Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,458 --> 00:00:02,460
[suena "Hwarang Spirit" por Oh Jun Sung]
2
00:00:10,677 --> 00:00:13,012
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN LA HISTORIA DE FICCIÓN
3
00:00:13,096 --> 00:00:15,765
NARRADA POR PERSONAJES HISTÓRICOS
E INCIDENTES FICTICIOS
4
00:00:17,267 --> 00:00:18,393
Déjame verlas.
5
00:00:18,476 --> 00:00:20,562
CAPÍTULO 16
6
00:00:20,645 --> 00:00:21,938
[llora]
7
00:00:23,064 --> 00:00:24,816
[suena "Wherever You Are"
por Han Donggeun]
8
00:00:29,612 --> 00:00:30,613
Lamento...
9
00:00:32,615 --> 00:00:33,908
haberte ignorado.
10
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
[solloza]
11
00:00:36,119 --> 00:00:38,121
Sé que solo me querías cuidar,
12
00:00:40,165 --> 00:00:41,082
lo sé.
13
00:00:44,669 --> 00:00:46,963
Creí que enloquecería
porque empecé a correr,
14
00:00:48,381 --> 00:00:49,716
no entendía nada.
15
00:00:50,383 --> 00:00:52,385
[llora]
16
00:01:01,019 --> 00:01:02,020
Yo no sé...
17
00:01:03,146 --> 00:01:04,981
cómo decir algo...
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,734
cuando me siento así.
19
00:01:20,121 --> 00:01:20,955
Te amo.
20
00:01:25,877 --> 00:01:26,753
Yo te amo.
21
00:01:27,253 --> 00:01:30,715
[continúa "Wherever You Are"
por Han Donggeun]
22
00:02:06,835 --> 00:02:09,128
[música ambiental vibrante]
23
00:02:16,928 --> 00:02:17,846
Yo soy...
24
00:02:18,680 --> 00:02:19,889
el rey...
25
00:02:20,723 --> 00:02:22,058
¡de Silla!
26
00:02:22,142 --> 00:02:23,268
[refunfuña]
27
00:02:25,353 --> 00:02:26,437
¡...de Silla!
28
00:02:27,230 --> 00:02:28,189
[refunfuña]
29
00:02:47,083 --> 00:02:49,085
[grita]
30
00:02:51,588 --> 00:02:53,590
[respira agitado]
31
00:03:05,351 --> 00:03:08,646
¿Qué? ¿A qué te refieres?
Si soy soltero, A-ro.
32
00:03:10,398 --> 00:03:11,441
¿En serio eres soltero?
33
00:03:11,524 --> 00:03:13,067
¡Qué pregunta!
34
00:03:13,443 --> 00:03:15,028
[enojado] Soy totalmente puro, A-ro,
35
00:03:15,111 --> 00:03:17,614
¡yo jamás me he casado, niña!
36
00:03:18,865 --> 00:03:19,782
Ay, no.
37
00:03:20,033 --> 00:03:21,743
No tenía idea que no estuvieras casado.
38
00:03:24,245 --> 00:03:25,830
Aun así me ayudarás.
39
00:03:26,706 --> 00:03:27,540
Ve con él.
40
00:03:29,250 --> 00:03:30,501
¿Qué haces?
41
00:03:30,585 --> 00:03:31,544
[ríe]
42
00:03:31,628 --> 00:03:33,379
[música ambiental alegre]
43
00:03:40,762 --> 00:03:43,556
¿Crees que eso me hará recibirte aquí?
44
00:03:45,683 --> 00:03:46,726
¿Sí?
45
00:03:52,106 --> 00:03:54,108
[ríe]
46
00:04:06,871 --> 00:04:08,206
Ah. La tierra sigue...
47
00:04:09,082 --> 00:04:11,334
siendo muy bella a la vista, ¿no?
48
00:04:13,127 --> 00:04:14,045
¿En qué sentido?
49
00:04:16,005 --> 00:04:19,467
La tierra es tan oscura que me entristece.
50
00:04:20,718 --> 00:04:22,387
Yo no sé qué hago aquí.
51
00:04:24,305 --> 00:04:25,431
[grita] ¡Ay, qué coraje!
52
00:04:25,765 --> 00:04:27,600
- Me asustaste.
- [suspira]
53
00:04:29,185 --> 00:04:30,019
Oye...
54
00:04:30,395 --> 00:04:33,314
si tu hermano y Ban-ryu regresaron a salvo
¿por qué el coraje?
55
00:04:33,398 --> 00:04:34,399
[suspira]
56
00:04:35,942 --> 00:04:39,862
No sé nada de Ban-ryu porque
no hemos hablado desde que volvió.
57
00:04:41,197 --> 00:04:42,824
Como si no sintiera nada.
58
00:04:44,200 --> 00:04:45,034
Dime la verdad,
59
00:04:46,494 --> 00:04:47,745
¿conoció a una chica en Baekje?
60
00:04:48,454 --> 00:04:51,291
Oye... para esa clase de cosas
no hay tiempo, ¿sí?
61
00:04:52,417 --> 00:04:53,710
¿Entonces por qué es así?
62
00:04:53,793 --> 00:04:55,795
[A-ro ríe]
63
00:04:59,465 --> 00:05:01,050
Si hablamos de amores y eso,
64
00:05:02,260 --> 00:05:05,054
hay buenos tiempos
y también malos tiempos.
65
00:05:06,431 --> 00:05:09,308
Y a veces sale el sol
y a veces nos llueve.
66
00:05:09,767 --> 00:05:10,852
Así son las cosas.
67
00:05:13,396 --> 00:05:15,690
¿Me pusiste atención?
Todo va a estar bien.
68
00:05:16,190 --> 00:05:17,650
Tranquila, no estés triste.
69
00:05:19,068 --> 00:05:19,986
¿En verdad?
70
00:05:27,994 --> 00:05:28,995
[suspira]
71
00:05:29,412 --> 00:05:30,413
[silba]
72
00:05:31,914 --> 00:05:34,584
¿No escuchaste lo que dijo
el señor Young-shil? Ja.
73
00:05:35,293 --> 00:05:36,586
¿O no te importó?
74
00:05:36,919 --> 00:05:37,795
Lárgate.
75
00:05:38,963 --> 00:05:41,090
Ban-ryu, no había sentido esto antes
76
00:05:41,924 --> 00:05:44,093
pero creo que siento
algo de lástima por ti.
77
00:05:46,763 --> 00:05:47,638
¿Por qué lo dices?
78
00:05:56,481 --> 00:05:58,232
Mira esto, quiero que lo veas tú.
79
00:05:59,734 --> 00:06:00,735
[refunfuña]
80
00:06:03,362 --> 00:06:05,281
TRABAJASTE DURO Y FUE INÚTIL
81
00:06:05,364 --> 00:06:06,449
Trabajaste duro.
82
00:06:07,909 --> 00:06:09,118
Y fue inútil.
83
00:06:09,619 --> 00:06:11,496
Tu padre ya te descartó.
84
00:06:13,081 --> 00:06:15,583
¿Te sientes mal por lo que hizo?
Él ya no te hizo caso.
85
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
[ríe]
86
00:06:17,710 --> 00:06:18,878
No vuelvas a decirlo.
87
00:06:20,630 --> 00:06:21,964
Ya no existes.
88
00:06:22,381 --> 00:06:25,384
El señor Young-shil
ya no espera nada de ti.
89
00:06:25,593 --> 00:06:26,928
Él ya perdió las esperanzas.
90
00:06:27,011 --> 00:06:28,763
[enojado] ¡Te dije que te callaras!
91
00:06:29,013 --> 00:06:30,014
[ríe]
92
00:06:32,391 --> 00:06:34,811
Nunca había visto a Ban-ryu tan molesto,
93
00:06:34,894 --> 00:06:36,354
hasta estás asustado.
94
00:06:36,437 --> 00:06:37,605
[ríe]
95
00:06:38,773 --> 00:06:40,775
[gimotea]
96
00:06:50,201 --> 00:06:52,036
[música ambiental tensa]
97
00:06:56,541 --> 00:06:58,709
- [Su-ho] Oye, A-ro.
- [gimotea]
98
00:07:05,258 --> 00:07:06,676
¿Cómo te has sentido?
99
00:07:07,510 --> 00:07:08,511
Muy bien.
100
00:07:08,761 --> 00:07:11,180
Ah. Te revisaré, por favor entra.
101
00:07:13,641 --> 00:07:15,643
[gimotea]
102
00:07:17,478 --> 00:07:18,980
¿Es temporada de granos o no?
