All language subtitles for Hwarang_S01E12_Episode 12.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,417 --> 00:00:03,420 [suena "Hwarang Spirit (Opening Title)" por Oh Jun Sung] 2 00:00:10,677 --> 00:00:13,138 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN LA HISTORIA DE FICCIÓN 3 00:00:13,221 --> 00:00:15,765 NARRADA POR PERSONAJES HISTÓRICOS E INCIDENTES FICTICIOS 4 00:00:18,101 --> 00:00:19,644 EL REY ESTÁ ENTRE LOS HWARANG 5 00:00:22,230 --> 00:00:23,523 [guardia] ¡Abran paso! 6 00:00:24,107 --> 00:00:26,860 CAPÍTULO 12 7 00:00:28,153 --> 00:00:30,530 "El rey está entre los Hwarang". 8 00:00:30,613 --> 00:00:32,615 [música ambiental tensa] 9 00:00:39,164 --> 00:00:41,207 RESIDENCIA HWARANG 10 00:00:50,133 --> 00:00:51,718 Si esto fue una broma, 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,928 voy a perdonarlo esta vez. 12 00:00:54,387 --> 00:00:55,221 Aunque... 13 00:00:57,015 --> 00:00:59,809 si hay motivos ocultos detrás de este desplegado, 14 00:01:01,227 --> 00:01:03,897 no lo perdonaré en una siguiente ocasión. 15 00:01:05,899 --> 00:01:06,858 ¿Sí está claro? 16 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 [todos] Sí. Sí, está claro. 17 00:01:10,487 --> 00:01:11,404 Continúen. 18 00:01:11,529 --> 00:01:13,615 No hay nada más que ver. 19 00:01:13,948 --> 00:01:14,824 ¡Ahora! 20 00:01:20,705 --> 00:01:21,581 Despierta. 21 00:01:21,664 --> 00:01:22,665 [gime] 22 00:01:26,586 --> 00:01:28,463 [música ambiental tensa] 23 00:02:32,861 --> 00:02:33,820 Creo... 24 00:02:35,697 --> 00:02:38,575 Creo que vi a... Su Majestad. 25 00:02:38,658 --> 00:02:40,243 [gime] 26 00:03:07,312 --> 00:03:09,355 EL REY ESTÁ ENTRE LOS HWARANG 27 00:03:30,084 --> 00:03:31,586 Te busqué en todos lados. 28 00:03:31,669 --> 00:03:33,671 [resuella] 29 00:03:38,343 --> 00:03:39,469 Ya me encontraste. 30 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 Lo único que quería era un poco de privacidad. 31 00:03:44,182 --> 00:03:46,100 Eh... Son solo palabras, Alteza. 32 00:03:46,809 --> 00:03:48,937 No lo creerán de antemano, podría asegurárselo. 33 00:03:49,354 --> 00:03:52,398 Yo estuve... imaginando esto tantas veces, 34 00:03:52,941 --> 00:03:54,567 no pasa nada, A-ro. 35 00:03:56,236 --> 00:03:57,278 ¿Por eso viniste? 36 00:03:58,446 --> 00:03:59,948 Sin importar lo que ocurra, 37 00:04:00,740 --> 00:04:02,909 no voy a revelar tu identidad jamás. 38 00:04:03,660 --> 00:04:04,994 Así que no te preocupes. 39 00:04:05,495 --> 00:04:06,955 Qué alivio me da. 40 00:04:07,747 --> 00:04:09,249 Nadie se va a enterar. 41 00:04:09,332 --> 00:04:11,960 - No creo que vayan a imaginar... - Cálmate. 42 00:04:13,795 --> 00:04:16,965 Si las personas llegan a descubrirlo, en cualquier caso 43 00:04:17,423 --> 00:04:19,092 o alguien me va a matar... 44 00:04:20,468 --> 00:04:21,469 o voy a ser el rey. 45 00:04:24,347 --> 00:04:26,516 He pensado en ambos casos. 