All language subtitles for Hwarang_S01E16_Episode 16.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,458 --> 00:00:02,460 [suena "Hwarang Spirit" por Oh Jun Sung] 2 00:00:10,677 --> 00:00:13,012 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN LA HISTORIA DE FICCIÓN 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,765 NARRADA POR PERSONAJES HISTÓRICOS E INCIDENTES FICTICIOS 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,393 Déjame verlas. 5 00:00:18,476 --> 00:00:20,562 CAPÍTULO 16 6 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 [llora] 7 00:00:23,064 --> 00:00:24,816 [suena "Wherever You Are" por Han Donggeun] 8 00:00:29,612 --> 00:00:30,613 Lamento... 9 00:00:32,615 --> 00:00:33,908 haberte ignorado. 10 00:00:33,992 --> 00:00:35,994 [solloza] 11 00:00:36,119 --> 00:00:38,121 Sé que solo me querías cuidar, 12 00:00:40,165 --> 00:00:41,082 lo sé. 13 00:00:44,669 --> 00:00:46,963 Creí que enloquecería porque empecé a correr, 14 00:00:48,381 --> 00:00:49,716 no entendía nada. 15 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 [llora] 16 00:01:01,019 --> 00:01:02,020 Yo no sé... 17 00:01:03,146 --> 00:01:04,981 cómo decir algo... 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,734 cuando me siento así. 19 00:01:20,121 --> 00:01:20,955 Te amo. 20 00:01:25,877 --> 00:01:26,753 Yo te amo. 21 00:01:27,253 --> 00:01:30,715 [continúa "Wherever You Are" por Han Donggeun] 22 00:02:06,835 --> 00:02:09,128 [música ambiental vibrante] 23 00:02:16,928 --> 00:02:17,846 Yo soy... 24 00:02:18,680 --> 00:02:19,889 el rey... 25 00:02:20,723 --> 00:02:22,058 ¡de Silla! 26 00:02:22,142 --> 00:02:23,268 [refunfuña] 27 00:02:25,353 --> 00:02:26,437 ¡...de Silla! 28 00:02:27,230 --> 00:02:28,189 [refunfuña] 29 00:02:47,083 --> 00:02:49,085 [grita] 30 00:02:51,588 --> 00:02:53,590 [respira agitado] 31 00:03:05,351 --> 00:03:08,646 ¿Qué? ¿A qué te refieres? Si soy soltero, A-ro. 32 00:03:10,398 --> 00:03:11,441 ¿En serio eres soltero? 33 00:03:11,524 --> 00:03:13,067 ¡Qué pregunta! 34 00:03:13,443 --> 00:03:15,028 [enojado] Soy totalmente puro, A-ro, 35 00:03:15,111 --> 00:03:17,614 ¡yo jamás me he casado, niña! 36 00:03:18,865 --> 00:03:19,782 Ay, no. 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,743 No tenía idea que no estuvieras casado. 38 00:03:24,245 --> 00:03:25,830 Aun así me ayudarás. 39 00:03:26,706 --> 00:03:27,540 Ve con él. 40 00:03:29,250 --> 00:03:30,501 ¿Qué haces? 41 00:03:30,585 --> 00:03:31,544 [ríe] 42 00:03:31,628 --> 00:03:33,379 [música ambiental alegre] 43 00:03:40,762 --> 00:03:43,556 ¿Crees que eso me hará recibirte aquí? 44 00:03:45,683 --> 00:03:46,726 ¿Sí? 45 00:03:52,106 --> 00:03:54,108 [ríe] 46 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 Ah. La tierra sigue... 47 00:04:09,082 --> 00:04:11,334 siendo muy bella a la vista, ¿no? 48 00:04:13,127 --> 00:04:14,045 ¿En qué sentido? 49 00:04:16,005 --> 00:04:19,467 La tierra es tan oscura que me entristece. 50 00:04:20,718 --> 00:04:22,387 Yo no sé qué hago aquí. 51 00:04:24,305 --> 00:04:25,431 [grita] ¡Ay, qué coraje! 52 00:04:25,765 --> 00:04:27,600 - Me asustaste. - [suspira] 53 00:04:29,185 --> 00:04:30,019 Oye... 54 00:04:30,395 --> 00:04:33,314 si tu hermano y Ban-ryu regresaron a salvo ¿por qué el coraje? 55 00:04:33,398 --> 00:04:34,399 [suspira] 56 00:04:35,942 --> 00:04:39,862 No sé nada de Ban-ryu porque no hemos hablado desde que volvió. 57 00:04:41,197 --> 00:04:42,824 Como si no sintiera nada. 58 00:04:44,200 --> 00:04:45,034 Dime la verdad, 59 00:04:46,494 --> 00:04:47,745 ¿conoció a una chica en Baekje? 60 00:04:48,454 --> 00:04:51,291 Oye... para esa clase de cosas no hay tiempo, ¿sí? 61 00:04:52,417 --> 00:04:53,710 ¿Entonces por qué es así? 62 00:04:53,793 --> 00:04:55,795 [A-ro ríe] 63 00:04:59,465 --> 00:05:01,050 Si hablamos de amores y eso, 64 00:05:02,260 --> 00:05:05,054 hay buenos tiempos y también malos tiempos. 65 00:05:06,431 --> 00:05:09,308 Y a veces sale el sol y a veces nos llueve. 66 00:05:09,767 --> 00:05:10,852 Así son las cosas. 67 00:05:13,396 --> 00:05:15,690 ¿Me pusiste atención? Todo va a estar bien. 68 00:05:16,190 --> 00:05:17,650 Tranquila, no estés triste. 69 00:05:19,068 --> 00:05:19,986 ¿En verdad? 70 00:05:27,994 --> 00:05:28,995 [suspira] 71 00:05:29,412 --> 00:05:30,413 [silba] 72 00:05:31,914 --> 00:05:34,584 ¿No escuchaste lo que dijo el señor Young-shil? Ja. 73 00:05:35,293 --> 00:05:36,586 ¿O no te importó? 74 00:05:36,919 --> 00:05:37,795 Lárgate. 75 00:05:38,963 --> 00:05:41,090 Ban-ryu, no había sentido esto antes 76 00:05:41,924 --> 00:05:44,093 pero creo que siento algo de lástima por ti. 77 00:05:46,763 --> 00:05:47,638 ¿Por qué lo dices? 78 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 Mira esto, quiero que lo veas tú. 79 00:05:59,734 --> 00:06:00,735 [refunfuña] 80 00:06:03,362 --> 00:06:05,281 TRABAJASTE DURO Y FUE INÚTIL 81 00:06:05,364 --> 00:06:06,449 Trabajaste duro. 82 00:06:07,909 --> 00:06:09,118 Y fue inútil. 83 00:06:09,619 --> 00:06:11,496 Tu padre ya te descartó. 84 00:06:13,081 --> 00:06:15,583 ¿Te sientes mal por lo que hizo? Él ya no te hizo caso. 85 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 [ríe] 86 00:06:17,710 --> 00:06:18,878 No vuelvas a decirlo. 87 00:06:20,630 --> 00:06:21,964 Ya no existes. 88 00:06:22,381 --> 00:06:25,384 El señor Young-shil ya no espera nada de ti. 89 00:06:25,593 --> 00:06:26,928 Él ya perdió las esperanzas. 90 00:06:27,011 --> 00:06:28,763 [enojado] ¡Te dije que te callaras! 91 00:06:29,013 --> 00:06:30,014 [ríe] 92 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Nunca había visto a Ban-ryu tan molesto, 93 00:06:34,894 --> 00:06:36,354 hasta estás asustado. 94 00:06:36,437 --> 00:06:37,605 [ríe] 95 00:06:38,773 --> 00:06:40,775 [gimotea] 96 00:06:50,201 --> 00:06:52,036 [música ambiental tensa] 97 00:06:56,541 --> 00:06:58,709 - [Su-ho] Oye, A-ro. - [gimotea] 98 00:07:05,258 --> 00:07:06,676 ¿Cómo te has sentido? 99 00:07:07,510 --> 00:07:08,511 Muy bien. 100 00:07:08,761 --> 00:07:11,180 Ah. Te revisaré, por favor entra. 101 00:07:13,641 --> 00:07:15,643 [gimotea] 102 00:07:17,478 --> 00:07:18,980 ¿Es temporada de granos o no? 103 00:07:22,316 --> 00:07:24,610 [enojado] Qué desgraciado infeliz. 