Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,458 --> 00:00:02,460
[suena "Hwarang Spirit" por Oh Jun Sung]
2
00:00:10,802 --> 00:00:13,680
ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN
LA HISTORIA DE FICCIÓN NARRADA
3
00:00:13,763 --> 00:00:15,890
POR PERSONAJES HISTÓRICOS
E INCIDENTES FICTICIOS
4
00:00:16,266 --> 00:00:17,976
[gimen, gritan]
5
00:00:22,272 --> 00:00:25,150
Ustedes váyanse. Me están buscando a mí.
6
00:00:25,233 --> 00:00:26,234
[gimen]
7
00:00:27,277 --> 00:00:30,280
Tonterías. ¡Si entraron,
nos atacarán a todos!
8
00:00:32,240 --> 00:00:33,575
[gimen, gritan]
9
00:00:53,928 --> 00:00:54,971
¡Cuidado!
10
00:01:05,065 --> 00:01:05,899
Cuida a Seon-u.
11
00:01:06,816 --> 00:01:08,068
[grita]
12
00:01:23,833 --> 00:01:26,002
CAPÍTULO 17
13
00:01:27,754 --> 00:01:29,756
[música ambiental emotiva]
14
00:01:58,618 --> 00:02:00,620
[música ambiental tensa]
15
00:02:09,796 --> 00:02:12,423
Si dice algo, le perforaré la garganta.
16
00:02:13,216 --> 00:02:14,717
- ¿Quién eres?
- ¿Yo?
17
00:02:16,219 --> 00:02:17,470
Parece que soy el dueño...
18
00:02:19,556 --> 00:02:20,807
del brazalete que tiene.
19
00:02:22,183 --> 00:02:23,434
El rey sin rostro.
20
00:02:25,103 --> 00:02:26,020
Yo creí...
21
00:02:27,355 --> 00:02:29,524
que el hijo de Ahnji Gong
era el verdadero.
22
00:02:29,607 --> 00:02:30,775
No lo es.
23
00:02:31,776 --> 00:02:32,610
Soy yo.
24
00:02:34,612 --> 00:02:35,947
El rey Jinheung,
25
00:02:37,532 --> 00:02:38,533
el único.
26
00:02:40,618 --> 00:02:41,953
[gimotea]
27
00:02:43,830 --> 00:02:44,789
A la próxima,
28
00:02:45,957 --> 00:02:48,209
voy a venir a asesinarlo.
29
00:02:48,293 --> 00:02:49,878
[gimotea]
30
00:02:56,718 --> 00:02:58,720
[suspira]
31
00:03:03,016 --> 00:03:05,018
[música ambiental vibrante]
32
00:03:11,232 --> 00:03:13,067
[respira agitada]
33
00:03:13,151 --> 00:03:14,152
No.
34
00:03:15,069 --> 00:03:16,446
[gimotea]
35
00:03:18,239 --> 00:03:19,365
¡Tú no!
36
00:03:24,078 --> 00:03:25,830
[jadeando nerviosa]
37
00:03:38,843 --> 00:03:40,220
[música ambiental tensa]
38
00:04:04,744 --> 00:04:06,537
No volveré a evitar mi posición.
39
00:04:07,413 --> 00:04:08,706
¿A qué te refieres con eso?
40
00:04:09,249 --> 00:04:10,083
Desde hoy,
41
00:04:11,626 --> 00:04:14,379
yo seré el genuino rey
de todo Silla, madre.
42
00:04:20,218 --> 00:04:22,428
¿Siquiera sabes
lo que es ser un rey en Silla?
43
00:04:24,097 --> 00:04:25,890
Yo he protegido nuestro reino.
44
00:04:25,974 --> 00:04:28,059
Me aferré a la vacilante autoridad
de la familia.
45
00:04:29,769 --> 00:04:31,729
Y Silla continúa siendo sagrada,
46
00:04:32,188 --> 00:04:34,023
porque atravesé las épocas crueles,
47
00:04:35,024 --> 00:04:36,734
pude vencer a todos sus traidores.
48
00:04:37,735 --> 00:04:41,155
Tú nunca has entregado una gota de sangre
a este imperio, sólo yo.
49
00:04:41,239 --> 00:04:42,907
¿El genuino rey de Silla?
50
00:04:42,991 --> 00:04:43,866
El verdadero.
51
00:04:45,451 --> 00:04:47,245
Tú protegiste Silla, lo sé.
52
00:04:47,328 --> 00:04:48,162
Pero...
53
00:04:48,246 --> 00:04:51,457
tu nombre no permanecerá aquí,
en este imperio.
54
00:04:51,541 --> 00:04:53,584
Jinheung es el rey,
55
00:04:54,794 --> 00:04:55,962
el verdadero rey.
56
00:04:56,587 --> 00:04:58,506
Yo soy la razón de que sigas con vida.
57
00:04:59,340 --> 00:05:02,301
Yo maté a todos los que intentaron
matarte hasta el día de hoy.
58
00:05:03,011 --> 00:05:04,304
Gracias a eso estás aquí.
59
00:05:04,387 --> 00:05:07,682
Tú me usaste como excusa
para alimentar tu poder y codicia, madre.
60
00:05:08,516 --> 00:05:11,185
Si quieres culparme,
sigue culpándome entonces.
61
00:05:12,061 --> 00:05:13,771
Lo único que conseguirás...
62
00:05:14,397 --> 00:05:16,190
es el resentimiento de la venganza.
63
00:05:18,401 --> 00:05:19,527
Yo soy el emperador.
64
00:05:20,611 --> 00:05:22,530
Siempre debí estar aquí sentado.
65
00:05:23,406 --> 00:05:24,615
Yo soy...
66
00:05:25,158 --> 00:05:26,367
el emperador.
67
00:05:26,909 --> 00:05:29,412
[música ambiental vibrante]
68
00:06:05,114 --> 00:06:06,574
[gimotea]
69
00:06:06,657 --> 00:06:08,659
[respira agitada]
70
00:06:10,328 --> 00:06:11,287
Mo-young.
71
00:06:11,996 --> 00:06:12,997
¡Mo-young!
72
00:06:13,081 --> 00:06:15,083
[respira agitada]
73
00:06:17,502 --> 00:06:18,544
Sí, Su Majestad.
74
00:06:19,712 --> 00:06:20,713
Ahnji Gong.
75
00:06:21,881 --> 00:06:22,965
Llama a Ahnji Gong.
76
00:06:24,258 --> 00:06:25,093
Alteza...
77
00:06:25,468 --> 00:06:27,303
Ahnji Gong está fuera de la capital,
78
00:06:27,386 --> 00:06:29,305
unos pacientes pidieron sus servicios.
79
00:06:29,388 --> 00:06:30,681
[gimotea]
80
00:06:32,100 --> 00:06:33,309
¿Le traigo té?
81
00:06:34,685 --> 00:06:35,561
Sí.
82
00:06:37,021 --> 00:06:37,980
[nerviosa] Tú...
83
00:06:38,064 --> 00:06:39,065
trae el té.
84
00:06:41,150 --> 00:06:42,443
Lo traeré de inmediato.
85
00:06:42,527 --> 00:06:44,278
[respira agitada]
86
00:06:48,366 --> 00:06:50,368
[puerta se cierra]
87
00:06:58,459 --> 00:07:00,461
[música ambiental tensa]
88
00:07:17,270 --> 00:07:18,980
Parece que soy el dueño
89
00:07:19,063 --> 00:07:20,398
del brazalete que tiene.
90
00:07:21,899 --> 00:07:22,900
El rey sin rostro...
91
00:07:24,235 --> 00:07:25,319
Jinheung.
92
00:07:27,947 --> 00:07:29,073
¿Se encuentra bien?
93
00:07:37,290 --> 00:07:38,708
No se be que lo lastimaran,
94
00:07:39,292 --> 00:07:40,460
¿por qué está inconsciente?
95
00:07:41,544 --> 00:07:43,379
No lo sé, lo revisé muy bien,
96
00:07:43,754 --> 00:07:45,965
está muy golpeado,
pero las lesiones no son graves.
97
00:07:46,507 --> 00:07:48,968
No es como para que esté así,
no comprendo.
98
00:07:49,427 --> 00:07:50,303
¿Por qué no despierta?
99
00:07:53,306 --> 00:07:55,433
Tsk. Eso me parece extraño...
100
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
se desvanece.
101
00:07:59,020 --> 00:07:59,854
¿Qué cosa?
102
00:08:01,022 --> 00:08:03,316
¿No sabías que él se desvanece, de verdad?
103
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
- [parloteos]
- [hombre tose]
104
00:08:13,784 --> 00:08:15,328
- [gemidos]
- [gente se queja]
105
00:08:20,583 --> 00:08:24,045
[desesperada] ¡Por favor!
¡Por favor, ayuden a mis hijos!
106
00:08:26,672 --> 00:08:28,674
[gemidos]
107
00:08:42,813 --> 00:08:45,816
¿Llegaron noticias
del palacio Wolseong, amigo?
108
00:08:48,653 --> 00:08:50,655
[resopla]
109
00:08:52,323 --> 00:08:53,991
No puede ser.
110
00:08:54,075 --> 00:08:56,327
¡Doctor! ¡Ay, doctor! [tose]
111
00:08:56,619 --> 00:08:58,913
Que... Que alguien salve a mi hijo.
112
00:08:58,996 --> 00:09:01,999
- Que alguien salve a mi hijo. [gime]
- ¿Qué pasó?
113
00:09:03,543 --> 00:09:05,962
Resista. Tiene que recostarse, por favor.
114
00:09:06,045 --> 00:09:07,755
Quiero que salve a mi hijo.
115
00:09:08,839 --> 00:09:10,091
[jadeando] A mi hijo.