46 00:04:28,101 --> 00:04:30,979 Y recapitulando, creo que es más riesgoso ser rey... 47 00:04:32,063 --> 00:04:33,606 que llegar a morir. 48 00:04:34,023 --> 00:04:36,567 Ya no podría saber qué es lo que más quiero, 49 00:04:37,652 --> 00:04:40,154 la Majestad tiene mucho miedo de su puesto, 50 00:04:41,447 --> 00:04:42,907 no puedo creer que esté ocurriendo. 51 00:04:45,201 --> 00:04:46,160 ¿Tú piensas igual? 52 00:04:47,954 --> 00:04:49,789 Tengo miedo del puesto. 53 00:04:57,046 --> 00:04:58,423 ¿El rey en vedad... 54 00:04:58,798 --> 00:05:00,550 se encuentra dentro de la casa... 55 00:05:01,301 --> 00:05:02,301 de los Hwarang? 56 00:05:02,927 --> 00:05:03,761 ¿Qué? 57 00:05:03,845 --> 00:05:05,805 ¿Entonces no pusiste atención? Ah. 58 00:05:05,888 --> 00:05:07,765 Sí, no es posible. 59 00:05:08,599 --> 00:05:10,685 Incluso el instructor dijo que era un chiste. 60 00:05:10,768 --> 00:05:11,811 ¿Por qué sería imposible? 61 00:05:12,645 --> 00:05:14,814 Si no sabes quién es el rey, él podría estar aquí. 62 00:05:15,815 --> 00:05:17,817 ¿Sí? Y estaría entre nosotros. 63 00:05:18,234 --> 00:05:19,068 Oigan... 64 00:05:19,152 --> 00:05:20,153 ¿y quién será? 65 00:05:20,570 --> 00:05:22,113 Creo que es Ji-dwi... 66 00:05:23,239 --> 00:05:25,408 o quizá Seon-u podría ser el rey. 67 00:05:26,492 --> 00:05:29,454 Dime por qué siempre comes aquí. Vete con tu gente. 68 00:05:29,537 --> 00:05:31,831 Yo crecí en la capital, igual que todos. 69 00:05:33,041 --> 00:05:34,667 Vi crecer a todo el mundo, 70 00:05:35,460 --> 00:05:37,587 solo que a ellos nunca los vi ahí. 71 00:05:38,087 --> 00:05:39,130 Deja de decir tonterías. 72 00:05:39,213 --> 00:05:41,174 Ji-dwi es el sobrino del instructor que... 73 00:05:41,632 --> 00:05:42,925 te enseña todo lo que necesitas. 74 00:05:43,384 --> 00:05:44,427 Es cierto. 75 00:05:44,802 --> 00:05:46,804 - [resopla] - Tsk. Aunque... 76 00:05:46,888 --> 00:05:48,347 Creo que Han-seong tiene la razón. 77 00:05:49,932 --> 00:05:52,226 Es cierto que no sabemos nada de ninguno de los dos. 78 00:05:52,852 --> 00:05:54,979 Si uno de ellos es el rey, 79 00:05:55,063 --> 00:05:56,355 [resopla] 80 00:05:57,356 --> 00:05:58,775 creo que ya sé quién sería. 81 00:06:09,577 --> 00:06:12,121 ¿Ji-dwi es su sobrino? ¿Podría demostrar que lo es? 82 00:06:12,205 --> 00:06:14,165 ¿En dónde se encuentra su familia? 83 00:06:14,248 --> 00:06:17,168 No entiendo la razón de que él ahora se encuentre solo. 84 00:06:17,251 --> 00:06:19,545 Si usted logra demostrar que es su sobrino, 85 00:06:19,629 --> 00:06:20,755 entonces voy a creerle. 86 00:06:20,838 --> 00:06:24,258 ¿Qué clase de rey empezaría de abajo para arriba? 87 00:06:24,342 --> 00:06:25,676 El rey oculto, 88 00:06:26,469 --> 00:06:27,929 eso haría exactamente. 89 00:06:28,679 --> 00:06:30,723 Cuánta expectativa tienes, 90 00:06:31,307 --> 00:06:32,975 un rey que no muestra su rostro. 91 00:06:34,727 --> 00:06:36,646 Creí que también tenía esperanzas. 92 00:06:37,188 --> 00:06:40,108 Que usted también estaba en contra de Su Majestad. 