104 00:07:30,032 --> 00:07:31,033 [sopla] 105 00:07:34,287 --> 00:07:35,204 Mm. 106 00:07:35,288 --> 00:07:36,164 Ten esto. 107 00:07:37,206 --> 00:07:39,709 Esta es la flecha que se alojó en el interior. 108 00:07:42,503 --> 00:07:45,256 Guau, cómo me hiciste sufrir. 109 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Escuché que recibiste la flecha por Seon-u. 110 00:07:51,262 --> 00:07:52,096 Sí. 111 00:07:53,306 --> 00:07:54,599 Solo hice lo que debía. 112 00:07:54,682 --> 00:07:56,642 Incluso siendo amigos los dos, 113 00:07:56,934 --> 00:07:58,728 no es fácil sacrificarse así. 114 00:07:59,979 --> 00:08:00,938 Muchas gracias. 115 00:08:01,022 --> 00:08:03,024 [se queja] 116 00:08:03,232 --> 00:08:04,650 Mm. No sabía... 117 00:08:05,234 --> 00:08:07,778 que una flecha doliera tanto. 118 00:08:08,738 --> 00:08:09,739 - [se queja] - [resuella] 119 00:08:11,657 --> 00:08:12,491 Tú y yo... 120 00:08:13,451 --> 00:08:14,660 nunca hemos salido, ¿verdad? 121 00:08:16,329 --> 00:08:17,747 No, nunca. 122 00:08:18,039 --> 00:08:18,873 Mm. 123 00:08:18,956 --> 00:08:20,041 Qué extraño. 124 00:08:20,124 --> 00:08:23,252 Creí que había salido con todas las chicas, 125 00:08:24,253 --> 00:08:25,338 aunque tú... 126 00:08:25,713 --> 00:08:27,131 tienes otro estilo, 127 00:08:27,465 --> 00:08:28,716 pero no es algo malo. 128 00:08:30,927 --> 00:08:32,929 [se queja] 129 00:08:36,891 --> 00:08:38,267 Ya llegué. 130 00:08:41,103 --> 00:08:42,396 - [risita] - ¿A qué has venido... 131 00:08:42,480 --> 00:08:43,523 Ah... 132 00:08:43,606 --> 00:08:45,233 [nervioso] Su Alteza? 133 00:08:47,443 --> 00:08:48,819 ¿Cómo... te sientes? 134 00:08:50,446 --> 00:08:52,531 Estoy... estoy bien. 135 00:08:54,659 --> 00:08:55,785 ¿Por qué hablas así? 136 00:08:56,869 --> 00:08:59,121 ¿Yo? [carraspea] ¿Cómo? 137 00:09:03,668 --> 00:09:04,835 Muévete, quiero ver. 138 00:09:15,471 --> 00:09:17,682 [suena "The Divine Move (Acoustic Version)" por Kim Juna] 139 00:09:25,648 --> 00:09:27,692 [se queja] 140 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 Oye... 141 00:09:30,695 --> 00:09:31,696 me duele... 142 00:09:32,280 --> 00:09:33,698 [esforzándose] mucho más que antes. 143 00:09:36,534 --> 00:09:38,661 Veo que ella está cuidándote bien. 144 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 [gime] 145 00:09:39,829 --> 00:09:41,581 Creo que estoy más sensible. 146 00:09:42,582 --> 00:09:43,541 Debo fortalecerme 147 00:09:58,306 --> 00:09:59,140 Te lo agradezco. 148 00:10:02,184 --> 00:10:03,102 ¿Por qué? 149 00:10:04,937 --> 00:10:05,855 Porque sí. 150 00:10:25,750 --> 00:10:27,418 Se siente que volvimos a Silla. 151 00:10:28,753 --> 00:10:30,504 ¿Creíste que no íbamos a volver o qué? 152 00:10:30,963 --> 00:10:31,964 Mm. 153 00:10:35,551 --> 00:10:37,178 [exhala] 154 00:10:37,261 --> 00:10:38,429 De hecho... 155 00:10:40,264 --> 00:10:43,851 creo que todo va a estar bien si tú te sientes bien. 156 00:10:47,146 --> 00:10:50,232 Tengo a alguien que arriesgaría su vida por mí a diario 157 00:10:51,067 --> 00:10:53,319 y estoy feliz de saber que ese alguien 158 00:10:54,278 --> 00:10:55,571 también me alienta. 159 00:10:55,655 --> 00:10:57,615 [música ambiental emotiva] 160 00:10:57,698 --> 00:10:59,784 Creo que si yo llegara a morir 161 00:11:00,868 --> 00:11:02,203 no guardaría 162 00:11:04,038 --> 00:11:06,540 resentimientos de nada ni nadie. 163 00:11:06,624 --> 00:11:07,708 Es lo que creo. 164 00:11:16,300 --> 00:11:17,635 Si mueres, yo también 165 00:11:19,261 --> 00:11:20,304 moriría. 166 00:11:23,099 --> 00:11:25,309 Si tú no estás bien, yo tampoco lo estaré. 167 00:11:27,561 --> 00:11:29,397 Sin importar lo que ocurra, 168 00:11:30,648 --> 00:11:32,358 yo siempre voy a protegerte. 169 00:11:34,860 --> 00:11:36,695 Así que si te importo sinceramente, 170 00:11:38,864 --> 00:11:40,449 por favor cuídate mucho. 171 00:11:46,956 --> 00:11:47,873 ¿Es un trato? 172 00:12:01,554 --> 00:12:02,721 Qué linda niña. 173 00:12:03,889 --> 00:12:04,974 Excelente. 174 00:12:06,350 --> 00:12:07,351 [refunfuña] 175 00:12:08,102 --> 00:12:10,855 Creo que tú no eres tan buen hermano como lo esperaba. 176 00:12:12,648 --> 00:12:14,692 Es cierto, no lo soy. 177 00:12:14,775 --> 00:12:15,776 [risita] 178 00:12:16,569 --> 00:12:17,945 [ríe] Ya vámonos. 179 00:12:25,953 --> 00:12:27,455 ¿Qué haces? 180 00:12:28,456 --> 00:12:29,373 Esos hermanos... 181 00:12:29,915 --> 00:12:31,041 no actúan como tal. 182 00:12:31,876 --> 00:12:32,835 ¿Por qué lo dices? 183 00:12:32,918 --> 00:12:33,919 [Seon-u ríe] 184 00:12:35,004 --> 00:12:36,630 [Seon-u] ¿Desde cuándo eres tan tierna? 185 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 Mmm. 186 00:12:42,678 --> 00:12:45,806 Yo creo que aprendió a tratarla por lo que le enseñó Su-ho. 187 00:12:46,515 --> 00:12:48,767 Qué raro, ¿ya la trata así? 188 00:12:48,851 --> 00:12:49,685 Aun así, 189 00:12:50,436 --> 00:12:51,812 si Seon-u es el rey, 190 00:12:53,939 --> 00:12:55,441 entonces no son hermanos. 191 00:12:56,442 --> 00:12:57,359 Pero... 192 00:12:59,153 --> 00:12:59,987 ¿Qué tal si no? 193 00:13:00,070 --> 00:13:00,946 [resuella] 194 00:13:01,030 --> 00:13:02,364 ¿Entonces qué serán? 195 00:13:04,700 --> 00:13:07,286 [música ambiental alegre] 196 00:13:09,580 --> 00:13:10,748 [A-ro] ¡No! 197 00:13:13,292 --> 00:13:15,419 - [A-ro grita] - No te caigas. [gimotea] 198 00:13:15,503 --> 00:13:16,545 Tú tampoco. 199 00:13:17,630 --> 00:13:18,756 [ríe] 200 00:13:18,839 --> 00:13:19,798 Espera, tienes algo. 201 00:13:19,882 --> 00:13:22,635 En el ojo, en el ojo. Aquí. 202 00:13:46,450 --> 00:13:49,787 [reina] ¿El hijo de Ahnji Gong de pronto se ostentó como el rey? 203 00:13:51,455 --> 00:13:53,165 Arriesgó su vida en el frente... 204 00:13:54,083 --> 00:13:56,252 y ayudó a los súbditos a regresar. 205 00:14:03,259 --> 00:14:05,636 Quiero saber qué opinas sobre ese Hwarang. 206 00:14:14,061 --> 00:14:17,398 No importa lo que yo crea de él, demostró ser valiente. 207 00:14:17,481 --> 00:14:20,150 Yo decidiré qué es lo importante y qué no. 208 00:14:22,236 --> 00:14:25,739 Él es valiente y una persona determinada. 