Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,417 --> 00:00:03,420
[suena "Hwarang Spirit (Opening Title)"
por Oh Jun Sung]
2
00:00:10,677 --> 00:00:13,138
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN LA HISTORIA DE FICCIÓN
3
00:00:13,221 --> 00:00:15,765
NARRADA POR PERSONAJES HISTÓRICOS
E INCIDENTES FICTICIOS
4
00:00:18,101 --> 00:00:19,644
EL REY ESTÁ ENTRE LOS HWARANG
5
00:00:22,230 --> 00:00:23,523
[guardia] ¡Abran paso!
6
00:00:24,107 --> 00:00:26,860
CAPÍTULO 12
7
00:00:28,153 --> 00:00:30,530
"El rey está entre los Hwarang".
8
00:00:30,613 --> 00:00:32,615
[música ambiental tensa]
9
00:00:39,164 --> 00:00:41,207
RESIDENCIA HWARANG
10
00:00:50,133 --> 00:00:51,718
Si esto fue una broma,
11
00:00:52,302 --> 00:00:53,928
voy a perdonarlo esta vez.
12
00:00:54,387 --> 00:00:55,221
Aunque...
13
00:00:57,015 --> 00:00:59,809
si hay motivos ocultos
detrás de este desplegado,
14
00:01:01,227 --> 00:01:03,897
no lo perdonaré en una siguiente ocasión.
15
00:01:05,899 --> 00:01:06,858
¿Sí está claro?
16
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
[todos] Sí. Sí, está claro.
17
00:01:10,487 --> 00:01:11,404
Continúen.
18
00:01:11,529 --> 00:01:13,615
No hay nada más que ver.
19
00:01:13,948 --> 00:01:14,824
¡Ahora!
20
00:01:20,705 --> 00:01:21,581
Despierta.
21
00:01:21,664 --> 00:01:22,665
[gime]
22
00:01:26,586 --> 00:01:28,463
[música ambiental tensa]
23
00:02:32,861 --> 00:02:33,820
Creo...
24
00:02:35,697 --> 00:02:38,575
Creo que vi a... Su Majestad.
25
00:02:38,658 --> 00:02:40,243
[gime]
26
00:03:07,312 --> 00:03:09,355
EL REY ESTÁ ENTRE LOS HWARANG
27
00:03:30,084 --> 00:03:31,586
Te busqué en todos lados.
28
00:03:31,669 --> 00:03:33,671
[resuella]
29
00:03:38,343 --> 00:03:39,469
Ya me encontraste.
30
00:03:40,511 --> 00:03:42,764
Lo único que quería
era un poco de privacidad.
31
00:03:44,182 --> 00:03:46,100
Eh... Son solo palabras, Alteza.
32
00:03:46,809 --> 00:03:48,937
No lo creerán de antemano,
podría asegurárselo.
33
00:03:49,354 --> 00:03:52,398
Yo estuve... imaginando esto tantas veces,
34
00:03:52,941 --> 00:03:54,567
no pasa nada, A-ro.
35
00:03:56,236 --> 00:03:57,278
¿Por eso viniste?
36
00:03:58,446 --> 00:03:59,948
Sin importar lo que ocurra,
37
00:04:00,740 --> 00:04:02,909
no voy a revelar tu identidad jamás.
38
00:04:03,660 --> 00:04:04,994
Así que no te preocupes.
39
00:04:05,495 --> 00:04:06,955
Qué alivio me da.
40
00:04:07,747 --> 00:04:09,249
Nadie se va a enterar.
41
00:04:09,332 --> 00:04:11,960
- No creo que vayan a imaginar...
- Cálmate.
42
00:04:13,795 --> 00:04:16,965
Si las personas llegan a descubrirlo,
en cualquier caso
43
00:04:17,423 --> 00:04:19,092
o alguien me va a matar...
44
00:04:20,468 --> 00:04:21,469
o voy a ser el rey.
45
00:04:24,347 --> 00:04:26,516
He pensado en ambos casos.
46
00:04:28,101 --> 00:04:30,979
Y recapitulando,
creo que es más riesgoso ser rey...
47
00:04:32,063 --> 00:04:33,606
que llegar a morir.
48
00:04:34,023 --> 00:04:36,567
Ya no podría saber qué es
lo que más quiero,
49
00:04:37,652 --> 00:04:40,154
la Majestad tiene mucho miedo
de su puesto,
50
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
no puedo creer que esté ocurriendo.
51
00:04:45,201 --> 00:04:46,160
¿Tú piensas igual?
52
00:04:47,954 --> 00:04:49,789
Tengo miedo del puesto.
53
00:04:57,046 --> 00:04:58,423
¿El rey en vedad...
54
00:04:58,798 --> 00:05:00,550
se encuentra dentro de la casa...
55
00:05:01,301 --> 00:05:02,301
de los Hwarang?
56
00:05:02,927 --> 00:05:03,761
¿Qué?
57
00:05:03,845 --> 00:05:05,805
¿Entonces no pusiste atención? Ah.
58
00:05:05,888 --> 00:05:07,765
Sí, no es posible.
59
00:05:08,599 --> 00:05:10,685
Incluso el instructor dijo
que era un chiste.
60
00:05:10,768 --> 00:05:11,811
¿Por qué sería imposible?
61
00:05:12,645 --> 00:05:14,814
Si no sabes quién es el rey,
él podría estar aquí.
62
00:05:15,815 --> 00:05:17,817
¿Sí? Y estaría entre nosotros.
63
00:05:18,234 --> 00:05:19,068
Oigan...
64
00:05:19,152 --> 00:05:20,153
¿y quién será?
65
00:05:20,570 --> 00:05:22,113
Creo que es Ji-dwi...
66
00:05:23,239 --> 00:05:25,408
o quizá Seon-u podría ser el rey.
67
00:05:26,492 --> 00:05:29,454
Dime por qué siempre comes aquí.
Vete con tu gente.
68
00:05:29,537 --> 00:05:31,831
Yo crecí en la capital, igual que todos.
69
00:05:33,041 --> 00:05:34,667
Vi crecer a todo el mundo,
70
00:05:35,460 --> 00:05:37,587
solo que a ellos nunca los vi ahí.
71
00:05:38,087 --> 00:05:39,130
Deja de decir tonterías.
72
00:05:39,213 --> 00:05:41,174
Ji-dwi es el sobrino del instructor que...
73
00:05:41,632 --> 00:05:42,925
te enseña todo lo que necesitas.
74
00:05:43,384 --> 00:05:44,427
Es cierto.
75
00:05:44,802 --> 00:05:46,804
- [resopla]
- Tsk. Aunque...
76
00:05:46,888 --> 00:05:48,347
Creo que Han-seong tiene la razón.
77
00:05:49,932 --> 00:05:52,226
Es cierto que no sabemos nada
de ninguno de los dos.
78
00:05:52,852 --> 00:05:54,979
Si uno de ellos es el rey,
79
00:05:55,063 --> 00:05:56,355
[resopla]
80
00:05:57,356 --> 00:05:58,775
creo que ya sé quién sería.
81
00:06:09,577 --> 00:06:12,121
¿Ji-dwi es su sobrino?
¿Podría demostrar que lo es?
82
00:06:12,205 --> 00:06:14,165
¿En dónde se encuentra su familia?
83
00:06:14,248 --> 00:06:17,168
No entiendo la razón
de que él ahora se encuentre solo.
84
00:06:17,251 --> 00:06:19,545
Si usted logra demostrar
que es su sobrino,
85
00:06:19,629 --> 00:06:20,755
entonces voy a creerle.
86
00:06:20,838 --> 00:06:24,258
¿Qué clase de rey empezaría
de abajo para arriba?
87
00:06:24,342 --> 00:06:25,676
El rey oculto,
88
00:06:26,469 --> 00:06:27,929
eso haría exactamente.
89
00:06:28,679 --> 00:06:30,723
Cuánta expectativa tienes,
90
00:06:31,307 --> 00:06:32,975
un rey que no muestra su rostro.
91
00:06:34,727 --> 00:06:36,646
Creí que también tenía esperanzas.
92
00:06:37,188 --> 00:06:40,108
Que usted también estaba
en contra de Su Majestad.
93
00:06:40,191 --> 00:06:42,443
Quiero acabar con esa idea de reinado
94
00:06:42,944 --> 00:06:44,403
en esa ridícula presentación.
95
00:06:46,322 --> 00:06:47,365
con...
96
00:06:47,824 --> 00:06:48,950
la reina.
97
00:06:49,033 --> 00:06:50,034
[risita nerviosa]
98
00:06:53,871 --> 00:06:55,498
La reina.
99
00:06:57,583 --> 00:06:59,460
[ríe]
100
00:07:02,964 --> 00:07:04,590
El rey está entre nosotros.
101
00:07:06,759 --> 00:07:09,387
Es el que mató a mi querido Mak-moon.
102
00:07:09,470 --> 00:07:10,638
[resopla]
103
00:07:15,852 --> 00:07:16,978
¿Quién será?
104
00:07:25,445 --> 00:07:27,155
[murmuran]
105
00:07:27,572 --> 00:07:29,407
- Oye, no es cierto.
- No te creo.
