [grita desesperado] - [hombre] ¡Ayúdenme, tengo sed! 133 00:10:36,594 --> 00:10:39,430 Señor, ¿tiene ginseng o peonía del bosque? 134 00:10:39,513 --> 00:10:41,474 Oh. Eso es difícil de encontrar, señorita. 135 00:10:41,557 --> 00:10:42,892 No, no, yo no lo tengo. 136 00:10:44,268 --> 00:10:46,187 [parloteos] 137 00:10:46,979 --> 00:10:47,897 [resopla] 138 00:10:49,315 --> 00:10:51,317 [resopla] 139 00:10:53,903 --> 00:10:55,780 [A-ro] Si no consigues esa medicina, 140 00:10:55,863 --> 00:10:58,074 ¿qué le pasará a todas esas personas? 141 00:10:58,157 --> 00:11:00,409 Hay que salvarlos, es necesario. 142 00:11:17,176 --> 00:11:18,177 ¿Oh? 143 00:11:19,845 --> 00:11:21,889 [música ambiental tensa] 144 00:11:21,972 --> 00:11:23,307 ¿Qué fue eso? 145 00:11:27,353 --> 00:11:29,897 El anís estrella no se encuentra en la capital. 146 00:11:37,488 --> 00:11:38,739 ¿Y para qué lo lleva? 147 00:11:49,959 --> 00:11:51,919 [Young-shil] ¿Por qué los trabajos van tan lentos? 148 00:11:53,712 --> 00:11:55,714 [Ho Kong] El señor Ahnji Gong... 149 00:11:55,798 --> 00:11:58,008 intenta salvar a las personas de Makmang. 150 00:11:58,092 --> 00:11:59,969 La plaga no se extiende tan rápido. 151 00:12:00,594 --> 00:12:02,638 Él sólo hace tratos a su conveniencia. 152 00:12:03,180 --> 00:12:05,766 Dígame qué hacer. ¿No desea que lo pongamos a la venta? 153 00:12:08,018 --> 00:12:10,855 ¿En serio sabes cómo convertir esto en oro en plata, o no? 154 00:12:12,273 --> 00:12:14,942 Si estos ingredientes medicinales se guardan aquí, 155 00:12:15,609 --> 00:12:16,527 mira... 156 00:12:17,194 --> 00:12:18,195 se van a poner así. 157 00:12:19,738 --> 00:12:21,866 El miedo a la plaga 158 00:12:21,949 --> 00:12:24,952 y la necesidad por la falta de medicina 159 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 convertirá esto en oro. 160 00:12:28,372 --> 00:12:30,249 Ahnji Gong es alguien que está... 161 00:12:31,083 --> 00:12:33,294 desperdiciando este tesoro. 162 00:12:47,224 --> 00:12:48,350 ¿Por qué razón 163 00:12:49,518 --> 00:12:52,062 vuelve a nombrar a Wonhwa, Majestad? 164 00:12:52,146 --> 00:12:53,689 [Hwi-kyung] ¿No recuerda... 165 00:12:54,398 --> 00:12:57,735 lo que le pasó a Joon-jung en aquella ocasión con Nam-mo, Majestad? 166 00:12:57,818 --> 00:12:59,904 Estaba celosa de Nam-mo y la ejecutó. 167 00:13:00,529 --> 00:13:02,531 Y los súbditos de Nam-mo liquidaron a Joon-jung. 168 00:13:04,408 --> 00:13:05,576 Creo que eso... 169 00:13:06,243 --> 00:13:07,870 usted lo supo de forma distinta. 170 00:13:07,953 --> 00:13:10,331 ¿De qué manera pudo eso ser diferente? 171 00:13:10,414 --> 00:13:11,957 Por favor no me pregunte. 172 00:13:13,250 --> 00:13:14,752 No me obligue a responder más. 173 00:13:15,628 --> 00:13:16,629 ¿Cómo te atreves? 174 00:13:17,546 --> 00:13:19,131 Ya bájese de ese trono 175 00:13:19,798 --> 00:13:21,926 y abandone la corona de una vez. 176 00:13:22,676 --> 00:13:24,553 Y no vaya a tocar a los Hwarang. 177 00:13:25,930 --> 00:13:27,640 Así no va a tener problemas. 178 00:13:27,723 --> 00:13:30,309 Eso suena a una conspiración rebelde. 179 00:13:30,893 --> 00:13:32,686 ¿Cómo te atreves a decirme que me retire? 180 00:13:33,312 --> 00:13:34,605 ¡Son míos los Hwarang! 181 00:13:35,439 --> 00:13:36,982 Tú sólo eres un fantasma, 182 00:13:37,274 --> 00:13:39,193 y no puedes interferir en mis decisiones. 183 00:13:39,944 --> 00:13:41,403 De haberlo dejado así, 184 00:13:42,029 --> 00:13:43,906 yo no hubiera querido nada. 185 00:13:44,907 --> 00:13:47,117 Lo hubiera dejado vivir como si jamás... 186 00:13:48,911 --> 00:13:50,412 hubiera nacido en verdad. 187 00:13:51,956 --> 00:13:53,374 [molesta] No te atrevas. 188 00:13:53,457 --> 00:13:54,542 Todo lo ocurrido... 189 00:13:56,085 --> 00:13:57,169 fue ocasionado por usted. 190 00:13:58,796 --> 00:14:02,049 [furioso] ¡Fue usted, Jiso! Usted inició todo. 191 00:14:02,132 --> 00:14:03,968 [música ambiental vibrante] 192 00:14:14,436 --> 00:14:16,438 [puerta se cierra] 193 00:14:25,030 --> 00:14:26,282 [A-ro] Ah, ¡señor! 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,408 - [A-ro jadea] - Oye... 195 00:14:27,491 --> 00:14:29,827 - [tartamudea] ¿Qué... qué... qué quieres? - Ah... 196 00:14:29,910 --> 00:14:33,372 - Tengo que decirle algo importante. - Eh... Sí, sí. Luego lo dices. 197 00:14:33,455 --> 00:14:35,124 Eh... Es que es muy importante. 198 00:14:35,207 --> 00:14:37,543 - Muchas vidas dependen de eso. - [gimotea] 199 00:14:37,626 --> 00:14:38,961 [esforzándose] Creo que mi vida 200 00:14:39,044 --> 00:14:41,463 está en riesgo en este instante, señorita. Luego lo dice. 201 00:14:41,547 --> 00:14:42,548 ¿Ah? 202 00:14:43,048 --> 00:14:45,968 Eh... Entonces... voy a esperarlo adentro, señor. 203 00:14:46,051 --> 00:14:48,053 [jadeando] 204 00:14:50,973 --> 00:14:52,975 [flatulencia] 205 00:14:53,601 --> 00:14:55,603 [exhala] 206 00:15:08,407 --> 00:15:10,075 [gimotea] 207 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 Esto es lo mejor que tengo para la diarrea, señor Wi-hwa. 208 00:15:13,871 --> 00:15:15,956 [esforzándose] Gracias. Nuestra talentosa... 209 00:15:17,041 --> 00:15:20,502 doctora me ayudará. ¿Qué es lo que quería decirme? 210 00:15:20,586 --> 00:15:22,588 [gimotea] 211 00:15:23,923 --> 00:15:25,591 [resopla] 212 00:15:27,259 --> 00:15:29,470 Hay una epidemia en el pueblo de Makmang. 213 00:15:29,553 --> 00:15:31,555 Las personas se están muriendo a diario en el pueblo. 214 00:15:32,556 --> 00:15:33,974 Sin embargo, no hay medicina 215 00:15:34,058 --> 00:15:35,726 y no podemos curar a nadie. 216 00:15:35,809 --> 00:15:37,227 No. [chasquea labios] 217 00:15:37,311 --> 00:15:40,773 En una epidemia, es natural que los campesinos mueran antes. 218 00:15:41,523 --> 00:15:42,858 Mm. ¿Y luego? 219 00:15:42,942 --> 00:15:44,985 [gimotea] 220 00:15:46,654 --> 00:15:49,615 ¿Eso... no es el anís estrella... 221 00:15:49,698 --> 00:15:51,325 para pandemias? 