116
00:09:12,343 --> 00:09:14,136
Salve a mi hijo.
117
00:09:15,388 --> 00:09:17,390
[tose, gime]
118
00:09:24,480 --> 00:09:27,775
[susurrando] Tú estarás bien.
Estarás bien.
119
00:09:30,444 --> 00:09:31,779
Eso es venenoso.
120
00:09:32,280 --> 00:09:33,906
No tengo otra salida.
121
00:09:33,990 --> 00:09:36,242
- ¡No... No lo hagas!
- No hay opción.
122
00:09:37,535 --> 00:09:39,078
No me quedaré sin hacer nada.
123
00:09:43,040 --> 00:09:43,874
Ten.
124
00:09:45,084 --> 00:09:47,086
[gime]
125
00:09:47,295 --> 00:09:48,212
Toma.
126
00:09:49,755 --> 00:09:52,592
Si sobrevives a esto, vivirás.
127
00:09:53,551 --> 00:09:54,385
Mastícalo.
128
00:10:03,144 --> 00:10:05,146
[gritos]
129
00:10:08,024 --> 00:10:08,941
¡No!
130
00:10:12,612 --> 00:10:13,779
[llorando] Mamá.
131
00:10:16,657 --> 00:10:18,659
[gimotea]
132
00:10:28,878 --> 00:10:32,673
- [grita desesperado]
- [hombre] ¡Ayúdenme, tengo sed!
133
00:10:36,594 --> 00:10:39,430
Señor, ¿tiene ginseng o peonía del bosque?
134
00:10:39,513 --> 00:10:41,474
Oh. Eso es difícil de encontrar, señorita.
135
00:10:41,557 --> 00:10:42,892
No, no, yo no lo tengo.
136
00:10:44,268 --> 00:10:46,187
[parloteos]
137
00:10:46,979 --> 00:10:47,897
[resopla]
138
00:10:49,315 --> 00:10:51,317
[resopla]
139
00:10:53,903 --> 00:10:55,780
[A-ro] Si no consigues esa medicina,
140
00:10:55,863 --> 00:10:58,074
¿qué le pasará a todas esas personas?
141
00:10:58,157 --> 00:11:00,409
Hay que salvarlos, es necesario.
142
00:11:17,176 --> 00:11:18,177
¿Oh?
143
00:11:19,845 --> 00:11:21,889
[música ambiental tensa]
144
00:11:21,972 --> 00:11:23,307
¿Qué fue eso?
145
00:11:27,353 --> 00:11:29,897
El anís estrella
no se encuentra en la capital.
146
00:11:37,488 --> 00:11:38,739
¿Y para qué lo lleva?
147
00:11:49,959 --> 00:11:51,919
[Young-shil] ¿Por qué los trabajos
van tan lentos?
148
00:11:53,712 --> 00:11:55,714
[Ho Kong] El señor Ahnji Gong...
149
00:11:55,798 --> 00:11:58,008
intenta salvar a las personas de Makmang.
150
00:11:58,092 --> 00:11:59,969
La plaga no se extiende tan rápido.
151
00:12:00,594 --> 00:12:02,638
Él sólo hace tratos a su conveniencia.
152
00:12:03,180 --> 00:12:05,766
Dígame qué hacer.
¿No desea que lo pongamos a la venta?
153
00:12:08,018 --> 00:12:10,855
¿En serio sabes cómo convertir
esto en oro en plata, o no?
154
00:12:12,273 --> 00:12:14,942
Si estos ingredientes medicinales
se guardan aquí,
155
00:12:15,609 --> 00:12:16,527
mira...
156
00:12:17,194 --> 00:12:18,195
se van a poner así.
157
00:12:19,738 --> 00:12:21,866
El miedo a la plaga
158
00:12:21,949 --> 00:12:24,952
y la necesidad por la falta de medicina
159
00:12:25,828 --> 00:12:27,288
convertirá esto en oro.
160
00:12:28,372 --> 00:12:30,249
Ahnji Gong es alguien que está...
161
00:12:31,083 --> 00:12:33,294
desperdiciando este tesoro.
162
00:12:47,224 --> 00:12:48,350
¿Por qué razón
163
00:12:49,518 --> 00:12:52,062
vuelve a nombrar a Wonhwa, Majestad?
164
00:12:52,146 --> 00:12:53,689
[Hwi-kyung] ¿No recuerda...
165
00:12:54,398 --> 00:12:57,735
lo que le pasó a Joon-jung
en aquella ocasión con Nam-mo, Majestad?
166
00:12:57,818 --> 00:12:59,904
Estaba celosa de Nam-mo y la ejecutó.
167
00:13:00,529 --> 00:13:02,531
Y los súbditos de Nam-mo
liquidaron a Joon-jung.
168
00:13:04,408 --> 00:13:05,576
Creo que eso...
169
00:13:06,243 --> 00:13:07,870
usted lo supo de forma distinta.
170
00:13:07,953 --> 00:13:10,331
¿De qué manera pudo eso ser diferente?
171
00:13:10,414 --> 00:13:11,957
Por favor no me pregunte.
172
00:13:13,250 --> 00:13:14,752
No me obligue a responder más.
173
00:13:15,628 --> 00:13:16,629
¿Cómo te atreves?
174
00:13:17,546 --> 00:13:19,131
Ya bájese de ese trono
175
00:13:19,798 --> 00:13:21,926
y abandone la corona de una vez.
176
00:13:22,676 --> 00:13:24,553
Y no vaya a tocar a los Hwarang.
177
00:13:25,930 --> 00:13:27,640
Así no va a tener problemas.
178
00:13:27,723 --> 00:13:30,309
Eso suena a una conspiración rebelde.
179
00:13:30,893 --> 00:13:32,686
¿Cómo te atreves a decirme que me retire?
180
00:13:33,312 --> 00:13:34,605
¡Son míos los Hwarang!
181
00:13:35,439 --> 00:13:36,982
Tú sólo eres un fantasma,
182
00:13:37,274 --> 00:13:39,193
y no puedes interferir en mis decisiones.
183
00:13:39,944 --> 00:13:41,403
De haberlo dejado así,
184
00:13:42,029 --> 00:13:43,906
yo no hubiera querido nada.
185
00:13:44,907 --> 00:13:47,117
Lo hubiera dejado vivir como si jamás...
186
00:13:48,911 --> 00:13:50,412
hubiera nacido en verdad.
187
00:13:51,956 --> 00:13:53,374
[molesta] No te atrevas.
188
00:13:53,457 --> 00:13:54,542
Todo lo ocurrido...
189
00:13:56,085 --> 00:13:57,169
fue ocasionado por usted.
190
00:13:58,796 --> 00:14:02,049
[furioso] ¡Fue usted, Jiso!
Usted inició todo.
191
00:14:02,132 --> 00:14:03,968
[música ambiental vibrante]
192
00:14:14,436 --> 00:14:16,438
[puerta se cierra]
193
00:14:25,030 --> 00:14:26,282
[A-ro] Ah, ¡señor!
194
00:14:26,365 --> 00:14:27,408
- [A-ro jadea]
- Oye...
195
00:14:27,491 --> 00:14:29,827
- [tartamudea] ¿Qué... qué... qué quieres?
- Ah...
196
00:14:29,910 --> 00:14:33,372
- Tengo que decirle algo importante.
- Eh... Sí, sí. Luego lo dices.
197
00:14:33,455 --> 00:14:35,124
Eh... Es que es muy importante.
198
00:14:35,207 --> 00:14:37,543
- Muchas vidas dependen de eso.
- [gimotea]
199
00:14:37,626 --> 00:14:38,961
[esforzándose] Creo que mi vida
200
00:14:39,044 --> 00:14:41,463
está en riesgo en este instante, señorita.
Luego lo dice.
201
00:14:41,547 --> 00:14:42,548
¿Ah?
202
00:14:43,048 --> 00:14:45,968
Eh... Entonces... voy a esperarlo adentro,
señor.
203
00:14:46,051 --> 00:14:48,053
[jadeando]
204
00:14:50,973 --> 00:14:52,975
[flatulencia]
205
00:14:53,601 --> 00:14:55,603
[exhala]
206
00:15:08,407 --> 00:15:10,075
[gimotea]
207
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
Esto es lo mejor que tengo
para la diarrea, señor Wi-hwa.
208
00:15:13,871 --> 00:15:15,956
[esforzándose] Gracias.
Nuestra talentosa...
209
00:15:17,041 --> 00:15:20,502
doctora me ayudará.
¿Qué es lo que quería decirme?
210
00:15:20,586 --> 00:15:22,588
[gimotea]
211
00:15:23,923 --> 00:15:25,591
[resopla]
212
00:15:27,259 --> 00:15:29,470
Hay una epidemia en el pueblo de Makmang.
213
00:15:29,553 --> 00:15:31,555
Las personas se están muriendo
a diario en el pueblo.
214
00:15:32,556 --> 00:15:33,974
Sin embargo, no hay medicina
215
00:15:34,058 --> 00:15:35,726
y no podemos curar a nadie.
216
00:15:35,809 --> 00:15:37,227
No. [chasquea labios]
217
00:15:37,311 --> 00:15:40,773
En una epidemia, es natural
que los campesinos mueran antes.
218
00:15:41,523 --> 00:15:42,858
Mm. ¿Y luego?
219
00:15:42,942 --> 00:15:44,985
[gimotea]
220
00:15:46,654 --> 00:15:49,615
¿Eso... no es el anís estrella...
221
00:15:49,698 --> 00:15:51,325
para pandemias?
222
00:15:51,742 --> 00:15:53,911
Eso no se encuentra hoy en día.
223
00:15:54,578 --> 00:15:55,663
¿Dónde estaba, jovencita?
224
00:15:56,664 --> 00:15:57,915
No hay en la capital.