103
00:07:22,316 --> 00:07:24,610
[enojado] Qué desgraciado infeliz.
104
00:07:30,032 --> 00:07:31,033
[sopla]
105
00:07:34,287 --> 00:07:35,204
Mm.
106
00:07:35,288 --> 00:07:36,164
Ten esto.
107
00:07:37,206 --> 00:07:39,709
Esta es la flecha
que se alojó en el interior.
108
00:07:42,503 --> 00:07:45,256
Guau, cómo me hiciste sufrir.
109
00:07:48,009 --> 00:07:50,261
Escuché que recibiste la flecha
por Seon-u.
110
00:07:51,262 --> 00:07:52,096
Sí.
111
00:07:53,306 --> 00:07:54,599
Solo hice lo que debía.
112
00:07:54,682 --> 00:07:56,642
Incluso siendo amigos los dos,
113
00:07:56,934 --> 00:07:58,728
no es fácil sacrificarse así.
114
00:07:59,979 --> 00:08:00,938
Muchas gracias.
115
00:08:01,022 --> 00:08:03,024
[se queja]
116
00:08:03,232 --> 00:08:04,650
Mm. No sabía...
117
00:08:05,234 --> 00:08:07,778
que una flecha doliera tanto.
118
00:08:08,738 --> 00:08:09,739
- [se queja]
- [resuella]
119
00:08:11,657 --> 00:08:12,491
Tú y yo...
120
00:08:13,451 --> 00:08:14,660
nunca hemos salido, ¿verdad?
121
00:08:16,329 --> 00:08:17,747
No, nunca.
122
00:08:18,039 --> 00:08:18,873
Mm.
123
00:08:18,956 --> 00:08:20,041
Qué extraño.
124
00:08:20,124 --> 00:08:23,252
Creí que había salido
con todas las chicas,
125
00:08:24,253 --> 00:08:25,338
aunque tú...
126
00:08:25,713 --> 00:08:27,131
tienes otro estilo,
127
00:08:27,465 --> 00:08:28,716
pero no es algo malo.
128
00:08:30,927 --> 00:08:32,929
[se queja]
129
00:08:36,891 --> 00:08:38,267
Ya llegué.
130
00:08:41,103 --> 00:08:42,396
- [risita]
- ¿A qué has venido...
131
00:08:42,480 --> 00:08:43,523
Ah...
132
00:08:43,606 --> 00:08:45,233
[nervioso] Su Alteza?
133
00:08:47,443 --> 00:08:48,819
¿Cómo... te sientes?
134
00:08:50,446 --> 00:08:52,531
Estoy... estoy bien.
135
00:08:54,659 --> 00:08:55,785
¿Por qué hablas así?
136
00:08:56,869 --> 00:08:59,121
¿Yo? [carraspea] ¿Cómo?
137
00:09:03,668 --> 00:09:04,835
Muévete, quiero ver.
138
00:09:15,471 --> 00:09:17,682
[suena "The Divine Move
(Acoustic Version)" por Kim Juna]
139
00:09:25,648 --> 00:09:27,692
[se queja]
140
00:09:29,068 --> 00:09:30,611
Oye...
141
00:09:30,695 --> 00:09:31,696
me duele...
142
00:09:32,280 --> 00:09:33,698
[esforzándose] mucho más que antes.
143
00:09:36,534 --> 00:09:38,661
Veo que ella está cuidándote bien.
144
00:09:38,744 --> 00:09:39,745
[gime]
145
00:09:39,829 --> 00:09:41,581
Creo que estoy más sensible.
146
00:09:42,582 --> 00:09:43,541
Debo fortalecerme
147
00:09:58,306 --> 00:09:59,140
Te lo agradezco.
148
00:10:02,184 --> 00:10:03,102
¿Por qué?
149
00:10:04,937 --> 00:10:05,855
Porque sí.
150
00:10:25,750 --> 00:10:27,418
Se siente que volvimos a Silla.
151
00:10:28,753 --> 00:10:30,504
¿Creíste que no íbamos a volver o qué?
152
00:10:30,963 --> 00:10:31,964
Mm.
153
00:10:35,551 --> 00:10:37,178
[exhala]
154
00:10:37,261 --> 00:10:38,429
De hecho...
155
00:10:40,264 --> 00:10:43,851
creo que todo va a estar bien
si tú te sientes bien.
156
00:10:47,146 --> 00:10:50,232
Tengo a alguien que arriesgaría
su vida por mí a diario
157
00:10:51,067 --> 00:10:53,319
y estoy feliz de saber que ese alguien
158
00:10:54,278 --> 00:10:55,571
también me alienta.
159
00:10:55,655 --> 00:10:57,615
[música ambiental emotiva]
160
00:10:57,698 --> 00:10:59,784
Creo que si yo llegara a morir
161
00:11:00,868 --> 00:11:02,203
no guardaría
162
00:11:04,038 --> 00:11:06,540
resentimientos de nada ni nadie.
163
00:11:06,624 --> 00:11:07,708
Es lo que creo.
164
00:11:16,300 --> 00:11:17,635
Si mueres, yo también
165
00:11:19,261 --> 00:11:20,304
moriría.
166
00:11:23,099 --> 00:11:25,309
Si tú no estás bien, yo tampoco lo estaré.
167
00:11:27,561 --> 00:11:29,397
Sin importar lo que ocurra,
168
00:11:30,648 --> 00:11:32,358
yo siempre voy a protegerte.
169
00:11:34,860 --> 00:11:36,695
Así que si te importo sinceramente,
170
00:11:38,864 --> 00:11:40,449
por favor cuídate mucho.
171
00:11:46,956 --> 00:11:47,873
¿Es un trato?
172
00:12:01,554 --> 00:12:02,721
Qué linda niña.
173
00:12:03,889 --> 00:12:04,974
Excelente.
174
00:12:06,350 --> 00:12:07,351
[refunfuña]
175
00:12:08,102 --> 00:12:10,855
Creo que tú no eres
tan buen hermano como lo esperaba.
176
00:12:12,648 --> 00:12:14,692
Es cierto, no lo soy.
177
00:12:14,775 --> 00:12:15,776
[risita]
178
00:12:16,569 --> 00:12:17,945
[ríe] Ya vámonos.
179
00:12:25,953 --> 00:12:27,455
¿Qué haces?
180
00:12:28,456 --> 00:12:29,373
Esos hermanos...
181
00:12:29,915 --> 00:12:31,041
no actúan como tal.
182
00:12:31,876 --> 00:12:32,835
¿Por qué lo dices?
183
00:12:32,918 --> 00:12:33,919
[Seon-u ríe]
184
00:12:35,004 --> 00:12:36,630
[Seon-u] ¿Desde cuándo eres tan tierna?
185
00:12:38,591 --> 00:12:39,592
Mmm.
186
00:12:42,678 --> 00:12:45,806
Yo creo que aprendió a tratarla
por lo que le enseñó Su-ho.
187
00:12:46,515 --> 00:12:48,767
Qué raro, ¿ya la trata así?
188
00:12:48,851 --> 00:12:49,685
Aun así,
189
00:12:50,436 --> 00:12:51,812
si Seon-u es el rey,
190
00:12:53,939 --> 00:12:55,441
entonces no son hermanos.
191
00:12:56,442 --> 00:12:57,359
Pero...
192
00:12:59,153 --> 00:12:59,987
¿Qué tal si no?
193
00:13:00,070 --> 00:13:00,946
[resuella]
194
00:13:01,030 --> 00:13:02,364
¿Entonces qué serán?
195
00:13:04,700 --> 00:13:07,286
[música ambiental alegre]
196
00:13:09,580 --> 00:13:10,748
[A-ro] ¡No!
197
00:13:13,292 --> 00:13:15,419
- [A-ro grita]
- No te caigas. [gimotea]
198
00:13:15,503 --> 00:13:16,545
Tú tampoco.
199
00:13:17,630 --> 00:13:18,756
[ríe]
200
00:13:18,839 --> 00:13:19,798
Espera, tienes algo.
201
00:13:19,882 --> 00:13:22,635
En el ojo, en el ojo. Aquí.
202
00:13:46,450 --> 00:13:49,787
[reina] ¿El hijo de Ahnji Gong
de pronto se ostentó como el rey?
203
00:13:51,455 --> 00:13:53,165
Arriesgó su vida en el frente...
204
00:13:54,083 --> 00:13:56,252
y ayudó a los súbditos a regresar.
205
00:14:03,259 --> 00:14:05,636
Quiero saber qué opinas sobre ese Hwarang.