209 00:14:26,740 --> 00:14:29,493 Tiene un gran liderazgo y le agrada a las personas. 210 00:14:30,744 --> 00:14:31,704 ¿Qué? 211 00:14:33,038 --> 00:14:34,623 Parece que ese chico te gusta. 212 00:14:36,166 --> 00:14:37,543 Eso no sería posible. 213 00:14:43,507 --> 00:14:45,593 Tú heredaste muchas cosas de mí... 214 00:14:48,304 --> 00:14:50,222 y eso me da miedo, hija. 215 00:14:53,976 --> 00:14:56,061 Antes de los Hwarang, existió un Wonhwa. 216 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 Los Hwarang se volvieron fuertes. 217 00:15:02,651 --> 00:15:05,070 Las personas alabaron y siguieron a los Hwarang, 218 00:15:06,655 --> 00:15:08,824 pero yo no pude controlarlos ni a ellos, ni a ellas. 219 00:15:11,577 --> 00:15:12,453 Así que... 220 00:15:15,331 --> 00:15:17,041 planeo convertirte en Wonhwa. 221 00:15:20,669 --> 00:15:22,838 ¿Sabes qué destino enfrentaron las Wonhwa? 222 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 Ambas murieron 223 00:15:26,425 --> 00:15:27,718 Ambas murieron. 224 00:15:28,969 --> 00:15:30,512 Las dos murieron por algo. 225 00:15:31,847 --> 00:15:33,098 ¿Eso te asusta? 226 00:15:33,766 --> 00:15:34,600 No. 227 00:15:36,101 --> 00:15:37,686 Porque heredé mucho de ti. 228 00:15:47,905 --> 00:15:49,907 [parloteos] 229 00:15:51,992 --> 00:15:53,994 [carraspea] 230 00:15:56,747 --> 00:15:58,749 [hombre susurrando] Ya va a hablar. 231 00:16:04,004 --> 00:16:06,840 El libro de hoy será el de las odas. 232 00:16:08,384 --> 00:16:12,054 El libro de odas incluye canciones que pasaron de boca a boca, 233 00:16:12,137 --> 00:16:13,389 de padres a hijos y así. 234 00:16:14,181 --> 00:16:15,474 Y abarca... 235 00:16:15,557 --> 00:16:18,602 los lamentos de las personas y su forma de vida, 236 00:16:19,103 --> 00:16:20,938 su positivismo en la adversidad... 237 00:16:22,523 --> 00:16:23,440 y... 238 00:16:23,524 --> 00:16:26,902 también el odio y la lástima hacia un rey que fue débil. 239 00:16:29,530 --> 00:16:32,324 Hoy traigo una oda, se titula Boca de ratón. 240 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 ¿Quién... 241 00:16:35,744 --> 00:16:36,870 quiere recitarla? 242 00:16:45,003 --> 00:16:46,338 ¿Quién podría recitarla bien? 243 00:16:48,424 --> 00:16:49,258 Ji-dwi. 244 00:16:50,801 --> 00:16:52,428 Pasa al frente y hazlo. 245 00:17:03,105 --> 00:17:05,274 "Estimada boca de ratón, 246 00:17:05,899 --> 00:17:07,609 no te comas mi cebada. 247 00:17:09,445 --> 00:17:11,321 Yo te he cuidado mucho tiempo 248 00:17:12,072 --> 00:17:13,741 y no te he importado ni un segundo. 249 00:17:20,414 --> 00:17:21,874 Seguro te voy a dejar, 250 00:17:24,793 --> 00:17:26,837 iré a mejores tierras, ratón, 251 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 por la felicidad, la felicidad. 252 00:17:31,842 --> 00:17:33,761 Voy a encontrar la justicia allá". 253 00:17:36,930 --> 00:17:38,182 Aquí... 254 00:17:38,265 --> 00:17:39,850 el ratón se refiere a su líder. 255 00:17:41,310 --> 00:17:42,561 En este poema, 256 00:17:43,270 --> 00:17:46,148 la majestad se está escondiendo y está desperdiciando 257 00:17:46,231 --> 00:17:48,108 sin importarle lo que sufra su gente. 258 00:17:49,651 --> 00:17:50,569 Igual que alguien. 259 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 Si el ratón sigue devorando la vida de la gente, 260 00:17:56,158 --> 00:17:58,619 solo ocasionará que lo abandonen. 261 00:17:58,994 --> 00:18:01,914 Y una majestad sin su gente no es nadie. 262 00:18:05,793 --> 00:18:09,713 ¿Si entienden toda la gran simbología de esta delicada oda? 263 00:18:10,005 --> 00:18:11,298 [todos] Sí. 264 00:18:20,015 --> 00:18:22,559 ¿Qué lo trae aquí, señor? 265 00:18:22,643 --> 00:18:25,020 La reina quisiera recompensar a los delegados 266 00:18:25,104 --> 00:18:27,106 que fueron y volvieron de Baekje. 267 00:18:30,943 --> 00:18:32,069 ¿Solo a ellos? 268 00:18:32,986 --> 00:18:34,113 Sí, solamente. 269 00:18:34,196 --> 00:18:35,197 ¿Y a mí? 270 00:18:36,824 --> 00:18:39,743 Yo llevé a los Hwarang y salvé a los delegados. 271 00:18:41,703 --> 00:18:44,289 Uh, oh... Creo que no sabe nada. 272 00:18:45,082 --> 00:18:47,251 Bueno, váyase por favor, señor. 273 00:18:47,334 --> 00:18:48,502 [ríe] 274 00:18:51,088 --> 00:18:52,214 Que se retire. 275 00:18:54,133 --> 00:18:55,801 Nada vencerá a la epidemia. 276 00:18:56,552 --> 00:18:58,470 Y toda la gente tiene hambre. 277 00:18:58,887 --> 00:19:00,347 Y hay escasez de medicamento. 278 00:19:04,017 --> 00:19:05,144 Deberías irte. 279 00:19:06,645 --> 00:19:10,274 Te vas a infectar si te quedas, no deberías quedarte 280 00:19:10,357 --> 00:19:11,400 Dijiste 281 00:19:12,651 --> 00:19:14,820 que había una forma de conseguir medicina 282 00:19:16,488 --> 00:19:17,447 ¿Dónde se obtiene? 283 00:19:17,656 --> 00:19:19,491 [música ambiental vibrante] 284 00:19:19,575 --> 00:19:21,869 Aunque consigas lo que quieres, 285 00:19:23,412 --> 00:19:24,872 podría no llegar hasta aquí. 286 00:19:26,748 --> 00:19:28,041 ¿Qué quieres decir? 287 00:19:28,625 --> 00:19:32,671 Ahnji Gong, un campesino no puede ir a esa ciudad. 288 00:19:34,673 --> 00:19:36,300 ¿Sabes por qué existe esa regla? 289 00:19:37,259 --> 00:19:38,218 Claro... 290 00:19:39,094 --> 00:19:40,596 es para proteger al 291 00:19:41,054 --> 00:19:42,764 sistema de la monarquía real. 292 00:19:44,057 --> 00:19:45,184 Qué ingenuo eres. 293 00:19:46,310 --> 00:19:47,853 Es la mina de oro de Silla. 294 00:19:48,353 --> 00:19:51,064 La fortuna de la familia real y de Park Young-shil 295 00:19:51,148 --> 00:19:53,150 viene justo de este lugar, Ahnji Gong. 296 00:19:53,692 --> 00:19:57,905 Para que puedan llevarse solo el oro que los campesinos recolectan todo el día 297 00:19:59,114 --> 00:20:01,325 y no saben el valor que tiene el oro que recogen. 298 00:20:02,367 --> 00:20:05,204 Por eso no les permiten entrar a la ciudad. 299 00:20:06,705 --> 00:20:07,998 [Ahnji] Entonces... 300 00:20:09,374 --> 00:20:12,294 ¿aislarán este espacio por el propósito de las fortunas? 301 00:20:13,712 --> 00:20:15,297 No es por el oro en sí, Ahnji Gong. 302 00:20:16,006 --> 00:20:17,299 Es por el poder. 303 00:20:19,009 --> 00:20:20,928 Quieren tener un ejército militar. 