106
00:07:29,490 --> 00:07:30,867
Pero estoy diciendo la verdad.
107
00:07:36,372 --> 00:07:37,206
¿Quién?
108
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
¡Oigan, oigan!
109
00:07:39,667 --> 00:07:40,835
[jadea]
110
00:07:42,795 --> 00:07:44,755
- ¿Qué?
- No digas tonterías.
111
00:07:47,425 --> 00:07:48,509
[sorprendido] Su Majestad.
112
00:07:49,469 --> 00:07:50,636
¿Seon-u es el rey?
113
00:07:51,512 --> 00:07:54,098
Te lo había dicho, ya lo descubrieron.
114
00:07:54,182 --> 00:07:58,352
¿La marca del brazalete es la misma
que tenía aquel desplegado?
115
00:07:58,436 --> 00:07:59,437
[chasquea labios]
116
00:08:00,188 --> 00:08:02,815
Si resulta ser Su Majestad,
seguro estarás contento.
117
00:08:03,774 --> 00:08:04,609
¿Por qué lo estaría?
118
00:08:05,401 --> 00:08:06,652
Por lo que ocurrió.
119
00:08:06,986 --> 00:08:08,571
Significa que te golpeó el rey,
120
00:08:09,363 --> 00:08:10,740
eso ya mejora todo.
121
00:08:11,032 --> 00:08:12,158
Justificaría lo que eres.
122
00:08:12,241 --> 00:08:14,327
[molesto] ¿Por qué no mejor
te callas la boca?
123
00:08:14,410 --> 00:08:15,411
Ah...
124
00:08:15,828 --> 00:08:16,662
Sí, sí.
125
00:08:16,746 --> 00:08:18,789
[música ambiental tensa]
126
00:08:21,709 --> 00:08:23,628
- Ahí está.
- Ahí está. Vamos.
127
00:08:59,956 --> 00:09:02,833
Parece que ahora
todas las personas se interesan en ti.
128
00:09:02,917 --> 00:09:04,210
¿O solo yo lo noto?
129
00:09:04,293 --> 00:09:06,003
Es interesante darme cuenta de eso.
130
00:09:07,171 --> 00:09:08,673
Hay algo que debo descubrir.
131
00:09:16,806 --> 00:09:17,765
Correcto.
132
00:09:18,432 --> 00:09:19,976
Creo que no sabías eso.
133
00:09:21,727 --> 00:09:23,854
No es que hayas vivido con él
toda tu vida.
134
00:09:24,522 --> 00:09:27,066
De la nada
apareció en la ciudad sin avisar.
135
00:09:27,650 --> 00:09:30,403
Si es tu hermano o no es tu hermano,
136
00:09:30,736 --> 00:09:32,071
¿quién lo comprobará?
137
00:09:33,906 --> 00:09:34,907
[refunfuña]
138
00:09:35,283 --> 00:09:36,450
[gimotea]
139
00:09:37,952 --> 00:09:39,370
Te equivocas con eso.
140
00:09:39,662 --> 00:09:41,539
Mi hermano no podría ser el rey.
141
00:09:42,707 --> 00:09:43,708
[resopla]
142
00:09:43,958 --> 00:09:45,501
¿Quién te dijo que no podía serlo?
143
00:09:46,627 --> 00:09:47,461
Es que él...
144
00:09:49,130 --> 00:09:51,173
¿Ves? No puedes contestar.
145
00:09:52,383 --> 00:09:53,509
[molesta] ¡Ya te dije!
146
00:09:54,343 --> 00:09:55,845
Él no podría ser el rey.
147
00:09:57,346 --> 00:09:58,556
Él no podría...
148
00:09:59,473 --> 00:10:01,225
ser Su Majestad, ¡claro que no!
149
00:10:02,101 --> 00:10:04,145
Oye, ¿qué necesidad de gritar?
150
00:10:04,228 --> 00:10:05,229
[resuella]
151
00:10:05,646 --> 00:10:07,440
Él no es Su Majestad.
152
00:10:07,815 --> 00:10:09,817
[resopla]
153
00:10:11,485 --> 00:10:12,737
Él no es el rey.
154
00:10:15,990 --> 00:10:16,991
[resuella]
155
00:10:20,411 --> 00:10:21,829
[risita]
156
00:10:29,003 --> 00:10:30,129
Me dijeron...
157
00:10:30,838 --> 00:10:32,423
que tú eres mi hermano en realidad.
158
00:10:36,719 --> 00:10:37,803
¿Tienes...
159
00:10:40,306 --> 00:10:41,432
puesto el brazalete?
160
00:10:43,476 --> 00:10:44,769
¿Eres el rey Jinheung?
161
00:10:47,146 --> 00:10:48,147
No me mientas.
162
00:10:49,523 --> 00:10:51,525
[gimotea]
163
00:10:52,902 --> 00:10:54,320
¿Fuiste quien quiso asesinarla?
164
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
¿Fuiste tú la que...
165
00:10:58,574 --> 00:11:00,493
le disparó a A-ro
cuando estaba en el bosque?
166
00:11:00,576 --> 00:11:02,078
[música ambiental tensa]
167
00:11:06,332 --> 00:11:07,792
Solo trataba de cazar un venado.
168
00:11:11,003 --> 00:11:12,088
[gimotea]
169
00:11:13,047 --> 00:11:15,216
No tengo interés en respetarte
170
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
y no te interesa saber quién soy.
171
00:11:19,970 --> 00:11:21,430
Si le haces daño a esa mujer,
172
00:11:22,723 --> 00:11:24,433
descubrirás quién soy en realidad.
173
00:11:41,826 --> 00:11:43,077
[respira agitada]
174
00:11:43,160 --> 00:11:44,537
¿"El rey está entre los Hwarang"?
175
00:11:44,620 --> 00:11:46,539
¿Quién se atrevió a decir semejante cosa?
176
00:11:46,914 --> 00:11:49,500
La marca del rey
estaba a lo ancho del desplegado.
177
00:11:50,459 --> 00:11:52,628
Creo que pudo ser alguien que supiera.
178
00:11:53,087 --> 00:11:54,505
Solo la familia real...
179
00:11:54,964 --> 00:11:57,466
y unos generales en la frontera
lo pueden saber.
180
00:11:58,426 --> 00:11:59,260
¿Quién pudo...
181
00:12:00,219 --> 00:12:01,512
conocer esa marca?
182
00:12:05,391 --> 00:12:06,475
Creo que esto...
183
00:12:06,892 --> 00:12:08,519
podría ser algo bueno para él.
184
00:12:11,147 --> 00:12:12,064
¿En qué sentido?
185
00:12:16,152 --> 00:12:18,028
[funcionario] ¿Qué es
lo que yo había dicho?
186
00:12:18,112 --> 00:12:20,197
Somos demasiado idealistas
187
00:12:20,281 --> 00:12:23,409
y el pueblo de Baekje sigue provocándonos
sin tener consecuencias.
188
00:12:23,993 --> 00:12:27,496
Los daños serán dobles,
como ocurrió en la última ocasión.
189
00:12:27,580 --> 00:12:30,958
¿Recuerdan cuánto perdimos?
Cien caballos y vacas.
190
00:12:31,834 --> 00:12:32,668
Y eso...
191
00:12:32,751 --> 00:12:34,712
Creo que ellos ya no respetan este reino.
192
00:12:36,672 --> 00:12:39,175
La reina no va a renunciar
y el rey no aparece todavía.
193
00:12:39,258 --> 00:12:41,093
Sé que ustedes
quieren culparme con el rey.
194
00:12:42,761 --> 00:12:44,805
Creo que fue suficiente.
195
00:12:44,889 --> 00:12:47,516
La reina está angustiada por otras cosas,
guarden silencio.
196
00:12:48,434 --> 00:12:50,436
¿Podríamos discutir algo más?
197
00:12:50,936 --> 00:12:52,771
¿A qué se refiere, señor?
198
00:12:52,855 --> 00:12:55,191
Además de este asunto,
¿qué considera más importante?
199
00:12:55,274 --> 00:12:58,027
¿Es cierto que el rey puede estar
en la casa de los Hwarang?
200
00:12:58,110 --> 00:12:59,320
¿Qué hay de eso?
201
00:12:59,403 --> 00:13:01,071
[música ambiental tensa]
202
00:13:06,243 --> 00:13:07,161
Si no es verdad...
203
00:13:07,786 --> 00:13:09,246
quién mejor que usted para decirlo.
204
00:13:11,624 --> 00:13:14,084
Díganos, ¿es cierto o no?
205
00:13:24,220 --> 00:13:25,221
Lo repito una vez más,
206
00:13:25,304 --> 00:13:26,388
Su Alteza...
207
00:13:27,181 --> 00:13:28,641
no está en el reino de Silla.
208
00:13:30,893 --> 00:13:33,479
Si alguien desea lastimar a la realeza
con rumores
209
00:13:34,647 --> 00:13:36,357
se tendrá que atener a las consecuencias.
210
00:13:47,743 --> 00:13:48,661
[Wi-hwa] Seguro...
211
00:13:48,994 --> 00:13:51,539
el hijo de Ahnji Gong,
Seon-u, es Su Majestad.