206
00:14:14,061 --> 00:14:17,398
No importa lo que yo crea de él,
demostró ser valiente.
207
00:14:17,481 --> 00:14:20,150
Yo decidiré qué es lo importante y qué no.
208
00:14:22,236 --> 00:14:25,739
Él es valiente y una persona determinada.
209
00:14:26,740 --> 00:14:29,493
Tiene un gran liderazgo
y le agrada a las personas.
210
00:14:30,744 --> 00:14:31,704
¿Qué?
211
00:14:33,038 --> 00:14:34,623
Parece que ese chico te gusta.
212
00:14:36,166 --> 00:14:37,543
Eso no sería posible.
213
00:14:43,507 --> 00:14:45,593
Tú heredaste muchas cosas de mí...
214
00:14:48,304 --> 00:14:50,222
y eso me da miedo, hija.
215
00:14:53,976 --> 00:14:56,061
Antes de los Hwarang, existió un Wonhwa.
216
00:14:58,564 --> 00:15:00,399
Los Hwarang se volvieron fuertes.
217
00:15:02,651 --> 00:15:05,070
Las personas alabaron
y siguieron a los Hwarang,
218
00:15:06,655 --> 00:15:08,824
pero yo no pude controlarlos
ni a ellos, ni a ellas.
219
00:15:11,577 --> 00:15:12,453
Así que...
220
00:15:15,331 --> 00:15:17,041
planeo convertirte en Wonhwa.
221
00:15:20,669 --> 00:15:22,838
¿Sabes qué destino enfrentaron las Wonhwa?
222
00:15:24,173 --> 00:15:25,174
Ambas murieron
223
00:15:26,425 --> 00:15:27,718
Ambas murieron.
224
00:15:28,969 --> 00:15:30,512
Las dos murieron por algo.
225
00:15:31,847 --> 00:15:33,098
¿Eso te asusta?
226
00:15:33,766 --> 00:15:34,600
No.
227
00:15:36,101 --> 00:15:37,686
Porque heredé mucho de ti.
228
00:15:47,905 --> 00:15:49,907
[parloteos]
229
00:15:51,992 --> 00:15:53,994
[carraspea]
230
00:15:56,747 --> 00:15:58,749
[hombre susurrando] Ya va a hablar.
231
00:16:04,004 --> 00:16:06,840
El libro de hoy será el de las odas.
232
00:16:08,384 --> 00:16:12,054
El libro de odas incluye canciones
que pasaron de boca a boca,
233
00:16:12,137 --> 00:16:13,389
de padres a hijos y así.
234
00:16:14,181 --> 00:16:15,474
Y abarca...
235
00:16:15,557 --> 00:16:18,602
los lamentos de las personas
y su forma de vida,
236
00:16:19,103 --> 00:16:20,938
su positivismo en la adversidad...
237
00:16:22,523 --> 00:16:23,440
y...
238
00:16:23,524 --> 00:16:26,902
también el odio y la lástima
hacia un rey que fue débil.
239
00:16:29,530 --> 00:16:32,324
Hoy traigo una oda,
se titula Boca de ratón.
240
00:16:33,659 --> 00:16:34,618
¿Quién...
241
00:16:35,744 --> 00:16:36,870
quiere recitarla?
242
00:16:45,003 --> 00:16:46,338
¿Quién podría recitarla bien?
243
00:16:48,424 --> 00:16:49,258
Ji-dwi.
244
00:16:50,801 --> 00:16:52,428
Pasa al frente y hazlo.
245
00:17:03,105 --> 00:17:05,274
"Estimada boca de ratón,
246
00:17:05,899 --> 00:17:07,609
no te comas mi cebada.
247
00:17:09,445 --> 00:17:11,321
Yo te he cuidado mucho tiempo
248
00:17:12,072 --> 00:17:13,741
y no te he importado ni un segundo.
249
00:17:20,414 --> 00:17:21,874
Seguro te voy a dejar,
250
00:17:24,793 --> 00:17:26,837
iré a mejores tierras, ratón,
251
00:17:28,005 --> 00:17:29,757
por la felicidad, la felicidad.
252
00:17:31,842 --> 00:17:33,761
Voy a encontrar la justicia allá".
253
00:17:36,930 --> 00:17:38,182
Aquí...
254
00:17:38,265 --> 00:17:39,850
el ratón se refiere a su líder.
255
00:17:41,310 --> 00:17:42,561
En este poema,
256
00:17:43,270 --> 00:17:46,148
la majestad se está escondiendo
y está desperdiciando
257
00:17:46,231 --> 00:17:48,108
sin importarle lo que sufra su gente.
258
00:17:49,651 --> 00:17:50,569
Igual que alguien.
259
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
Si el ratón sigue devorando
la vida de la gente,
260
00:17:56,158 --> 00:17:58,619
solo ocasionará que lo abandonen.
261
00:17:58,994 --> 00:18:01,914
Y una majestad sin su gente no es nadie.
262
00:18:05,793 --> 00:18:09,713
¿Si entienden toda la gran simbología
de esta delicada oda?
263
00:18:10,005 --> 00:18:11,298
[todos] Sí.
264
00:18:20,015 --> 00:18:22,559
¿Qué lo trae aquí, señor?
265
00:18:22,643 --> 00:18:25,020
La reina quisiera
recompensar a los delegados
266
00:18:25,104 --> 00:18:27,106
que fueron y volvieron de Baekje.
267
00:18:30,943 --> 00:18:32,069
¿Solo a ellos?
268
00:18:32,986 --> 00:18:34,113
Sí, solamente.
269
00:18:34,196 --> 00:18:35,197
¿Y a mí?
270
00:18:36,824 --> 00:18:39,743
Yo llevé a los Hwarang
y salvé a los delegados.
271
00:18:41,703 --> 00:18:44,289
Uh, oh... Creo que no sabe nada.
272
00:18:45,082 --> 00:18:47,251
Bueno, váyase por favor, señor.
273
00:18:47,334 --> 00:18:48,502
[ríe]
274
00:18:51,088 --> 00:18:52,214
Que se retire.
275
00:18:54,133 --> 00:18:55,801
Nada vencerá a la epidemia.
276
00:18:56,552 --> 00:18:58,470
Y toda la gente tiene hambre.
277
00:18:58,887 --> 00:19:00,347
Y hay escasez de medicamento.
278
00:19:04,017 --> 00:19:05,144
Deberías irte.
279
00:19:06,645 --> 00:19:10,274
Te vas a infectar si te quedas,
no deberías quedarte
280
00:19:10,357 --> 00:19:11,400
Dijiste
281
00:19:12,651 --> 00:19:14,820
que había una forma de conseguir medicina
282
00:19:16,488 --> 00:19:17,447
¿Dónde se obtiene?
283
00:19:17,656 --> 00:19:19,491
[música ambiental vibrante]
284
00:19:19,575 --> 00:19:21,869
Aunque consigas lo que quieres,
285
00:19:23,412 --> 00:19:24,872
podría no llegar hasta aquí.
286
00:19:26,748 --> 00:19:28,041
¿Qué quieres decir?
287
00:19:28,625 --> 00:19:32,671
Ahnji Gong,
un campesino no puede ir a esa ciudad.
288
00:19:34,673 --> 00:19:36,300
¿Sabes por qué existe esa regla?
289
00:19:37,259 --> 00:19:38,218
Claro...
290
00:19:39,094 --> 00:19:40,596
es para proteger al
291
00:19:41,054 --> 00:19:42,764
sistema de la monarquía real.
292
00:19:44,057 --> 00:19:45,184
Qué ingenuo eres.
293
00:19:46,310 --> 00:19:47,853
Es la mina de oro de Silla.
294
00:19:48,353 --> 00:19:51,064
La fortuna de la familia real
y de Park Young-shil
295
00:19:51,148 --> 00:19:53,150
viene justo de este lugar, Ahnji Gong.
296
00:19:53,692 --> 00:19:57,905
Para que puedan llevarse solo el oro
que los campesinos recolectan todo el día
297
00:19:59,114 --> 00:20:01,325
y no saben el valor que tiene
el oro que recogen.
298
00:20:02,367 --> 00:20:05,204
Por eso no les permiten
entrar a la ciudad.
299
00:20:06,705 --> 00:20:07,998
[Ahnji] Entonces...
300
00:20:09,374 --> 00:20:12,294
¿aislarán este espacio
por el propósito de las fortunas?
301
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
No es por el oro en sí, Ahnji Gong.
302
00:20:16,006 --> 00:20:17,299
Es por el poder.
303
00:20:19,009 --> 00:20:20,928
Quieren tener un ejército militar.