304 00:20:23,680 --> 00:20:24,973 Y el trono de Silla... 305 00:20:25,057 --> 00:20:27,684 será el gran tesoro del futuro. 306 00:20:29,686 --> 00:20:30,562 Creo... 307 00:20:33,440 --> 00:20:34,858 que tienes que regresar... 308 00:20:35,817 --> 00:20:37,527 a ese gran castillo. 309 00:20:46,954 --> 00:20:50,540 ¿Por qué tengo que viajar aquí sola? 310 00:20:59,716 --> 00:21:01,510 [guardia] Seon-u, pasa, por favor. 311 00:21:16,984 --> 00:21:19,152 Había un Hwarang antes de que hubiera una Wonhwa. 312 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 Sus nombres eran 313 00:21:22,990 --> 00:21:25,075 Nammo y Joonjung. 314 00:21:31,206 --> 00:21:35,210 Los súbditos los seguían, oí que tu hermana hizo eso en Baekje. 315 00:21:35,669 --> 00:21:36,628 Entonces... 316 00:21:37,379 --> 00:21:39,214 planeo convertir a tu hermana 317 00:21:39,673 --> 00:21:41,174 en una mujer Wonhwa. 318 00:21:41,258 --> 00:21:43,010 [música ambiental tensa] 319 00:21:46,763 --> 00:21:47,806 ¿Y qué no fue 320 00:21:49,308 --> 00:21:50,475 suficiente usarme? 321 00:21:50,559 --> 00:21:53,061 Planeo usarla para sacar lo mejor que tienes adentro. 322 00:21:54,438 --> 00:21:56,732 Ella tiene el poder de que hagas ciertas cosas. 323 00:21:58,483 --> 00:22:00,110 Si quieres ser rey, Seon-u, 324 00:22:01,028 --> 00:22:02,154 actúa como uno. 325 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 De eso se trata la monarquía, 326 00:22:06,783 --> 00:22:10,537 de engañar a todo el mundo, a los súbditos y a ti mismo. 327 00:22:11,163 --> 00:22:13,415 Yo haré lo que sea para proteger la monarquía 328 00:22:13,498 --> 00:22:15,042 y el gran trono de Silla 329 00:22:15,417 --> 00:22:18,670 No tendré nada que temer si mi hijo decide tomar el trono. 330 00:22:19,963 --> 00:22:21,548 Yo ya estoy lista para engañar al mundo, 331 00:22:23,592 --> 00:22:25,802 a mi hijo y también a ti. 332 00:22:27,429 --> 00:22:28,597 Y ahora hazlo tú... 333 00:22:29,931 --> 00:22:31,767 para que no pierdas a tu hermana. 334 00:22:37,939 --> 00:22:40,108 [suspira] 335 00:22:42,235 --> 00:22:43,695 ¿Por qué está tardando tanto? 336 00:22:44,237 --> 00:22:46,073 ¿Le habrá pasado algo? 337 00:22:46,448 --> 00:22:48,575 Debió suceder algo. [carraspea] 338 00:22:48,909 --> 00:22:50,452 Tal vez estén hablando de cosas. 339 00:22:51,745 --> 00:22:53,622 Eso no fue lo que entendí de esto. 340 00:22:59,878 --> 00:23:02,089 Has tenido esa cara todo el día. 341 00:23:02,547 --> 00:23:03,423 ¿Te pasó algo? 342 00:23:04,341 --> 00:23:05,300 ¿Y a ti qué te importa? 343 00:23:05,383 --> 00:23:07,427 Qué grosero eres... Ban-ryu. 344 00:23:08,637 --> 00:23:09,721 ¿Dónde está Su...? 345 00:23:13,767 --> 00:23:17,312 [nerviosa] ¿Dónde... dónde está Ji-dwi? 346 00:23:17,813 --> 00:23:20,107 Debió estar aquí desde hace mucho tiempo. 347 00:23:20,774 --> 00:23:22,776 [música ambiental tranquila] 348 00:24:10,991 --> 00:24:12,826 Quiero saber qué estás haciendo aquí. 349 00:24:16,663 --> 00:24:17,706 Ni siquiera... 350 00:24:18,123 --> 00:24:19,875 las damas de compañía vienen. 351 00:24:22,586 --> 00:24:24,212 Usé este camino por error. 352 00:24:24,754 --> 00:24:26,590 Sería imposible hacerlo. 353 00:24:29,217 --> 00:24:30,927 No se puede llegar aquí por error. 354 00:24:32,470 --> 00:24:34,514 ¿Cómo podría conducirme en el palacio? 355 00:24:34,806 --> 00:24:38,268 Es difícil encontrar hasta el baño y me equivoqué de camino, 356 00:24:38,518 --> 00:24:39,352 así que... 357 00:24:39,436 --> 00:24:40,437 Sam-maek-jong. 358 00:24:40,520 --> 00:24:42,522 [música ambiental emotiva] 359 00:24:44,691 --> 00:24:46,067 ¿Eres tú, Alteza? 360 00:24:49,946 --> 00:24:51,948 Te equivocas, princesa, no soy yo. 361 00:24:53,116 --> 00:24:54,492 No te muevas. 362 00:25:09,799 --> 00:25:11,343 ¿Por qué no pude reconocerte? 363 00:25:17,057 --> 00:25:17,974 Cuánto tiempo... 364 00:25:19,434 --> 00:25:21,144 has vivido de esta manera? 365 00:25:27,943 --> 00:25:30,153 Ni siquiera creo que pudieras contarlo. 366 00:25:43,625 --> 00:25:46,127 Es ridículo no visitar a la reina si ya regresamos 367 00:25:52,592 --> 00:25:53,468 Es la reina. 368 00:25:58,056 --> 00:25:59,432 [reina] ¿Todo está bien? 369 00:26:00,892 --> 00:26:02,018 ¿Alguien se atrevió... 370 00:26:03,603 --> 00:26:04,521 a lastimarte? 371 00:26:05,397 --> 00:26:06,481 No, estoy bien, 372 00:26:07,482 --> 00:26:08,316 por ahora. 373 00:26:09,359 --> 00:26:11,194 Entre más te rebeles, 374 00:26:12,821 --> 00:26:15,323 más difícil será para ti el camino. 375 00:26:17,409 --> 00:26:18,410 [resopla] 376 00:26:19,744 --> 00:26:21,746 [suspira] 377 00:26:23,456 --> 00:26:24,582 Ella me vio, chicos. 378 00:26:24,666 --> 00:26:26,251 Voy a ir a saludarla. 379 00:26:26,918 --> 00:26:30,380 Le demostraré que el joven Su-ho ha vuelto con vida. 380 00:26:31,506 --> 00:26:32,757 Yo creo que no... 381 00:26:39,681 --> 00:26:41,099 - Alteza... - [gimotea] 382 00:26:52,360 --> 00:26:53,486 Usted olvidó esto. 383 00:26:55,405 --> 00:26:56,614 Hwarang Kim Su-ho... 384 00:26:57,032 --> 00:26:58,241 siempre a sus órdenes. 385 00:26:58,325 --> 00:26:59,909 Regresé con vida de Baekje. 386 00:27:03,788 --> 00:27:05,749 Por favor cuida bien a Seon-u, 387 00:27:05,832 --> 00:27:07,500 Su-ho. 388 00:27:31,066 --> 00:27:33,068 [música ambiental emotiva] 389 00:27:33,693 --> 00:27:35,862 [reina] Todo el mundo cree que tú eres el rey, 390 00:27:35,945 --> 00:27:37,739 así que voy a usarlo como señuelo. 391 00:27:38,406 --> 00:27:41,242 Te voy a poner en peligro en lugar de a mi hijo. 392 00:27:42,035 --> 00:27:43,078 Así que resiste... 393 00:27:43,703 --> 00:27:45,330 y sobrevive si puedes. 394 00:27:46,623 --> 00:27:48,500 Espero verte de vuelta, Seon-u. 395 00:27:49,667 --> 00:27:51,586 Solo así, mi hijo y yo... 396 00:27:52,379 --> 00:27:54,047 tendremos más tiempo aquí. 397 00:27:54,130 --> 00:27:56,132 [respira agitado] 398 00:27:56,925 --> 00:27:58,927 [grita] 399 00:27:59,469 --> 00:28:01,471 [grita desesperado] 400 00:28:17,654 --> 00:28:20,281 Tal vez está hablando con Su Alteza, Jiso. 401 00:28:22,367 --> 00:28:24,202 ¿Será porque dijo que era el rey? 402 00:28:26,913 --> 00:28:29,624 [suspira] ¿Dónde podrá estar? 