225
00:15:58,707 --> 00:16:00,793
Ni siquiera lo consigues con algún pago.
226
00:16:01,293 --> 00:16:02,169
Y aun así...
227
00:16:03,128 --> 00:16:04,964
se está echando a perder en una bodega.
228
00:16:05,798 --> 00:16:06,674
¿En dónde está?
229
00:16:07,841 --> 00:16:10,094
Se encuentra almacenado
en la de Young-shil.
230
00:16:13,889 --> 00:16:15,265
Ayúdeme a recuperarlo.
231
00:16:15,641 --> 00:16:17,267
Tenemos que salvar a la gente.
232
00:16:17,810 --> 00:16:19,144
Es muy peligroso lo que pasa.
233
00:16:19,812 --> 00:16:22,314
Yo no tengo el poder para enfrentarlo.
234
00:16:22,606 --> 00:16:25,484
No tengo propiedades,
ni tierras ni plata, A-ro.
235
00:16:26,944 --> 00:16:28,237
Ah. Yo no creo...
236
00:16:28,320 --> 00:16:29,530
[gime]
237
00:16:29,613 --> 00:16:31,323
[grita] ¡que lo mejor sea
quedarse sentado!
238
00:16:32,574 --> 00:16:33,909
Ay, qué miedo.
239
00:16:33,992 --> 00:16:37,413
Encuentre una idea, porque a usted
siempre se le ocurren ideas.
240
00:16:37,496 --> 00:16:39,164
Por favor no grite así.
241
00:16:39,248 --> 00:16:41,250
[solloza]
242
00:16:45,337 --> 00:16:47,089
Ayúdenos.
243
00:16:47,172 --> 00:16:48,757
A-ro, ¿ya...
244
00:16:48,841 --> 00:16:51,468
fuiste a ver a tu hermano o todavía no?
245
00:16:52,553 --> 00:16:53,637
¿A mi hermano?
246
00:16:55,222 --> 00:16:56,390
[nervioso] Anoche u...
247
00:16:56,473 --> 00:16:58,976
unos matones entraron y...
248
00:16:59,059 --> 00:17:00,811
en... se... se...
249
00:17:02,896 --> 00:17:03,731
¿Qué dice?
250
00:17:03,814 --> 00:17:05,524
[jadea]
251
00:17:07,109 --> 00:17:07,985
¿Matones?
252
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
[jadeando] ¿Que no puede haber paz aquí?
253
00:17:10,487 --> 00:17:12,823
Espero que no esté lastimado.
254
00:17:16,535 --> 00:17:18,162
[música ambiental emotiva]
255
00:17:37,222 --> 00:17:38,640
[gimotea]
256
00:17:57,576 --> 00:17:58,410
¿Qué...
257
00:18:00,120 --> 00:18:01,080
quién creías que era?
258
00:18:03,373 --> 00:18:04,792
No creo que eso sea importante.
259
00:18:06,418 --> 00:18:07,544
Tengo alguien que me corteja.
260
00:18:08,962 --> 00:18:11,965
Y no planeo convertirme
en una plebeya, si te lo preguntabas.
261
00:18:14,593 --> 00:18:15,427
Sin embargo...
262
00:18:17,471 --> 00:18:19,139
quiero saber lo que es esto.
263
00:18:19,973 --> 00:18:22,226
Quiero saber lo que me confunde
cuando te veo.
264
00:18:22,309 --> 00:18:23,310
Yo no entiendo...
265
00:18:24,770 --> 00:18:25,604
pero quiero hacerlo.
266
00:18:28,857 --> 00:18:31,068
Entonces veo que yo confundo
lo que sientes.
267
00:18:32,653 --> 00:18:33,695
No es importante.
268
00:18:35,364 --> 00:18:36,740
Yo olvidé lo que hiciste...
269
00:18:37,407 --> 00:18:38,617
también tú hazlo.
270
00:18:40,577 --> 00:18:42,162
A nadie le interesa lo que piensas.
271
00:18:43,455 --> 00:18:44,957
La princesa te está ordenando.
272
00:18:48,919 --> 00:18:50,921
[música ambiental emotiva]
273
00:18:53,006 --> 00:18:55,175
Hasta que mi curiosidad
haya quedado satisfecha,
274
00:18:57,177 --> 00:18:58,679
no te vas a ir de este lugar.
275
00:19:00,973 --> 00:19:01,890
Te vas a quedar...
276
00:19:04,184 --> 00:19:06,395
hasta que yo te ordene que te vayas.
277
00:19:08,730 --> 00:19:10,065
¿Sí te quedo claro?
278
00:19:13,193 --> 00:19:14,194
[resopla]
279
00:19:27,416 --> 00:19:28,417
[gimotea]
280
00:19:37,593 --> 00:19:39,595
[gimotea]
281
00:19:51,899 --> 00:19:54,359
Planeo usarla para sacar
lo mejor que tienes adentro.
282
00:19:54,443 --> 00:19:57,070
Ella tiene el poder
de que hagas ciertas cosas.
283
00:19:57,154 --> 00:19:58,614
Si quieres ser el rey,
284
00:19:58,697 --> 00:20:00,157
actúa como uno
285
00:20:00,240 --> 00:20:02,117
para que no pierdas a tu hermana.
286
00:20:02,201 --> 00:20:04,203
[música ambiental triste]
287
00:20:06,705 --> 00:20:07,539
[gimotea]
288
00:20:08,332 --> 00:20:10,667
Escuché que unos asesinos entraron...
289
00:20:11,710 --> 00:20:13,128
a la casa Hwarang.
290
00:20:18,342 --> 00:20:19,176
Estoy bien.
291
00:20:19,760 --> 00:20:20,802
Déjame ver.
292
00:20:20,886 --> 00:20:21,762
Sí...
293
00:20:24,723 --> 00:20:25,766
Hablo en serio.
294
00:20:28,810 --> 00:20:30,229
[gimotea]
295
00:20:35,442 --> 00:20:36,777
[carraspea]
296
00:20:36,860 --> 00:20:38,445
Bueno, yo me voy, ¿sí?
297
00:20:39,279 --> 00:20:40,322
Cuídate.
298
00:20:40,405 --> 00:20:41,573
Aguarda.
299
00:20:45,035 --> 00:20:47,496
E... Es que hoy... es un lindo día.
300
00:20:49,122 --> 00:20:50,457
[suspira] Sí, lo es.
301
00:20:50,749 --> 00:20:52,376
[resuella]
302
00:20:54,586 --> 00:20:56,588
[solloza]
303
00:20:59,925 --> 00:21:01,927
¿Qué? ¿Y ahora qué hace?
304
00:21:03,178 --> 00:21:05,430
¿Por qué se hace el difícil? No entiendo.
305
00:21:07,599 --> 00:21:09,309
[sollozando] Qué triste es esto...
306
00:21:10,227 --> 00:21:11,520
Qué malo.
307
00:21:13,021 --> 00:21:14,273
[solloza]
308
00:21:27,661 --> 00:21:29,413
¿Qué haces en esta habitación?
309
00:21:30,122 --> 00:21:31,415
Tenías mucha razón, A-ro.
310
00:21:32,708 --> 00:21:35,293
Mi hermano está... viviendo
entre los Hwarang.
311
00:21:39,548 --> 00:21:40,382
Es Ji-dwi.
312
00:21:42,968 --> 00:21:44,261
[resuella]
313
00:21:44,344 --> 00:21:46,263
- ¿Quién le dijo eso?
- Ya te dije.
314
00:21:47,389 --> 00:21:49,933
No te pertenecía ese derecho,
por lo que ahora sé.
315
00:21:51,977 --> 00:21:53,270
[nerviosa] ¿Alguien...
316
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
más lo descubrió también?
317
00:21:55,188 --> 00:21:57,190
[música ambiental tensa]
318
00:21:59,443 --> 00:22:00,902
Eres una maldita envidiosa.
319
00:22:01,695 --> 00:22:02,779
¿Yo envidiosa?
320
00:22:02,863 --> 00:22:05,449
A tu hermano lo confundieron
con el rey verdadero, A-ro
321
00:22:06,033 --> 00:22:06,992
y lo atacaron.
322
00:22:07,409 --> 00:22:09,036
Aun así viniste a buscar a Jang Hyun.
323
00:22:09,536 --> 00:22:10,662
- Eso no...
- Cállate.
324
00:22:11,496 --> 00:22:12,914
¿Seon-u es tu hermano en realidad?
325
00:22:14,833 --> 00:22:17,961
Sé que no lo ves como tu hermano.
Lo veo en tus ojos justo ahora.
326
00:22:19,504 --> 00:22:21,423
Princesa,
¿por qué me está avergonzando así?
327
00:22:23,800 --> 00:22:25,385
Entonces te estás burlando...
328
00:22:25,469 --> 00:22:28,764
tanto de mi hermano como de Seon-u,
ilusionándolos de esa manera.
329
00:22:30,348 --> 00:22:32,142
Es usted quien me parece ambiciosa,
princesa.
330
00:22:34,686 --> 00:22:36,938
Quiere apoderarse
de alguien que no la quiere,
331
00:22:37,022 --> 00:22:38,857
y eso es ser ambiciosa y pretenciosa,
332
00:22:39,816 --> 00:22:41,068
y ese no es mi caso.
333
00:22:41,902 --> 00:22:43,278
Mi situación es distinta.
334
00:22:47,449 --> 00:22:48,617
Ahora entiendo la razón...
335
00:22:50,077 --> 00:22:51,828
de que te eligiera la reina Jiso.
336
00:22:53,747 --> 00:22:54,748
Tú...
337
00:22:56,208 --> 00:22:57,375
en verdad irritas.
338
00:22:57,459 --> 00:22:59,127
¿Qué está diciendo?
339
00:23:00,420 --> 00:23:01,254
¿Cuándo me eligió?