222 00:15:51,742 --> 00:15:53,911 Eso no se encuentra hoy en día. 223 00:15:54,578 --> 00:15:55,663 ¿Dónde estaba, jovencita? 224 00:15:56,664 --> 00:15:57,915 No hay en la capital. 225 00:15:58,707 --> 00:16:00,793 Ni siquiera lo consigues con algún pago. 226 00:16:01,293 --> 00:16:02,169 Y aun así... 227 00:16:03,128 --> 00:16:04,964 se está echando a perder en una bodega. 228 00:16:05,798 --> 00:16:06,674 ¿En dónde está? 229 00:16:07,841 --> 00:16:10,094 Se encuentra almacenado en la de Young-shil. 230 00:16:13,889 --> 00:16:15,265 Ayúdeme a recuperarlo. 231 00:16:15,641 --> 00:16:17,267 Tenemos que salvar a la gente. 232 00:16:17,810 --> 00:16:19,144 Es muy peligroso lo que pasa. 233 00:16:19,812 --> 00:16:22,314 Yo no tengo el poder para enfrentarlo. 234 00:16:22,606 --> 00:16:25,484 No tengo propiedades, ni tierras ni plata, A-ro. 235 00:16:26,944 --> 00:16:28,237 Ah. Yo no creo... 236 00:16:28,320 --> 00:16:29,530 [gime] 237 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 [grita] ¡que lo mejor sea quedarse sentado! 238 00:16:32,574 --> 00:16:33,909 Ay, qué miedo. 239 00:16:33,992 --> 00:16:37,413 Encuentre una idea, porque a usted siempre se le ocurren ideas. 240 00:16:37,496 --> 00:16:39,164 Por favor no grite así. 241 00:16:39,248 --> 00:16:41,250 [solloza] 242 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 Ayúdenos. 243 00:16:47,172 --> 00:16:48,757 A-ro, ¿ya... 244 00:16:48,841 --> 00:16:51,468 fuiste a ver a tu hermano o todavía no? 245 00:16:52,553 --> 00:16:53,637 ¿A mi hermano? 246 00:16:55,222 --> 00:16:56,390 [nervioso] Anoche u... 247 00:16:56,473 --> 00:16:58,976 unos matones entraron y... 248 00:16:59,059 --> 00:17:00,811 en... se... se... 249 00:17:02,896 --> 00:17:03,731 ¿Qué dice? 250 00:17:03,814 --> 00:17:05,524 [jadea] 251 00:17:07,109 --> 00:17:07,985 ¿Matones? 252 00:17:08,277 --> 00:17:10,404 [jadeando] ¿Que no puede haber paz aquí? 253 00:17:10,487 --> 00:17:12,823 Espero que no esté lastimado. 254 00:17:16,535 --> 00:17:18,162 [música ambiental emotiva] 255 00:17:37,222 --> 00:17:38,640 [gimotea] 256 00:17:57,576 --> 00:17:58,410 ¿Qué... 257 00:18:00,120 --> 00:18:01,080 quién creías que era? 258 00:18:03,373 --> 00:18:04,792 No creo que eso sea importante. 259 00:18:06,418 --> 00:18:07,544 Tengo alguien que me corteja. 260 00:18:08,962 --> 00:18:11,965 Y no planeo convertirme en una plebeya, si te lo preguntabas. 261 00:18:14,593 --> 00:18:15,427 Sin embargo... 262 00:18:17,471 --> 00:18:19,139 quiero saber lo que es esto. 263 00:18:19,973 --> 00:18:22,226 Quiero saber lo que me confunde cuando te veo. 264 00:18:22,309 --> 00:18:23,310 Yo no entiendo... 265 00:18:24,770 --> 00:18:25,604 pero quiero hacerlo. 266 00:18:28,857 --> 00:18:31,068 Entonces veo que yo confundo lo que sientes. 267 00:18:32,653 --> 00:18:33,695 No es importante. 268 00:18:35,364 --> 00:18:36,740 Yo olvidé lo que hiciste... 269 00:18:37,407 --> 00:18:38,617 también tú hazlo. 270 00:18:40,577 --> 00:18:42,162 A nadie le interesa lo que piensas. 271 00:18:43,455 --> 00:18:44,957 La princesa te está ordenando. 272 00:18:48,919 --> 00:18:50,921 [música ambiental emotiva] 273 00:18:53,006 --> 00:18:55,175 Hasta que mi curiosidad haya quedado satisfecha, 274 00:18:57,177 --> 00:18:58,679 no te vas a ir de este lugar. 275 00:19:00,973 --> 00:19:01,890 Te vas a quedar... 276 00:19:04,184 --> 00:19:06,395 hasta que yo te ordene que te vayas. 277 00:19:08,730 --> 00:19:10,065 ¿Sí te quedo claro? 278 00:19:13,193 --> 00:19:14,194 [resopla] 279 00:19:27,416 --> 00:19:28,417 [gimotea] 280 00:19:37,593 --> 00:19:39,595 [gimotea] 281 00:19:51,899 --> 00:19:54,359 Planeo usarla para sacar lo mejor que tienes adentro. 282 00:19:54,443 --> 00:19:57,070 Ella tiene el poder de que hagas ciertas cosas. 283 00:19:57,154 --> 00:19:58,614 Si quieres ser el rey, 284 00:19:58,697 --> 00:20:00,157 actúa como uno 285 00:20:00,240 --> 00:20:02,117 para que no pierdas a tu hermana. 286 00:20:02,201 --> 00:20:04,203 [música ambiental triste] 287 00:20:06,705 --> 00:20:07,539 [gimotea] 288 00:20:08,332 --> 00:20:10,667 Escuché que unos asesinos entraron... 289 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 a la casa Hwarang. 290 00:20:18,342 --> 00:20:19,176 Estoy bien. 291 00:20:19,760 --> 00:20:20,802 Déjame ver. 292 00:20:20,886 --> 00:20:21,762 Sí... 293 00:20:24,723 --> 00:20:25,766 Hablo en serio. 294 00:20:28,810 --> 00:20:30,229 [gimotea] 295 00:20:35,442 --> 00:20:36,777 [carraspea] 296 00:20:36,860 --> 00:20:38,445 Bueno, yo me voy, ¿sí? 297 00:20:39,279 --> 00:20:40,322 Cuídate. 298 00:20:40,405 --> 00:20:41,573 Aguarda. 299 00:20:45,035 --> 00:20:47,496 E... Es que hoy... es un lindo día. 300 00:20:49,122 --> 00:20:50,457 [suspira] Sí, lo es. 301 00:20:50,749 --> 00:20:52,376 [resuella] 302 00:20:54,586 --> 00:20:56,588 [solloza] 303 00:20:59,925 --> 00:21:01,927 ¿Qué? ¿Y ahora qué hace? 304 00:21:03,178 --> 00:21:05,430 ¿Por qué se hace el difícil? No entiendo. 305 00:21:07,599 --> 00:21:09,309 [sollozando] Qué triste es esto... 306 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Qué malo. 307 00:21:13,021 --> 00:21:14,273 [solloza] 308 00:21:27,661 --> 00:21:29,413 ¿Qué haces en esta habitación? 309 00:21:30,122 --> 00:21:31,415 Tenías mucha razón, A-ro. 310 00:21:32,708 --> 00:21:35,293 Mi hermano está... viviendo entre los Hwarang. 311 00:21:39,548 --> 00:21:40,382 Es Ji-dwi. 312 00:21:42,968 --> 00:21:44,261 [resuella] 313 00:21:44,344 --> 00:21:46,263 - ¿Quién le dijo eso? - Ya te dije. 314 00:21:47,389 --> 00:21:49,933 No te pertenecía ese derecho, por lo que ahora sé. 315 00:21:51,977 --> 00:21:53,270 [nerviosa] ¿Alguien... 316 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 más lo descubrió también? 317 00:21:55,188 --> 00:21:57,190 [música ambiental tensa] 318 00:21:59,443 --> 00:22:00,902 Eres una maldita envidiosa. 319 00:22:01,695 --> 00:22:02,779 ¿Yo envidiosa? 320 00:22:02,863 --> 00:22:05,449 A tu hermano lo confundieron con el rey verdadero, A-ro 321 00:22:06,033 --> 00:22:06,992 y lo atacaron. 