212
00:13:52,706 --> 00:13:53,707
No lo sé.
213
00:13:54,583 --> 00:13:55,626
¿Por qué no lo sabe?
214
00:13:56,168 --> 00:13:58,087
Engañó a la reina hace rato.
215
00:13:59,255 --> 00:14:01,632
Qué mala fue al involucrarlo así.
216
00:14:02,299 --> 00:14:04,885
Nadie hubiera imaginado
que podría estar entre los Hwarang.
217
00:14:05,177 --> 00:14:07,012
¿Eso es lo que le incomoda, señor Park?
218
00:14:10,266 --> 00:14:12,184
¿Qué es lo que le incomoda, señor Park?
219
00:14:13,102 --> 00:14:15,271
Es que todo suena perfecto.
220
00:14:16,522 --> 00:14:18,941
Quizá porque así fue ideado.
221
00:14:19,024 --> 00:14:22,194
El que saboteó el desfile de Su Majestad
222
00:14:22,278 --> 00:14:23,946
fue el hijo de Ahnji Gong.
223
00:14:25,739 --> 00:14:27,908
Ella lo encerró
junto con el doctor Ahnji Gong
224
00:14:27,992 --> 00:14:29,785
en el palacio de Wolseong.
225
00:14:30,578 --> 00:14:32,830
Creo que por eso está atemorizada,
señor Park.
226
00:14:33,789 --> 00:14:35,958
Ella ya había considerado
que podrían enterarse.
227
00:14:38,168 --> 00:14:40,212
Hay que seguir observándolos,
228
00:14:41,005 --> 00:14:42,298
así se sabrá todo.
229
00:14:44,133 --> 00:14:45,926
[música ambiental vibrante]
230
00:14:55,853 --> 00:14:57,021
¿Por qué esas caras?
231
00:14:57,104 --> 00:14:58,981
¿No es bueno tener al rey como...
232
00:14:59,648 --> 00:15:00,482
compañero?
233
00:15:01,108 --> 00:15:01,942
Oye.
234
00:15:02,818 --> 00:15:04,737
- Cierto.
- ¿En verdad eres el rey?
235
00:15:05,613 --> 00:15:06,780
Estás siendo muy directo.
236
00:15:09,325 --> 00:15:10,951
Solo admítelo si es verdad y ya.
237
00:15:12,953 --> 00:15:14,955
Yo no te creería
aunque lo admitieras ahora.
238
00:15:15,039 --> 00:15:16,874
¿Para qué preguntas entonces, Ban-ryu?
239
00:15:16,957 --> 00:15:19,209
¡Porque lo importante ahora
es que nos respondas!
240
00:15:19,293 --> 00:15:20,294
[gimotean]
241
00:15:21,170 --> 00:15:22,212
Es suficiente.
242
00:15:22,921 --> 00:15:23,797
Es cierto.
243
00:15:24,089 --> 00:15:25,382
Tendremos un descanso,
244
00:15:25,674 --> 00:15:27,885
no queremos echarlas a perder.
245
00:15:36,977 --> 00:15:37,978
[suspiran]
246
00:15:39,021 --> 00:15:41,148
¿Creen que en realidad sea Su Majestad?
247
00:15:41,231 --> 00:15:43,359
Cállate, no lo digas.
248
00:15:44,443 --> 00:15:47,196
[nervioso] Es... es Jinheung. Cállense.
Shh.
249
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
[todos] Es el rey.
250
00:16:09,551 --> 00:16:11,345
¿Qué crees que estén viendo todos?
251
00:16:12,137 --> 00:16:13,847
Yo pienso que todos te ven a ti.
252
00:16:14,556 --> 00:16:18,060
¿Soy suficientemente atractivo para que
los hombres se enamoren de mí?
253
00:16:18,727 --> 00:16:20,354
¿Te levantaste de bromista hoy?
254
00:16:22,064 --> 00:16:23,607
¿Cómo sigue tu lesión?
255
00:16:24,066 --> 00:16:25,067
[exhala]
256
00:16:26,276 --> 00:16:27,194
Qué alivio.
257
00:16:32,950 --> 00:16:34,743
Si el rey se encuentra entre nosotros...
258
00:16:37,287 --> 00:16:38,414
¿quién crees que sea?
259
00:16:47,006 --> 00:16:49,675
Si pudieras elegir entre alguno de ellos,
¿quién sería?
260
00:16:54,054 --> 00:16:54,888
Olvídalo.
261
00:16:55,556 --> 00:16:57,099
¿Por qué quieres saber quién es?
262
00:16:59,309 --> 00:17:00,310
Si lo encuentras...
263
00:17:01,478 --> 00:17:02,771
¿qué vas a hacer?
264
00:17:06,024 --> 00:17:06,984
Si lo descubres,
265
00:17:09,069 --> 00:17:10,070
¿qué harías con él?
266
00:17:10,529 --> 00:17:11,363
Asesinarlo.
267
00:17:14,158 --> 00:17:15,033
Asesinarlo.
268
00:17:38,932 --> 00:17:39,975
El rumor...
269
00:17:41,310 --> 00:17:42,144
no es cierto.
270
00:17:43,437 --> 00:17:44,480
Lo sé.
271
00:17:45,522 --> 00:17:47,024
Yo sé que no eres tú.
272
00:17:47,274 --> 00:17:48,108
Lo sé.
273
00:17:48,192 --> 00:17:50,194
[suena "I'll Be Here" por Park Hyunsik]
274
00:17:50,319 --> 00:17:51,153
¿Qué?
275
00:17:52,446 --> 00:17:53,655
¿Estás diciendo...
276
00:17:54,823 --> 00:17:56,075
que no parezco majestad?
277
00:17:56,742 --> 00:17:58,160
No, claro que no.
278
00:17:58,243 --> 00:18:00,746
Era una broma para hacerte reír,
279
00:18:04,333 --> 00:18:05,250
pero no funcionó.
280
00:18:18,847 --> 00:18:19,848
Un segundo.
281
00:18:21,975 --> 00:18:23,393
Déjame estar así un segundo.
282
00:18:34,905 --> 00:18:38,325
[continúa "I'll Be Here" por Park Hyunsik]
283
00:18:53,257 --> 00:18:54,174
[suspira]
284
00:18:54,258 --> 00:18:55,759
Por fin somos libres, chicos.
285
00:18:56,051 --> 00:18:57,678
A Okta, ¿sí? ¿Qué les parece?
286
00:18:57,761 --> 00:18:59,263
No te hagas el gracioso.
287
00:18:59,847 --> 00:19:01,515
No quiero nada que ver contigo.
288
00:19:04,184 --> 00:19:05,853
¿Él acaba de rechazarme?
289
00:19:06,520 --> 00:19:07,479
Ay, no puede ser.
290
00:19:08,480 --> 00:19:10,190
- ¿Tú qué dices?
- Vete solo.
291
00:19:10,649 --> 00:19:12,025
No tengo ganas de ir allá.
292
00:19:12,109 --> 00:19:13,110
[gime]
293
00:19:14,528 --> 00:19:15,362
Ja.
294
00:19:15,988 --> 00:19:19,366
Es real, dos acaban de rechazarme.
295
00:19:30,586 --> 00:19:33,213
Oí que hubo un desplegado
en la casa Hwarang.
296
00:19:35,382 --> 00:19:36,550
¿Por qué me ves así?
297
00:19:36,633 --> 00:19:38,218
Sé que fue usted quien lo planeó.
298
00:19:40,178 --> 00:19:42,222
[resopla]
299
00:19:43,015 --> 00:19:44,808
¿Qué tal ese chico, Seon-u?
300
00:19:45,976 --> 00:19:47,561
¿Qué opinas de él?
301
00:19:47,644 --> 00:19:48,770
¿Él es Su Majestad?
302
00:19:50,480 --> 00:19:52,691
Quiero que investigues si sí o no...
303
00:19:53,442 --> 00:19:54,860
es el rey de Silla.
304
00:19:56,570 --> 00:19:57,571
¿Por qué lo haría?
305
00:19:59,656 --> 00:20:00,908
No tengo ningún motivo.
306
00:20:04,953 --> 00:20:06,955
Yo planeo convertirte en rey a ti.
307
00:20:09,625 --> 00:20:13,045
No puede haber un rey
si te quieres convertir en la Alteza.
308
00:20:13,128 --> 00:20:15,130
[música ambiental tensa]
309
00:20:22,930 --> 00:20:25,682
Yo planeo convertirte en rey a ti.
310
00:20:34,233 --> 00:20:35,943
¿Uh? ¿Dónde podría estar?
311
00:20:37,736 --> 00:20:39,071
Debe estar cerca.
312
00:20:40,948 --> 00:20:42,491
[música ambiental emotiva]
313
00:20:49,831 --> 00:20:50,916
[resuella]
314
00:20:53,919 --> 00:20:54,795
Oye.
315
00:20:58,507 --> 00:20:59,383
Ban-ryu.
316
00:20:59,800 --> 00:21:02,844
[risita] Estaba por allá
y ni siquiera volteaste.
317
00:21:12,437 --> 00:21:13,522
¿Qué haces aquí?
318
00:21:15,148 --> 00:21:16,316
Nada. Yo...