304
00:20:23,680 --> 00:20:24,973
Y el trono de Silla...
305
00:20:25,057 --> 00:20:27,684
será el gran tesoro del futuro.
306
00:20:29,686 --> 00:20:30,562
Creo...
307
00:20:33,440 --> 00:20:34,858
que tienes que regresar...
308
00:20:35,817 --> 00:20:37,527
a ese gran castillo.
309
00:20:46,954 --> 00:20:50,540
¿Por qué tengo que viajar aquí sola?
310
00:20:59,716 --> 00:21:01,510
[guardia] Seon-u, pasa, por favor.
311
00:21:16,984 --> 00:21:19,152
Había un Hwarang
antes de que hubiera una Wonhwa.
312
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
Sus nombres eran
313
00:21:22,990 --> 00:21:25,075
Nammo y Joonjung.
314
00:21:31,206 --> 00:21:35,210
Los súbditos los seguían,
oí que tu hermana hizo eso en Baekje.
315
00:21:35,669 --> 00:21:36,628
Entonces...
316
00:21:37,379 --> 00:21:39,214
planeo convertir a tu hermana
317
00:21:39,673 --> 00:21:41,174
en una mujer Wonhwa.
318
00:21:41,258 --> 00:21:43,010
[música ambiental tensa]
319
00:21:46,763 --> 00:21:47,806
¿Y qué no fue
320
00:21:49,308 --> 00:21:50,475
suficiente usarme?
321
00:21:50,559 --> 00:21:53,061
Planeo usarla
para sacar lo mejor que tienes adentro.
322
00:21:54,438 --> 00:21:56,732
Ella tiene el poder
de que hagas ciertas cosas.
323
00:21:58,483 --> 00:22:00,110
Si quieres ser rey, Seon-u,
324
00:22:01,028 --> 00:22:02,154
actúa como uno.
325
00:22:04,990 --> 00:22:06,700
De eso se trata la monarquía,
326
00:22:06,783 --> 00:22:10,537
de engañar a todo el mundo,
a los súbditos y a ti mismo.
327
00:22:11,163 --> 00:22:13,415
Yo haré lo que sea
para proteger la monarquía
328
00:22:13,498 --> 00:22:15,042
y el gran trono de Silla
329
00:22:15,417 --> 00:22:18,670
No tendré nada que temer
si mi hijo decide tomar el trono.
330
00:22:19,963 --> 00:22:21,548
Yo ya estoy lista para engañar al mundo,
331
00:22:23,592 --> 00:22:25,802
a mi hijo y también a ti.
332
00:22:27,429 --> 00:22:28,597
Y ahora hazlo tú...
333
00:22:29,931 --> 00:22:31,767
para que no pierdas a tu hermana.
334
00:22:37,939 --> 00:22:40,108
[suspira]
335
00:22:42,235 --> 00:22:43,695
¿Por qué está tardando tanto?
336
00:22:44,237 --> 00:22:46,073
¿Le habrá pasado algo?
337
00:22:46,448 --> 00:22:48,575
Debió suceder algo. [carraspea]
338
00:22:48,909 --> 00:22:50,452
Tal vez estén hablando de cosas.
339
00:22:51,745 --> 00:22:53,622
Eso no fue lo que entendí de esto.
340
00:22:59,878 --> 00:23:02,089
Has tenido esa cara todo el día.
341
00:23:02,547 --> 00:23:03,423
¿Te pasó algo?
342
00:23:04,341 --> 00:23:05,300
¿Y a ti qué te importa?
343
00:23:05,383 --> 00:23:07,427
Qué grosero eres... Ban-ryu.
344
00:23:08,637 --> 00:23:09,721
¿Dónde está Su...?
345
00:23:13,767 --> 00:23:17,312
[nerviosa] ¿Dónde... dónde está Ji-dwi?
346
00:23:17,813 --> 00:23:20,107
Debió estar aquí desde hace mucho tiempo.
347
00:23:20,774 --> 00:23:22,776
[música ambiental tranquila]
348
00:24:10,991 --> 00:24:12,826
Quiero saber qué estás haciendo aquí.
349
00:24:16,663 --> 00:24:17,706
Ni siquiera...
350
00:24:18,123 --> 00:24:19,875
las damas de compañía vienen.
351
00:24:22,586 --> 00:24:24,212
Usé este camino por error.
352
00:24:24,754 --> 00:24:26,590
Sería imposible hacerlo.
353
00:24:29,217 --> 00:24:30,927
No se puede llegar aquí por error.
354
00:24:32,470 --> 00:24:34,514
¿Cómo podría conducirme en el palacio?
355
00:24:34,806 --> 00:24:38,268
Es difícil encontrar hasta el baño
y me equivoqué de camino,
356
00:24:38,518 --> 00:24:39,352
así que...
357
00:24:39,436 --> 00:24:40,437
Sam-maek-jong.
358
00:24:40,520 --> 00:24:42,522
[música ambiental emotiva]
359
00:24:44,691 --> 00:24:46,067
¿Eres tú, Alteza?
360
00:24:49,946 --> 00:24:51,948
Te equivocas, princesa, no soy yo.
361
00:24:53,116 --> 00:24:54,492
No te muevas.
362
00:25:09,799 --> 00:25:11,343
¿Por qué no pude reconocerte?
363
00:25:17,057 --> 00:25:17,974
Cuánto tiempo...
364
00:25:19,434 --> 00:25:21,144
has vivido de esta manera?
365
00:25:27,943 --> 00:25:30,153
Ni siquiera creo que pudieras contarlo.
366
00:25:43,625 --> 00:25:46,127
Es ridículo no visitar a la reina
si ya regresamos
367
00:25:52,592 --> 00:25:53,468
Es la reina.
368
00:25:58,056 --> 00:25:59,432
[reina] ¿Todo está bien?
369
00:26:00,892 --> 00:26:02,018
¿Alguien se atrevió...
370
00:26:03,603 --> 00:26:04,521
a lastimarte?
371
00:26:05,397 --> 00:26:06,481
No, estoy bien,
372
00:26:07,482 --> 00:26:08,316
por ahora.
373
00:26:09,359 --> 00:26:11,194
Entre más te rebeles,
374
00:26:12,821 --> 00:26:15,323
más difícil será para ti el camino.
375
00:26:17,409 --> 00:26:18,410
[resopla]
376
00:26:19,744 --> 00:26:21,746
[suspira]
377
00:26:23,456 --> 00:26:24,582
Ella me vio, chicos.
378
00:26:24,666 --> 00:26:26,251
Voy a ir a saludarla.
379
00:26:26,918 --> 00:26:30,380
Le demostraré que el joven Su-ho
ha vuelto con vida.
380
00:26:31,506 --> 00:26:32,757
Yo creo que no...
381
00:26:39,681 --> 00:26:41,099
- Alteza...
- [gimotea]
382
00:26:52,360 --> 00:26:53,486
Usted olvidó esto.
383
00:26:55,405 --> 00:26:56,614
Hwarang Kim Su-ho...
384
00:26:57,032 --> 00:26:58,241
siempre a sus órdenes.
385
00:26:58,325 --> 00:26:59,909
Regresé con vida de Baekje.
386
00:27:03,788 --> 00:27:05,749
Por favor cuida bien a Seon-u,
387
00:27:05,832 --> 00:27:07,500
Su-ho.
388
00:27:31,066 --> 00:27:33,068
[música ambiental emotiva]
389
00:27:33,693 --> 00:27:35,862
[reina] Todo el mundo cree
que tú eres el rey,
390
00:27:35,945 --> 00:27:37,739
así que voy a usarlo como señuelo.
391
00:27:38,406 --> 00:27:41,242
Te voy a poner en peligro
en lugar de a mi hijo.
392
00:27:42,035 --> 00:27:43,078
Así que resiste...
393
00:27:43,703 --> 00:27:45,330
y sobrevive si puedes.
394
00:27:46,623 --> 00:27:48,500
Espero verte de vuelta, Seon-u.
395
00:27:49,667 --> 00:27:51,586
Solo así, mi hijo y yo...
396
00:27:52,379 --> 00:27:54,047
tendremos más tiempo aquí.
397
00:27:54,130 --> 00:27:56,132
[respira agitado]
398
00:27:56,925 --> 00:27:58,927
[grita]
399
00:27:59,469 --> 00:28:01,471
[grita desesperado]
400
00:28:17,654 --> 00:28:20,281
Tal vez está hablando con Su Alteza, Jiso.
401
00:28:22,367 --> 00:28:24,202
¿Será porque dijo que era el rey?