93 00:06:40,191 --> 00:06:42,443 Quiero acabar con esa idea de reinado 94 00:06:42,944 --> 00:06:44,403 en esa ridícula presentación. 95 00:06:46,322 --> 00:06:47,365 con... 96 00:06:47,824 --> 00:06:48,950 la reina. 97 00:06:49,033 --> 00:06:50,034 [risita nerviosa] 98 00:06:53,871 --> 00:06:55,498 La reina. 99 00:06:57,583 --> 00:06:59,460 [ríe] 100 00:07:02,964 --> 00:07:04,590 El rey está entre nosotros. 101 00:07:06,759 --> 00:07:09,387 Es el que mató a mi querido Mak-moon. 102 00:07:09,470 --> 00:07:10,638 [resopla] 103 00:07:15,852 --> 00:07:16,978 ¿Quién será? 104 00:07:25,445 --> 00:07:27,155 [murmuran] 105 00:07:27,572 --> 00:07:29,407 - Oye, no es cierto. - No te creo. 106 00:07:29,490 --> 00:07:30,867 Pero estoy diciendo la verdad. 107 00:07:36,372 --> 00:07:37,206 ¿Quién? 108 00:07:37,290 --> 00:07:39,292 ¡Oigan, oigan! 109 00:07:39,667 --> 00:07:40,835 [jadea] 110 00:07:42,795 --> 00:07:44,755 - ¿Qué? - No digas tonterías. 111 00:07:47,425 --> 00:07:48,509 [sorprendido] Su Majestad. 112 00:07:49,469 --> 00:07:50,636 ¿Seon-u es el rey? 113 00:07:51,512 --> 00:07:54,098 Te lo había dicho, ya lo descubrieron. 114 00:07:54,182 --> 00:07:58,352 ¿La marca del brazalete es la misma que tenía aquel desplegado? 115 00:07:58,436 --> 00:07:59,437 [chasquea labios] 116 00:08:00,188 --> 00:08:02,815 Si resulta ser Su Majestad, seguro estarás contento. 117 00:08:03,774 --> 00:08:04,609 ¿Por qué lo estaría? 118 00:08:05,401 --> 00:08:06,652 Por lo que ocurrió. 119 00:08:06,986 --> 00:08:08,571 Significa que te golpeó el rey, 120 00:08:09,363 --> 00:08:10,740 eso ya mejora todo. 121 00:08:11,032 --> 00:08:12,158 Justificaría lo que eres. 122 00:08:12,241 --> 00:08:14,327 [molesto] ¿Por qué no mejor te callas la boca? 123 00:08:14,410 --> 00:08:15,411 Ah... 124 00:08:15,828 --> 00:08:16,662 Sí, sí. 125 00:08:16,746 --> 00:08:18,789 [música ambiental tensa] 126 00:08:21,709 --> 00:08:23,628 - Ahí está. - Ahí está. Vamos. 127 00:08:59,956 --> 00:09:02,833 Parece que ahora todas las personas se interesan en ti. 128 00:09:02,917 --> 00:09:04,210 ¿O solo yo lo noto? 129 00:09:04,293 --> 00:09:06,003 Es interesante darme cuenta de eso. 130 00:09:07,171 --> 00:09:08,673 Hay algo que debo descubrir. 131 00:09:16,806 --> 00:09:17,765 Correcto. 132 00:09:18,432 --> 00:09:19,976 Creo que no sabías eso. 133 00:09:21,727 --> 00:09:23,854 No es que hayas vivido con él toda tu vida. 134 00:09:24,522 --> 00:09:27,066 De la nada apareció en la ciudad sin avisar. 135 00:09:27,650 --> 00:09:30,403 Si es tu hermano o no es tu hermano, 136 00:09:30,736 --> 00:09:32,071 ¿quién lo comprobará? 137 00:09:33,906 --> 00:09:34,907 [refunfuña] 138 00:09:35,283 --> 00:09:36,450 [gimotea] 139 00:09:37,952 --> 00:09:39,370 Te equivocas con eso. 140 00:09:39,662 --> 00:09:41,539 Mi hermano no podría ser el rey. 141 00:09:42,707 --> 00:09:43,708 [resopla] 142 00:09:43,958 --> 00:09:45,501 ¿Quién te dijo que no podía serlo? 