340
00:23:16,520 --> 00:23:18,188
[parloteos]
341
00:23:25,821 --> 00:23:27,531
Parece que Ban-ryu no se levantará.
342
00:23:29,116 --> 00:23:30,617
¿Eso significa que...
343
00:23:30,700 --> 00:23:32,035
volvió a ser el mismo?
344
00:23:32,119 --> 00:23:33,829
¿Volvió a ser el mismo?
345
00:23:33,912 --> 00:23:35,122
Siempre ha sido así.
346
00:23:40,627 --> 00:23:41,711
Dime dónde estuviste anoche.
347
00:23:43,380 --> 00:23:45,006
Ocúpate de tus propios asuntos.
348
00:23:48,593 --> 00:23:49,511
Entraron asesinos.
349
00:23:50,220 --> 00:23:51,596
A Seon-u casi lo matan.
350
00:23:52,305 --> 00:23:54,099
Y no te vimos en toda la noche.
351
00:23:55,600 --> 00:23:56,685
Qué coincidencia.
352
00:23:59,813 --> 00:24:01,857
No me interesa lo que creas, Su-ho.
353
00:24:01,940 --> 00:24:02,941
Ya vete.
354
00:24:03,650 --> 00:24:04,860
Me incomoda verte.
355
00:24:05,193 --> 00:24:07,612
No quiero volver a ver
al perrito de la reina Jiso.
356
00:24:07,696 --> 00:24:08,697
[ríen]
357
00:24:10,991 --> 00:24:12,367
Te volviste un traidor...
358
00:24:13,118 --> 00:24:13,994
de nuevo.
359
00:24:15,912 --> 00:24:16,997
Te lo advierto.
360
00:24:18,081 --> 00:24:18,957
No actúes como amigo.
361
00:24:20,041 --> 00:24:22,043
Será mejor
que no estés involucrado en esto.
362
00:24:22,544 --> 00:24:24,421
Si descubro que tuviste algo que ver,
363
00:24:24,796 --> 00:24:26,756
será una desilusión. Y yo...
364
00:24:28,300 --> 00:24:29,551
voy a asesinarte.
365
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
Ten.
366
00:24:46,860 --> 00:24:47,694
Come.
367
00:24:49,529 --> 00:24:50,363
Sí...
368
00:24:50,780 --> 00:24:51,740
Gracias.
369
00:24:51,823 --> 00:24:53,825
[música ambiental alegre]
370
00:25:05,128 --> 00:25:06,546
[parloteos]
371
00:25:11,092 --> 00:25:11,927
¿Pasa algo?
372
00:25:13,511 --> 00:25:15,138
Con los asesinos que vinieron ayer,
373
00:25:15,222 --> 00:25:17,724
ahora las personas creen
que sí eres el rey.
374
00:25:21,353 --> 00:25:22,437
Que ni siquiera te importe.
375
00:25:24,814 --> 00:25:25,941
¿Estás bien?
376
00:25:27,692 --> 00:25:28,693
¿Estás bien?
377
00:25:29,945 --> 00:25:31,321
Todo suena extraño.
378
00:25:31,488 --> 00:25:32,489
[traga saliva]
379
00:25:32,864 --> 00:25:33,698
Así es.
380
00:25:38,954 --> 00:25:39,829
Come eso.
381
00:25:40,580 --> 00:25:41,539
Sabe bien.
382
00:25:47,087 --> 00:25:48,296
Oigan...
383
00:25:48,380 --> 00:25:49,798
ya que se habla de esto,
384
00:25:50,548 --> 00:25:51,800
¿eres el rey?
385
00:25:53,677 --> 00:25:54,511
Bueno...
386
00:25:54,761 --> 00:25:57,347
puedes decirnos a nosotros,, ¿no lo crees?
387
00:25:57,430 --> 00:25:58,390
[carraspea]
388
00:26:02,978 --> 00:26:04,020
[resopla]
389
00:26:06,648 --> 00:26:07,482
¿Qué pasa?
390
00:26:08,525 --> 00:26:09,651
No puedo comer.
391
00:26:15,699 --> 00:26:17,909
- [farfulla]
- [gimotea]
392
00:26:20,704 --> 00:26:22,706
[exhala]
393
00:26:28,003 --> 00:26:29,254
¿Qué estás haciendo aquí?
394
00:26:39,556 --> 00:26:41,224
¿Qué está haciendo aquí, Su Majestad?
395
00:26:41,933 --> 00:26:43,018
Ya siéntese.
396
00:26:43,852 --> 00:26:46,354
Su sobrino
es el que debería levantarse, señor.
397
00:26:47,314 --> 00:26:48,565
Y usted es el profesor.
398
00:26:48,648 --> 00:26:49,649
[ríe]
399
00:26:50,734 --> 00:26:52,861
Si lo dice como una orden,
400
00:26:53,737 --> 00:26:56,448
sentiré un deseo mayor
de hacerlo, Majestad.
401
00:26:56,531 --> 00:26:57,699
[ríe sarcástico]
402
00:26:58,366 --> 00:26:59,200
Lo ordeno.
403
00:26:59,284 --> 00:27:00,285
[ríe]
404
00:27:01,536 --> 00:27:02,370
Muy bien.
405
00:27:08,668 --> 00:27:10,170
Dijo que debería resistir...
406
00:27:11,129 --> 00:27:12,339
el verdadero rey.
407
00:27:14,758 --> 00:27:16,593
Sí, eso fue lo que yo dije.
408
00:27:18,178 --> 00:27:19,554
Y si resisto bien,
409
00:27:21,514 --> 00:27:23,350
¿qué más tendría que hacer como rey?
410
00:27:25,018 --> 00:27:26,603
Ganarse al pueblo, Majestad.
411
00:27:28,521 --> 00:27:30,315
Si yo fuera la majestad sin rostro,
412
00:27:32,942 --> 00:27:34,986
me ganaría a algún individuo fuerte.
413
00:27:36,821 --> 00:27:38,156
¿Como Park Young-shil?
414
00:27:40,075 --> 00:27:41,493
¿Park Young-shil sería el individuo?
415
00:27:41,576 --> 00:27:42,452
Sí.
416
00:27:43,536 --> 00:27:46,498
Park Young-shil es el individuo.
Park Young-shil es el fuerte.
417
00:27:47,582 --> 00:27:48,416
Y así...
418
00:27:49,000 --> 00:27:50,877
toda la fuerza que posee
419
00:27:51,628 --> 00:27:53,463
va a estar sólo a su servicio.
420
00:27:54,047 --> 00:27:55,715
Eso sería si me lo gano.
421
00:27:57,425 --> 00:27:58,551
¿Y si no me lo gano?
422
00:28:00,804 --> 00:28:01,638
¿Lo asesino?
423
00:28:02,680 --> 00:28:04,099
[música ambiental emotiva]
424
00:28:05,141 --> 00:28:06,101
¿Lo tengo a usted?
425
00:28:08,603 --> 00:28:09,437
Dígamelo.
426
00:28:14,067 --> 00:28:15,944
Majestad, se ganó la justificación.
427
00:28:17,487 --> 00:28:18,405
¿Justificación?
428
00:28:20,156 --> 00:28:21,449
Porque sin justificación,
429
00:28:22,325 --> 00:28:24,327
¿habría elegido a otro chico?
430
00:28:24,411 --> 00:28:25,620
[risita]
431
00:28:27,497 --> 00:28:29,082
Existen algunas ocasiones...
432
00:28:29,666 --> 00:28:31,418
en que hay que elegir algo...
433
00:28:32,710 --> 00:28:35,171
que no es mejor, sino que no es tan malo.
434
00:28:58,361 --> 00:28:59,946
¿Cuánto tiempo seguirás escondiéndote?
435
00:29:01,197 --> 00:29:02,031
¿Qué?
436
00:29:02,115 --> 00:29:03,658
no me dirás nada?
437
00:29:05,910 --> 00:29:07,620
¿Qué se siente ser la Majestad?
438
00:29:10,123 --> 00:29:12,125
[música ambiental vibrante]
439
00:29:15,670 --> 00:29:17,964
¿Qué se siente? Tú lo sabes.
440
00:29:18,047 --> 00:29:19,215
[gimotea]
441
00:29:23,386 --> 00:29:24,888
Yo jamás fingí ser el rey.
442
00:29:29,142 --> 00:29:30,643
Y tampoco te atreviste a serlo.
443
00:29:31,060 --> 00:29:33,021
¿Crees que no sé todo lo que pasa?
444
00:29:33,313 --> 00:29:34,606
Yo también intento darlo todo.
445
00:29:36,149 --> 00:29:36,983
¡Todo!
446
00:29:38,526 --> 00:29:39,652
Estoy luchando.
447
00:29:40,278 --> 00:29:41,112
[resuella]
448
00:29:41,196 --> 00:29:42,489
[ríe sarcástico]
449
00:29:46,242 --> 00:29:47,076
¿Luchando?
450
00:29:48,328 --> 00:29:49,579
¿A esto llamas lucha?
451
00:29:50,497 --> 00:29:53,708
¿A escapar, evadir, para esconderte?
452
00:29:53,792 --> 00:29:55,752
[con voz entrecortada] Estoy luchando,
453
00:29:55,835 --> 00:29:57,295
quiero que el imperio mejore.
454
00:29:58,379 --> 00:29:59,714
Quiero que nadie muera
455
00:30:00,465 --> 00:30:02,967
por las reglas que ha impuesto
el imperio de Silla.
456
00:30:03,551 --> 00:30:04,469
Una lucha...
457
00:30:05,762 --> 00:30:08,014
para proteger a la gente de Silla y que...
458
00:30:09,808 --> 00:30:10,934
ya no sean ladrones.