322 00:22:07,409 --> 00:22:09,036 Aun así viniste a buscar a Jang Hyun. 323 00:22:09,536 --> 00:22:10,662 - Eso no... - Cállate. 324 00:22:11,496 --> 00:22:12,914 ¿Seon-u es tu hermano en realidad? 325 00:22:14,833 --> 00:22:17,961 Sé que no lo ves como tu hermano. Lo veo en tus ojos justo ahora. 326 00:22:19,504 --> 00:22:21,423 Princesa, ¿por qué me está avergonzando así? 327 00:22:23,800 --> 00:22:25,385 Entonces te estás burlando... 328 00:22:25,469 --> 00:22:28,764 tanto de mi hermano como de Seon-u, ilusionándolos de esa manera. 329 00:22:30,348 --> 00:22:32,142 Es usted quien me parece ambiciosa, princesa. 330 00:22:34,686 --> 00:22:36,938 Quiere apoderarse de alguien que no la quiere, 331 00:22:37,022 --> 00:22:38,857 y eso es ser ambiciosa y pretenciosa, 332 00:22:39,816 --> 00:22:41,068 y ese no es mi caso. 333 00:22:41,902 --> 00:22:43,278 Mi situación es distinta. 334 00:22:47,449 --> 00:22:48,617 Ahora entiendo la razón... 335 00:22:50,077 --> 00:22:51,828 de que te eligiera la reina Jiso. 336 00:22:53,747 --> 00:22:54,748 Tú... 337 00:22:56,208 --> 00:22:57,375 en verdad irritas. 338 00:22:57,459 --> 00:22:59,127 ¿Qué está diciendo? 339 00:23:00,420 --> 00:23:01,254 ¿Cuándo me eligió? 340 00:23:16,520 --> 00:23:18,188 [parloteos] 341 00:23:25,821 --> 00:23:27,531 Parece que Ban-ryu no se levantará. 342 00:23:29,116 --> 00:23:30,617 ¿Eso significa que... 343 00:23:30,700 --> 00:23:32,035 volvió a ser el mismo? 344 00:23:32,119 --> 00:23:33,829 ¿Volvió a ser el mismo? 345 00:23:33,912 --> 00:23:35,122 Siempre ha sido así. 346 00:23:40,627 --> 00:23:41,711 Dime dónde estuviste anoche. 347 00:23:43,380 --> 00:23:45,006 Ocúpate de tus propios asuntos. 348 00:23:48,593 --> 00:23:49,511 Entraron asesinos. 349 00:23:50,220 --> 00:23:51,596 A Seon-u casi lo matan. 350 00:23:52,305 --> 00:23:54,099 Y no te vimos en toda la noche. 351 00:23:55,600 --> 00:23:56,685 Qué coincidencia. 352 00:23:59,813 --> 00:24:01,857 No me interesa lo que creas, Su-ho. 353 00:24:01,940 --> 00:24:02,941 Ya vete. 354 00:24:03,650 --> 00:24:04,860 Me incomoda verte. 355 00:24:05,193 --> 00:24:07,612 No quiero volver a ver al perrito de la reina Jiso. 356 00:24:07,696 --> 00:24:08,697 [ríen] 357 00:24:10,991 --> 00:24:12,367 Te volviste un traidor... 358 00:24:13,118 --> 00:24:13,994 de nuevo. 359 00:24:15,912 --> 00:24:16,997 Te lo advierto. 360 00:24:18,081 --> 00:24:18,957 No actúes como amigo. 361 00:24:20,041 --> 00:24:22,043 Será mejor que no estés involucrado en esto. 362 00:24:22,544 --> 00:24:24,421 Si descubro que tuviste algo que ver, 363 00:24:24,796 --> 00:24:26,756 será una desilusión. Y yo... 364 00:24:28,300 --> 00:24:29,551 voy a asesinarte. 365 00:24:44,858 --> 00:24:45,692 Ten. 366 00:24:46,860 --> 00:24:47,694 Come. 367 00:24:49,529 --> 00:24:50,363 Sí... 368 00:24:50,780 --> 00:24:51,740 Gracias. 369 00:24:51,823 --> 00:24:53,825 [música ambiental alegre] 370 00:25:05,128 --> 00:25:06,546 [parloteos] 371 00:25:11,092 --> 00:25:11,927 ¿Pasa algo? 372 00:25:13,511 --> 00:25:15,138 Con los asesinos que vinieron ayer, 373 00:25:15,222 --> 00:25:17,724 ahora las personas creen que sí eres el rey. 374 00:25:21,353 --> 00:25:22,437 Que ni siquiera te importe. 375 00:25:24,814 --> 00:25:25,941 ¿Estás bien? 376 00:25:27,692 --> 00:25:28,693 ¿Estás bien? 377 00:25:29,945 --> 00:25:31,321 Todo suena extraño. 378 00:25:31,488 --> 00:25:32,489 [traga saliva] 379 00:25:32,864 --> 00:25:33,698 Así es. 380 00:25:38,954 --> 00:25:39,829 Come eso. 381 00:25:40,580 --> 00:25:41,539 Sabe bien. 382 00:25:47,087 --> 00:25:48,296 Oigan... 383 00:25:48,380 --> 00:25:49,798 ya que se habla de esto, 384 00:25:50,548 --> 00:25:51,800 ¿eres el rey? 385 00:25:53,677 --> 00:25:54,511 Bueno... 386 00:25:54,761 --> 00:25:57,347 puedes decirnos a nosotros,, ¿no lo crees? 387 00:25:57,430 --> 00:25:58,390 [carraspea] 388 00:26:02,978 --> 00:26:04,020 [resopla] 389 00:26:06,648 --> 00:26:07,482 ¿Qué pasa? 390 00:26:08,525 --> 00:26:09,651 No puedo comer. 391 00:26:15,699 --> 00:26:17,909 - [farfulla] - [gimotea] 392 00:26:20,704 --> 00:26:22,706 [exhala] 393 00:26:28,003 --> 00:26:29,254 ¿Qué estás haciendo aquí? 394 00:26:39,556 --> 00:26:41,224 ¿Qué está haciendo aquí, Su Majestad? 395 00:26:41,933 --> 00:26:43,018 Ya siéntese. 396 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 Su sobrino es el que debería levantarse, señor. 397 00:26:47,314 --> 00:26:48,565 Y usted es el profesor. 398 00:26:48,648 --> 00:26:49,649 [ríe] 399 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 Si lo dice como una orden, 400 00:26:53,737 --> 00:26:56,448 sentiré un deseo mayor de hacerlo, Majestad. 401 00:26:56,531 --> 00:26:57,699 [ríe sarcástico] 402 00:26:58,366 --> 00:26:59,200 Lo ordeno. 403 00:26:59,284 --> 00:27:00,285 [ríe] 404 00:27:01,536 --> 00:27:02,370 Muy bien. 405 00:27:08,668 --> 00:27:10,170 Dijo que debería resistir... 406 00:27:11,129 --> 00:27:12,339 el verdadero rey. 407 00:27:14,758 --> 00:27:16,593 Sí, eso fue lo que yo dije. 408 00:27:18,178 --> 00:27:19,554 Y si resisto bien, 409 00:27:21,514 --> 00:27:23,350 ¿qué más tendría que hacer como rey? 410 00:27:25,018 --> 00:27:26,603 Ganarse al pueblo, Majestad. 411 00:27:28,521 --> 00:27:30,315 Si yo fuera la majestad sin rostro, 412 00:27:32,942 --> 00:27:34,986 me ganaría a algún individuo fuerte. 413 00:27:36,821 --> 00:27:38,156 ¿Como Park Young-shil? 414 00:27:40,075 --> 00:27:41,493 ¿Park Young-shil sería el individuo? 415 00:27:41,576 --> 00:27:42,452 Sí. 416 00:27:43,536 --> 00:27:46,498 Park Young-shil es el individuo. Park Young-shil es el fuerte. 417 00:27:47,582 --> 00:27:48,416 Y así... 418 00:27:49,000 --> 00:27:50,877 toda la fuerza que posee 419 00:27:51,628 --> 00:27:53,463 va a estar sólo a su servicio. 420 00:27:54,047 --> 00:27:55,715 Eso sería si me lo gano. 421 00:27:57,425 --> 00:27:58,551 ¿Y si no me lo gano? 422 00:28:00,804 --> 00:28:01,638 ¿Lo asesino? 423 00:28:02,680 --> 00:28:04,099 [música ambiental emotiva] 424 00:28:05,141 --> 00:28:06,101 ¿Lo tengo a usted? 