143 00:09:46,627 --> 00:09:47,461 Es que él... 144 00:09:49,130 --> 00:09:51,173 ¿Ves? No puedes contestar. 145 00:09:52,383 --> 00:09:53,509 [molesta] ¡Ya te dije! 146 00:09:54,343 --> 00:09:55,845 Él no podría ser el rey. 147 00:09:57,346 --> 00:09:58,556 Él no podría... 148 00:09:59,473 --> 00:10:01,225 ser Su Majestad, ¡claro que no! 149 00:10:02,101 --> 00:10:04,145 Oye, ¿qué necesidad de gritar? 150 00:10:04,228 --> 00:10:05,229 [resuella] 151 00:10:05,646 --> 00:10:07,440 Él no es Su Majestad. 152 00:10:07,815 --> 00:10:09,817 [resopla] 153 00:10:11,485 --> 00:10:12,737 Él no es el rey. 154 00:10:15,990 --> 00:10:16,991 [resuella] 155 00:10:20,411 --> 00:10:21,829 [risita] 156 00:10:29,003 --> 00:10:30,129 Me dijeron... 157 00:10:30,838 --> 00:10:32,423 que tú eres mi hermano en realidad. 158 00:10:36,719 --> 00:10:37,803 ¿Tienes... 159 00:10:40,306 --> 00:10:41,432 puesto el brazalete? 160 00:10:43,476 --> 00:10:44,769 ¿Eres el rey Jinheung? 161 00:10:47,146 --> 00:10:48,147 No me mientas. 162 00:10:49,523 --> 00:10:51,525 [gimotea] 163 00:10:52,902 --> 00:10:54,320 ¿Fuiste quien quiso asesinarla? 164 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 ¿Fuiste tú la que... 165 00:10:58,574 --> 00:11:00,493 le disparó a A-ro cuando estaba en el bosque? 166 00:11:00,576 --> 00:11:02,078 [música ambiental tensa] 167 00:11:06,332 --> 00:11:07,792 Solo trataba de cazar un venado. 168 00:11:11,003 --> 00:11:12,088 [gimotea] 169 00:11:13,047 --> 00:11:15,216 No tengo interés en respetarte 170 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 y no te interesa saber quién soy. 171 00:11:19,970 --> 00:11:21,430 Si le haces daño a esa mujer, 172 00:11:22,723 --> 00:11:24,433 descubrirás quién soy en realidad. 173 00:11:41,826 --> 00:11:43,077 [respira agitada] 174 00:11:43,160 --> 00:11:44,537 ¿"El rey está entre los Hwarang"? 175 00:11:44,620 --> 00:11:46,539 ¿Quién se atrevió a decir semejante cosa? 176 00:11:46,914 --> 00:11:49,500 La marca del rey estaba a lo ancho del desplegado. 177 00:11:50,459 --> 00:11:52,628 Creo que pudo ser alguien que supiera. 178 00:11:53,087 --> 00:11:54,505 Solo la familia real... 179 00:11:54,964 --> 00:11:57,466 y unos generales en la frontera lo pueden saber. 180 00:11:58,426 --> 00:11:59,260 ¿Quién pudo... 181 00:12:00,219 --> 00:12:01,512 conocer esa marca? 182 00:12:05,391 --> 00:12:06,475 Creo que esto... 183 00:12:06,892 --> 00:12:08,519 podría ser algo bueno para él. 184 00:12:11,147 --> 00:12:12,064 ¿En qué sentido? 185 00:12:16,152 --> 00:12:18,028 [funcionario] ¿Qué es lo que yo había dicho? 186 00:12:18,112 --> 00:12:20,197 Somos demasiado idealistas 187 00:12:20,281 --> 00:12:23,409 y el pueblo de Baekje sigue provocándonos sin tener consecuencias. 188 00:12:23,993 --> 00:12:27,496 Los daños serán dobles, como ocurrió en la última ocasión. 189 00:12:27,580 --> 00:12:30,958 ¿Recuerdan cuánto perdimos? Cien caballos y vacas. 190 00:12:31,834 --> 00:12:32,668 Y eso... 191 00:12:32,751 --> 00:12:34,712 Creo que ellos ya no respetan este reino. 