319
00:21:19,444 --> 00:21:21,446
[llora]
320
00:21:24,491 --> 00:21:25,325
¿Qué te pasa?
321
00:21:25,409 --> 00:21:27,035
[solloza]
322
00:21:30,038 --> 00:21:31,748
¿Otra vez te lastimó ese idiota?
323
00:21:33,166 --> 00:21:35,961
[molesto] Ya sabía que te iba a hacer eso.
¡Ban-ryu!
324
00:21:36,044 --> 00:21:37,838
- ¡Ban-ryu!
- ¡No! ¡No!
325
00:21:37,921 --> 00:21:40,007
- Suéltame. Déjame.
- [lloriquea]
326
00:21:40,090 --> 00:21:41,508
¡Ban-ryu, te voy a matar!
327
00:21:41,591 --> 00:21:42,926
[lloriquea]
328
00:21:47,389 --> 00:21:49,975
Ay, me duele. [se queja]
329
00:21:50,058 --> 00:21:52,144
[fingiendo] ¡Ay! Me duele, me duele.
330
00:21:52,728 --> 00:21:54,938
- ¿Aquí?
- ¡Ay, me duele mucho!
331
00:21:55,856 --> 00:21:58,233
¡Ay, mucho! ¡Ay, mucho!
332
00:21:58,317 --> 00:21:59,568
Qué extraño.
333
00:22:00,819 --> 00:22:02,279
Me duele, ¡ay!
334
00:22:03,864 --> 00:22:04,906
[fingiendo] Au. Me duele.
335
00:22:09,911 --> 00:22:12,039
¡Ay, me duele!
336
00:22:12,122 --> 00:22:13,540
[lo imita] Ay...
337
00:22:14,082 --> 00:22:15,042
Deja de quejarte.
338
00:22:15,792 --> 00:22:17,336
Te voy a aplicar acupuntura.
339
00:22:17,753 --> 00:22:18,670
¿Cómo?
340
00:22:19,296 --> 00:22:21,423
Creo que mejor me voy a descansar un rato.
341
00:22:21,506 --> 00:22:23,091
[negando] Mmm.
342
00:22:23,800 --> 00:22:26,845
Si lo dejas así
seguirá lastimándote la torcedura,
343
00:22:26,928 --> 00:22:29,973
así que... hay que aplicar acupuntura.
344
00:22:33,101 --> 00:22:34,478
Pero...
345
00:22:34,561 --> 00:22:36,563
[refunfuña]
346
00:22:40,150 --> 00:22:41,276
[carraspea]
347
00:22:43,195 --> 00:22:46,698
Si te clavo diez de estas hermosas agujas
durante diez días,
348
00:22:46,782 --> 00:22:49,367
tú quedarás fuerte y sano.
349
00:22:50,285 --> 00:22:51,328
Creo que ya me siento bien.
350
00:22:51,411 --> 00:22:52,454
[negando] Mm.
351
00:22:53,955 --> 00:22:55,332
[inhala]
352
00:22:55,415 --> 00:22:56,750
No te voy a cobrar,
353
00:22:56,833 --> 00:22:59,503
así que no te empieces
a sentir mal por esto.
354
00:22:59,586 --> 00:23:00,837
- Mm.
- No, gracias.
355
00:23:03,131 --> 00:23:04,132
[risita]
356
00:23:05,300 --> 00:23:07,094
¿A qué viene esta repentina lesión?
357
00:23:08,595 --> 00:23:12,057
Yo no quería ser comparado con mi hermano,
doctora.
358
00:23:13,475 --> 00:23:15,018
Debí haber nacido como él...
359
00:23:15,644 --> 00:23:17,979
y que él hubiera nacido como yo.
360
00:23:22,442 --> 00:23:23,443
[puerta se cierra]
361
00:23:27,447 --> 00:23:28,281
Vamos.
362
00:23:29,241 --> 00:23:30,117
Ya no quiero.
363
00:23:34,121 --> 00:23:36,081
Debemos entrenar, te voy a ayudar.
364
00:23:38,250 --> 00:23:39,084
Vamos.
365
00:23:49,553 --> 00:23:50,720
Hasta luego, compañera.
366
00:23:51,429 --> 00:23:52,430
[risita]
367
00:23:54,015 --> 00:23:55,308
[gimen]
368
00:24:01,439 --> 00:24:02,399
Levántalo.
369
00:24:03,316 --> 00:24:04,776
[resopla]
370
00:24:16,913 --> 00:24:18,373
[gimen, jadean]
371
00:24:26,464 --> 00:24:28,175
No lograrás nada con esas habilidades.
372
00:24:29,426 --> 00:24:30,302
De nuevo.
373
00:24:31,011 --> 00:24:32,012
[refunfuña]
374
00:24:33,513 --> 00:24:34,764
[enojado] ¡Déjame!
375
00:24:36,975 --> 00:24:40,020
Ya lo sé, debí ser igual a ti,
376
00:24:41,146 --> 00:24:43,315
así hubiera honrado a nuestros ancestros.
377
00:24:45,317 --> 00:24:47,694
Solo me la paso viendo estrellas
378
00:24:47,777 --> 00:24:48,987
y siguiendo mujeres.
379
00:24:49,487 --> 00:24:52,616
Soy malo para pelear
y para las artes marciales ¡no sé hacerlo!
380
00:24:52,699 --> 00:24:54,659
[sollozando] ¿Qué quieres que haga?
381
00:24:56,494 --> 00:24:58,622
[molesto] ¡Yo soy inferior a ti en todo!
382
00:25:05,837 --> 00:25:07,839
[respira agitado]
383
00:25:11,009 --> 00:25:13,178
Gracias al cielo no fue más profunda.
384
00:25:13,470 --> 00:25:15,388
Sanará excelentemente.
385
00:25:17,974 --> 00:25:20,143
A-ro es una doctora sobresaliente.
386
00:25:28,735 --> 00:25:30,278
Cuando me dijiste...
387
00:25:31,446 --> 00:25:32,948
que tenía que cuidar a mi hermana,
388
00:25:35,492 --> 00:25:37,410
¿cómo sabías que ella estaría en riesgo?
389
00:25:39,329 --> 00:25:42,457
¿Quién te lo dijo?
¿Por qué no me lo dijiste?
390
00:25:44,417 --> 00:25:45,669
Cuida a A-ro, Seon-u,
391
00:25:46,378 --> 00:25:47,837
es lo único que te diré.
392
00:25:48,630 --> 00:25:49,798
Te lo pido.
393
00:26:03,561 --> 00:26:04,604
Mak-moon dijo...
394
00:26:07,232 --> 00:26:08,441
que él había visto al rey.
395
00:26:08,525 --> 00:26:10,527
[música ambiental tensa]
396
00:26:10,610 --> 00:26:14,864
El desgraciado que nos clavó la espada
portaba esta misma marca.
397
00:26:14,948 --> 00:26:16,074
Era el rey...
398
00:26:17,742 --> 00:26:19,119
y yo maté a esa persona.
399
00:26:19,202 --> 00:26:21,288
Si en verdad es la marca del rey,
400
00:26:21,746 --> 00:26:23,039
quien mató a Mak-moon
401
00:26:24,916 --> 00:26:26,293
es el rey desaparecido.
402
00:26:31,881 --> 00:26:32,841
¿Entonces...
403
00:26:35,552 --> 00:26:36,928
cuál sería tu plan?
404
00:26:38,013 --> 00:26:39,264
Voy a matarlo.
405
00:26:50,275 --> 00:26:51,568
Me estoy volviendo loca.
406
00:26:52,277 --> 00:26:54,821
Nadie puede saber
que Su Majestad es Ji-dwi.
407
00:26:55,655 --> 00:26:58,533
Y no puedo probar
que Seon-u podría ser el rey.
408
00:26:59,617 --> 00:27:02,120
[suspira] ¿Por qué todo es tan difícil?
409
00:27:04,622 --> 00:27:06,041
[suspira]
410
00:27:08,168 --> 00:27:10,962
¿En qué ayuda con que confundan
al hijo de Ahnji Gong...
411
00:27:11,504 --> 00:27:13,006
con Sam Maek Jong?
412
00:27:13,340 --> 00:27:15,967
Si él pretendiera
hacerse pasar por el rey,
413
00:27:17,052 --> 00:27:19,262
Su Majestad estaría a salvo
hasta que llegara el momento.
414
00:27:22,265 --> 00:27:23,933
Un rey falso para proteger...
415
00:27:25,435 --> 00:27:26,394
al rey verdadero.
416
00:27:28,813 --> 00:27:29,856
Aunque...
417
00:27:30,523 --> 00:27:32,484
Ahnji Gong no creo que lo soporte.
418
00:27:34,944 --> 00:27:35,862
Entonces...
419
00:27:36,905 --> 00:27:38,615
tendremos que ayudarle.
420
00:27:38,823 --> 00:27:40,825
[puerta se abre]
421
00:27:53,254 --> 00:27:54,589
¿Qué la trae aquí?
422
00:27:54,756 --> 00:27:58,134
Si el médico está ocupado,
todos sus paciente tendrán que acercarse.