459
00:30:24,030 --> 00:30:26,908
[funcionario] Hay una epidemia
que se extiende fuera de la capital.
460
00:30:27,158 --> 00:30:29,452
Debemos suministrar medicamentos,
461
00:30:29,536 --> 00:30:33,790
pero incluso en la capital hay escasez,
y eso hay que discutirlo.
462
00:30:33,873 --> 00:30:36,000
Ese tema no voy a aprobarlo.
463
00:30:36,084 --> 00:30:38,753
¿Está diciendo que perdamos tiempo
sólo por campesinos?
464
00:30:39,546 --> 00:30:41,297
Eso es correcto.
465
00:30:41,381 --> 00:30:43,967
Baekje y Goguryeo son demasiado fuertes.
466
00:30:44,050 --> 00:30:45,760
¿Decidirá no enfrentarlos?
467
00:30:46,344 --> 00:30:49,472
No sabemos cuándo entrará
la epidemia en la capital.
468
00:30:49,556 --> 00:30:51,599
No me digan que eso no les da miedo.
469
00:30:52,183 --> 00:30:55,103
Si no recolectamos más impuestos,
entonces hay que...
470
00:30:55,186 --> 00:30:56,563
obtener más recursos.
471
00:30:57,021 --> 00:30:58,356
Vemos las reservas del castillo.
472
00:30:58,898 --> 00:31:01,234
Si usted entrega las reservas del palacio,
473
00:31:01,776 --> 00:31:03,945
seguramente va a salvar a los campesinos.
474
00:31:04,028 --> 00:31:07,198
Y si la epidemia ataca la capital,
¿qué hará?
475
00:31:07,574 --> 00:31:09,993
El palacio
es el último refugio para el pueblo.
476
00:31:10,076 --> 00:31:13,580
No podemos prepararnos
para una epidemia sin medicinas.
477
00:31:13,663 --> 00:31:17,083
Todos se encuentran en peligro.
Hasta podría infectarse usted, señor.
478
00:31:17,166 --> 00:31:20,295
Si a usted le interesa tanto
la gente campesina,
479
00:31:21,045 --> 00:31:22,589
dele sus propios recursos,
480
00:31:22,672 --> 00:31:24,465
así estará tranquilo de...
481
00:31:24,549 --> 00:31:25,425
[ríe]
482
00:31:26,175 --> 00:31:27,468
¿Qué dijo?
483
00:31:27,552 --> 00:31:29,679
Si esa gente se extingue en su totalidad,
484
00:31:29,762 --> 00:31:31,514
no creo que afecte a nadie.
485
00:31:32,056 --> 00:31:34,559
Saben que ejecutan
a todos los que entran aquí,
486
00:31:34,642 --> 00:31:36,978
así que ninguno se acercará a la capital.
487
00:31:38,021 --> 00:31:39,856
¿Cuándo dejará el trono, Su Majestad?
488
00:31:40,607 --> 00:31:42,525
¿No me dijo que un Hwarang
era el verdadero rey?
489
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Ya deje esa posición.
490
00:31:45,069 --> 00:31:46,487
[funcionario] ¡Ya váyase de aquí!
491
00:31:46,571 --> 00:31:48,323
Retírese ahora.
492
00:31:48,406 --> 00:31:49,741
¡Retírese de aquí!
493
00:31:49,824 --> 00:31:51,367
¡Ya deje el trono!
494
00:31:51,451 --> 00:31:53,453
- ¡Fuera!
- ¡Ya retírese!
495
00:31:53,536 --> 00:31:56,581
¡Ya no la queremos aquí!
496
00:31:56,664 --> 00:31:58,708
¡Señores, ya es hora
de que cierren la boca!
497
00:31:59,918 --> 00:32:02,003
¡Sí, que se vaya!
498
00:32:02,086 --> 00:32:03,588
- ¡Fuera!
- ¡Usted ya terminó!
499
00:32:03,671 --> 00:32:04,505
¡Que se vaya!
500
00:32:04,589 --> 00:32:06,591
[jadea]
501
00:32:09,719 --> 00:32:11,679
[funcionario] Alteza, ¿se siente bien?
502
00:32:14,098 --> 00:32:17,894
Creo que es hora de enviar
a alguien a Goguryeo, ¿no lo cree usted?
503
00:32:17,977 --> 00:32:19,979
[jadea]
504
00:32:31,824 --> 00:32:33,326
Se los había dicho antes.
505
00:32:35,161 --> 00:32:36,788
A no ser que se disculpen,
506
00:32:37,956 --> 00:32:41,084
juro que no volveré a hacer
ninguna clase de negocio con ellos.
507
00:32:42,835 --> 00:32:44,087
Todo eso ya se acabó.
508
00:32:45,755 --> 00:32:47,757
[música ambiental vibrante]
509
00:33:16,995 --> 00:33:18,037
Estoy luchando.
510
00:33:19,038 --> 00:33:20,456
Quiero que el imperio mejore,
511
00:33:21,541 --> 00:33:22,875
quiero que nadie muera...
512
00:33:23,668 --> 00:33:26,170
por las reglas que ha impuesto
el imperio de Silla.
513
00:33:26,713 --> 00:33:27,755
Una lucha...
514
00:33:28,881 --> 00:33:31,092
para proteger a la gente de Silla,
y que...
515
00:33:32,969 --> 00:33:34,095
ya no sean ladrones..
516
00:33:45,606 --> 00:33:46,441
Oye, Seon-u.
517
00:33:48,735 --> 00:33:49,861
Con el señor Wi-hwa.
518
00:33:51,404 --> 00:33:52,488
Ji-dwi igual.
519
00:33:54,115 --> 00:33:55,783
Por favor, no pregunten por qué.
520
00:33:56,325 --> 00:33:57,160
No tengo idea.
521
00:34:04,083 --> 00:34:05,585
Los llamé a los dos...
522
00:34:05,668 --> 00:34:09,088
para hacerles...
una sola y sencilla pregunta.
523
00:34:12,759 --> 00:34:13,926
Entre, señorita.
524
00:34:22,894 --> 00:34:24,771
[música ambiental emotiva]
525
00:34:25,521 --> 00:34:26,397
[Ji-dwi] Ven conmigo.
526
00:34:30,109 --> 00:34:31,569
Viviré sólo a tu lado,
527
00:34:32,487 --> 00:34:34,238
no como rey, como tu pareja.
528
00:34:35,448 --> 00:34:37,074
¿Entonces quieres manipularme...
529
00:34:37,658 --> 00:34:39,076
para que te atrevas a escapar?
530
00:34:40,286 --> 00:34:41,370
Uno ve en la mirada...
531
00:34:43,706 --> 00:34:45,041
si está derrotado o no.
532
00:34:46,375 --> 00:34:47,585
Y tú no lo has hecho,
533
00:34:49,378 --> 00:34:51,089
porque eres la Majestad.
534
00:34:53,049 --> 00:34:54,258
[gimotea]
535
00:34:56,010 --> 00:34:58,012
[exhala]
536
00:35:08,439 --> 00:35:09,982
Ella es la chica que me ayuda.
537
00:35:10,691 --> 00:35:12,276
Es la doctora en la casa Hwarang,
538
00:35:12,360 --> 00:35:14,112
pero hace todo tipo de cosas afuera.
539
00:35:14,195 --> 00:35:16,572
Seguro que no necesitan
que se las presente.
540
00:35:16,656 --> 00:35:17,490
En fin,
541
00:35:18,282 --> 00:35:19,951
ella dice que descubrió...
542
00:35:20,660 --> 00:35:22,870
algo muy interesante en estos días.
543
00:35:29,460 --> 00:35:30,461
Por favor, habla.
544
00:35:37,426 --> 00:35:38,261
Es que...
545
00:35:39,887 --> 00:35:41,472
no hay medicinas para...
546
00:35:42,140 --> 00:35:44,350
la epidemia que está golpeando
al pueblo de Silla.
547
00:35:45,852 --> 00:35:47,395
La epidemia ya invadió...
548
00:35:47,812 --> 00:35:49,939
el pueblo de Makmang
y la gente está falleciendo
549
00:35:50,022 --> 00:35:52,150
sin que nosotros podamos hacer algo.
550
00:35:53,192 --> 00:35:54,527
Y descubrí que...
551
00:35:54,610 --> 00:35:57,822
las bases medicinales
que la contrarrestan están...
552
00:35:59,574 --> 00:36:02,034
en los graneros del señor Park Young-shil.
553
00:36:04,162 --> 00:36:05,246
Tiene suficiente...
554
00:36:05,621 --> 00:36:09,500
en sus grandes bodegas tiene medicina
para curar a todo el reino de Silla.
555
00:36:10,334 --> 00:36:13,629
Pero dice que no la ofrecerá
ni siquiera aunque se pudra.
556
00:36:14,463 --> 00:36:15,339
Más bien,
557
00:36:16,174 --> 00:36:18,843
si sabe que aún hay disponible,
la comprará toda
558
00:36:18,926 --> 00:36:21,345
y la almacenará dentro de sus graneros.
559
00:36:22,221 --> 00:36:23,389
Por eso nadie puede...
560
00:36:23,472 --> 00:36:26,267
comprar medicina
sin importar el costo que tenga hoy.
561
00:36:26,726 --> 00:36:29,270
El señor Young-shil espera
que empeore la epidemia
562
00:36:29,979 --> 00:36:32,481
para entonces... vender los ingredientes
563
00:36:32,565 --> 00:36:34,233
al precio equivalente del oro.
564
00:36:34,859 --> 00:36:37,612
Pero los campesinos
del poblado de Makmang morirán
565
00:36:37,695 --> 00:36:39,113
antes de que ese momento llegue..
566
00:36:40,698 --> 00:36:42,241
[música ambiental tensa]
567
00:36:42,950 --> 00:36:44,577
¿Cómo lograrán...