425 00:28:08,603 --> 00:28:09,437 Dígamelo. 426 00:28:14,067 --> 00:28:15,944 Majestad, se ganó la justificación. 427 00:28:17,487 --> 00:28:18,405 ¿Justificación? 428 00:28:20,156 --> 00:28:21,449 Porque sin justificación, 429 00:28:22,325 --> 00:28:24,327 ¿habría elegido a otro chico? 430 00:28:24,411 --> 00:28:25,620 [risita] 431 00:28:27,497 --> 00:28:29,082 Existen algunas ocasiones... 432 00:28:29,666 --> 00:28:31,418 en que hay que elegir algo... 433 00:28:32,710 --> 00:28:35,171 que no es mejor, sino que no es tan malo. 434 00:28:58,361 --> 00:28:59,946 ¿Cuánto tiempo seguirás escondiéndote? 435 00:29:01,197 --> 00:29:02,031 ¿Qué? 436 00:29:02,115 --> 00:29:03,658 no me dirás nada? 437 00:29:05,910 --> 00:29:07,620 ¿Qué se siente ser la Majestad? 438 00:29:10,123 --> 00:29:12,125 [música ambiental vibrante] 439 00:29:15,670 --> 00:29:17,964 ¿Qué se siente? Tú lo sabes. 440 00:29:18,047 --> 00:29:19,215 [gimotea] 441 00:29:23,386 --> 00:29:24,888 Yo jamás fingí ser el rey. 442 00:29:29,142 --> 00:29:30,643 Y tampoco te atreviste a serlo. 443 00:29:31,060 --> 00:29:33,021 ¿Crees que no sé todo lo que pasa? 444 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 Yo también intento darlo todo. 445 00:29:36,149 --> 00:29:36,983 ¡Todo! 446 00:29:38,526 --> 00:29:39,652 Estoy luchando. 447 00:29:40,278 --> 00:29:41,112 [resuella] 448 00:29:41,196 --> 00:29:42,489 [ríe sarcástico] 449 00:29:46,242 --> 00:29:47,076 ¿Luchando? 450 00:29:48,328 --> 00:29:49,579 ¿A esto llamas lucha? 451 00:29:50,497 --> 00:29:53,708 ¿A escapar, evadir, para esconderte? 452 00:29:53,792 --> 00:29:55,752 [con voz entrecortada] Estoy luchando, 453 00:29:55,835 --> 00:29:57,295 quiero que el imperio mejore. 454 00:29:58,379 --> 00:29:59,714 Quiero que nadie muera 455 00:30:00,465 --> 00:30:02,967 por las reglas que ha impuesto el imperio de Silla. 456 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 Una lucha... 457 00:30:05,762 --> 00:30:08,014 para proteger a la gente de Silla y que... 458 00:30:09,808 --> 00:30:10,934 ya no sean ladrones. 459 00:30:24,030 --> 00:30:26,908 [funcionario] Hay una epidemia que se extiende fuera de la capital. 460 00:30:27,158 --> 00:30:29,452 Debemos suministrar medicamentos, 461 00:30:29,536 --> 00:30:33,790 pero incluso en la capital hay escasez, y eso hay que discutirlo. 462 00:30:33,873 --> 00:30:36,000 Ese tema no voy a aprobarlo. 463 00:30:36,084 --> 00:30:38,753 ¿Está diciendo que perdamos tiempo sólo por campesinos? 464 00:30:39,546 --> 00:30:41,297 Eso es correcto. 465 00:30:41,381 --> 00:30:43,967 Baekje y Goguryeo son demasiado fuertes. 466 00:30:44,050 --> 00:30:45,760 ¿Decidirá no enfrentarlos? 467 00:30:46,344 --> 00:30:49,472 No sabemos cuándo entrará la epidemia en la capital. 468 00:30:49,556 --> 00:30:51,599 No me digan que eso no les da miedo. 469 00:30:52,183 --> 00:30:55,103 Si no recolectamos más impuestos, entonces hay que... 470 00:30:55,186 --> 00:30:56,563 obtener más recursos. 471 00:30:57,021 --> 00:30:58,356 Vemos las reservas del castillo. 472 00:30:58,898 --> 00:31:01,234 Si usted entrega las reservas del palacio, 473 00:31:01,776 --> 00:31:03,945 seguramente va a salvar a los campesinos. 474 00:31:04,028 --> 00:31:07,198 Y si la epidemia ataca la capital, ¿qué hará? 475 00:31:07,574 --> 00:31:09,993 El palacio es el último refugio para el pueblo. 476 00:31:10,076 --> 00:31:13,580 No podemos prepararnos para una epidemia sin medicinas. 477 00:31:13,663 --> 00:31:17,083 Todos se encuentran en peligro. Hasta podría infectarse usted, señor. 478 00:31:17,166 --> 00:31:20,295 Si a usted le interesa tanto la gente campesina, 479 00:31:21,045 --> 00:31:22,589 dele sus propios recursos, 480 00:31:22,672 --> 00:31:24,465 así estará tranquilo de... 481 00:31:24,549 --> 00:31:25,425 [ríe] 482 00:31:26,175 --> 00:31:27,468 ¿Qué dijo? 483 00:31:27,552 --> 00:31:29,679 Si esa gente se extingue en su totalidad, 484 00:31:29,762 --> 00:31:31,514 no creo que afecte a nadie. 485 00:31:32,056 --> 00:31:34,559 Saben que ejecutan a todos los que entran aquí, 486 00:31:34,642 --> 00:31:36,978 así que ninguno se acercará a la capital. 487 00:31:38,021 --> 00:31:39,856 ¿Cuándo dejará el trono, Su Majestad? 488 00:31:40,607 --> 00:31:42,525 ¿No me dijo que un Hwarang era el verdadero rey? 489 00:31:43,151 --> 00:31:44,485 Ya deje esa posición. 490 00:31:45,069 --> 00:31:46,487 [funcionario] ¡Ya váyase de aquí! 491 00:31:46,571 --> 00:31:48,323 Retírese ahora. 492 00:31:48,406 --> 00:31:49,741 ¡Retírese de aquí! 493 00:31:49,824 --> 00:31:51,367 ¡Ya deje el trono! 494 00:31:51,451 --> 00:31:53,453 - ¡Fuera! - ¡Ya retírese! 495 00:31:53,536 --> 00:31:56,581 ¡Ya no la queremos aquí! 496 00:31:56,664 --> 00:31:58,708 ¡Señores, ya es hora de que cierren la boca! 497 00:31:59,918 --> 00:32:02,003 ¡Sí, que se vaya! 498 00:32:02,086 --> 00:32:03,588 - ¡Fuera! - ¡Usted ya terminó! 499 00:32:03,671 --> 00:32:04,505 ¡Que se vaya! 500 00:32:04,589 --> 00:32:06,591 [jadea] 501 00:32:09,719 --> 00:32:11,679 [funcionario] Alteza, ¿se siente bien? 502 00:32:14,098 --> 00:32:17,894 Creo que es hora de enviar a alguien a Goguryeo, ¿no lo cree usted? 503 00:32:17,977 --> 00:32:19,979 [jadea] 504 00:32:31,824 --> 00:32:33,326 Se los había dicho antes. 505 00:32:35,161 --> 00:32:36,788 A no ser que se disculpen, 506 00:32:37,956 --> 00:32:41,084 juro que no volveré a hacer ninguna clase de negocio con ellos. 507 00:32:42,835 --> 00:32:44,087 Todo eso ya se acabó. 508 00:32:45,755 --> 00:32:47,757 [música ambiental vibrante] 509 00:33:16,995 --> 00:33:18,037 Estoy luchando. 510 00:33:19,038 --> 00:33:20,456 Quiero que el imperio mejore, 511 00:33:21,541 --> 00:33:22,875 quiero que nadie muera... 512 00:33:23,668 --> 00:33:26,170 por las reglas que ha impuesto el imperio de Silla. 513 00:33:26,713 --> 00:33:27,755 Una lucha... 514 00:33:28,881 --> 00:33:31,092 para proteger a la gente de Silla, y que... 515 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 ya no sean ladrones.. 