423
00:27:59,677 --> 00:28:02,430
¿Ni siquiera vas a revisar
si mi pulso se encuentra bien?
424
00:28:16,736 --> 00:28:17,946
¿Lo olvidaste?
425
00:28:21,908 --> 00:28:23,535
¿Aquel bosque donde corríamos?
426
00:28:24,536 --> 00:28:25,912
El olor del pasto.
427
00:28:27,580 --> 00:28:28,706
El viento.
428
00:28:29,833 --> 00:28:31,501
Estabas a mi lado siempre,
429
00:28:33,628 --> 00:28:35,630
no tenía miedo de nada.
430
00:28:38,675 --> 00:28:39,717
Aplicaré acupuntura.
431
00:28:40,677 --> 00:28:41,845
[música ambiental emotiva]
432
00:28:43,012 --> 00:28:44,389
Puedes ser indiferente.
433
00:28:45,098 --> 00:28:45,932
Incluso
434
00:28:47,016 --> 00:28:48,226
llegar a despreciarme.
435
00:28:50,437 --> 00:28:52,856
Tu hija decidió cometer un crimen
que es letal,
436
00:28:53,523 --> 00:28:54,691
la dejaré vivir,
437
00:28:55,275 --> 00:28:56,234
pero a cambio...
438
00:28:57,861 --> 00:29:00,280
quiero que tu hijo
me haga un favor especial.
439
00:29:03,742 --> 00:29:05,952
Si toma la decisión de rechazarme,
440
00:29:08,455 --> 00:29:09,789
no tendré elección,
441
00:29:11,750 --> 00:29:13,084
tendré que matar a la joven.
442
00:29:46,826 --> 00:29:47,744
Te lo advertí.
443
00:29:49,078 --> 00:29:51,289
Te dije que la reina Jiso
podría venir hoy.
444
00:29:52,415 --> 00:29:53,374
¿Y ahora?
445
00:29:55,543 --> 00:29:57,337
¿Qué elección tengo de respuesta?
446
00:29:59,047 --> 00:30:00,089
¿Qué planeas hacer?
447
00:30:01,883 --> 00:30:04,093
Esa señora cruel y su hijo...
448
00:30:07,639 --> 00:30:09,766
mataron a mi esposa y a mi hijo...
449
00:30:10,600 --> 00:30:12,268
e intentaron matar a A-ro.
450
00:30:15,772 --> 00:30:16,898
Los liquidaré a ambos.
451
00:30:22,612 --> 00:30:23,530
¿Qué?
452
00:30:25,740 --> 00:30:26,741
[bosteza]
453
00:30:28,368 --> 00:30:29,410
¿Tenía que llamarme
454
00:30:29,494 --> 00:30:31,454
estando en mi día libre, señor Wi-hwa?
455
00:30:32,288 --> 00:30:33,373
[resopla]
456
00:30:34,374 --> 00:30:36,960
En verdad es usted
más demandante de lo que creí.
457
00:30:37,210 --> 00:30:39,128
Me pregunto si usted ya lo notó.
458
00:30:39,879 --> 00:30:40,797
¿Esto es todo?
459
00:30:42,382 --> 00:30:44,968
Sé muy bien que
te gusta el arroz crujiente, pero
460
00:30:45,051 --> 00:30:47,095
¿en verdad es todo lo que hay?
461
00:30:47,846 --> 00:30:49,180
¿En serio no está preocupado?
462
00:30:50,390 --> 00:30:51,224
¿Por qué?
463
00:30:51,307 --> 00:30:53,685
¡Qué inconsciencia! Por favor, señor.
464
00:30:55,520 --> 00:30:58,231
Si el rumor se extiende
de que está entre los Hwarang,
465
00:30:58,648 --> 00:31:00,233
ya no va a ser seguro ahí.
466
00:31:02,652 --> 00:31:04,112
Ah, ay, cierto.
467
00:31:04,362 --> 00:31:07,574
Tienes razón, hay que mover mi oficina.
468
00:31:07,657 --> 00:31:10,118
Si el enemigo ataca, sería muy...
469
00:31:10,201 --> 00:31:11,578
peligroso estar ahí, ¿no?
470
00:31:13,454 --> 00:31:14,497
[grita] ¡Qué gracioso!
471
00:31:15,623 --> 00:31:17,834
¿Cómo es que el jefe dice esas cosas?
472
00:31:17,917 --> 00:31:19,878
¡Sea congruente, es su obligación,
473
00:31:19,961 --> 00:31:22,422
- no puede ser así de indolente!
- Oye.
474
00:31:23,423 --> 00:31:25,049
¿Por qué gritas así?
475
00:31:26,342 --> 00:31:27,969
Entonces tú vuélvete el jefe y ya.
476
00:31:29,512 --> 00:31:30,513
[suspira]
477
00:31:31,723 --> 00:31:32,557
¡Deje eso!
478
00:31:40,148 --> 00:31:42,025
Te dije que me gusta este arroz.
479
00:31:56,080 --> 00:31:57,248
[Wi-hwa resopla]
480
00:31:57,332 --> 00:31:58,333
[Wi-hwa ríe]
481
00:32:00,960 --> 00:32:04,672
¿Por qué no tomaste tu día libre
si trabajaste tan duro para merecerlo?
482
00:32:05,298 --> 00:32:06,174
Es que...
483
00:32:06,758 --> 00:32:07,884
afuera es...
484
00:32:09,427 --> 00:32:11,179
aburrido y no quise salir.
485
00:32:13,681 --> 00:32:15,683
Tengo una pregunta
que me gustaría hacerte.
486
00:32:16,935 --> 00:32:18,770
¿Por qué tu nombre es Ji-dwi?
487
00:32:19,937 --> 00:32:20,855
Porque sí y ya.
488
00:32:22,440 --> 00:32:25,652
Explícalo con detalle,
quiero saberlo todo.
489
00:32:29,072 --> 00:32:30,615
Voy a apuñalar a alguien.
490
00:32:32,533 --> 00:32:33,660
Es el significado.
491
00:32:38,289 --> 00:32:40,458
No conoces a nadie en toda la ciudad
492
00:32:40,541 --> 00:32:41,918
y no tienes ni amigos
493
00:32:42,001 --> 00:32:44,295
ni familia que pueda demostrar quién eres.
494
00:32:46,005 --> 00:32:49,008
Tu nombre es falso
y aquí no tienes a nadie.
495
00:32:50,259 --> 00:32:53,513
Si uno lo piensa, no es cierto
que no tienes una familia aquí cerca.
496
00:32:55,515 --> 00:32:57,266
Tu hermana está entre los Hwarang
497
00:32:58,851 --> 00:33:00,853
y tu madre está en el palacio Wolseong.
498
00:33:05,274 --> 00:33:07,402
¿No es así, Su Majestad Sam Maek Jong?
499
00:33:09,862 --> 00:33:11,864
[música ambiental vibrante]
500
00:33:27,046 --> 00:33:29,716
¿Usted... dijo que...
501
00:33:30,675 --> 00:33:32,760
quería ver a mi pobre hijo?
502
00:33:33,177 --> 00:33:37,598
Dicen que es un chico valiente
y sobresale en la batalla con su espada.
503
00:33:38,433 --> 00:33:40,017
Se lo agradezco mucho.
504
00:33:43,813 --> 00:33:46,649
Tengo que pedirle algo a su hijo,
pero quiero decírselo.
505
00:33:51,529 --> 00:33:52,989
[Kim Seub suspira]
506
00:33:55,241 --> 00:33:57,201
Cuando vayas a ver a la reina,
507
00:33:57,285 --> 00:34:00,496
alza la cabeza
y quiero que la veas a los ojos.
508
00:34:01,205 --> 00:34:03,833
No quiero que te acerques mucho a ella.
509
00:34:04,125 --> 00:34:06,002
No importa lo que ella te diga,
510
00:34:06,461 --> 00:34:08,129
contesta: "Sí, Majestad".
511
00:34:08,963 --> 00:34:10,965
Ella es la majestad, ¿está claro?
512
00:34:12,175 --> 00:34:13,009
Sí.
513
00:34:13,843 --> 00:34:15,803
No entiendo por qué los nervios...
514
00:34:16,637 --> 00:34:18,264
de ir a ver a Su Majestad.
515
00:34:23,436 --> 00:34:26,105
[música ambiental tensa]
516
00:34:48,169 --> 00:34:49,295
Hay espinas.
517
00:34:50,630 --> 00:34:51,923
Esa flor tiene espinas.
518
00:34:57,553 --> 00:34:59,597
-La cargo, Majestad.
- ¿Qué dices?
519
00:35:00,098 --> 00:35:01,265
Está caminando sobre espinas
520
00:35:02,350 --> 00:35:03,643
y este camino está igual.
521
00:35:04,102 --> 00:35:06,979
Son muy venenosas. Si llega
a perforarse la piel, no podrá caminar.
522
00:35:07,063 --> 00:35:08,773
Voy a caminar sola.
523
00:35:09,732 --> 00:35:10,733
[gime]
524
00:35:10,817 --> 00:35:13,319
[cortesana] Alteza,
¿se encuentra bien? El zapato.
525
00:35:13,778 --> 00:35:15,196
Su Alteza no debería ponérselo.