402
00:28:26,913 --> 00:28:29,624
[suspira] ¿Dónde podrá estar?
403
00:28:29,707 --> 00:28:31,709
[música ambiental emotiva]
404
00:28:37,132 --> 00:28:39,759
Trabajaste duro y fue inútil,
405
00:28:40,009 --> 00:28:41,219
tu padre ya te descartó
406
00:28:47,142 --> 00:28:47,976
[gimotea]
407
00:29:02,073 --> 00:29:03,616
¿Por qué no pude reconocerte?
408
00:29:06,202 --> 00:29:07,162
¿Cuánto tiempo...
409
00:29:08,913 --> 00:29:10,623
has vivido de esta manera?
410
00:29:27,390 --> 00:29:29,184
Si nos volvemos a encontrar,
411
00:29:29,934 --> 00:29:31,102
lo haré...
412
00:29:31,853 --> 00:29:33,354
terminaré de cazar,
413
00:29:34,314 --> 00:29:35,148
Jinheung.
414
00:29:40,862 --> 00:29:42,155
[refunfuña]
415
00:29:43,281 --> 00:29:44,783
¿En qué estás pensando, amigo?
416
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
[ríe]
417
00:29:46,701 --> 00:29:47,535
Nada.
418
00:29:48,244 --> 00:29:49,913
Creo que esta casa de Hwarang...
419
00:29:49,996 --> 00:29:53,583
no volverá a ser igual que como era antes.
[ríe]
420
00:29:55,627 --> 00:29:56,753
¿A qué te refieres?
421
00:29:56,836 --> 00:29:57,670
Tsk. [ríe]
422
00:29:57,754 --> 00:29:59,964
A nada. Iré a pescar ahora,
423
00:30:00,048 --> 00:30:02,050
deseo reflexionar. Ten esto.
424
00:30:07,972 --> 00:30:11,434
[suena "The Divine Move
(Acoustic Version)" por Kim Juna]
425
00:30:16,397 --> 00:30:17,232
Ban-ryu.
426
00:30:20,318 --> 00:30:22,445
Soy yo, Soo-yun.
427
00:30:28,201 --> 00:30:31,830
estuve esperando para saber
que volverías de Baekje a salvo
428
00:30:32,914 --> 00:30:35,959
y no tengo resentimientos contra ti.
429
00:30:36,501 --> 00:30:38,503
Tenía ganas de venir a verte, Ban-ryu.
430
00:30:42,048 --> 00:30:43,007
Yo no...
431
00:30:44,968 --> 00:30:46,511
debería gustarte ya.
432
00:30:50,640 --> 00:30:51,474
Pero, Ban-ryu.
433
00:30:52,100 --> 00:30:53,810
No te veré nuevamente.
434
00:30:56,229 --> 00:30:57,105
Ban-ryu.
435
00:31:00,400 --> 00:31:01,609
[sollozando] Ban-ryu.
436
00:31:03,945 --> 00:31:05,071
¡Ban-ryu!
437
00:31:08,324 --> 00:31:09,993
¿Quién hizo qué cosa?
438
00:31:21,087 --> 00:31:22,422
¿Qué haces aquí?
439
00:31:24,966 --> 00:31:26,175
Vengo a disculparme.
440
00:31:28,052 --> 00:31:30,680
¿Es tu respuesta por fallar en la misión?
441
00:31:30,763 --> 00:31:31,598
Por favor...
442
00:31:32,557 --> 00:31:33,808
no me desampare.
443
00:31:34,517 --> 00:31:35,351
Se lo pido,
444
00:31:37,395 --> 00:31:38,897
deme otra oportunidad, señor Park.
445
00:31:38,980 --> 00:31:41,149
Había considerado que fueras el rey,
446
00:31:42,567 --> 00:31:43,985
pero he cambiado de parecer.
447
00:31:45,778 --> 00:31:47,155
Yo mismo seré el rey.
448
00:31:48,364 --> 00:31:49,782
Ya no confío en los jóvenes.
449
00:31:51,367 --> 00:31:52,201
Entonces...
450
00:31:53,244 --> 00:31:54,203
Lo voy a ayudar.
451
00:31:54,287 --> 00:31:56,289
[música ambiental tensa]
452
00:31:59,167 --> 00:32:02,086
¿Entonces me vas a ayudar
a que me convierta en majestad?
453
00:32:02,170 --> 00:32:03,129
¡Sí!
454
00:32:03,796 --> 00:32:04,964
Yo lo apoyaré.
455
00:32:06,257 --> 00:32:07,717
Aunque deba entregar...
456
00:32:08,635 --> 00:32:10,136
mi vida en el camino.
457
00:32:10,887 --> 00:32:13,389
¿Estás seguro de que quieres ayudarme?
458
00:32:19,646 --> 00:32:20,605
¿El rey?
459
00:32:22,690 --> 00:32:23,524
Rey.
460
00:32:31,908 --> 00:32:32,909
[suspira]
461
00:32:40,708 --> 00:32:42,210
¿Qué esperas?
462
00:32:43,169 --> 00:32:45,213
Bebe alcohol antes de que se enfríe.
463
00:32:45,755 --> 00:32:47,507
O tal vez no sepas disfrutarlo.
464
00:32:48,007 --> 00:32:49,634
Yo jamás dije que te sentaras.
465
00:32:49,717 --> 00:32:51,344
[ríe]
466
00:32:53,429 --> 00:32:56,349
No hay mejor amigo
que el que bebe contigo.
467
00:32:56,432 --> 00:32:58,226
Ah. Yo también estoy solo.
468
00:32:58,559 --> 00:33:01,270
Y beberé contigo si te parece bien.
469
00:33:01,354 --> 00:33:02,188
¿Qué dices?
470
00:33:02,271 --> 00:33:03,523
[suspira]
471
00:33:04,315 --> 00:33:05,149
Retírate.
472
00:33:06,234 --> 00:33:07,068
Escuché...
473
00:33:07,527 --> 00:33:08,820
que eres La Alteza de este lugar.
474
00:33:10,530 --> 00:33:12,865
¿Es cierto que venciste
al príncipe coronado de Baekje?
475
00:33:13,574 --> 00:33:14,450
¿Lo derrotaste?
476
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Las personas...
477
00:33:18,913 --> 00:33:21,791
están felices
porque Su Majestad es un Hwarang,
478
00:33:21,874 --> 00:33:24,210
dicen que cambiará todo. Y si...
479
00:33:25,294 --> 00:33:26,921
Su Majestad no fuera el rey real...
480
00:33:29,382 --> 00:33:31,134
lo decepcionarían.
481
00:33:31,217 --> 00:33:33,219
[resuella]
482
00:33:36,889 --> 00:33:38,558
Si lograras cambiar nuestras tierras,
483
00:33:41,227 --> 00:33:43,312
¿te considerarías la verdadera...
484
00:33:44,063 --> 00:33:44,897
majestad?
485
00:33:49,026 --> 00:33:51,112
Yo podría convertirte en alteza.
486
00:34:03,666 --> 00:34:07,211
Creo que transcurrirá algo de tiempo
antes de que salga el sol.
487
00:34:11,090 --> 00:34:15,595
Sin embargo,
siento que algo cayó en el señuelo.
488
00:34:21,976 --> 00:34:23,227
[gemidos]
489
00:34:30,860 --> 00:34:33,863
Él nunca lograría ser un verdadero rey.
490
00:34:36,449 --> 00:34:37,325
[gimen]
491
00:34:52,381 --> 00:34:53,382
¿Y la gente...
492
00:34:55,009 --> 00:34:56,969
qué pasará con todos los habitantes
de Silla?
493
00:34:57,053 --> 00:34:59,972
Van a pagar con su vida por sus crímenes.
494
00:35:02,767 --> 00:35:03,935
¡Eso no es cierto!
495
00:35:05,812 --> 00:35:06,729
Yo soy...
496
00:35:08,147 --> 00:35:09,148
el rey.
497
00:35:10,983 --> 00:35:12,026
¡Yo soy...
498
00:35:12,110 --> 00:35:13,486
el rey...
499
00:35:14,779 --> 00:35:15,988
¡de Silla!
500
00:35:20,159 --> 00:35:21,828
[Wi-hwa] Miren nada más quién llegó.
501
00:35:26,040 --> 00:35:28,042
[suspira]
502
00:35:28,668 --> 00:35:30,294
El ratón de la boca grande.
503
00:35:33,172 --> 00:35:36,092
El ratón que no pudo
decirle al rival que...
504
00:35:36,509 --> 00:35:38,386
era el verdadero rey.