516 00:33:45,606 --> 00:33:46,441 Oye, Seon-u. 517 00:33:48,735 --> 00:33:49,861 Con el señor Wi-hwa. 518 00:33:51,404 --> 00:33:52,488 Ji-dwi igual. 519 00:33:54,115 --> 00:33:55,783 Por favor, no pregunten por qué. 520 00:33:56,325 --> 00:33:57,160 No tengo idea. 521 00:34:04,083 --> 00:34:05,585 Los llamé a los dos... 522 00:34:05,668 --> 00:34:09,088 para hacerles... una sola y sencilla pregunta. 523 00:34:12,759 --> 00:34:13,926 Entre, señorita. 524 00:34:22,894 --> 00:34:24,771 [música ambiental emotiva] 525 00:34:25,521 --> 00:34:26,397 [Ji-dwi] Ven conmigo. 526 00:34:30,109 --> 00:34:31,569 Viviré sólo a tu lado, 527 00:34:32,487 --> 00:34:34,238 no como rey, como tu pareja. 528 00:34:35,448 --> 00:34:37,074 ¿Entonces quieres manipularme... 529 00:34:37,658 --> 00:34:39,076 para que te atrevas a escapar? 530 00:34:40,286 --> 00:34:41,370 Uno ve en la mirada... 531 00:34:43,706 --> 00:34:45,041 si está derrotado o no. 532 00:34:46,375 --> 00:34:47,585 Y tú no lo has hecho, 533 00:34:49,378 --> 00:34:51,089 porque eres la Majestad. 534 00:34:53,049 --> 00:34:54,258 [gimotea] 535 00:34:56,010 --> 00:34:58,012 [exhala] 536 00:35:08,439 --> 00:35:09,982 Ella es la chica que me ayuda. 537 00:35:10,691 --> 00:35:12,276 Es la doctora en la casa Hwarang, 538 00:35:12,360 --> 00:35:14,112 pero hace todo tipo de cosas afuera. 539 00:35:14,195 --> 00:35:16,572 Seguro que no necesitan que se las presente. 540 00:35:16,656 --> 00:35:17,490 En fin, 541 00:35:18,282 --> 00:35:19,951 ella dice que descubrió... 542 00:35:20,660 --> 00:35:22,870 algo muy interesante en estos días. 543 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 Por favor, habla. 544 00:35:37,426 --> 00:35:38,261 Es que... 545 00:35:39,887 --> 00:35:41,472 no hay medicinas para... 546 00:35:42,140 --> 00:35:44,350 la epidemia que está golpeando al pueblo de Silla. 547 00:35:45,852 --> 00:35:47,395 La epidemia ya invadió... 548 00:35:47,812 --> 00:35:49,939 el pueblo de Makmang y la gente está falleciendo 549 00:35:50,022 --> 00:35:52,150 sin que nosotros podamos hacer algo. 550 00:35:53,192 --> 00:35:54,527 Y descubrí que... 551 00:35:54,610 --> 00:35:57,822 las bases medicinales que la contrarrestan están... 552 00:35:59,574 --> 00:36:02,034 en los graneros del señor Park Young-shil. 553 00:36:04,162 --> 00:36:05,246 Tiene suficiente... 554 00:36:05,621 --> 00:36:09,500 en sus grandes bodegas tiene medicina para curar a todo el reino de Silla. 555 00:36:10,334 --> 00:36:13,629 Pero dice que no la ofrecerá ni siquiera aunque se pudra. 556 00:36:14,463 --> 00:36:15,339 Más bien, 557 00:36:16,174 --> 00:36:18,843 si sabe que aún hay disponible, la comprará toda 558 00:36:18,926 --> 00:36:21,345 y la almacenará dentro de sus graneros. 559 00:36:22,221 --> 00:36:23,389 Por eso nadie puede... 560 00:36:23,472 --> 00:36:26,267 comprar medicina sin importar el costo que tenga hoy. 561 00:36:26,726 --> 00:36:29,270 El señor Young-shil espera que empeore la epidemia 562 00:36:29,979 --> 00:36:32,481 para entonces... vender los ingredientes 563 00:36:32,565 --> 00:36:34,233 al precio equivalente del oro. 564 00:36:34,859 --> 00:36:37,612 Pero los campesinos del poblado de Makmang morirán 565 00:36:37,695 --> 00:36:39,113 antes de que ese momento llegue.. 566 00:36:40,698 --> 00:36:42,241 [música ambiental tensa] 567 00:36:42,950 --> 00:36:44,577 ¿Cómo lograrán... 568 00:36:44,660 --> 00:36:46,704 resolver este conflicto? 569 00:36:47,371 --> 00:36:48,748 ¿Cómo lo resolverán? 570 00:36:49,665 --> 00:36:50,625 ¿Resolver el conflicto? 571 00:36:52,084 --> 00:36:53,711 Ya lo escucharon, 572 00:36:54,253 --> 00:36:57,173 si se tardan mucho tiempo habrá gente... 573 00:36:57,256 --> 00:36:59,091 que va a morir en el camino. 574 00:37:01,552 --> 00:37:02,595 ¿Qué es lo que harán? 575 00:37:06,974 --> 00:37:07,975 Quiero que ambos... 576 00:37:09,769 --> 00:37:10,895 resuelvan... 577 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 este problema juntos. 578 00:37:14,106 --> 00:37:14,941 ¿Por qué? 579 00:37:15,900 --> 00:37:17,318 Porque ustedes dos... 580 00:37:18,569 --> 00:37:21,989 han estado viviendo bien lo que se siente ser un rey. 581 00:37:22,823 --> 00:37:24,158 Trabajarán juntos. 582 00:37:25,326 --> 00:37:26,577 No me fallen. 583 00:37:29,038 --> 00:37:30,998 Les di un conflicto que resolver. 584 00:37:32,583 --> 00:37:33,542 Resuélvanlo. 585 00:37:34,001 --> 00:37:34,919 Este problema... 586 00:37:36,712 --> 00:37:38,798 no busca que aprueben o reprueben. 587 00:37:39,131 --> 00:37:41,634 Pueden resolverlo o no resolverlo. 588 00:37:42,760 --> 00:37:44,512 También pueden salir 589 00:37:44,595 --> 00:37:47,431 fingiendo que no saben nada y seguir con lo suyo. 590 00:37:49,433 --> 00:37:50,434 Esa decisión... 591 00:37:52,561 --> 00:37:55,147 será de ustedes. ¿Está claro? 592 00:38:10,288 --> 00:38:11,247 ¿Qué dices? 593 00:38:15,209 --> 00:38:16,794 Ah... ¿Por qué hizo eso? 594 00:38:17,336 --> 00:38:19,297 ¿Que no sabe cómo son ellos dos? 595 00:38:19,588 --> 00:38:21,757 Causarán problemas más que resolverlos. 596 00:38:21,841 --> 00:38:24,677 Y es por eso que les pedí que vinieran ellos. 597 00:38:26,220 --> 00:38:29,390 Si uno no causa problemas, el mundo jamás cambiará. 598 00:38:32,184 --> 00:38:33,352 Ellos decidirán... 599 00:38:34,979 --> 00:38:37,273 qué es lo que ocurrirá en el reino de Silla. 600 00:38:38,357 --> 00:38:40,359 Y ese estado de conciencia... 601 00:38:41,861 --> 00:38:42,778 cambiará... 602 00:38:43,612 --> 00:38:47,325 Silla para siempre, aunque con pequeñas correcciones. 603 00:38:48,284 --> 00:38:49,660 [música ambiental tensa] 604 00:38:49,744 --> 00:38:50,703 No podrás. 605 00:38:52,663 --> 00:38:54,623 ¿Por qué crees que no lograría resolverlo? 606 00:38:57,209 --> 00:38:58,169 Porque no sabes. 607 00:39:02,715 --> 00:39:04,216 Tú no conoces su vida, 608 00:39:04,300 --> 00:39:05,801 ni lo que les gusta, 609 00:39:05,885 --> 00:39:07,720 ni lo que valoran dentro de sus casas, 610 00:39:07,803 --> 00:39:10,139 ni lo que es valioso y tienen que cuidar. 