526
00:35:22,203 --> 00:35:23,204
¡Oh!
527
00:35:42,140 --> 00:35:44,142
[Su-ho] He visto estas flores
cuando voy de cacería.
528
00:35:44,225 --> 00:35:46,811
Alteza, no se arriesgue de esa manera.
529
00:35:51,482 --> 00:35:54,610
Lamento mucho haber tocado su cuerpo,
Su Majestad.
530
00:35:55,736 --> 00:35:56,696
Por eso aceptaré...
531
00:35:57,655 --> 00:35:58,865
el castigo que se me imponga.
532
00:35:59,991 --> 00:36:01,409
¿Eres el hijo de Kim Seub?
533
00:36:03,744 --> 00:36:04,579
Sí.
534
00:36:04,912 --> 00:36:05,872
Su-ho, Majestad.
535
00:36:06,831 --> 00:36:08,124
¿Sabes quién es Seon-u?
536
00:36:16,674 --> 00:36:18,134
Uno de ellos es el rey.
537
00:36:53,669 --> 00:36:55,421
Me duele el pie, creo que me lo torcí.
538
00:36:58,049 --> 00:36:59,383
- Siéntese.
- Aquí no.
539
00:36:59,467 --> 00:37:01,010
Quiero que me revises en mi cuarto.
540
00:37:02,803 --> 00:37:04,847
Supongo que sí vendrás, ¿no es así?
541
00:37:10,228 --> 00:37:11,562
[A-ro refunfuña]
542
00:37:14,273 --> 00:37:17,276
Que inconsciente, no puedo soportarla.
543
00:37:17,860 --> 00:37:20,446
¿Ella de verdad se atrevió a dispararme?
544
00:37:21,489 --> 00:37:22,907
Es una maldita infeliz.
545
00:37:25,076 --> 00:37:26,077
[exhala]
546
00:37:28,454 --> 00:37:29,413
Por aquí.
547
00:37:33,000 --> 00:37:35,002
[suspira]
548
00:37:42,301 --> 00:37:44,845
Creí que se sentiría mejor
si los lavara antes.
549
00:37:45,346 --> 00:37:46,222
[A-ro] ¿Qué cosa?
550
00:37:46,722 --> 00:37:49,350
- ¿Ahora quiere que le lave los pies?
- Exacto.
551
00:37:50,268 --> 00:37:51,102
Eso quiero.
552
00:37:51,185 --> 00:37:53,187
[música ambiental tensa]
553
00:37:54,272 --> 00:37:56,148
Tiene una dama real, Alteza.
554
00:37:57,024 --> 00:37:58,526
Te dije...
555
00:37:58,609 --> 00:38:00,820
que tú serías mi médico, ¿no es cierto?
556
00:38:00,903 --> 00:38:02,905
[música ambiental tensa]
557
00:38:05,533 --> 00:38:08,369
Usted le disparó una flecha
al personal médico, Alteza,
558
00:38:09,161 --> 00:38:10,621
hirió a mi hermano en el hombro.
559
00:38:10,705 --> 00:38:12,915
Pecaste ante la reina y tenías que morir.
560
00:38:14,750 --> 00:38:16,168
Te disparé para que así fuera.
561
00:38:18,504 --> 00:38:20,089
¿Y aun así se atreve a admitirlo?
562
00:38:22,049 --> 00:38:24,844
Si tú no moriste,
tendrás que morir al día siguiente.
563
00:38:25,469 --> 00:38:27,263
Tienes que cumplir con tus deberes.
564
00:38:28,264 --> 00:38:31,392
Debes lavarme los pies
y también curar la lesión ¡ahora!
565
00:38:31,934 --> 00:38:33,686
Es lo que las bastardas hacen aquí.
566
00:38:36,981 --> 00:38:37,815
¿O no?
567
00:38:37,898 --> 00:38:38,899
[resopla molesta]
568
00:38:41,235 --> 00:38:43,612
¿Cómo se atreve a hablarme de ese modo
y además con insultos?
569
00:38:45,614 --> 00:38:47,742
Iba a tratarla bien por su hermano.
570
00:38:47,825 --> 00:38:50,828
Todos debemos tener decencia humana
para tratar a nuestros semejantes,
571
00:38:51,287 --> 00:38:52,663
incluso las de su estatus.
572
00:38:53,080 --> 00:38:54,999
No es correcto matar a las personas.
573
00:38:55,333 --> 00:38:57,710
Pero además,
¿no se supone que es una princesa?
574
00:38:58,502 --> 00:38:59,670
En usted deberían confiar.
575
00:38:59,754 --> 00:39:01,756
¿Cómo se atreve a dispararle
a las personas?
576
00:39:02,757 --> 00:39:03,632
Entonces...
577
00:39:05,509 --> 00:39:06,844
¿conoces a mi hermano?
578
00:39:12,808 --> 00:39:14,018
Dime qué ocurre.
579
00:39:15,936 --> 00:39:17,646
Sé que conoces a mi hermano.
580
00:39:18,439 --> 00:39:20,566
Y yo aún no puedo saber quién es él.
581
00:39:25,363 --> 00:39:26,697
Está mal no saberlo.
582
00:39:28,074 --> 00:39:29,116
Así que dime,
583
00:39:29,742 --> 00:39:30,785
¿quién es mi hermano?
584
00:39:34,789 --> 00:39:35,623
En verdad no sé.
585
00:39:37,875 --> 00:39:39,293
Sin embargo yo no lo diría,
586
00:39:40,086 --> 00:39:41,212
aun cuando lo supiera.
587
00:39:56,310 --> 00:39:58,020
[Kang-sung silba]
588
00:39:59,063 --> 00:40:01,690
Nos volvemos a ver y ahora como líderes.
589
00:40:04,026 --> 00:40:06,904
Aunque sea el mismo puesto,
no pienses que somos iguales.
590
00:40:07,905 --> 00:40:10,533
Tú perteneces a una familia sin linaje.
591
00:40:12,701 --> 00:40:14,036
[ríe]
592
00:40:18,707 --> 00:40:19,708
Oye, Pa-oh.
593
00:40:21,168 --> 00:40:23,921
- ¿A dónde vas?
- Oh. Tengo cosas que hacer adentro.
594
00:40:25,423 --> 00:40:26,799
Ah. Si quieres me quedo.
595
00:40:28,801 --> 00:40:29,802
¿Lo alimentas?
596
00:40:30,344 --> 00:40:31,220
Él es Kang-sung.
597
00:40:32,346 --> 00:40:33,639
También es un líder.
598
00:40:34,140 --> 00:40:36,183
Es dos años menor que nosotros, pero...
599
00:40:37,101 --> 00:40:37,935
es un presumido.
600
00:40:38,018 --> 00:40:39,145
[Kang-sung resopla]
601
00:40:39,812 --> 00:40:41,021
¿Cuál es tu problema?
602
00:40:41,105 --> 00:40:42,940
Te ves como un viejo payaso.
603
00:40:47,736 --> 00:40:48,737
[gimotea]
604
00:40:49,530 --> 00:40:50,781
[Kang-sung se queja]
605
00:40:50,865 --> 00:40:52,575
[enojado] ¿Qué haces? ¿Qué haces?
606
00:40:52,658 --> 00:40:54,910
En adelante, queremos respeto,
607
00:40:55,202 --> 00:40:57,163
de lo contrario te haré mucho daño, eh.
608
00:40:57,246 --> 00:41:00,207
[gimotea] ¡Yo soy de familia real!
609
00:41:00,291 --> 00:41:02,334
¿Y eso a mí por qué me interesaría?
610
00:41:02,418 --> 00:41:04,420
[Kang-sung se queja]
611
00:41:07,756 --> 00:41:08,591
Adiós, Dan-sae.
612
00:41:16,932 --> 00:41:17,808
Yo te vi...
613
00:41:19,852 --> 00:41:21,353
rompiendo los instrumentos.
614
00:41:22,229 --> 00:41:24,148
No me interesa lo que hagas aquí,
615
00:41:24,565 --> 00:41:26,650
o a quién vuelves a hacerle esas cosas.
616
00:41:28,944 --> 00:41:30,362
Desde hoy vivirás tu vida...
617
00:41:30,446 --> 00:41:32,948
y yo voy a vivir la mía, ¿entiendes?
618
00:41:34,408 --> 00:41:35,576
Solo voy a pedirte algo.
619
00:41:38,746 --> 00:41:39,830
No te quiero ver.
620
00:41:54,887 --> 00:41:55,888
¿Estás preparado?
621
00:41:58,682 --> 00:42:01,060
[gimen, jadean]
622
00:42:08,317 --> 00:42:11,487
Estas son puertas que las personas
jamás deberían de abrir.
623
00:42:12,071 --> 00:42:14,740
Y me parece que estás
frente a una puerta de ese tipo.
624
00:42:17,284 --> 00:42:19,286
[gimen, jadean]
625
00:42:32,132 --> 00:42:34,218
¿Dónde aprendiste a mover la espada así?
626
00:42:34,885 --> 00:42:36,387
¿En verdad acabas de aprender?
627
00:42:45,896 --> 00:42:47,565
Te voy a decir un secreto.