403 00:28:29,707 --> 00:28:31,709 [música ambiental emotiva] 404 00:28:37,132 --> 00:28:39,759 Trabajaste duro y fue inútil, 405 00:28:40,009 --> 00:28:41,219 tu padre ya te descartó 406 00:28:47,142 --> 00:28:47,976 [gimotea] 407 00:29:02,073 --> 00:29:03,616 ¿Por qué no pude reconocerte? 408 00:29:06,202 --> 00:29:07,162 ¿Cuánto tiempo... 409 00:29:08,913 --> 00:29:10,623 has vivido de esta manera? 410 00:29:27,390 --> 00:29:29,184 Si nos volvemos a encontrar, 411 00:29:29,934 --> 00:29:31,102 lo haré... 412 00:29:31,853 --> 00:29:33,354 terminaré de cazar, 413 00:29:34,314 --> 00:29:35,148 Jinheung. 414 00:29:40,862 --> 00:29:42,155 [refunfuña] 415 00:29:43,281 --> 00:29:44,783 ¿En qué estás pensando, amigo? 416 00:29:45,325 --> 00:29:46,326 [ríe] 417 00:29:46,701 --> 00:29:47,535 Nada. 418 00:29:48,244 --> 00:29:49,913 Creo que esta casa de Hwarang... 419 00:29:49,996 --> 00:29:53,583 no volverá a ser igual que como era antes. [ríe] 420 00:29:55,627 --> 00:29:56,753 ¿A qué te refieres? 421 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Tsk. [ríe] 422 00:29:57,754 --> 00:29:59,964 A nada. Iré a pescar ahora, 423 00:30:00,048 --> 00:30:02,050 deseo reflexionar. Ten esto. 424 00:30:07,972 --> 00:30:11,434 [suena "The Divine Move (Acoustic Version)" por Kim Juna] 425 00:30:16,397 --> 00:30:17,232 Ban-ryu. 426 00:30:20,318 --> 00:30:22,445 Soy yo, Soo-yun. 427 00:30:28,201 --> 00:30:31,830 estuve esperando para saber que volverías de Baekje a salvo 428 00:30:32,914 --> 00:30:35,959 y no tengo resentimientos contra ti. 429 00:30:36,501 --> 00:30:38,503 Tenía ganas de venir a verte, Ban-ryu. 430 00:30:42,048 --> 00:30:43,007 Yo no... 431 00:30:44,968 --> 00:30:46,511 debería gustarte ya. 432 00:30:50,640 --> 00:30:51,474 Pero, Ban-ryu. 433 00:30:52,100 --> 00:30:53,810 No te veré nuevamente. 434 00:30:56,229 --> 00:30:57,105 Ban-ryu. 435 00:31:00,400 --> 00:31:01,609 [sollozando] Ban-ryu. 436 00:31:03,945 --> 00:31:05,071 ¡Ban-ryu! 437 00:31:08,324 --> 00:31:09,993 ¿Quién hizo qué cosa? 438 00:31:21,087 --> 00:31:22,422 ¿Qué haces aquí? 439 00:31:24,966 --> 00:31:26,175 Vengo a disculparme. 440 00:31:28,052 --> 00:31:30,680 ¿Es tu respuesta por fallar en la misión? 441 00:31:30,763 --> 00:31:31,598 Por favor... 442 00:31:32,557 --> 00:31:33,808 no me desampare. 443 00:31:34,517 --> 00:31:35,351 Se lo pido, 444 00:31:37,395 --> 00:31:38,897 deme otra oportunidad, señor Park. 445 00:31:38,980 --> 00:31:41,149 Había considerado que fueras el rey, 446 00:31:42,567 --> 00:31:43,985 pero he cambiado de parecer. 447 00:31:45,778 --> 00:31:47,155 Yo mismo seré el rey. 448 00:31:48,364 --> 00:31:49,782 Ya no confío en los jóvenes. 449 00:31:51,367 --> 00:31:52,201 Entonces... 450 00:31:53,244 --> 00:31:54,203 Lo voy a ayudar. 451 00:31:54,287 --> 00:31:56,289 [música ambiental tensa] 452 00:31:59,167 --> 00:32:02,086 ¿Entonces me vas a ayudar a que me convierta en majestad? 453 00:32:02,170 --> 00:32:03,129 ¡Sí! 454 00:32:03,796 --> 00:32:04,964 Yo lo apoyaré. 455 00:32:06,257 --> 00:32:07,717 Aunque deba entregar... 456 00:32:08,635 --> 00:32:10,136 mi vida en el camino. 457 00:32:10,887 --> 00:32:13,389 ¿Estás seguro de que quieres ayudarme? 458 00:32:19,646 --> 00:32:20,605 ¿El rey? 459 00:32:22,690 --> 00:32:23,524 Rey. 460 00:32:31,908 --> 00:32:32,909 [suspira] 461 00:32:40,708 --> 00:32:42,210 ¿Qué esperas? 462 00:32:43,169 --> 00:32:45,213 Bebe alcohol antes de que se enfríe. 463 00:32:45,755 --> 00:32:47,507 O tal vez no sepas disfrutarlo. 464 00:32:48,007 --> 00:32:49,634 Yo jamás dije que te sentaras. 465 00:32:49,717 --> 00:32:51,344 [ríe] 466 00:32:53,429 --> 00:32:56,349 No hay mejor amigo que el que bebe contigo. 467 00:32:56,432 --> 00:32:58,226 Ah. Yo también estoy solo. 468 00:32:58,559 --> 00:33:01,270 Y beberé contigo si te parece bien. 469 00:33:01,354 --> 00:33:02,188 ¿Qué dices? 470 00:33:02,271 --> 00:33:03,523 [suspira] 471 00:33:04,315 --> 00:33:05,149 Retírate. 472 00:33:06,234 --> 00:33:07,068 Escuché... 473 00:33:07,527 --> 00:33:08,820 que eres La Alteza de este lugar. 474 00:33:10,530 --> 00:33:12,865 ¿Es cierto que venciste al príncipe coronado de Baekje? 475 00:33:13,574 --> 00:33:14,450 ¿Lo derrotaste? 476 00:33:16,828 --> 00:33:17,662 Las personas... 477 00:33:18,913 --> 00:33:21,791 están felices porque Su Majestad es un Hwarang, 478 00:33:21,874 --> 00:33:24,210 dicen que cambiará todo. Y si... 479 00:33:25,294 --> 00:33:26,921 Su Majestad no fuera el rey real... 480 00:33:29,382 --> 00:33:31,134 lo decepcionarían. 481 00:33:31,217 --> 00:33:33,219 [resuella] 482 00:33:36,889 --> 00:33:38,558 Si lograras cambiar nuestras tierras, 483 00:33:41,227 --> 00:33:43,312 ¿te considerarías la verdadera... 484 00:33:44,063 --> 00:33:44,897 majestad? 485 00:33:49,026 --> 00:33:51,112 Yo podría convertirte en alteza. 486 00:34:03,666 --> 00:34:07,211 Creo que transcurrirá algo de tiempo antes de que salga el sol. 487 00:34:11,090 --> 00:34:15,595 Sin embargo, siento que algo cayó en el señuelo. 488 00:34:21,976 --> 00:34:23,227 [gemidos] 489 00:34:30,860 --> 00:34:33,863 Él nunca lograría ser un verdadero rey. 490 00:34:36,449 --> 00:34:37,325 [gimen] 491 00:34:52,381 --> 00:34:53,382 ¿Y la gente... 492 00:34:55,009 --> 00:34:56,969 qué pasará con todos los habitantes de Silla? 493 00:34:57,053 --> 00:34:59,972 Van a pagar con su vida por sus crímenes. 494 00:35:02,767 --> 00:35:03,935 ¡Eso no es cierto! 495 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Yo soy... 496 00:35:08,147 --> 00:35:09,148 el rey. 497 00:35:10,983 --> 00:35:12,026 ¡Yo soy... 498 00:35:12,110 --> 00:35:13,486 el rey... 499 00:35:14,779 --> 00:35:15,988 ¡de Silla! 500 00:35:20,159 --> 00:35:21,828 [Wi-hwa] Miren nada más quién llegó. 501 00:35:26,040 --> 00:35:28,042 [suspira] 502 00:35:28,668 --> 00:35:30,294 El ratón de la boca grande. 503 00:35:33,172 --> 00:35:36,092 El ratón que no pudo decirle al rival que... 504 00:35:36,509 --> 00:35:38,386 era el verdadero rey. 505 00:35:39,262 --> 00:35:41,264 Qué vergonzoso. 506 00:35:43,933 --> 00:35:44,851 Es cierto. 507 00:35:46,727 --> 00:35:48,521 No estoy calificado para serlo. 