611 00:39:10,222 --> 00:39:11,432 No sabes nada. 612 00:39:11,515 --> 00:39:13,934 No sabía que guardar curas en bodegas 613 00:39:14,018 --> 00:39:15,561 ocasionaría tantos decesos. 614 00:39:16,520 --> 00:39:17,605 No sólo eres tú, 615 00:39:17,688 --> 00:39:20,149 también me enojo cuando veo alguna injusticia. 616 00:39:20,232 --> 00:39:23,527 Pero no sé qué tan fuerte es tu determinación 617 00:39:26,447 --> 00:39:28,199 Si el resultado es igual, 618 00:39:29,241 --> 00:39:30,201 qué importa. 619 00:39:31,702 --> 00:39:32,578 Ya tengo la idea. 620 00:39:32,661 --> 00:39:33,621 Y yo también. 621 00:39:44,215 --> 00:39:45,508 [gemidos] 622 00:39:47,927 --> 00:39:48,928 ¡Cuidado! 623 00:39:54,725 --> 00:39:55,851 Cuida a Seon-u. 624 00:39:56,936 --> 00:39:58,979 Será mejor que no estés involucrado en esto. 625 00:39:59,563 --> 00:40:01,357 Si descubro que tuviste algo que ver, 626 00:40:01,440 --> 00:40:03,692 será una desilusión. Y yo... 627 00:40:05,236 --> 00:40:06,445 voy a asesinarte. 628 00:40:06,529 --> 00:40:08,531 [resopla] 629 00:40:25,214 --> 00:40:26,549 Es un gusto. 630 00:40:27,007 --> 00:40:28,259 Te he extrañado. 631 00:40:30,845 --> 00:40:32,388 Aunque intenté no hacerlo. 632 00:40:32,471 --> 00:40:34,682 [suena "The Divine Move (Acoustic Version)" por Kim Juna] 633 00:40:34,765 --> 00:40:36,100 [exhala] 634 00:40:36,183 --> 00:40:37,768 Y decidí venir a decirte... 635 00:40:39,145 --> 00:40:41,021 que está bien si no me quieres. 636 00:40:42,731 --> 00:40:43,858 No tienes que hacerlo. 637 00:40:47,653 --> 00:40:49,613 Siempre estaré agradecida por todo. 638 00:40:50,614 --> 00:40:51,449 Creí... 639 00:40:52,616 --> 00:40:54,702 que todos los hombres eran iguales a Su-ho. 640 00:40:56,495 --> 00:40:58,914 Y tú... me enseñaste que... 641 00:40:59,665 --> 00:41:00,916 hay hombres distintos. 642 00:41:04,503 --> 00:41:07,339 Eso te lo voy a agradecer todos los días de mi vida. 643 00:41:08,382 --> 00:41:11,093 Sólo vine a ver de nuevo tus ojos, 644 00:41:11,510 --> 00:41:12,678 quería guardar este instante. 645 00:41:13,846 --> 00:41:14,889 Sin embargo... 646 00:41:17,516 --> 00:41:19,185 ahora que te vi, te extrañaré más. 647 00:41:23,147 --> 00:41:25,107 Me fascinaría verte nuevamente. 648 00:41:27,651 --> 00:41:28,611 No me gustaría... 649 00:41:31,780 --> 00:41:33,741 que ya no me buscaras, 650 00:41:35,117 --> 00:41:36,118 porque sí... 651 00:41:39,705 --> 00:41:41,207 sí me gustaría que... 652 00:41:44,418 --> 00:41:45,586 fuéramos una pareja. 653 00:41:47,671 --> 00:41:49,673 [solloza] 654 00:41:58,807 --> 00:42:00,017 Quisiera hacerte daño... 655 00:42:01,477 --> 00:42:02,686 para que siempre... 656 00:42:04,480 --> 00:42:05,814 pensaras en mí, 657 00:42:06,232 --> 00:42:07,733 recordaras cómo te traté, 658 00:42:09,235 --> 00:42:10,861 y así me lograras olvidar. 659 00:42:13,531 --> 00:42:14,865 Quisiera hacerte mucho daño, 660 00:42:15,366 --> 00:42:16,408 y no lo logro, 661 00:42:19,703 --> 00:42:21,622 porque te veo y no puedo hacerte daño. 662 00:42:23,666 --> 00:42:24,959 Así que mejor vete. 663 00:42:27,670 --> 00:42:28,837 Soy una mala persona. 664 00:42:29,838 --> 00:42:30,756 Huye ya, 665 00:42:33,008 --> 00:42:34,760 lo más lejos que puedas, Soo Yeon, 666 00:42:36,845 --> 00:42:39,348 porque te haré daño. 667 00:42:45,271 --> 00:42:46,605 Claro que no eres malo. 668 00:42:47,481 --> 00:42:48,482 Estoy segura. 669 00:42:49,733 --> 00:42:52,194 Eres un buen hombre, Ban-ryu. 670 00:42:59,118 --> 00:43:00,160 ¿Hacer qué? 671 00:43:02,204 --> 00:43:03,038 Jamás. 672 00:43:03,580 --> 00:43:04,415 ¿En serio? 673 00:43:06,208 --> 00:43:07,835 ¿Sí van a querer apoyarnos? 674 00:43:07,918 --> 00:43:08,919 [Ah... 675 00:43:09,003 --> 00:43:10,004 No lo sé. 676 00:43:10,462 --> 00:43:13,299 Yo tengo un motivo para hacerlo, pero ustedes no son responsables. 677 00:43:14,425 --> 00:43:16,468 Yo terminaré siendo el responsable, 678 00:43:16,927 --> 00:43:17,928 así que piénsenlo. 679 00:43:18,470 --> 00:43:19,305 Lo haré. 680 00:43:22,474 --> 00:43:24,727 Ese es mi deber, tengo que hacerlo. 681 00:43:25,728 --> 00:43:27,313 Si no lo hago, no podré dormir. 682 00:43:30,399 --> 00:43:31,483 [exhala] 683 00:43:31,567 --> 00:43:32,860 Sí, bien. 684 00:43:33,569 --> 00:43:35,112 Aunque Young-shil podría ser mi padre. 685 00:43:36,238 --> 00:43:37,990 Ya tienes muchos padres en esta ciudad. 686 00:43:41,577 --> 00:43:43,162 [parloteos] 687 00:43:44,830 --> 00:43:46,999 ¿Y Ban-ryu, no le pedirán apoyo? 688 00:43:48,792 --> 00:43:49,710 No, jamás. 689 00:43:50,544 --> 00:43:54,048 Sería una tontería. Entrar a la bodega de Young-shil 690 00:43:54,882 --> 00:43:56,467 sería robarle a su controlador. 691 00:43:56,550 --> 00:43:57,468 Tienes razón. 692 00:43:58,260 --> 00:43:59,887 Pero eso le haría daño a él. 693 00:44:00,471 --> 00:44:01,680 No le deseemos mal. 694 00:44:02,348 --> 00:44:04,350 Aunque, no le comenten. 695 00:44:12,024 --> 00:44:14,026 [música ambiental alegre] 696 00:44:24,620 --> 00:44:26,622 [resopla] 697 00:44:37,800 --> 00:44:39,510 [ebrio] ¡Abran la entrada! 698 00:44:40,636 --> 00:44:42,262 ¡Abran la entrada! 699 00:44:47,935 --> 00:44:49,311 Oiga, ¿qué le pasa? 700 00:44:49,395 --> 00:44:51,522 - ¿Qué hace aquí? - Perdón, perdón. 701 00:44:51,605 --> 00:44:54,441 Oye, di que el jefe de los Hwarang 702 00:44:54,525 --> 00:44:58,112 ha venido a beber un vino reposado de 30 años. 703 00:44:58,862 --> 00:44:59,905 [ríe] 704 00:44:59,988 --> 00:45:03,492 - ¿Qué? - ¡El jefe y maestro ha llegado! 705 00:45:03,575 --> 00:45:05,661 [ríe] ¡El gran Wi-hwa! 706 00:45:06,453 --> 00:45:07,913 [ríe] 707 00:45:10,707 --> 00:45:11,917 Por favor, señor, 708 00:45:12,000 --> 00:45:15,003 le pido que saque a los hombres de Young-shil y que los distraiga. 709 00:45:15,087 --> 00:45:18,298 Mjm. ¿Qué? ¿Por qué estás solicitándome tal actividad? 