568
00:36:44,660 --> 00:36:46,704
resolver este conflicto?
569
00:36:47,371 --> 00:36:48,748
¿Cómo lo resolverán?
570
00:36:49,665 --> 00:36:50,625
¿Resolver el conflicto?
571
00:36:52,084 --> 00:36:53,711
Ya lo escucharon,
572
00:36:54,253 --> 00:36:57,173
si se tardan mucho tiempo habrá gente...
573
00:36:57,256 --> 00:36:59,091
que va a morir en el camino.
574
00:37:01,552 --> 00:37:02,595
¿Qué es lo que harán?
575
00:37:06,974 --> 00:37:07,975
Quiero que ambos...
576
00:37:09,769 --> 00:37:10,895
resuelvan...
577
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
este problema juntos.
578
00:37:14,106 --> 00:37:14,941
¿Por qué?
579
00:37:15,900 --> 00:37:17,318
Porque ustedes dos...
580
00:37:18,569 --> 00:37:21,989
han estado viviendo bien
lo que se siente ser un rey.
581
00:37:22,823 --> 00:37:24,158
Trabajarán juntos.
582
00:37:25,326 --> 00:37:26,577
No me fallen.
583
00:37:29,038 --> 00:37:30,998
Les di un conflicto que resolver.
584
00:37:32,583 --> 00:37:33,542
Resuélvanlo.
585
00:37:34,001 --> 00:37:34,919
Este problema...
586
00:37:36,712 --> 00:37:38,798
no busca que aprueben o reprueben.
587
00:37:39,131 --> 00:37:41,634
Pueden resolverlo o no resolverlo.
588
00:37:42,760 --> 00:37:44,512
También pueden salir
589
00:37:44,595 --> 00:37:47,431
fingiendo que no saben nada
y seguir con lo suyo.
590
00:37:49,433 --> 00:37:50,434
Esa decisión...
591
00:37:52,561 --> 00:37:55,147
será de ustedes. ¿Está claro?
592
00:38:10,288 --> 00:38:11,247
¿Qué dices?
593
00:38:15,209 --> 00:38:16,794
Ah... ¿Por qué hizo eso?
594
00:38:17,336 --> 00:38:19,297
¿Que no sabe cómo son ellos dos?
595
00:38:19,588 --> 00:38:21,757
Causarán problemas más que resolverlos.
596
00:38:21,841 --> 00:38:24,677
Y es por eso que les pedí
que vinieran ellos.
597
00:38:26,220 --> 00:38:29,390
Si uno no causa problemas,
el mundo jamás cambiará.
598
00:38:32,184 --> 00:38:33,352
Ellos decidirán...
599
00:38:34,979 --> 00:38:37,273
qué es lo que ocurrirá
en el reino de Silla.
600
00:38:38,357 --> 00:38:40,359
Y ese estado de conciencia...
601
00:38:41,861 --> 00:38:42,778
cambiará...
602
00:38:43,612 --> 00:38:47,325
Silla para siempre,
aunque con pequeñas correcciones.
603
00:38:48,284 --> 00:38:49,660
[música ambiental tensa]
604
00:38:49,744 --> 00:38:50,703
No podrás.
605
00:38:52,663 --> 00:38:54,623
¿Por qué crees que no lograría resolverlo?
606
00:38:57,209 --> 00:38:58,169
Porque no sabes.
607
00:39:02,715 --> 00:39:04,216
Tú no conoces su vida,
608
00:39:04,300 --> 00:39:05,801
ni lo que les gusta,
609
00:39:05,885 --> 00:39:07,720
ni lo que valoran dentro de sus casas,
610
00:39:07,803 --> 00:39:10,139
ni lo que es valioso y tienen que cuidar.
611
00:39:10,222 --> 00:39:11,432
No sabes nada.
612
00:39:11,515 --> 00:39:13,934
No sabía que guardar curas en bodegas
613
00:39:14,018 --> 00:39:15,561
ocasionaría tantos decesos.
614
00:39:16,520 --> 00:39:17,605
No sólo eres tú,
615
00:39:17,688 --> 00:39:20,149
también me enojo
cuando veo alguna injusticia.
616
00:39:20,232 --> 00:39:23,527
Pero no sé qué tan fuerte
es tu determinación
617
00:39:26,447 --> 00:39:28,199
Si el resultado es igual,
618
00:39:29,241 --> 00:39:30,201
qué importa.
619
00:39:31,702 --> 00:39:32,578
Ya tengo la idea.
620
00:39:32,661 --> 00:39:33,621
Y yo también.
621
00:39:44,215 --> 00:39:45,508
[gemidos]
622
00:39:47,927 --> 00:39:48,928
¡Cuidado!
623
00:39:54,725 --> 00:39:55,851
Cuida a Seon-u.
624
00:39:56,936 --> 00:39:58,979
Será mejor
que no estés involucrado en esto.
625
00:39:59,563 --> 00:40:01,357
Si descubro que tuviste algo que ver,
626
00:40:01,440 --> 00:40:03,692
será una desilusión. Y yo...
627
00:40:05,236 --> 00:40:06,445
voy a asesinarte.
628
00:40:06,529 --> 00:40:08,531
[resopla]
629
00:40:25,214 --> 00:40:26,549
Es un gusto.
630
00:40:27,007 --> 00:40:28,259
Te he extrañado.
631
00:40:30,845 --> 00:40:32,388
Aunque intenté no hacerlo.
632
00:40:32,471 --> 00:40:34,682
[suena "The Divine Move
(Acoustic Version)" por Kim Juna]
633
00:40:34,765 --> 00:40:36,100
[exhala]
634
00:40:36,183 --> 00:40:37,768
Y decidí venir a decirte...
635
00:40:39,145 --> 00:40:41,021
que está bien si no me quieres.
636
00:40:42,731 --> 00:40:43,858
No tienes que hacerlo.
637
00:40:47,653 --> 00:40:49,613
Siempre estaré agradecida por todo.
638
00:40:50,614 --> 00:40:51,449
Creí...
639
00:40:52,616 --> 00:40:54,702
que todos los hombres
eran iguales a Su-ho.
640
00:40:56,495 --> 00:40:58,914
Y tú... me enseñaste que...
641
00:40:59,665 --> 00:41:00,916
hay hombres distintos.
642
00:41:04,503 --> 00:41:07,339
Eso te lo voy a agradecer
todos los días de mi vida.
643
00:41:08,382 --> 00:41:11,093
Sólo vine a ver de nuevo tus ojos,
644
00:41:11,510 --> 00:41:12,678
quería guardar este instante.
645
00:41:13,846 --> 00:41:14,889
Sin embargo...
646
00:41:17,516 --> 00:41:19,185
ahora que te vi, te extrañaré más.
647
00:41:23,147 --> 00:41:25,107
Me fascinaría verte nuevamente.
648
00:41:27,651 --> 00:41:28,611
No me gustaría...
649
00:41:31,780 --> 00:41:33,741
que ya no me buscaras,
650
00:41:35,117 --> 00:41:36,118
porque sí...
651
00:41:39,705 --> 00:41:41,207
sí me gustaría que...
652
00:41:44,418 --> 00:41:45,586
fuéramos una pareja.
653
00:41:47,671 --> 00:41:49,673
[solloza]
654
00:41:58,807 --> 00:42:00,017
Quisiera hacerte daño...
655
00:42:01,477 --> 00:42:02,686
para que siempre...
656
00:42:04,480 --> 00:42:05,814
pensaras en mí,
657
00:42:06,232 --> 00:42:07,733
recordaras cómo te traté,
658
00:42:09,235 --> 00:42:10,861
y así me lograras olvidar.
659
00:42:13,531 --> 00:42:14,865
Quisiera hacerte mucho daño,
660
00:42:15,366 --> 00:42:16,408
y no lo logro,
661
00:42:19,703 --> 00:42:21,622
porque te veo y no puedo hacerte daño.
662
00:42:23,666 --> 00:42:24,959
Así que mejor vete.
663
00:42:27,670 --> 00:42:28,837
Soy una mala persona.
664
00:42:29,838 --> 00:42:30,756
Huye ya,
665
00:42:33,008 --> 00:42:34,760
lo más lejos que puedas, Soo Yeon,
666
00:42:36,845 --> 00:42:39,348
porque te haré daño.
667
00:42:45,271 --> 00:42:46,605
Claro que no eres malo.
668
00:42:47,481 --> 00:42:48,482
Estoy segura.
669
00:42:49,733 --> 00:42:52,194
Eres un buen hombre, Ban-ryu.
670
00:42:59,118 --> 00:43:00,160
¿Hacer qué?
671
00:43:02,204 --> 00:43:03,038
Jamás.
672
00:43:03,580 --> 00:43:04,415
¿En serio?
673
00:43:06,208 --> 00:43:07,835
¿Sí van a querer apoyarnos?
674
00:43:07,918 --> 00:43:08,919
[Ah...
675
00:43:09,003 --> 00:43:10,004
No lo sé.
676
00:43:10,462 --> 00:43:13,299
Yo tengo un motivo para hacerlo,
pero ustedes no son responsables.
677
00:43:14,425 --> 00:43:16,468
Yo terminaré siendo el responsable,
678
00:43:16,927 --> 00:43:17,928
así que piénsenlo.
679
00:43:18,470 --> 00:43:19,305
Lo haré.
680
00:43:22,474 --> 00:43:24,727
Ese es mi deber, tengo que hacerlo.
681
00:43:25,728 --> 00:43:27,313
Si no lo hago, no podré dormir.
682
00:43:30,399 --> 00:43:31,483
[exhala]
683
00:43:31,567 --> 00:43:32,860
Sí, bien.
684
00:43:33,569 --> 00:43:35,112
Aunque Young-shil podría ser mi padre.