505
00:35:39,262 --> 00:35:41,264
Qué vergonzoso.
506
00:35:43,933 --> 00:35:44,851
Es cierto.
507
00:35:46,727 --> 00:35:48,521
No estoy calificado para serlo.
508
00:35:49,605 --> 00:35:52,608
Tener miedo y esconderme para que
509
00:35:53,151 --> 00:35:56,112
nadie me reconociera,
creo que no fue suficiente.
510
00:35:57,530 --> 00:36:00,158
Y cuando el enemigo de la corona
preguntó quién era el rey,
511
00:36:02,577 --> 00:36:03,953
yo no di un paso adelante.
512
00:36:04,787 --> 00:36:06,372
La verdad, soy un cobarde,
513
00:36:06,455 --> 00:36:10,918
un cobarde que siempre quiso esconderse
para no mostrarse.
514
00:36:12,503 --> 00:36:15,631
Tal vez no sirva de nada
lo que diré con estas palabras,
515
00:36:16,966 --> 00:36:19,552
hay muchos reyes cobardes
en este mundo, amigo,
516
00:36:19,635 --> 00:36:24,056
sin embargo, hay pocos reyes
que admiten su cobardía.
517
00:36:24,140 --> 00:36:26,475
Para admitir la cobardía
se requiere valor,
518
00:36:27,852 --> 00:36:29,020
también coraje.
519
00:36:29,103 --> 00:36:30,271
¿Usted cree...
520
00:36:32,273 --> 00:36:34,233
que yo debería tomar el trono?
521
00:36:34,692 --> 00:36:37,028
[suena "Dream" por Bolbbalgan4]
522
00:36:38,487 --> 00:36:39,530
Alteza,
523
00:36:40,990 --> 00:36:42,575
tome el trono rápido.
524
00:36:44,535 --> 00:36:46,120
No importa lo que pase,
525
00:36:46,829 --> 00:36:48,247
no importa si es cruel,
526
00:36:48,331 --> 00:36:51,500
alto o bajo, bello o feo,
incluso riesgoso.
527
00:36:52,210 --> 00:36:55,922
Si hay algo que deba resistir, resista.
528
00:36:56,964 --> 00:36:59,425
Resista las penurias de ser la majestad.
529
00:37:02,678 --> 00:37:05,765
Esa sería mi respuesta.
530
00:37:43,552 --> 00:37:47,556
¿Si lograras cambiar nuestras tierras,
te considerarías la majestad?
531
00:37:47,890 --> 00:37:49,684
Yo podría convertirte en alteza.
532
00:37:50,977 --> 00:37:52,645
¿Perderías a tu amigo para volver...
533
00:37:53,604 --> 00:37:55,147
a llegar hasta arriba?
534
00:37:55,231 --> 00:37:57,316
[continúa "Dream" por Bolbbalgan4]
535
00:38:10,413 --> 00:38:12,790
¿Ahnji Gong,
qué es lo que lo trae por aquí?
536
00:38:13,457 --> 00:38:15,167
Usted compró todo lo que había...
537
00:38:15,543 --> 00:38:17,295
de medicina para la epidemia.
538
00:38:17,378 --> 00:38:20,548
¿Quién está extendiendo
todos esos rumores?
539
00:38:21,007 --> 00:38:22,508
Yo ni haría tal cosa, Ahnji Gong.
540
00:38:22,591 --> 00:38:24,719
Necesito peonía del bosque,
541
00:38:24,802 --> 00:38:26,304
ginseng y mucho anís.
542
00:38:26,387 --> 00:38:28,848
Aunque yo tuviera
todo lo que usted dice...
543
00:38:30,391 --> 00:38:32,351
no voy a dárselo gratis.
544
00:38:33,644 --> 00:38:35,855
Yo no vine a hacer negocio
con las medicinas.
545
00:38:37,773 --> 00:38:39,734
Como doctor jamás he cobrado
por mis servicios,
546
00:38:39,817 --> 00:38:41,485
eso usted lo sabe bien.
547
00:38:41,569 --> 00:38:44,238
Yo he venido con un funcionario de Silla,
con la obligación
548
00:38:44,322 --> 00:38:45,865
de responderle a su pueblo.
549
00:38:46,866 --> 00:38:49,035
Si no podemos detener esta cruel epidemia,
550
00:38:50,036 --> 00:38:51,829
la capital va a sufrir demasiado.
551
00:38:51,912 --> 00:38:54,707
Le recomiendo que deje de anticiparse.
552
00:38:56,125 --> 00:38:58,377
La gente aún no teme tanto
553
00:38:58,961 --> 00:39:01,839
como para cambiar su riqueza por medicina.
554
00:39:04,592 --> 00:39:06,886
Cuando se propague la epidemia...
555
00:39:08,679 --> 00:39:11,307
le voy a dar los ingredientes
que me pidió, señor.
556
00:39:12,641 --> 00:39:13,726
[Ahnji] ¿Dice...
557
00:39:15,144 --> 00:39:18,939
que esperará a que esto se propague
para elevar todos los precios
558
00:39:19,357 --> 00:39:20,775
de una cura para la gente?
559
00:39:25,196 --> 00:39:27,573
Solo debe esperar otro par de días.
560
00:39:28,115 --> 00:39:31,160
Y si no ocurre, entonces solo espere más.
561
00:39:31,911 --> 00:39:34,747
Y si aún no estalla la epidemia,
señor Ahnji Gong,
562
00:39:38,751 --> 00:39:41,712
tranquilo,
la gente no va a fallecer de eso.
563
00:39:43,130 --> 00:39:45,132
[música ambiental tensa]
564
00:40:10,741 --> 00:40:13,953
¿Ese fue el señor
que había dicho que su hijo
565
00:40:14,245 --> 00:40:15,538
era el rey verdadero?
566
00:40:15,621 --> 00:40:16,622
[refunfuña]
567
00:40:17,415 --> 00:40:19,792
Creo que las personas están muy agitadas.
568
00:40:19,875 --> 00:40:21,085
Si no...
569
00:40:21,168 --> 00:40:23,087
actuamos ahora, señor,
570
00:40:23,170 --> 00:40:24,797
veremos al rey Jinheung tomar el trono.
571
00:40:25,506 --> 00:40:26,424
Creo...
572
00:40:27,049 --> 00:40:28,676
que está un poco estresado.
573
00:40:30,177 --> 00:40:32,805
¿Cuántos miembros reales
quedan en su familia?
574
00:40:36,600 --> 00:40:38,352
La familia sigue reduciéndose.
575
00:40:38,435 --> 00:40:40,855
Cada vez hay menos integrantes reales.
576
00:40:41,605 --> 00:40:43,065
Es cierto, quedan pocos.
577
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
¿Qué miembro real...
578
00:40:45,276 --> 00:40:46,652
va a querer vincularse
579
00:40:47,403 --> 00:40:49,530
con nuestra valiosa familia?
580
00:40:49,613 --> 00:40:53,701
Quiero que cumpla lo que usted prometió
y seremos familia.
581
00:40:58,998 --> 00:41:01,000
[jadea]
582
00:41:02,793 --> 00:41:04,086
[grita]
583
00:41:11,719 --> 00:41:13,095
[grita]
584
00:41:14,221 --> 00:41:15,139
[jadea]
585
00:41:16,223 --> 00:41:18,058
[gimotea]
586
00:41:18,142 --> 00:41:20,352
- [jadea]
- 991.
587
00:41:20,853 --> 00:41:22,563
Si mueres nueve veces más, serán mil.
588
00:41:22,646 --> 00:41:23,647
[jadea]
589
00:41:24,857 --> 00:41:25,733
No es justo,
590
00:41:26,817 --> 00:41:27,985
eres muy hábil.
591
00:41:28,903 --> 00:41:30,279
Yo no podría ganar.
592
00:41:30,571 --> 00:41:32,740
¡Yo nunca quise hacer esto, Dan-se!
593
00:41:32,990 --> 00:41:33,991
[refunfuña]
594
00:41:36,452 --> 00:41:37,703
¿Qué te parecería justo?
595
00:41:39,622 --> 00:41:40,623
[refunfuña]
596
00:41:42,708 --> 00:41:43,542
Dije mil.
597
00:41:43,626 --> 00:41:45,252
Si no puedes vencerme antes de las mil...
598
00:41:45,336 --> 00:41:48,130
decidí que voy a dejar de ser tu hermano.
599
00:41:50,591 --> 00:41:51,467
¿Entonces...
600
00:41:52,551 --> 00:41:54,929
- qué debería hacer?
- Deja de quejarte.
601
00:41:55,721 --> 00:41:56,722
Prometiste lograrlo.