710 00:45:19,425 --> 00:45:20,717 Porque no quiero fallar. 711 00:45:21,885 --> 00:45:22,761 Quiero salvar... 712 00:45:23,887 --> 00:45:24,972 a la gente de esto. 713 00:45:25,222 --> 00:45:26,473 [ríe] 714 00:45:26,557 --> 00:45:27,474 Entiendo. 715 00:45:27,933 --> 00:45:30,686 Al fin estoy notando que estás respetándome. 716 00:45:31,103 --> 00:45:33,021 [ríe] 717 00:45:34,815 --> 00:45:36,984 [en voz baja] No entiendo qué estoy haciendo aquí. 718 00:45:44,158 --> 00:45:45,409 [se queja] 719 00:45:46,326 --> 00:45:49,455 ¿Dónde está... el sanitario? 720 00:45:51,915 --> 00:45:53,375 [música ambiental vibrante] 721 00:46:14,855 --> 00:46:16,565 ¿Dónde estará el baño? 722 00:46:17,691 --> 00:46:19,485 - Debe estar ahí, me estoy haciendo. - ¡No! 723 00:46:19,568 --> 00:46:21,945 - No puede estar aquí. -No señor, sálgase, por favor. 724 00:46:22,029 --> 00:46:23,280 Por favor, señor. 725 00:46:23,363 --> 00:46:25,115 ¡Excelencia! ¡Ah! 726 00:46:25,199 --> 00:46:26,617 ¡Tengo que ir al baño! 727 00:46:26,700 --> 00:46:28,869 Debo ir, me hago. ¿Dónde está? 728 00:46:28,952 --> 00:46:30,037 ¡Salga de aquí! 729 00:46:30,120 --> 00:46:32,956 No, no, no. No quiero. ¡No! 730 00:46:33,040 --> 00:46:35,667 ¡Ya me estoy haciendo! 731 00:46:35,751 --> 00:46:37,711 Oiga, cuánto tiempo sin vernos. 732 00:46:38,670 --> 00:46:41,632 El señor Young-shil está adentro esperándolo. Sigan. 733 00:46:41,715 --> 00:46:43,592 [ríe] Entiendo. 734 00:46:43,675 --> 00:46:45,469 Pero esta situación es urgente. 735 00:46:45,552 --> 00:46:47,596 - Llévenlo adentro. - Sí. 736 00:46:47,679 --> 00:46:49,014 ¡Ya me estoy haciendo!... 737 00:46:49,097 --> 00:46:51,016 [gimotea] 738 00:46:51,099 --> 00:46:52,601 [farfulla] 739 00:46:52,684 --> 00:46:54,895 Tengo que orinar. Tengo que ir al baño. 740 00:46:54,978 --> 00:46:56,980 [cortesana] ¿Qué estás haciendo? 741 00:46:57,147 --> 00:46:58,524 [gimotea] 742 00:46:58,607 --> 00:46:59,566 ¿Quiénes son? 743 00:47:00,275 --> 00:47:01,401 Venimos del palacio. 744 00:47:02,569 --> 00:47:03,779 ¿Y cuál es la razón? 745 00:47:04,571 --> 00:47:05,489 Llévenla. 746 00:47:06,073 --> 00:47:07,407 Oh... 747 00:47:07,491 --> 00:47:08,617 ¿Cuál es la razón? 748 00:47:08,700 --> 00:47:11,036 Ah... ¡Al menos dígame la razón! 749 00:47:11,119 --> 00:47:12,246 ¿Cuál es la razón? 750 00:47:12,329 --> 00:47:14,873 ¿Por qué vino a esta hora de la noche? 751 00:47:15,290 --> 00:47:16,708 Ah, sí... 752 00:47:17,251 --> 00:47:19,461 estaba bebiendo en un bar, 753 00:47:20,295 --> 00:47:22,839 y de repente me acordé del vino que... 754 00:47:23,382 --> 00:47:24,466 [ríe] 755 00:47:24,550 --> 00:47:26,426 que me mencionó en aquella ocasión. 756 00:47:27,469 --> 00:47:30,097 ¿De repente se acordó del vino de aquella ocasión? 757 00:47:30,180 --> 00:47:31,348 Sí, sí. 758 00:47:31,598 --> 00:47:33,600 [ríe] 759 00:47:34,560 --> 00:47:36,645 Y también escuché que... 760 00:47:36,937 --> 00:47:40,357 hay ciertos hombres, grandes guerreros, 761 00:47:40,482 --> 00:47:42,818 que están trabajando en este lugar. 762 00:47:42,901 --> 00:47:44,903 [ríe] 763 00:47:46,238 --> 00:47:49,700 Envíe a alguno de esos hombres a aprender con nosotros, señor Park. 764 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 [ríe] 765 00:47:51,868 --> 00:47:53,161 Ay, qué lata doy. 766 00:47:53,537 --> 00:47:56,582 Unos hombres entraron a la casa Hwarang de noche, 767 00:47:56,665 --> 00:47:59,167 y empezaron a atacar a los chicos. 768 00:48:02,004 --> 00:48:02,838 ¿Qué pasa? 769 00:48:04,047 --> 00:48:06,049 Ah. [ríe] 770 00:48:06,633 --> 00:48:08,885 ¿Los envió? ¿En verdad, los envió? 771 00:48:10,470 --> 00:48:12,097 [música ambiental vibrante] 772 00:48:15,726 --> 00:48:16,768 [ebrio] ¡Padre! 773 00:48:18,312 --> 00:48:19,479 ¡Padre! 774 00:48:20,772 --> 00:48:22,858 ¿Dónde está mi padre? 775 00:48:23,233 --> 00:48:24,151 Padre. 776 00:48:24,943 --> 00:48:27,863 Oigan, necesito hablar con mi padre, señores. 777 00:48:27,946 --> 00:48:30,991 Oye, escóltalo antes de que queme algo. 778 00:48:32,909 --> 00:48:34,745 ¡Díganle a mi padre que salga! 779 00:48:36,997 --> 00:48:39,207 - ¿Que no sabes quién es mi papá? - [gimotea] 780 00:48:39,291 --> 00:48:40,876 Escóltenlo en silencio. 781 00:48:40,959 --> 00:48:42,711 [guardia] Vamos. 782 00:48:42,794 --> 00:48:44,171 Quiero hablar con mi padre. 783 00:48:46,214 --> 00:48:47,341 ¿Ban-ryu? 784 00:48:48,717 --> 00:48:49,718 [ríe] 785 00:49:00,937 --> 00:49:02,356 Dime qué haces aquí. 786 00:49:02,439 --> 00:49:03,899 Por favor, asesínenme. 787 00:49:04,858 --> 00:49:06,026 ¿Estás alcoholizado? 788 00:49:06,109 --> 00:49:06,943 Sí. 789 00:49:07,819 --> 00:49:08,820 Estuve bebiendo. 790 00:49:10,822 --> 00:49:11,948 Fue doloroso. 791 00:49:13,867 --> 00:49:16,870 Me dolió demasiado, por eso bebí. 792 00:49:17,704 --> 00:49:20,415 Usted decidió adoptarme cuando era niño, 793 00:49:21,583 --> 00:49:23,502 y tenía muchos planes para mí. 794 00:49:25,253 --> 00:49:27,798 Y siempre lo desilusioné en todo. 795 00:49:28,465 --> 00:49:30,759 Ha sido muy doloroso, y no pude soportarlo. 796 00:49:31,593 --> 00:49:33,970 Incluso los asesinos que fueron con los Hwarang... 797 00:49:34,054 --> 00:49:35,055 Qué bruto eres. 798 00:49:35,138 --> 00:49:37,099 [música ambiental tensa] 799 00:50:06,670 --> 00:50:08,714 He hecho cosas muy atrevidas, 800 00:50:08,797 --> 00:50:10,716 pero esto rebasa a cualquiera. 801 00:50:12,175 --> 00:50:13,969 Y tiene muchos lugares iguales... 802 00:50:14,720 --> 00:50:17,222 Pero más medicinas y oro que la familia real. 803 00:50:18,890 --> 00:50:19,766 Y es... 804 00:50:20,308 --> 00:50:21,935 el más alto oficial allí. 805 00:50:22,310 --> 00:50:23,812 ¿Así es la ley en esta tierra? 806 00:50:24,813 --> 00:50:25,689 No. 807 00:50:26,690 --> 00:50:27,524 No es la ley. 808 00:50:28,942 --> 00:50:31,278 No tenemos tiempo. Vamos. 809 00:50:39,995 --> 00:50:40,954 Moriré... 810 00:50:43,540 --> 00:50:44,583 quiero morir aquí. 811 00:50:46,626 --> 00:50:49,671 Sólo imagine lo terrible que debió sentirse. 