628
00:42:49,608 --> 00:42:51,277
Desde que nací no he podido...
629
00:42:53,028 --> 00:42:54,822
tener amigos a lo largo de mi vida.
630
00:42:55,239 --> 00:42:57,283
Te sorprendería saber
qué tan grande es el tema
631
00:42:57,366 --> 00:42:58,826
que estuve guardando toda mi vida.
632
00:43:04,081 --> 00:43:04,999
¿Qué te pasa?
633
00:43:05,749 --> 00:43:06,625
¿Por qué no hablas?
634
00:43:09,461 --> 00:43:12,715
Pareces perro que necesita ir a cagar.
635
00:43:14,133 --> 00:43:14,967
¿Qué?
636
00:43:15,050 --> 00:43:16,719
Que si necesitas ir a cagar.
637
00:43:20,097 --> 00:43:22,725
Dime...
¿no hablas en todo el día y te enojas?
638
00:43:23,851 --> 00:43:25,436
¿Te molestó lo de la caca?
639
00:43:25,978 --> 00:43:26,937
Ya basta.
640
00:43:28,188 --> 00:43:31,609
♪ A Seon-u le gustó lo de la caca ♪
641
00:43:31,692 --> 00:43:32,568
¡Qué ya!
642
00:43:32,651 --> 00:43:35,487
♪ Le gusta el olor ♪
643
00:43:36,071 --> 00:43:38,073
[suena "The Divine Move" por Yan Yoseop]
644
00:43:41,118 --> 00:43:41,994
¿Y Han-seong?
645
00:43:43,203 --> 00:43:45,497
- No es de los nuestros.
- Yo pienso que lo es.
646
00:43:45,789 --> 00:43:46,915
Lo expulsaron del suyo.
647
00:43:49,501 --> 00:43:51,128
Es algo que ya presentía.
648
00:44:02,806 --> 00:44:05,809
[continúa "The Divine Move"
por Yan Yoseop]
649
00:44:15,235 --> 00:44:16,070
Oye.
650
00:44:16,862 --> 00:44:18,155
¿Te escondes para no hacer nada?
651
00:44:18,238 --> 00:44:20,908
No, claro que no.
No tengo miedo de enfrentarlos.
652
00:44:20,991 --> 00:44:22,534
[suspira] Ya basta de pretextos,
653
00:44:23,535 --> 00:44:26,705
esto no es peligroso.
No escucharé al nieto del señor Suk
654
00:44:26,955 --> 00:44:28,957
vociferando frente a la reina
y a los oficiales.
655
00:44:29,667 --> 00:44:30,876
[solloza]
656
00:44:35,089 --> 00:44:36,465
¿Y qué importa que lo escuches?
657
00:44:36,548 --> 00:44:38,008
¡No quiero luchar!
658
00:44:38,592 --> 00:44:39,426
Además...
659
00:44:39,968 --> 00:44:42,721
- eso ya es algo muy peligroso.
- ¿Decepcionarás a nuestro abuelo?
660
00:44:44,098 --> 00:44:45,140
Oye...
661
00:44:45,808 --> 00:44:46,892
no estás solo.
662
00:44:47,851 --> 00:44:49,353
Eres descendiente de la familia Suk.
663
00:44:49,436 --> 00:44:52,398
Descendiente. ¡Ya basta de esas tonterías!
664
00:44:53,524 --> 00:44:55,734
¿Acaso yo elegí venir a esta tierra?
665
00:44:56,610 --> 00:44:58,821
¿Por qué todos me echan peso encima?
666
00:44:58,904 --> 00:45:00,572
[gritando] ¿Por qué razón? ¿Por qué?
667
00:45:00,656 --> 00:45:02,741
Debiste haber nacido sin un linaje.
668
00:45:04,535 --> 00:45:06,453
Si tú no puedes hacer nada más,
669
00:45:06,995 --> 00:45:09,039
¿por qué tienes que ser así entonces?
670
00:45:11,417 --> 00:45:12,751
Si lo tienes todo,
671
00:45:13,460 --> 00:45:14,837
agradece tu posición.
672
00:45:15,879 --> 00:45:17,464
Tienes que pagar algún precio.
673
00:45:22,010 --> 00:45:22,886
Vamos.
674
00:45:28,684 --> 00:45:32,229
¿Y si tú encuentras al rey?
675
00:45:35,399 --> 00:45:36,400
Si ves a Su Majestad,
676
00:45:38,444 --> 00:45:39,445
¿qué es lo que le harías?
677
00:45:40,070 --> 00:45:40,904
Voy a matarlo.
678
00:45:43,699 --> 00:45:44,658
Voy a matarlo.
679
00:45:48,954 --> 00:45:50,539
[suspira]
680
00:45:55,377 --> 00:45:57,254
Jamás tuve un amigo.
681
00:45:59,006 --> 00:46:00,757
El único amigo que tengo eres tú.
682
00:46:01,175 --> 00:46:02,259
¿Es en serio?
683
00:46:04,386 --> 00:46:06,138
Yo no recuerdo estar en deuda.
684
00:46:07,598 --> 00:46:11,268
Yo no recuerdo tener deudas con nadie.
685
00:46:12,519 --> 00:46:14,271
Te sorprendería saber qué tan grande es
686
00:46:14,354 --> 00:46:16,190
el tema que estuve guardando toda mi vida.
687
00:46:16,273 --> 00:46:19,318
Estas son puertas
que las personas jamás deberían abrir.
688
00:46:19,693 --> 00:46:22,321
Y me parece que estás
frente a una puerta de ese tipo.
689
00:46:23,071 --> 00:46:24,031
Entonces dámelo.
690
00:46:25,449 --> 00:46:26,867
Es mi pasatiempo coleccionarlos.
691
00:46:27,618 --> 00:46:28,452
¿Qué?
692
00:46:28,744 --> 00:46:30,412
Te voy a pagar lo que quieras.
693
00:46:31,038 --> 00:46:31,872
Ah, qué mal.
694
00:46:32,789 --> 00:46:33,999
Es excelente.
695
00:46:36,084 --> 00:46:38,086
[música ambiental tensa]
696
00:47:01,735 --> 00:47:03,654
¿En serio debe haber sangre?
697
00:47:04,071 --> 00:47:05,906
¿En verdad es lo que está buscando?
698
00:47:07,324 --> 00:47:08,784
Un valiente guerrero...
699
00:47:09,535 --> 00:47:11,078
no puede asustarse con estas cosas.
700
00:47:11,954 --> 00:47:12,788
Aunque...
701
00:47:21,964 --> 00:47:23,757
Su Majestad
se encuentra con los funcionarios.
702
00:47:36,770 --> 00:47:37,896
Su Alteza.
703
00:47:38,605 --> 00:47:41,692
¿Debe haber sangre para saber
que los Hwarang son dignos de su puesto?
704
00:47:45,821 --> 00:47:50,033
Gracias por invitar a los funcionarios
al evento sagrado
705
00:47:50,117 --> 00:47:51,702
de los Hwarang.
706
00:47:51,785 --> 00:47:54,746
Escuché que usted estará evaluando
707
00:47:54,830 --> 00:47:56,623
en persona la competencia,
708
00:47:56,707 --> 00:47:58,750
eso eleva la calidad del evento.
709
00:47:59,876 --> 00:48:01,044
Espero que logren...
710
00:48:01,587 --> 00:48:03,922
estar a la altura de las expectativas.
711
00:48:19,605 --> 00:48:23,233
Hoy es el día en que se van a matar
en un enfrentamiento.
712
00:48:23,859 --> 00:48:25,819
Alguien se va a ir al más allá.
713
00:48:25,902 --> 00:48:29,698
Habrán muchísimas muertes
y también incontables heridos.
714
00:48:30,032 --> 00:48:32,868
Será lo primero y lo último
para los Hwarang.
715
00:48:33,201 --> 00:48:34,995
¡Lucharán hasta la muerte!
716
00:48:35,078 --> 00:48:37,456
Ay, cállate, me estás asustando.
717
00:48:39,166 --> 00:48:41,501
No podemos mantener la boca cerrada,
718
00:48:41,585 --> 00:48:43,920
la vida de los muchachos está en peligro.
719
00:48:45,088 --> 00:48:47,424
si alguien es decapitado,
720
00:48:47,924 --> 00:48:50,510
¿tú tendrías la habilidad
de ponerle otra vez la cabeza?
721
00:48:54,765 --> 00:48:55,891
[resopla]
722
00:48:55,974 --> 00:48:59,853
He cortado cabezas antes,
pero jamás las he suturado.
723
00:49:01,730 --> 00:49:03,190
Intenta poner tu cabeza,
724
00:49:03,482 --> 00:49:05,192
probamos para ver qué pasa.
725
00:49:06,026 --> 00:49:07,569
¿Por qué eres así?
726
00:49:07,944 --> 00:49:11,114
Yo solo estaba anticipándome, qué cruel.
727
00:49:11,615 --> 00:49:14,117
Así es como será todo esto,
728
00:49:14,201 --> 00:49:16,828
va a verterse sangre
en esa lucha del día de hoy.
729
00:49:16,912 --> 00:49:19,706
¿Y quién va a calmarlos? Dime.