602
00:41:59,350 --> 00:42:00,643
No te vayas a quejar después.
603
00:42:03,687 --> 00:42:04,522
Vamos.
604
00:42:19,828 --> 00:42:21,830
[música ambiental tensa]
605
00:42:48,357 --> 00:42:50,818
[Young-shil] Pregunto por qué
me quiere ver la reina.
606
00:42:50,901 --> 00:42:54,697
Tal vez quiera quejarse sobre el soborno
que intentó con el enemigo.
607
00:42:56,240 --> 00:42:57,491
¿De qué soborno hablas?
608
00:42:58,742 --> 00:43:01,203
La familia real de Baekje
y Park son amigas...
609
00:43:01,287 --> 00:43:02,788
desde hace muchos años.
610
00:43:03,956 --> 00:43:06,750
Entre gente así no existe ningún soborno.
611
00:43:09,169 --> 00:43:10,212
Sí, lo siento.
612
00:43:15,217 --> 00:43:16,844
¿Qué es lo que acaba de decirme?
613
00:43:16,927 --> 00:43:19,305
Dije que voy a abandonar esta posición.
614
00:43:20,055 --> 00:43:22,099
¿Y qué le motiva a dejar su posición?
615
00:43:22,182 --> 00:43:24,643
Usted siempre dijo
que debería dejar el trono...
616
00:43:25,936 --> 00:43:27,646
porque no le complacía.
617
00:43:28,272 --> 00:43:31,817
[Young-shil] ¿Qué estará tramando ahora
la reina Jiso?
618
00:43:31,900 --> 00:43:34,903
Seguramente sabe que Jinheung
venció al príncipe Chang de Baekje.
619
00:43:36,405 --> 00:43:38,073
Y después regresó de tal hazaña.
620
00:43:38,782 --> 00:43:41,327
No tengo razón de seguir siendo
la gran majestad.
621
00:43:42,202 --> 00:43:43,746
Se acabó, señor Park,
622
00:43:43,829 --> 00:43:45,831
usted ganó y yo perdí esta lucha.
623
00:43:46,665 --> 00:43:50,377
El joven rey se volverá más fuerte
cada vez que regrese victorioso.
624
00:43:51,420 --> 00:43:53,422
Creo que de eso se percataron todos,
625
00:43:53,797 --> 00:43:54,840
pienso que usted también.
626
00:43:56,091 --> 00:43:58,844
Su Majestad es un ser muy valiente.
627
00:44:02,765 --> 00:44:05,059
La familia real se volverá más poderosa.
628
00:44:07,311 --> 00:44:09,313
[risita]
629
00:44:13,942 --> 00:44:16,236
[Ho-kong] Ya no tiene nada más
que hacer aquí,
630
00:44:16,320 --> 00:44:18,238
si el rey toma el trono habremos perdido.
631
00:44:18,697 --> 00:44:21,700
Eso sí que nunca lo vi venir.
632
00:44:24,995 --> 00:44:26,538
Aunque usted se retirara
633
00:44:26,622 --> 00:44:30,042
él no podría dirigir,
le falta la experiencia de Su Majestad.
634
00:44:31,502 --> 00:44:32,336
¿Retirarse?
635
00:44:33,712 --> 00:44:34,922
No voy a retirarme.
636
00:44:37,091 --> 00:44:40,177
Quiero que Park Young-shil crea
que Seon-u es el verdadero Sam-maek-jong,
637
00:44:42,262 --> 00:44:45,057
así dejará de seguir buscando
al verdadero Sam-maek-jong.
638
00:44:45,140 --> 00:44:46,141
Entonces...
639
00:44:46,225 --> 00:44:47,976
Sam-maek-jong es un niño,
640
00:44:48,060 --> 00:44:49,978
¿qué podría hacer
como majestad en el trono?
641
00:44:50,062 --> 00:44:50,979
Alteza...
642
00:44:51,730 --> 00:44:53,774
¿Ahnji Gong aceptó lo que planea?
643
00:44:54,274 --> 00:44:56,110
Ya sabe cómo es ese médico.
644
00:44:59,655 --> 00:45:00,614
No.
645
00:45:02,741 --> 00:45:05,285
Aunque no le es posible negarme nada.
646
00:45:07,496 --> 00:45:10,332
No respiraría si yo le prohibiera respirar
el día de hoy.
647
00:45:12,668 --> 00:45:15,295
Tengo su vida en mis manos
en cualquier instante.
648
00:45:19,007 --> 00:45:20,008
[gimotea]
649
00:45:20,592 --> 00:45:21,593
[sopla]
650
00:45:38,569 --> 00:45:39,778
[resuella con desagrado]
651
00:45:40,696 --> 00:45:42,614
¿Estás bien o sucede algo?
652
00:45:43,073 --> 00:45:44,658
No, no tengo nada.
653
00:45:45,451 --> 00:45:48,036
Estoy exhausto por trabajar tantas horas.
654
00:45:50,414 --> 00:45:51,498
Quería saber...
655
00:45:52,416 --> 00:45:54,293
si no obtienes la medicina,
656
00:45:54,376 --> 00:45:56,503
¿qué pasará con las personas infectadas?
657
00:45:58,630 --> 00:46:00,549
Creo que hay que salvarlas.
658
00:46:08,307 --> 00:46:10,476
Me alegra que hayas regresado a salvo.
659
00:46:11,643 --> 00:46:12,978
Estaba muy angustiado.
660
00:46:16,273 --> 00:46:17,149
Oye, padre...
661
00:46:19,318 --> 00:46:21,069
estoy angustiada por Seon-u.
662
00:46:23,363 --> 00:46:26,617
Él fue quien dijo
que era el rey para salvarme.
663
00:46:27,576 --> 00:46:30,120
Las personas ahora piensan
que él es Su Majestad
664
00:46:33,832 --> 00:46:37,169
y creo que la reina está enfurecida
por ese motivo y no quiero
665
00:46:39,087 --> 00:46:41,882
que llegue a pasarle algo grave a Seon-u.
666
00:46:41,965 --> 00:46:43,967
[música ambiental tensa]
667
00:47:06,740 --> 00:47:07,783
¿Qué estás haciendo aquí?
668
00:47:07,866 --> 00:47:09,201
Nada, ¿y tú?
669
00:47:09,284 --> 00:47:10,702
No tenía a dónde ir.
670
00:47:12,788 --> 00:47:13,622
Igual yo.
671
00:47:17,334 --> 00:47:18,961
Soy muy apuesto para ser un rey,
672
00:47:19,044 --> 00:47:20,420
¿no te parece?
673
00:47:22,965 --> 00:47:24,716
Todos los demás dicen que eres el rey,
674
00:47:25,842 --> 00:47:28,178
pero tú sigues creyendo que el rey soy yo.
675
00:47:32,599 --> 00:47:34,142
¿Has vivido así toda tu vida?
676
00:47:38,397 --> 00:47:39,731
Me refiero al rey,
677
00:47:41,275 --> 00:47:43,110
con miedo de que lo asesinen,
678
00:47:43,777 --> 00:47:45,779
de que una persona vaya a hacerle daño,
679
00:47:46,572 --> 00:47:48,073
que eso no te deje dormir...
680
00:47:50,200 --> 00:47:51,326
ni descansar.
681
00:47:52,452 --> 00:47:53,662
Así ha sido diario.
682
00:47:54,705 --> 00:47:55,706
Y aún falta más.
683
00:47:56,707 --> 00:47:59,251
Tal vez quería convertir el mundo...
684
00:47:59,626 --> 00:48:01,753
en un gran desastre...
685
00:48:01,837 --> 00:48:03,672
para que no hubiera rey.
686
00:48:05,507 --> 00:48:07,634
Como una majestad que jamás lo ha sido,
687
00:48:08,302 --> 00:48:09,845
¿haría tales cosas para eso?
688
00:48:13,140 --> 00:48:14,141
¿Ese rey...
689
00:48:16,184 --> 00:48:17,644
podrá convivir con su gente?
690
00:48:17,728 --> 00:48:19,313
No es que conozca a todos,
691
00:48:21,148 --> 00:48:22,733
pero ha vivido como la gente.
692
00:48:27,779 --> 00:48:29,323
Alguien me dijo que ese rey
693
00:48:30,782 --> 00:48:32,701
mata a quien se atreve a verle la cara.
694
00:48:35,746 --> 00:48:36,747
Sí.
695
00:48:38,415 --> 00:48:39,416
Es correcto.
696
00:48:41,627 --> 00:48:42,753
Y tal vez lo descubrió...