812 00:50:51,673 --> 00:50:52,507 Sáquenlo. 813 00:50:54,634 --> 00:50:55,469 No se acerquen, 814 00:50:55,552 --> 00:50:57,679 - o los mato a todos. - [gimotean] 815 00:50:59,139 --> 00:51:00,974 [grita, gimotea] 816 00:51:01,057 --> 00:51:02,726 Soy Ban-ryu. 817 00:51:03,310 --> 00:51:05,145 ¡Soy el futuro rey de Silla! 818 00:51:05,228 --> 00:51:07,230 [música ambiental tensa] 819 00:51:08,023 --> 00:51:10,358 [Ban-ryu ebrio] No se acerquen. Aléjense. 820 00:51:12,068 --> 00:51:15,489 - El gran plan ya salió a la luz. - [Ban-ryu] Aléjense. 821 00:51:15,572 --> 00:51:17,949 Volverlo rey de Silla. 822 00:51:18,033 --> 00:51:19,034 [Ban-ryu] Vamos. 823 00:51:20,744 --> 00:51:22,204 A él. 824 00:51:23,789 --> 00:51:25,207 [gimen] 825 00:51:26,208 --> 00:51:27,167 [refunfuña] 826 00:51:28,043 --> 00:51:30,462 No se acerquen. ¡Yo soy Ban-ryu! 827 00:51:45,977 --> 00:51:47,103 [Do-go] Miren quién llegó. 828 00:51:51,983 --> 00:51:54,194 Es nada menos que el Perro-pájaro. 829 00:51:54,611 --> 00:51:56,321 - Qué gusto. - Do-go. 830 00:51:57,614 --> 00:51:59,616 Ah. Son los tarados de la carnicería. 831 00:51:59,699 --> 00:52:01,868 Gracias a ti, la herida de la flecha 832 00:52:02,786 --> 00:52:05,330 me duele cada vez que hace frío en la ciudad. 833 00:52:05,413 --> 00:52:06,414 [gimotea] 834 00:52:07,457 --> 00:52:08,708 Yo primero. 835 00:52:08,792 --> 00:52:11,253 Tengo un problema mayor que resolver con él. 836 00:52:11,336 --> 00:52:14,089 Me colgaron sin razón, y sin haberlo conocido. 837 00:52:14,172 --> 00:52:15,799 [música ambiental tensa] 838 00:52:18,677 --> 00:52:20,887 [gime, grita] 839 00:52:24,683 --> 00:52:25,851 [gimen] 840 00:52:26,518 --> 00:52:28,687 [grita] ¡Yo soy Ban-ryu! 841 00:52:30,313 --> 00:52:31,314 [gimotea] 842 00:52:31,940 --> 00:52:32,899 ¿Escucharon? 843 00:52:33,149 --> 00:52:34,860 [gimen] 844 00:52:52,586 --> 00:52:53,587 Vámonos. 845 00:52:59,759 --> 00:53:01,761 [hombre] ¡Jiya! 846 00:53:02,679 --> 00:53:05,682 [suena "The Divine Move" por Yang Yoseop] 847 00:53:11,062 --> 00:53:12,272 [hombre] Ahnji Gong. 848 00:53:36,129 --> 00:53:38,048 "Beban y rían mucho. 849 00:53:38,715 --> 00:53:41,927 Lo merecen". No puede ser. 850 00:53:43,511 --> 00:53:44,346 La medicina. 851 00:53:45,096 --> 00:53:46,056 El dado. 852 00:53:48,266 --> 00:53:49,392 Fue él. 853 00:53:52,437 --> 00:53:55,440 [continúa "The Divine Move" por Yang Yoseop] 854 00:54:08,036 --> 00:54:10,121 Jamás había visto tanto oro en mi vida. 855 00:54:11,581 --> 00:54:14,209 ¿Por qué crees que Ban-ryu causó todo este desastre? 856 00:54:20,548 --> 00:54:21,633 Qué coincidencia, 857 00:54:22,425 --> 00:54:23,510 ¿no te parece así? 858 00:54:27,514 --> 00:54:28,348 Muchas gracias. 859 00:54:40,944 --> 00:54:41,820 [reina] A veces, 860 00:54:42,862 --> 00:54:45,699 me pregunto cómo hubiera sido si hubieras tomado el tren. 861 00:54:46,616 --> 00:54:47,742 De haberlo hecho, 862 00:54:50,537 --> 00:54:51,746 no tendría que estar 863 00:54:55,083 --> 00:54:57,293 abandonando las diferentes posiciones que tuve que asumir. 864 00:55:00,630 --> 00:55:02,549 Y no hubiera tenido que resistir tanto... 865 00:55:04,009 --> 00:55:05,176 y tantas veces. 866 00:55:05,260 --> 00:55:06,261 Todo lo ocurrido... 867 00:55:07,387 --> 00:55:09,014 fue ocasionado por usted. 868 00:55:10,640 --> 00:55:13,852 ¡Fue usted, Jiso! ¡Usted inició todo! 869 00:55:17,355 --> 00:55:20,650 HACE VEINTE AÑOS EN EL PALACIO WOLSEONG 870 00:55:22,736 --> 00:55:24,070 [gimotea] 871 00:55:24,154 --> 00:55:26,156 [Jiso solloza] 872 00:55:29,367 --> 00:55:30,368 [lloriquea] 873 00:55:31,536 --> 00:55:32,370 Yo... 874 00:55:33,580 --> 00:55:34,956 tengo que asesinarte. 875 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 [nerviosa] No, Alteza. 876 00:55:37,625 --> 00:55:39,502 Sólo causas calamidades. 877 00:55:39,586 --> 00:55:41,588 [solloza] 878 00:55:41,963 --> 00:55:43,048 Lo siento, Alteza. 879 00:55:44,174 --> 00:55:46,676 Es que siempre fuimos amigas, Su Majestad. 880 00:55:46,760 --> 00:55:49,554 Una Wonhwa que dificulta la fuerza real... 881 00:55:50,764 --> 00:55:52,390 tiene ser eliminada. 882 00:55:53,349 --> 00:55:54,726 Nam-mo falleció. 883 00:55:55,268 --> 00:55:57,020 Tú no vivirás en su lugar. 884 00:55:57,604 --> 00:55:59,647 Tienes que absorber la responsabilidad. 885 00:56:00,690 --> 00:56:01,900 Tengo que matarte... 886 00:56:03,359 --> 00:56:04,736 por el hijo que tengo. 887 00:56:08,865 --> 00:56:10,867 [llora] 888 00:56:30,220 --> 00:56:32,222 [puerta se abre] 889 00:56:40,480 --> 00:56:41,856 - ¿Qué ocurre? - A-ro. 890 00:56:43,233 --> 00:56:44,400 Se la llevaron al castillo. 891 00:56:45,610 --> 00:56:47,612 - ¿Cuándo? - ¿Y tú ya lo sabías? 892 00:56:47,695 --> 00:56:49,531 ¡Que cuándo se la llevaron! 893 00:56:50,824 --> 00:56:53,326 [música ambiental tensa] 894 00:57:13,930 --> 00:57:16,224 Sam-maek-jong dijo que vas a tomar el trono de Silla. 895 00:57:18,435 --> 00:57:20,812 Él no pensaba eso en el pasado, ¿lo sabías? 896 00:57:23,273 --> 00:57:25,400 Se había comportado y estaba esperando que la reina... 897 00:57:26,776 --> 00:57:28,194 le entregara el trono. 898 00:57:34,117 --> 00:57:35,869 ¿Tú le metiste esa idea? 899 00:57:37,620 --> 00:57:39,038 - [gimotea] - Dime. 900 00:57:40,457 --> 00:57:42,333 ¿Le pediste a Sam-maek-jong que lo hiciera? 901 00:57:43,501 --> 00:57:46,421 ¡Igual que tu madre convenció a tu padre de hacer lo mismo! 902 00:57:47,088 --> 00:57:48,798 No, nunca lo mencioné, 903 00:57:49,424 --> 00:57:50,967 nunca lo hice, Su Majestad. 904 00:57:56,556 --> 00:57:57,599 Ya no importa. 905 00:58:00,685 --> 00:58:01,978 Te convertiré en una Wonhwa. 906 00:58:05,565 --> 00:58:07,984 Y vas a cumplir el destino de una Wonhwa. 907 00:58:08,067 --> 00:58:11,070 [suena "I'm Alone" por Oh Joon Sung] 908 00:58:21,956 --> 00:58:24,959 [suena "Memories of Miracle" por Jeon Woosung] 60522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.