685
00:43:36,238 --> 00:43:37,990
Ya tienes muchos padres en esta ciudad.
686
00:43:41,577 --> 00:43:43,162
[parloteos]
687
00:43:44,830 --> 00:43:46,999
¿Y Ban-ryu, no le pedirán apoyo?
688
00:43:48,792 --> 00:43:49,710
No, jamás.
689
00:43:50,544 --> 00:43:54,048
Sería una tontería.
Entrar a la bodega de Young-shil
690
00:43:54,882 --> 00:43:56,467
sería robarle a su controlador.
691
00:43:56,550 --> 00:43:57,468
Tienes razón.
692
00:43:58,260 --> 00:43:59,887
Pero eso le haría daño a él.
693
00:44:00,471 --> 00:44:01,680
No le deseemos mal.
694
00:44:02,348 --> 00:44:04,350
Aunque, no le comenten.
695
00:44:12,024 --> 00:44:14,026
[música ambiental alegre]
696
00:44:24,620 --> 00:44:26,622
[resopla]
697
00:44:37,800 --> 00:44:39,510
[ebrio] ¡Abran la entrada!
698
00:44:40,636 --> 00:44:42,262
¡Abran la entrada!
699
00:44:47,935 --> 00:44:49,311
Oiga, ¿qué le pasa?
700
00:44:49,395 --> 00:44:51,522
- ¿Qué hace aquí?
- Perdón, perdón.
701
00:44:51,605 --> 00:44:54,441
Oye, di que el jefe de los Hwarang
702
00:44:54,525 --> 00:44:58,112
ha venido a beber
un vino reposado de 30 años.
703
00:44:58,862 --> 00:44:59,905
[ríe]
704
00:44:59,988 --> 00:45:03,492
- ¿Qué?
- ¡El jefe y maestro ha llegado!
705
00:45:03,575 --> 00:45:05,661
[ríe] ¡El gran Wi-hwa!
706
00:45:06,453 --> 00:45:07,913
[ríe]
707
00:45:10,707 --> 00:45:11,917
Por favor, señor,
708
00:45:12,000 --> 00:45:15,003
le pido que saque a los
hombres de Young-shil y que los distraiga.
709
00:45:15,087 --> 00:45:18,298
Mjm. ¿Qué? ¿Por qué estás solicitándome
tal actividad?
710
00:45:19,425 --> 00:45:20,717
Porque no quiero fallar.
711
00:45:21,885 --> 00:45:22,761
Quiero salvar...
712
00:45:23,887 --> 00:45:24,972
a la gente de esto.
713
00:45:25,222 --> 00:45:26,473
[ríe]
714
00:45:26,557 --> 00:45:27,474
Entiendo.
715
00:45:27,933 --> 00:45:30,686
Al fin estoy notando
que estás respetándome.
716
00:45:31,103 --> 00:45:33,021
[ríe]
717
00:45:34,815 --> 00:45:36,984
[en voz baja] No entiendo
qué estoy haciendo aquí.
718
00:45:44,158 --> 00:45:45,409
[se queja]
719
00:45:46,326 --> 00:45:49,455
¿Dónde está... el sanitario?
720
00:45:51,915 --> 00:45:53,375
[música ambiental vibrante]
721
00:46:14,855 --> 00:46:16,565
¿Dónde estará el baño?
722
00:46:17,691 --> 00:46:19,485
- Debe estar ahí, me estoy haciendo.
- ¡No!
723
00:46:19,568 --> 00:46:21,945
- No puede estar aquí.
-No señor, sálgase, por favor.
724
00:46:22,029 --> 00:46:23,280
Por favor, señor.
725
00:46:23,363 --> 00:46:25,115
¡Excelencia! ¡Ah!
726
00:46:25,199 --> 00:46:26,617
¡Tengo que ir al baño!
727
00:46:26,700 --> 00:46:28,869
Debo ir, me hago. ¿Dónde está?
728
00:46:28,952 --> 00:46:30,037
¡Salga de aquí!
729
00:46:30,120 --> 00:46:32,956
No, no, no. No quiero. ¡No!
730
00:46:33,040 --> 00:46:35,667
¡Ya me estoy haciendo!
731
00:46:35,751 --> 00:46:37,711
Oiga, cuánto tiempo sin vernos.
732
00:46:38,670 --> 00:46:41,632
El señor Young-shil
está adentro esperándolo. Sigan.
733
00:46:41,715 --> 00:46:43,592
[ríe] Entiendo.
734
00:46:43,675 --> 00:46:45,469
Pero esta situación es urgente.
735
00:46:45,552 --> 00:46:47,596
- Llévenlo adentro.
- Sí.
736
00:46:47,679 --> 00:46:49,014
¡Ya me estoy haciendo!...
737
00:46:49,097 --> 00:46:51,016
[gimotea]
738
00:46:51,099 --> 00:46:52,601
[farfulla]
739
00:46:52,684 --> 00:46:54,895
Tengo que orinar. Tengo que ir al baño.
740
00:46:54,978 --> 00:46:56,980
[cortesana] ¿Qué estás haciendo?
741
00:46:57,147 --> 00:46:58,524
[gimotea]
742
00:46:58,607 --> 00:46:59,566
¿Quiénes son?
743
00:47:00,275 --> 00:47:01,401
Venimos del palacio.
744
00:47:02,569 --> 00:47:03,779
¿Y cuál es la razón?
745
00:47:04,571 --> 00:47:05,489
Llévenla.
746
00:47:06,073 --> 00:47:07,407
Oh...
747
00:47:07,491 --> 00:47:08,617
¿Cuál es la razón?
748
00:47:08,700 --> 00:47:11,036
Ah... ¡Al menos dígame la razón!
749
00:47:11,119 --> 00:47:12,246
¿Cuál es la razón?
750
00:47:12,329 --> 00:47:14,873
¿Por qué vino a esta hora de la noche?
751
00:47:15,290 --> 00:47:16,708
Ah, sí...
752
00:47:17,251 --> 00:47:19,461
estaba bebiendo en un bar,
753
00:47:20,295 --> 00:47:22,839
y de repente me acordé del vino que...
754
00:47:23,382 --> 00:47:24,466
[ríe]
755
00:47:24,550 --> 00:47:26,426
que me mencionó en aquella ocasión.
756
00:47:27,469 --> 00:47:30,097
¿De repente se acordó
del vino de aquella ocasión?
757
00:47:30,180 --> 00:47:31,348
Sí, sí.
758
00:47:31,598 --> 00:47:33,600
[ríe]
759
00:47:34,560 --> 00:47:36,645
Y también escuché que...
760
00:47:36,937 --> 00:47:40,357
hay ciertos hombres, grandes guerreros,
761
00:47:40,482 --> 00:47:42,818
que están trabajando en este lugar.
762
00:47:42,901 --> 00:47:44,903
[ríe]
763
00:47:46,238 --> 00:47:49,700
Envíe a alguno de esos hombres
a aprender con nosotros, señor Park.
764
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
[ríe]
765
00:47:51,868 --> 00:47:53,161
Ay, qué lata doy.
766
00:47:53,537 --> 00:47:56,582
Unos hombres entraron
a la casa Hwarang de noche,
767
00:47:56,665 --> 00:47:59,167
y empezaron a atacar a los chicos.
768
00:48:02,004 --> 00:48:02,838
¿Qué pasa?
769
00:48:04,047 --> 00:48:06,049
Ah. [ríe]
770
00:48:06,633 --> 00:48:08,885
¿Los envió? ¿En verdad, los envió?
771
00:48:10,470 --> 00:48:12,097
[música ambiental vibrante]
772
00:48:15,726 --> 00:48:16,768
[ebrio] ¡Padre!
773
00:48:18,312 --> 00:48:19,479
¡Padre!
774
00:48:20,772 --> 00:48:22,858
¿Dónde está mi padre?
775
00:48:23,233 --> 00:48:24,151
Padre.
776
00:48:24,943 --> 00:48:27,863
Oigan, necesito hablar
con mi padre, señores.
777
00:48:27,946 --> 00:48:30,991
Oye, escóltalo antes de que queme algo.
778
00:48:32,909 --> 00:48:34,745
¡Díganle a mi padre que salga!
779
00:48:36,997 --> 00:48:39,207
- ¿Que no sabes quién es mi papá?
- [gimotea]
780
00:48:39,291 --> 00:48:40,876
Escóltenlo en silencio.
781
00:48:40,959 --> 00:48:42,711
[guardia] Vamos.
782
00:48:42,794 --> 00:48:44,171
Quiero hablar con mi padre.
783
00:48:46,214 --> 00:48:47,341
¿Ban-ryu?
784
00:48:48,717 --> 00:48:49,718
[ríe]
785
00:49:00,937 --> 00:49:02,356
Dime qué haces aquí.
786
00:49:02,439 --> 00:49:03,899
Por favor, asesínenme.
787
00:49:04,858 --> 00:49:06,026
¿Estás alcoholizado?
788
00:49:06,109 --> 00:49:06,943
Sí.
789
00:49:07,819 --> 00:49:08,820
Estuve bebiendo.
790
00:49:10,822 --> 00:49:11,948
Fue doloroso.
791
00:49:13,867 --> 00:49:16,870
Me dolió demasiado, por eso bebí.
792
00:49:17,704 --> 00:49:20,415
Usted decidió adoptarme cuando era niño,
793
00:49:21,583 --> 00:49:23,502
y tenía muchos planes para mí.
794
00:49:25,253 --> 00:49:27,798
Y siempre lo desilusioné en todo.
795
00:49:28,465 --> 00:49:30,759
Ha sido muy doloroso,
y no pude soportarlo.
796
00:49:31,593 --> 00:49:33,970
Incluso los asesinos
que fueron con los Hwarang...