697
00:48:47,215 --> 00:48:49,092
sin haberse dado cuenta de lo que hacía.
698
00:48:51,178 --> 00:48:52,179
Pero sobre todo,
699
00:48:52,929 --> 00:48:55,015
nunca supo que alguien moriría
por esa razón,
700
00:48:56,683 --> 00:48:57,601
porque es idiota,
701
00:48:59,519 --> 00:49:00,646
es un tonto...
702
00:49:02,898 --> 00:49:04,941
y débil para evitar una muerte cuando...
703
00:49:06,943 --> 00:49:08,028
pudo haberlo hecho.
704
00:49:08,111 --> 00:49:10,030
¿Qué clase de rey hace eso?
705
00:49:11,782 --> 00:49:13,158
¿Él cambiaría esa realidad?
706
00:49:14,493 --> 00:49:15,911
¿Por qué tendría que seguir vivo?
707
00:49:17,704 --> 00:49:19,331
¿Por qué tendría que seguir con vida?
708
00:49:23,835 --> 00:49:24,878
¿Quieres matarlo?
709
00:49:26,838 --> 00:49:27,714
Anda, mátalo.
710
00:49:39,685 --> 00:49:40,686
[resopla]
711
00:49:52,030 --> 00:49:53,031
[risita]
712
00:49:55,867 --> 00:49:57,411
¿Entonces me extrañaste?
713
00:49:57,994 --> 00:49:59,579
Porque yo te extrañé mucho.
714
00:50:01,665 --> 00:50:03,333
[exhala]
715
00:50:04,626 --> 00:50:05,961
[resuella]
716
00:50:07,129 --> 00:50:09,506
Su Majestad, disculpe,
lo confundí con mi hermano.
717
00:50:12,759 --> 00:50:14,428
¿Qué lo trae aquí, Majestad?
718
00:50:15,595 --> 00:50:17,180
Necesito preguntarte algo.
719
00:50:20,392 --> 00:50:22,144
Si te digo que me gustas mucho...
720
00:50:23,353 --> 00:50:24,855
y que quiero casarme...
721
00:50:25,731 --> 00:50:26,898
y tener hijos,
722
00:50:28,483 --> 00:50:30,485
vivir como una persona normal,
723
00:50:31,069 --> 00:50:33,071
[suena "I'll Be Here" por Park Hyungsik]
724
00:50:34,698 --> 00:50:36,199
¿tú dirías que sí?
725
00:50:38,618 --> 00:50:40,036
No podría darte nada...
726
00:50:40,120 --> 00:50:41,288
porque no tengo fortuna...
727
00:50:41,705 --> 00:50:43,415
y no tengo la plata que te gusta.
728
00:50:44,082 --> 00:50:45,083
Y, además...
729
00:50:45,542 --> 00:50:47,294
podría no tener una morada.
730
00:50:47,669 --> 00:50:48,545
Nada.
731
00:50:52,090 --> 00:50:53,258
Y sin embargo yo
732
00:50:55,218 --> 00:50:59,264
cambiaría el trono
solo porque me aceptaras a tu lado.
733
00:51:03,310 --> 00:51:04,519
¿Dirías que sí?
734
00:51:05,395 --> 00:51:06,229
¿Sí...
735
00:51:06,980 --> 00:51:07,856
querrías?
736
00:51:07,939 --> 00:51:10,942
[continúa "I'll Be Here"
por Park Hyungsik]
737
00:51:12,903 --> 00:51:15,030
¿Querrías venir conmigo si fuera así?
738
00:51:15,655 --> 00:51:17,657
Entendería que no fuera tu hermano,
739
00:51:17,741 --> 00:51:18,742
hasta más...
740
00:51:22,746 --> 00:51:24,080
Entendería que lo amaras.
741
00:51:27,667 --> 00:51:29,795
[triste] ¿Te quedarías conmigo aun así?
742
00:51:29,878 --> 00:51:31,838
Yo viviría como tu pareja.
743
00:51:39,930 --> 00:51:43,517
¿Entonces quieres manipularme
para que te atrevas a escapar?
744
00:51:46,061 --> 00:51:47,020
Has vivido...
745
00:51:48,480 --> 00:51:50,106
muchos días creyendo,
746
00:51:51,233 --> 00:51:52,400
una y otra vez,
747
00:51:52,901 --> 00:51:55,028
por qué debías convertirte en majestad.
748
00:51:55,987 --> 00:51:57,572
Tú conocías tu destino,
749
00:51:58,490 --> 00:52:00,325
debías cumplir con tu obligación.
750
00:52:00,408 --> 00:52:03,787
Solo así superarías el caos, el miedo,
751
00:52:03,870 --> 00:52:04,955
el hastío.
752
00:52:05,872 --> 00:52:07,541
Ese era tu destino.
753
00:52:08,250 --> 00:52:09,584
¿Qué podrías saber?
754
00:52:10,877 --> 00:52:12,212
Uno ve en la mirada...
755
00:52:14,256 --> 00:52:15,715
si logró vencer o no...
756
00:52:16,883 --> 00:52:18,134
y tú no lo has hecho,
757
00:52:19,886 --> 00:52:21,888
porque eres Su Majestad.
758
00:52:43,827 --> 00:52:47,080
[termina "I'll Be Here" por Park Hyungsik]
759
00:53:31,875 --> 00:53:32,792
Majestad,
760
00:53:34,419 --> 00:53:37,088
ya has vivido de más.
761
00:53:38,381 --> 00:53:40,383
[música ambiental vibrante]
762
00:54:25,929 --> 00:54:27,097
Está por el estanque.
763
00:54:43,822 --> 00:54:45,824
[música ambiental tensa]
764
00:55:17,480 --> 00:55:18,648
[jadea]
765
00:55:20,066 --> 00:55:22,694
Si dice algo le perforaré la garganta.
766
00:55:23,653 --> 00:55:25,196
- ¿Quién eres?
- ¿Yo?
767
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Parece que soy el dueño...
768
00:55:29,826 --> 00:55:31,161
del brazalete que tiene.
769
00:55:32,412 --> 00:55:33,705
El rey sin rostro.
770
00:55:35,373 --> 00:55:36,249
Yo creí...
771
00:55:37,667 --> 00:55:39,794
que el hijo de Ahnji Gong
era el verdadero rey.
772
00:55:39,878 --> 00:55:40,962
No.
773
00:55:41,921 --> 00:55:42,756
Soy yo...
774
00:55:45,175 --> 00:55:46,259
el rey Jinheung.
775
00:55:47,802 --> 00:55:48,887
El único.
776
00:55:54,184 --> 00:55:55,643
[música ambiental tensa]
777
00:56:14,370 --> 00:56:15,330
Están aquí...
778
00:56:15,955 --> 00:56:17,707
para liquidar al rey.
779
00:56:17,791 --> 00:56:19,042
A él.
780
00:56:23,296 --> 00:56:24,881
[gime]
781
00:56:26,132 --> 00:56:27,175
Toma.
782
00:56:27,717 --> 00:56:28,551
¿Estás bien?
783
00:56:33,389 --> 00:56:35,475
Esta es la casa de los Hwarang
del imperio de Silla.
784
00:56:36,434 --> 00:56:39,270
¿Cómo se atreven a entrar
a este lugar sagrado?
785
00:56:40,188 --> 00:56:41,397
¿Eh?
786
00:56:41,481 --> 00:56:43,483
[gimen, gritan]
787
00:56:52,951 --> 00:56:54,577
[hombre] ¡Wi-hwa! ¡Wi-hwa!
788
00:56:57,038 --> 00:56:59,833
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Rápido!
789
00:57:00,333 --> 00:57:01,584
¿Qué sucede?
790
00:57:01,918 --> 00:57:04,629
- Hay una batalla.
- ¿Y por qué gritas así?
791
00:57:04,712 --> 00:57:06,589
Se están peleando afuera.
792
00:57:06,673 --> 00:57:08,383
[gimen, gritan]
793
00:57:12,637 --> 00:57:15,557
Vinieron por mí, ustedes lárguense ahora.
794
00:57:17,684 --> 00:57:20,687
Sí entraron. Nos están atacando a todos.
795
00:57:28,444 --> 00:57:29,737
[gimen, gritan]
796
00:57:44,335 --> 00:57:45,378
¡Seon-u!
797
00:57:45,462 --> 00:57:47,213
[música ambiental vibrante]
798
00:57:55,221 --> 00:57:56,306
Cuida a Seon-u.
799
00:58:12,906 --> 00:58:15,575
[suena "Dream" por Bolbbalgan4]
53489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.