508 00:35:49,605 --> 00:35:52,608 Tener miedo y esconderme para que 509 00:35:53,151 --> 00:35:56,112 nadie me reconociera, creo que no fue suficiente. 510 00:35:57,530 --> 00:36:00,158 Y cuando el enemigo de la corona preguntó quién era el rey, 511 00:36:02,577 --> 00:36:03,953 yo no di un paso adelante. 512 00:36:04,787 --> 00:36:06,372 La verdad, soy un cobarde, 513 00:36:06,455 --> 00:36:10,918 un cobarde que siempre quiso esconderse para no mostrarse. 514 00:36:12,503 --> 00:36:15,631 Tal vez no sirva de nada lo que diré con estas palabras, 515 00:36:16,966 --> 00:36:19,552 hay muchos reyes cobardes en este mundo, amigo, 516 00:36:19,635 --> 00:36:24,056 sin embargo, hay pocos reyes que admiten su cobardía. 517 00:36:24,140 --> 00:36:26,475 Para admitir la cobardía se requiere valor, 518 00:36:27,852 --> 00:36:29,020 también coraje. 519 00:36:29,103 --> 00:36:30,271 ¿Usted cree... 520 00:36:32,273 --> 00:36:34,233 que yo debería tomar el trono? 521 00:36:34,692 --> 00:36:37,028 [suena "Dream" por Bolbbalgan4] 522 00:36:38,487 --> 00:36:39,530 Alteza, 523 00:36:40,990 --> 00:36:42,575 tome el trono rápido. 524 00:36:44,535 --> 00:36:46,120 No importa lo que pase, 525 00:36:46,829 --> 00:36:48,247 no importa si es cruel, 526 00:36:48,331 --> 00:36:51,500 alto o bajo, bello o feo, incluso riesgoso. 527 00:36:52,210 --> 00:36:55,922 Si hay algo que deba resistir, resista. 528 00:36:56,964 --> 00:36:59,425 Resista las penurias de ser la majestad. 529 00:37:02,678 --> 00:37:05,765 Esa sería mi respuesta. 530 00:37:43,552 --> 00:37:47,556 ¿Si lograras cambiar nuestras tierras, te considerarías la majestad? 531 00:37:47,890 --> 00:37:49,684 Yo podría convertirte en alteza. 532 00:37:50,977 --> 00:37:52,645 ¿Perderías a tu amigo para volver... 533 00:37:53,604 --> 00:37:55,147 a llegar hasta arriba? 534 00:37:55,231 --> 00:37:57,316 [continúa "Dream" por Bolbbalgan4] 535 00:38:10,413 --> 00:38:12,790 ¿Ahnji Gong, qué es lo que lo trae por aquí? 536 00:38:13,457 --> 00:38:15,167 Usted compró todo lo que había... 537 00:38:15,543 --> 00:38:17,295 de medicina para la epidemia. 538 00:38:17,378 --> 00:38:20,548 ¿Quién está extendiendo todos esos rumores? 539 00:38:21,007 --> 00:38:22,508 Yo ni haría tal cosa, Ahnji Gong. 540 00:38:22,591 --> 00:38:24,719 Necesito peonía del bosque, 541 00:38:24,802 --> 00:38:26,304 ginseng y mucho anís. 542 00:38:26,387 --> 00:38:28,848 Aunque yo tuviera todo lo que usted dice... 543 00:38:30,391 --> 00:38:32,351 no voy a dárselo gratis. 544 00:38:33,644 --> 00:38:35,855 Yo no vine a hacer negocio con las medicinas. 545 00:38:37,773 --> 00:38:39,734 Como doctor jamás he cobrado por mis servicios, 546 00:38:39,817 --> 00:38:41,485 eso usted lo sabe bien. 547 00:38:41,569 --> 00:38:44,238 Yo he venido con un funcionario de Silla, con la obligación 548 00:38:44,322 --> 00:38:45,865 de responderle a su pueblo. 549 00:38:46,866 --> 00:38:49,035 Si no podemos detener esta cruel epidemia, 550 00:38:50,036 --> 00:38:51,829 la capital va a sufrir demasiado. 551 00:38:51,912 --> 00:38:54,707 Le recomiendo que deje de anticiparse. 552 00:38:56,125 --> 00:38:58,377 La gente aún no teme tanto 553 00:38:58,961 --> 00:39:01,839 como para cambiar su riqueza por medicina. 554 00:39:04,592 --> 00:39:06,886 Cuando se propague la epidemia... 555 00:39:08,679 --> 00:39:11,307 le voy a dar los ingredientes que me pidió, señor. 556 00:39:12,641 --> 00:39:13,726 [Ahnji] ¿Dice... 557 00:39:15,144 --> 00:39:18,939 que esperará a que esto se propague para elevar todos los precios 558 00:39:19,357 --> 00:39:20,775 de una cura para la gente? 559 00:39:25,196 --> 00:39:27,573 Solo debe esperar otro par de días. 560 00:39:28,115 --> 00:39:31,160 Y si no ocurre, entonces solo espere más. 561 00:39:31,911 --> 00:39:34,747 Y si aún no estalla la epidemia, señor Ahnji Gong, 562 00:39:38,751 --> 00:39:41,712 tranquilo, la gente no va a fallecer de eso. 563 00:39:43,130 --> 00:39:45,132 [música ambiental tensa] 564 00:40:10,741 --> 00:40:13,953 ¿Ese fue el señor que había dicho que su hijo 565 00:40:14,245 --> 00:40:15,538 era el rey verdadero? 566 00:40:15,621 --> 00:40:16,622 [refunfuña] 567 00:40:17,415 --> 00:40:19,792 Creo que las personas están muy agitadas. 568 00:40:19,875 --> 00:40:21,085 Si no... 569 00:40:21,168 --> 00:40:23,087 actuamos ahora, señor, 570 00:40:23,170 --> 00:40:24,797 veremos al rey Jinheung tomar el trono. 571 00:40:25,506 --> 00:40:26,424 Creo... 572 00:40:27,049 --> 00:40:28,676 que está un poco estresado. 573 00:40:30,177 --> 00:40:32,805 ¿Cuántos miembros reales quedan en su familia? 574 00:40:36,600 --> 00:40:38,352 La familia sigue reduciéndose. 575 00:40:38,435 --> 00:40:40,855 Cada vez hay menos integrantes reales. 576 00:40:41,605 --> 00:40:43,065 Es cierto, quedan pocos. 577 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 ¿Qué miembro real... 578 00:40:45,276 --> 00:40:46,652 va a querer vincularse 579 00:40:47,403 --> 00:40:49,530 con nuestra valiosa familia? 580 00:40:49,613 --> 00:40:53,701 Quiero que cumpla lo que usted prometió y seremos familia. 581 00:40:58,998 --> 00:41:01,000 [jadea] 582 00:41:02,793 --> 00:41:04,086 [grita] 583 00:41:11,719 --> 00:41:13,095 [grita] 584 00:41:14,221 --> 00:41:15,139 [jadea] 585 00:41:16,223 --> 00:41:18,058 [gimotea] 586 00:41:18,142 --> 00:41:20,352 - [jadea] - 991. 587 00:41:20,853 --> 00:41:22,563 Si mueres nueve veces más, serán mil. 588 00:41:22,646 --> 00:41:23,647 [jadea] 589 00:41:24,857 --> 00:41:25,733 No es justo, 590 00:41:26,817 --> 00:41:27,985 eres muy hábil. 591 00:41:28,903 --> 00:41:30,279 Yo no podría ganar. 592 00:41:30,571 --> 00:41:32,740 ¡Yo nunca quise hacer esto, Dan-se! 593 00:41:32,990 --> 00:41:33,991 [refunfuña] 594 00:41:36,452 --> 00:41:37,703 ¿Qué te parecería justo? 595 00:41:39,622 --> 00:41:40,623 [refunfuña] 596 00:41:42,708 --> 00:41:43,542 Dije mil. 597 00:41:43,626 --> 00:41:45,252 Si no puedes vencerme antes de las mil... 598 00:41:45,336 --> 00:41:48,130 decidí que voy a dejar de ser tu hermano. 599 00:41:50,591 --> 00:41:51,467 ¿Entonces... 600 00:41:52,551 --> 00:41:54,929 - qué debería hacer? - Deja de quejarte. 601 00:41:55,721 --> 00:41:56,722 Prometiste lograrlo. 