730
00:49:20,207 --> 00:49:22,042
Ya sé y me angustia.
731
00:49:22,125 --> 00:49:24,419
¿Por qué decidieron ponerlos a luchar?
732
00:49:24,795 --> 00:49:26,630
¡Esa loca desgraciada es una bruja!
733
00:49:28,632 --> 00:49:30,634
¿Qué tú no opinas lo mismo?
734
00:49:30,717 --> 00:49:32,719
[música ambiental vibrante]
735
00:49:53,573 --> 00:49:56,034
[reina] Finalmente
vivirás una prueba desafiante.
736
00:49:56,785 --> 00:49:58,245
Grita si necesitas ayuda...
737
00:49:59,121 --> 00:50:00,914
o aférrate a las faldas de tu madre
y llora.
738
00:50:01,873 --> 00:50:02,791
Y entonces...
739
00:50:04,418 --> 00:50:06,211
Te sacaré de ese problema.
740
00:50:08,255 --> 00:50:11,883
[Ji-dwi] Si me apuntan con una espada,
no voy a evadirla.
741
00:50:12,134 --> 00:50:14,845
La confrontaré, pelearé y ganaré.
742
00:50:15,637 --> 00:50:17,723
Reclamaré el trono que me pertenece.
743
00:50:20,058 --> 00:50:22,269
[guardia] ¡Qué empiece la competencia!
744
00:50:40,620 --> 00:50:41,913
[gimen, jadean]
745
00:50:53,425 --> 00:50:54,384
[jadea]
746
00:51:00,307 --> 00:51:02,809
El señor Park Young-shil
debe estar decepcionado.
747
00:51:03,810 --> 00:51:06,062
Ban-ryu, vas a morir.
748
00:51:12,319 --> 00:51:14,237
[gimen, jadean]
749
00:51:26,917 --> 00:51:28,710
Esto tendría que simular una batalla,
750
00:51:28,794 --> 00:51:31,296
así que dime
qué clase de tontería están haciendo.
751
00:51:31,379 --> 00:51:34,633
Saben que hay algo
más importante en la vida
752
00:51:34,716 --> 00:51:36,259
que asesinarse y ya.
753
00:51:36,343 --> 00:51:38,345
[espadas chocan]
754
00:51:40,722 --> 00:51:42,057
[guardia] ¡Deténganse!
755
00:51:44,893 --> 00:51:46,311
[jadea]
756
00:51:50,690 --> 00:51:51,525
Alteza Sookmyung.
757
00:51:53,026 --> 00:51:55,612
No me parece que este ejercicio
entre Hwarang
758
00:51:56,071 --> 00:51:58,698
sea estimulante a la vista
de los funcionarios.
759
00:51:59,407 --> 00:52:02,160
¿Podría hacerle una sugerencia,
Su Majestad?
760
00:52:03,161 --> 00:52:04,871
Por favor, señor Park, hágala.
761
00:52:04,955 --> 00:52:07,999
¿Por qué no mi guardia,
que sabe artes marciales
762
00:52:08,083 --> 00:52:11,628
y un representante de los Hwarang
luchan entre sí para evaluarlo?
763
00:52:12,254 --> 00:52:13,171
Acércate.
764
00:52:16,800 --> 00:52:18,218
¿Qué le parece?
765
00:52:23,223 --> 00:52:24,266
Está bien.
766
00:52:25,308 --> 00:52:27,185
[música ambiental tensa]
767
00:52:27,269 --> 00:52:30,856
Qué magnánima es usted,
creo que es una gran majestad.
768
00:52:31,857 --> 00:52:33,775
Ya que usted accedió a mi sugerencia,
769
00:52:35,318 --> 00:52:37,070
quisiera poder elegir al Hwarang
770
00:52:37,153 --> 00:52:38,947
que enfrentará al guardia.
771
00:52:42,033 --> 00:52:44,160
[suspira] Sigan adelante.
772
00:52:55,297 --> 00:52:58,466
Oí que Seon-u se ha convertido
en un excelente guerrero.
773
00:53:05,307 --> 00:53:07,267
¡Seon-u, un paso adelante!
774
00:53:10,979 --> 00:53:13,023
Iré yo. No vas a ganar.
775
00:53:16,192 --> 00:53:17,152
Tranquilo.
776
00:53:22,115 --> 00:53:23,658
Ah... ¿Cómo?
777
00:53:23,742 --> 00:53:25,368
No ha podido sanar aún.
778
00:53:25,702 --> 00:53:28,663
[preocupada] Está herido
desde hace unos días. No quiero.
779
00:53:41,301 --> 00:53:43,219
[Young-shil] Su Alteza,
por favor indíqueles
780
00:53:43,970 --> 00:53:46,640
que cualquiera de sus posiciones
es irrelevante
781
00:53:46,723 --> 00:53:48,308
y en caso de que alguien muera,
782
00:53:48,391 --> 00:53:51,019
no harán responsable a la otra persona.
783
00:53:52,187 --> 00:53:53,021
Lo decretaré.
784
00:53:54,564 --> 00:53:56,775
Por el honor de Park Young-shil,
así lo cumpliré.
785
00:53:57,442 --> 00:54:00,195
Por el honor de los Hwarang,
así lo cumpliré.
786
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
[música ambiental tranquila]
787
00:54:17,253 --> 00:54:19,130
[Young-shil] ¿No estoy siendo inconsciente
788
00:54:19,214 --> 00:54:22,592
o desleal a Su Majestad Jinheung,
o sí, Alteza?
789
00:54:22,676 --> 00:54:23,635
[molesta] Sí es desleal.
790
00:54:24,761 --> 00:54:26,888
Lastimar a Su Majestad es algo desleal,
791
00:54:26,972 --> 00:54:28,807
es una infamia de lo más salvaje.
792
00:54:29,516 --> 00:54:31,518
Hay que calentar y forjar el metal...
793
00:54:31,977 --> 00:54:34,479
para que este se convierta
en acero templado.
794
00:54:34,938 --> 00:54:36,064
No es deslealtad.
795
00:54:36,147 --> 00:54:38,066
Considérelo temperamento.
796
00:54:38,400 --> 00:54:40,860
Son sirvientes de Su Majestad, ¿no es así?
797
00:54:42,946 --> 00:54:44,322
[reina] Hagan su mejor esfuerzo.
798
00:54:45,073 --> 00:54:46,574
El rey no está aquí.
799
00:54:47,075 --> 00:54:48,410
[Young-shil] Ya veremos.
800
00:54:49,411 --> 00:54:52,205
[suena "Hwarang Spirit (Opening Title)"
por Oh Jun Sung]
801
00:54:59,045 --> 00:55:00,797
[gimen, jadean]
802
00:55:06,428 --> 00:55:07,887
[Young-shil] Me da mucho gusto.
803
00:55:08,555 --> 00:55:10,640
Me preocupaba que Seon-u fuera el rey.
804
00:55:11,266 --> 00:55:14,769
Son las cosas que han estado diciendo
a lo largo de las calles de la capital.
805
00:55:24,904 --> 00:55:26,906
[gimen, jadean]
806
00:55:37,917 --> 00:55:41,004
¡Asesínalo! ¡Asesínalo ahora!
807
00:55:49,054 --> 00:55:49,929
¡Te lo prohíbo!
808
00:55:55,685 --> 00:55:56,519
[jadea]
809
00:56:07,614 --> 00:56:08,490
[jadea]
810
00:56:09,699 --> 00:56:10,825
Pueden continuar.
811
00:56:19,918 --> 00:56:22,545
[continúa "Hwarang Spirit (Opening Title)"
por Oh Jun Sung]
812
00:56:37,852 --> 00:56:39,270
[vítores]
813
00:56:40,522 --> 00:56:41,731
- [risas]
- ¡Sí!
814
00:56:41,815 --> 00:56:43,608
[vítores, risas]
815
00:56:52,909 --> 00:56:54,911
[refunfuña]
816
00:56:58,998 --> 00:57:01,126
[vitorean, ríen]
817
00:57:05,922 --> 00:57:07,298
[ríe]
818
00:57:07,382 --> 00:57:09,300
[suspira]
819
00:57:12,387 --> 00:57:14,389
[vítores]
820
00:57:18,685 --> 00:57:21,604
[Young-shil] Ya tengo la respuesta
que buscaba.
821
00:57:40,582 --> 00:57:41,541
¿Estás bien?
822
00:57:42,459 --> 00:57:43,460
[resopla]
823
00:57:45,795 --> 00:57:46,754
¿Te angustiaste?
824
00:57:47,714 --> 00:57:48,548
Sí.
825
00:57:48,756 --> 00:57:49,757
[risita]
826
00:57:50,175 --> 00:57:51,050
¿Es en serio?
827
00:57:55,221 --> 00:57:57,265
[resopla] Claro, es natural...
828
00:57:57,348 --> 00:57:59,267
[música ambiental tensa]
829
00:58:05,982 --> 00:58:07,150
¿Qué estás haciendo?
830
00:58:07,233 --> 00:58:08,276
¿Eres tú?
831
00:58:11,112 --> 00:58:12,197
¿Tú...
832
00:58:13,781 --> 00:58:14,741
eres el rey?
57047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.