797
00:49:34,054 --> 00:49:35,055
Qué bruto eres.
798
00:49:35,138 --> 00:49:37,099
[música ambiental tensa]
799
00:50:06,670 --> 00:50:08,714
He hecho cosas muy atrevidas,
800
00:50:08,797 --> 00:50:10,716
pero esto rebasa a cualquiera.
801
00:50:12,175 --> 00:50:13,969
Y tiene muchos lugares iguales...
802
00:50:14,720 --> 00:50:17,222
Pero más medicinas y oro
que la familia real.
803
00:50:18,890 --> 00:50:19,766
Y es...
804
00:50:20,308 --> 00:50:21,935
el más alto oficial allí.
805
00:50:22,310 --> 00:50:23,812
¿Así es la ley en esta tierra?
806
00:50:24,813 --> 00:50:25,689
No.
807
00:50:26,690 --> 00:50:27,524
No es la ley.
808
00:50:28,942 --> 00:50:31,278
No tenemos tiempo. Vamos.
809
00:50:39,995 --> 00:50:40,954
Moriré...
810
00:50:43,540 --> 00:50:44,583
quiero morir aquí.
811
00:50:46,626 --> 00:50:49,671
Sólo imagine
lo terrible que debió sentirse.
812
00:50:51,673 --> 00:50:52,507
Sáquenlo.
813
00:50:54,634 --> 00:50:55,469
No se acerquen,
814
00:50:55,552 --> 00:50:57,679
- o los mato a todos.
- [gimotean]
815
00:50:59,139 --> 00:51:00,974
[grita, gimotea]
816
00:51:01,057 --> 00:51:02,726
Soy Ban-ryu.
817
00:51:03,310 --> 00:51:05,145
¡Soy el futuro rey de Silla!
818
00:51:05,228 --> 00:51:07,230
[música ambiental tensa]
819
00:51:08,023 --> 00:51:10,358
[Ban-ryu ebrio] No se acerquen. Aléjense.
820
00:51:12,068 --> 00:51:15,489
- El gran plan ya salió a la luz.
- [Ban-ryu] Aléjense.
821
00:51:15,572 --> 00:51:17,949
Volverlo rey de Silla.
822
00:51:18,033 --> 00:51:19,034
[Ban-ryu] Vamos.
823
00:51:20,744 --> 00:51:22,204
A él.
824
00:51:23,789 --> 00:51:25,207
[gimen]
825
00:51:26,208 --> 00:51:27,167
[refunfuña]
826
00:51:28,043 --> 00:51:30,462
No se acerquen. ¡Yo soy Ban-ryu!
827
00:51:45,977 --> 00:51:47,103
[Do-go] Miren quién llegó.
828
00:51:51,983 --> 00:51:54,194
Es nada menos que el Perro-pájaro.
829
00:51:54,611 --> 00:51:56,321
- Qué gusto.
- Do-go.
830
00:51:57,614 --> 00:51:59,616
Ah. Son los tarados de la carnicería.
831
00:51:59,699 --> 00:52:01,868
Gracias a ti, la herida de la flecha
832
00:52:02,786 --> 00:52:05,330
me duele cada vez que hace frío
en la ciudad.
833
00:52:05,413 --> 00:52:06,414
[gimotea]
834
00:52:07,457 --> 00:52:08,708
Yo primero.
835
00:52:08,792 --> 00:52:11,253
Tengo un problema mayor
que resolver con él.
836
00:52:11,336 --> 00:52:14,089
Me colgaron sin razón,
y sin haberlo conocido.
837
00:52:14,172 --> 00:52:15,799
[música ambiental tensa]
838
00:52:18,677 --> 00:52:20,887
[gime, grita]
839
00:52:24,683 --> 00:52:25,851
[gimen]
840
00:52:26,518 --> 00:52:28,687
[grita] ¡Yo soy Ban-ryu!
841
00:52:30,313 --> 00:52:31,314
[gimotea]
842
00:52:31,940 --> 00:52:32,899
¿Escucharon?
843
00:52:33,149 --> 00:52:34,860
[gimen]
844
00:52:52,586 --> 00:52:53,587
Vámonos.
845
00:52:59,759 --> 00:53:01,761
[hombre] ¡Jiya!
846
00:53:02,679 --> 00:53:05,682
[suena "The Divine Move" por Yang Yoseop]
847
00:53:11,062 --> 00:53:12,272
[hombre] Ahnji Gong.
848
00:53:36,129 --> 00:53:38,048
"Beban y rían mucho.
849
00:53:38,715 --> 00:53:41,927
Lo merecen". No puede ser.
850
00:53:43,511 --> 00:53:44,346
La medicina.
851
00:53:45,096 --> 00:53:46,056
El dado.
852
00:53:48,266 --> 00:53:49,392
Fue él.
853
00:53:52,437 --> 00:53:55,440
[continúa "The Divine Move"
por Yang Yoseop]
854
00:54:08,036 --> 00:54:10,121
Jamás había visto tanto oro en mi vida.
855
00:54:11,581 --> 00:54:14,209
¿Por qué crees que Ban-ryu
causó todo este desastre?
856
00:54:20,548 --> 00:54:21,633
Qué coincidencia,
857
00:54:22,425 --> 00:54:23,510
¿no te parece así?
858
00:54:27,514 --> 00:54:28,348
Muchas gracias.
859
00:54:40,944 --> 00:54:41,820
[reina] A veces,
860
00:54:42,862 --> 00:54:45,699
me pregunto cómo hubiera sido
si hubieras tomado el tren.
861
00:54:46,616 --> 00:54:47,742
De haberlo hecho,
862
00:54:50,537 --> 00:54:51,746
no tendría que estar
863
00:54:55,083 --> 00:54:57,293
abandonando las diferentes posiciones
que tuve que asumir.
864
00:55:00,630 --> 00:55:02,549
Y no hubiera tenido que resistir tanto...
865
00:55:04,009 --> 00:55:05,176
y tantas veces.
866
00:55:05,260 --> 00:55:06,261
Todo lo ocurrido...
867
00:55:07,387 --> 00:55:09,014
fue ocasionado por usted.
868
00:55:10,640 --> 00:55:13,852
¡Fue usted, Jiso! ¡Usted inició todo!
869
00:55:17,355 --> 00:55:20,650
HACE VEINTE AÑOS
EN EL PALACIO WOLSEONG
870
00:55:22,736 --> 00:55:24,070
[gimotea]
871
00:55:24,154 --> 00:55:26,156
[Jiso solloza]
872
00:55:29,367 --> 00:55:30,368
[lloriquea]
873
00:55:31,536 --> 00:55:32,370
Yo...
874
00:55:33,580 --> 00:55:34,956
tengo que asesinarte.
875
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
[nerviosa] No, Alteza.
876
00:55:37,625 --> 00:55:39,502
Sólo causas calamidades.
877
00:55:39,586 --> 00:55:41,588
[solloza]
878
00:55:41,963 --> 00:55:43,048
Lo siento, Alteza.
879
00:55:44,174 --> 00:55:46,676
Es que siempre fuimos amigas, Su Majestad.
880
00:55:46,760 --> 00:55:49,554
Una Wonhwa que dificulta la fuerza real...
881
00:55:50,764 --> 00:55:52,390
tiene ser eliminada.
882
00:55:53,349 --> 00:55:54,726
Nam-mo falleció.
883
00:55:55,268 --> 00:55:57,020
Tú no vivirás en su lugar.
884
00:55:57,604 --> 00:55:59,647
Tienes que absorber la responsabilidad.
885
00:56:00,690 --> 00:56:01,900
Tengo que matarte...
886
00:56:03,359 --> 00:56:04,736
por el hijo que tengo.
887
00:56:08,865 --> 00:56:10,867
[llora]
888
00:56:30,220 --> 00:56:32,222
[puerta se abre]
889
00:56:40,480 --> 00:56:41,856
- ¿Qué ocurre?
- A-ro.
890
00:56:43,233 --> 00:56:44,400
Se la llevaron al castillo.
891
00:56:45,610 --> 00:56:47,612
- ¿Cuándo?
- ¿Y tú ya lo sabías?
892
00:56:47,695 --> 00:56:49,531
¡Que cuándo se la llevaron!
893
00:56:50,824 --> 00:56:53,326
[música ambiental tensa]
894
00:57:13,930 --> 00:57:16,224
Sam-maek-jong dijo
que vas a tomar el trono de Silla.
895
00:57:18,435 --> 00:57:20,812
Él no pensaba eso en el pasado,
¿lo sabías?
896
00:57:23,273 --> 00:57:25,400
Se había comportado
y estaba esperando que la reina...
897
00:57:26,776 --> 00:57:28,194
le entregara el trono.
898
00:57:34,117 --> 00:57:35,869
¿Tú le metiste esa idea?
899
00:57:37,620 --> 00:57:39,038
- [gimotea]
- Dime.
900
00:57:40,457 --> 00:57:42,333
¿Le pediste a Sam-maek-jong
que lo hiciera?
901
00:57:43,501 --> 00:57:46,421
¡Igual que tu madre
convenció a tu padre de hacer lo mismo!
902
00:57:47,088 --> 00:57:48,798
No, nunca lo mencioné,
903
00:57:49,424 --> 00:57:50,967
nunca lo hice, Su Majestad.
904
00:57:56,556 --> 00:57:57,599
Ya no importa.
905
00:58:00,685 --> 00:58:01,978
Te convertiré en una Wonhwa.
906
00:58:05,565 --> 00:58:07,984
Y vas a cumplir el destino de una Wonhwa.
907
00:58:08,067 --> 00:58:11,070
[suena "I'm Alone" por Oh Joon Sung]
908
00:58:21,956 --> 00:58:24,959
[suena "Memories of Miracle"
por Jeon Woosung]
60522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.