602 00:41:59,350 --> 00:42:00,643 No te vayas a quejar después. 603 00:42:03,687 --> 00:42:04,522 Vamos. 604 00:42:19,828 --> 00:42:21,830 [música ambiental tensa] 605 00:42:48,357 --> 00:42:50,818 [Young-shil] Pregunto por qué me quiere ver la reina. 606 00:42:50,901 --> 00:42:54,697 Tal vez quiera quejarse sobre el soborno que intentó con el enemigo. 607 00:42:56,240 --> 00:42:57,491 ¿De qué soborno hablas? 608 00:42:58,742 --> 00:43:01,203 La familia real de Baekje y Park son amigas... 609 00:43:01,287 --> 00:43:02,788 desde hace muchos años. 610 00:43:03,956 --> 00:43:06,750 Entre gente así no existe ningún soborno. 611 00:43:09,169 --> 00:43:10,212 Sí, lo siento. 612 00:43:15,217 --> 00:43:16,844 ¿Qué es lo que acaba de decirme? 613 00:43:16,927 --> 00:43:19,305 Dije que voy a abandonar esta posición. 614 00:43:20,055 --> 00:43:22,099 ¿Y qué le motiva a dejar su posición? 615 00:43:22,182 --> 00:43:24,643 Usted siempre dijo que debería dejar el trono... 616 00:43:25,936 --> 00:43:27,646 porque no le complacía. 617 00:43:28,272 --> 00:43:31,817 [Young-shil] ¿Qué estará tramando ahora la reina Jiso? 618 00:43:31,900 --> 00:43:34,903 Seguramente sabe que Jinheung venció al príncipe Chang de Baekje. 619 00:43:36,405 --> 00:43:38,073 Y después regresó de tal hazaña. 620 00:43:38,782 --> 00:43:41,327 No tengo razón de seguir siendo la gran majestad. 621 00:43:42,202 --> 00:43:43,746 Se acabó, señor Park, 622 00:43:43,829 --> 00:43:45,831 usted ganó y yo perdí esta lucha. 623 00:43:46,665 --> 00:43:50,377 El joven rey se volverá más fuerte cada vez que regrese victorioso. 624 00:43:51,420 --> 00:43:53,422 Creo que de eso se percataron todos, 625 00:43:53,797 --> 00:43:54,840 pienso que usted también. 626 00:43:56,091 --> 00:43:58,844 Su Majestad es un ser muy valiente. 627 00:44:02,765 --> 00:44:05,059 La familia real se volverá más poderosa. 628 00:44:07,311 --> 00:44:09,313 [risita] 629 00:44:13,942 --> 00:44:16,236 [Ho-kong] Ya no tiene nada más que hacer aquí, 630 00:44:16,320 --> 00:44:18,238 si el rey toma el trono habremos perdido. 631 00:44:18,697 --> 00:44:21,700 Eso sí que nunca lo vi venir. 632 00:44:24,995 --> 00:44:26,538 Aunque usted se retirara 633 00:44:26,622 --> 00:44:30,042 él no podría dirigir, le falta la experiencia de Su Majestad. 634 00:44:31,502 --> 00:44:32,336 ¿Retirarse? 635 00:44:33,712 --> 00:44:34,922 No voy a retirarme. 636 00:44:37,091 --> 00:44:40,177 Quiero que Park Young-shil crea que Seon-u es el verdadero Sam-maek-jong, 637 00:44:42,262 --> 00:44:45,057 así dejará de seguir buscando al verdadero Sam-maek-jong. 638 00:44:45,140 --> 00:44:46,141 Entonces... 639 00:44:46,225 --> 00:44:47,976 Sam-maek-jong es un niño, 640 00:44:48,060 --> 00:44:49,978 ¿qué podría hacer como majestad en el trono? 641 00:44:50,062 --> 00:44:50,979 Alteza... 642 00:44:51,730 --> 00:44:53,774 ¿Ahnji Gong aceptó lo que planea? 643 00:44:54,274 --> 00:44:56,110 Ya sabe cómo es ese médico. 644 00:44:59,655 --> 00:45:00,614 No. 645 00:45:02,741 --> 00:45:05,285 Aunque no le es posible negarme nada. 646 00:45:07,496 --> 00:45:10,332 No respiraría si yo le prohibiera respirar el día de hoy. 647 00:45:12,668 --> 00:45:15,295 Tengo su vida en mis manos en cualquier instante. 648 00:45:19,007 --> 00:45:20,008 [gimotea] 649 00:45:20,592 --> 00:45:21,593 [sopla] 650 00:45:38,569 --> 00:45:39,778 [resuella con desagrado] 651 00:45:40,696 --> 00:45:42,614 ¿Estás bien o sucede algo? 652 00:45:43,073 --> 00:45:44,658 No, no tengo nada. 653 00:45:45,451 --> 00:45:48,036 Estoy exhausto por trabajar tantas horas. 654 00:45:50,414 --> 00:45:51,498 Quería saber... 655 00:45:52,416 --> 00:45:54,293 si no obtienes la medicina, 656 00:45:54,376 --> 00:45:56,503 ¿qué pasará con las personas infectadas? 657 00:45:58,630 --> 00:46:00,549 Creo que hay que salvarlas. 658 00:46:08,307 --> 00:46:10,476 Me alegra que hayas regresado a salvo. 659 00:46:11,643 --> 00:46:12,978 Estaba muy angustiado. 660 00:46:16,273 --> 00:46:17,149 Oye, padre... 661 00:46:19,318 --> 00:46:21,069 estoy angustiada por Seon-u. 662 00:46:23,363 --> 00:46:26,617 Él fue quien dijo que era el rey para salvarme. 663 00:46:27,576 --> 00:46:30,120 Las personas ahora piensan que él es Su Majestad 664 00:46:33,832 --> 00:46:37,169 y creo que la reina está enfurecida por ese motivo y no quiero 665 00:46:39,087 --> 00:46:41,882 que llegue a pasarle algo grave a Seon-u. 666 00:46:41,965 --> 00:46:43,967 [música ambiental tensa] 667 00:47:06,740 --> 00:47:07,783 ¿Qué estás haciendo aquí? 668 00:47:07,866 --> 00:47:09,201 Nada, ¿y tú? 669 00:47:09,284 --> 00:47:10,702 No tenía a dónde ir. 670 00:47:12,788 --> 00:47:13,622 Igual yo. 671 00:47:17,334 --> 00:47:18,961 Soy muy apuesto para ser un rey, 672 00:47:19,044 --> 00:47:20,420 ¿no te parece? 673 00:47:22,965 --> 00:47:24,716 Todos los demás dicen que eres el rey, 674 00:47:25,842 --> 00:47:28,178 pero tú sigues creyendo que el rey soy yo. 675 00:47:32,599 --> 00:47:34,142 ¿Has vivido así toda tu vida? 676 00:47:38,397 --> 00:47:39,731 Me refiero al rey, 677 00:47:41,275 --> 00:47:43,110 con miedo de que lo asesinen, 678 00:47:43,777 --> 00:47:45,779 de que una persona vaya a hacerle daño, 679 00:47:46,572 --> 00:47:48,073 que eso no te deje dormir... 680 00:47:50,200 --> 00:47:51,326 ni descansar. 681 00:47:52,452 --> 00:47:53,662 Así ha sido diario. 682 00:47:54,705 --> 00:47:55,706 Y aún falta más. 683 00:47:56,707 --> 00:47:59,251 Tal vez quería convertir el mundo... 684 00:47:59,626 --> 00:48:01,753 en un gran desastre... 685 00:48:01,837 --> 00:48:03,672 para que no hubiera rey. 686 00:48:05,507 --> 00:48:07,634 Como una majestad que jamás lo ha sido, 687 00:48:08,302 --> 00:48:09,845 ¿haría tales cosas para eso? 688 00:48:13,140 --> 00:48:14,141 ¿Ese rey... 689 00:48:16,184 --> 00:48:17,644 podrá convivir con su gente? 690 00:48:17,728 --> 00:48:19,313 No es que conozca a todos, 691 00:48:21,148 --> 00:48:22,733 pero ha vivido como la gente. 692 00:48:27,779 --> 00:48:29,323 Alguien me dijo que ese rey 693 00:48:30,782 --> 00:48:32,701 mata a quien se atreve a verle la cara. 694 00:48:35,746 --> 00:48:36,747 Sí. 695 00:48:38,415 --> 00:48:39,416 Es correcto. 696 00:48:41,627 --> 00:48:42,753 Y tal vez lo descubrió... 697 00:48:47,215 --> 00:48:49,092 sin haberse dado cuenta de lo que hacía. 698 00:48:51,178 --> 00:48:52,179 Pero sobre todo, 699 00:48:52,929 --> 00:48:55,015 nunca supo que alguien moriría por esa razón, 700 00:48:56,683 --> 00:48:57,601 porque es idiota, 701 00:48:59,519 --> 00:49:00,646 es un tonto... 702 00:49:02,898 --> 00:49:04,941 y débil para evitar una muerte cuando... 703 00:49:06,943 --> 00:49:08,028 pudo haberlo hecho. 704 00:49:08,111 --> 00:49:10,030 ¿Qué clase de rey hace eso? 705 00:49:11,782 --> 00:49:13,158 ¿Él cambiaría esa realidad? 706 00:49:14,493 --> 00:49:15,911 ¿Por qué tendría que seguir vivo? 707 00:49:17,704 --> 00:49:19,331 ¿Por qué tendría que seguir con vida? 708 00:49:23,835 --> 00:49:24,878 ¿Quieres matarlo? 709 00:49:26,838 --> 00:49:27,714 Anda, mátalo. 710 00:49:39,685 --> 00:49:40,686 [resopla] 711 00:49:52,030 --> 00:49:53,031 [risita] 712 00:49:55,867 --> 00:49:57,411 ¿Entonces me extrañaste? 713 00:49:57,994 --> 00:49:59,579 Porque yo te extrañé mucho. 714 00:50:01,665 --> 00:50:03,333 [exhala] 715 00:50:04,626 --> 00:50:05,961 [resuella] 716 00:50:07,129 --> 00:50:09,506 Su Majestad, disculpe, lo confundí con mi hermano. 717 00:50:12,759 --> 00:50:14,428 ¿Qué lo trae aquí, Majestad? 718 00:50:15,595 --> 00:50:17,180 Necesito preguntarte algo. 719 00:50:20,392 --> 00:50:22,144 Si te digo que me gustas mucho... 720 00:50:23,353 --> 00:50:24,855 y que quiero casarme... 721 00:50:25,731 --> 00:50:26,898 y tener hijos, 722 00:50:28,483 --> 00:50:30,485 vivir como una persona normal, 723 00:50:31,069 --> 00:50:33,071 [suena "I'll Be Here" por Park Hyungsik] 724 00:50:34,698 --> 00:50:36,199 ¿tú dirías que sí? 725 00:50:38,618 --> 00:50:40,036 No podría darte nada... 726 00:50:40,120 --> 00:50:41,288 porque no tengo fortuna... 727 00:50:41,705 --> 00:50:43,415 y no tengo la plata que te gusta. 728 00:50:44,082 --> 00:50:45,083 Y, además... 729 00:50:45,542 --> 00:50:47,294 podría no tener una morada. 730 00:50:47,669 --> 00:50:48,545 Nada. 731 00:50:52,090 --> 00:50:53,258 Y sin embargo yo 732 00:50:55,218 --> 00:50:59,264 cambiaría el trono solo porque me aceptaras a tu lado. 733 00:51:03,310 --> 00:51:04,519 ¿Dirías que sí? 734 00:51:05,395 --> 00:51:06,229 ¿Sí... 735 00:51:06,980 --> 00:51:07,856 querrías? 736 00:51:07,939 --> 00:51:10,942 [continúa "I'll Be Here" por Park Hyungsik] 737 00:51:12,903 --> 00:51:15,030 ¿Querrías venir conmigo si fuera así? 738 00:51:15,655 --> 00:51:17,657 Entendería que no fuera tu hermano, 739 00:51:17,741 --> 00:51:18,742 hasta más... 740 00:51:22,746 --> 00:51:24,080 Entendería que lo amaras. 741 00:51:27,667 --> 00:51:29,795 [triste] ¿Te quedarías conmigo aun así? 742 00:51:29,878 --> 00:51:31,838 Yo viviría como tu pareja. 743 00:51:39,930 --> 00:51:43,517 ¿Entonces quieres manipularme para que te atrevas a escapar? 744 00:51:46,061 --> 00:51:47,020 Has vivido... 745 00:51:48,480 --> 00:51:50,106 muchos días creyendo, 746 00:51:51,233 --> 00:51:52,400 una y otra vez, 747 00:51:52,901 --> 00:51:55,028 por qué debías convertirte en majestad. 748 00:51:55,987 --> 00:51:57,572 Tú conocías tu destino, 749 00:51:58,490 --> 00:52:00,325 debías cumplir con tu obligación. 750 00:52:00,408 --> 00:52:03,787 Solo así superarías el caos, el miedo, 751 00:52:03,870 --> 00:52:04,955 el hastío. 752 00:52:05,872 --> 00:52:07,541 Ese era tu destino. 753 00:52:08,250 --> 00:52:09,584 ¿Qué podrías saber? 754 00:52:10,877 --> 00:52:12,212 Uno ve en la mirada... 755 00:52:14,256 --> 00:52:15,715 si logró vencer o no... 756 00:52:16,883 --> 00:52:18,134 y tú no lo has hecho, 757 00:52:19,886 --> 00:52:21,888 porque eres Su Majestad. 758 00:52:43,827 --> 00:52:47,080 [termina "I'll Be Here" por Park Hyungsik] 759 00:53:31,875 --> 00:53:32,792 Majestad, 760 00:53:34,419 --> 00:53:37,088 ya has vivido de más. 761 00:53:38,381 --> 00:53:40,383 [música ambiental vibrante] 762 00:54:25,929 --> 00:54:27,097 Está por el estanque. 763 00:54:43,822 --> 00:54:45,824 [música ambiental tensa] 764 00:55:17,480 --> 00:55:18,648 [jadea] 765 00:55:20,066 --> 00:55:22,694 Si dice algo le perforaré la garganta. 766 00:55:23,653 --> 00:55:25,196 - ¿Quién eres? - ¿Yo? 767 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 Parece que soy el dueño... 768 00:55:29,826 --> 00:55:31,161 del brazalete que tiene. 769 00:55:32,412 --> 00:55:33,705 El rey sin rostro. 770 00:55:35,373 --> 00:55:36,249 Yo creí... 771 00:55:37,667 --> 00:55:39,794 que el hijo de Ahnji Gong era el verdadero rey. 772 00:55:39,878 --> 00:55:40,962 No. 773 00:55:41,921 --> 00:55:42,756 Soy yo... 774 00:55:45,175 --> 00:55:46,259 el rey Jinheung. 775 00:55:47,802 --> 00:55:48,887 El único. 776 00:55:54,184 --> 00:55:55,643 [música ambiental tensa] 777 00:56:14,370 --> 00:56:15,330 Están aquí... 778 00:56:15,955 --> 00:56:17,707 para liquidar al rey. 779 00:56:17,791 --> 00:56:19,042 A él. 780 00:56:23,296 --> 00:56:24,881 [gime] 781 00:56:26,132 --> 00:56:27,175 Toma. 782 00:56:27,717 --> 00:56:28,551 ¿Estás bien? 783 00:56:33,389 --> 00:56:35,475 Esta es la casa de los Hwarang del imperio de Silla. 784 00:56:36,434 --> 00:56:39,270 ¿Cómo se atreven a entrar a este lugar sagrado? 785 00:56:40,188 --> 00:56:41,397 ¿Eh? 786 00:56:41,481 --> 00:56:43,483 [gimen, gritan] 787 00:56:52,951 --> 00:56:54,577 [hombre] ¡Wi-hwa! ¡Wi-hwa! 788 00:56:57,038 --> 00:56:59,833 ¡Despierta! ¡Despierta! ¡Rápido! 789 00:57:00,333 --> 00:57:01,584 ¿Qué sucede? 790 00:57:01,918 --> 00:57:04,629 - Hay una batalla. - ¿Y por qué gritas así? 791 00:57:04,712 --> 00:57:06,589 Se están peleando afuera. 792 00:57:06,673 --> 00:57:08,383 [gimen, gritan] 793 00:57:12,637 --> 00:57:15,557 Vinieron por mí, ustedes lárguense ahora. 794 00:57:17,684 --> 00:57:20,687 Sí entraron. Nos están atacando a todos. 795 00:57:28,444 --> 00:57:29,737 [gimen, gritan] 796 00:57:44,335 --> 00:57:45,378 ¡Seon-u! 797 00:57:45,462 --> 00:57:47,213 [música ambiental vibrante] 798 00:57:55,221 --> 00:57:56,306 Cuida a Seon-u. 799 00:58:12,906 --> 00:58:15,575 [suena "Dream" por Bolbbalgan4] 53489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.