192 00:12:36,672 --> 00:12:39,175 La reina no va a renunciar y el rey no aparece todavía. 193 00:12:39,258 --> 00:12:41,093 Sé que ustedes quieren culparme con el rey. 194 00:12:42,761 --> 00:12:44,805 Creo que fue suficiente. 195 00:12:44,889 --> 00:12:47,516 La reina está angustiada por otras cosas, guarden silencio. 196 00:12:48,434 --> 00:12:50,436 ¿Podríamos discutir algo más? 197 00:12:50,936 --> 00:12:52,771 ¿A qué se refiere, señor? 198 00:12:52,855 --> 00:12:55,191 Además de este asunto, ¿qué considera más importante? 199 00:12:55,274 --> 00:12:58,027 ¿Es cierto que el rey puede estar en la casa de los Hwarang? 200 00:12:58,110 --> 00:12:59,320 ¿Qué hay de eso? 201 00:12:59,403 --> 00:13:01,071 [música ambiental tensa] 202 00:13:06,243 --> 00:13:07,161 Si no es verdad... 203 00:13:07,786 --> 00:13:09,246 quién mejor que usted para decirlo. 204 00:13:11,624 --> 00:13:14,084 Díganos, ¿es cierto o no? 205 00:13:24,220 --> 00:13:25,221 Lo repito una vez más, 206 00:13:25,304 --> 00:13:26,388 Su Alteza... 207 00:13:27,181 --> 00:13:28,641 no está en el reino de Silla. 208 00:13:30,893 --> 00:13:33,479 Si alguien desea lastimar a la realeza con rumores 209 00:13:34,647 --> 00:13:36,357 se tendrá que atener a las consecuencias. 210 00:13:47,743 --> 00:13:48,661 [Wi-hwa] Seguro... 211 00:13:48,994 --> 00:13:51,539 el hijo de Ahnji Gong, Seon-u, es Su Majestad. 212 00:13:52,706 --> 00:13:53,707 No lo sé. 213 00:13:54,583 --> 00:13:55,626 ¿Por qué no lo sabe? 214 00:13:56,168 --> 00:13:58,087 Engañó a la reina hace rato. 215 00:13:59,255 --> 00:14:01,632 Qué mala fue al involucrarlo así. 216 00:14:02,299 --> 00:14:04,885 Nadie hubiera imaginado que podría estar entre los Hwarang. 217 00:14:05,177 --> 00:14:07,012 ¿Eso es lo que le incomoda, señor Park? 218 00:14:10,266 --> 00:14:12,184 ¿Qué es lo que le incomoda, señor Park? 219 00:14:13,102 --> 00:14:15,271 Es que todo suena perfecto. 220 00:14:16,522 --> 00:14:18,941 Quizá porque así fue ideado. 221 00:14:19,024 --> 00:14:22,194 El que saboteó el desfile de Su Majestad 222 00:14:22,278 --> 00:14:23,946 fue el hijo de Ahnji Gong. 223 00:14:25,739 --> 00:14:27,908 Ella lo encerró junto con el doctor Ahnji Gong 224 00:14:27,992 --> 00:14:29,785 en el palacio de Wolseong. 225 00:14:30,578 --> 00:14:32,830 Creo que por eso está atemorizada, señor Park. 226 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 Ella ya había considerado que podrían enterarse. 227 00:14:38,168 --> 00:14:40,212 Hay que seguir observándolos, 228 00:14:41,005 --> 00:14:42,298 así se sabrá todo. 229 00:14:44,133 --> 00:14:45,926 [música ambiental vibrante] 230 00:14:55,853 --> 00:14:57,021 ¿Por qué esas caras? 231 00:14:57,104 --> 00:14:58,981 ¿No es bueno tener al rey como... 232 00:14:59,648 --> 00:15:00,482 compañero? 233 00:15:01,108 --> 00:15:01,942 Oye. 234 00:15:02,818 --> 00:15:04,737 - Cierto. - ¿En verdad eres el rey? 235 00:15:05,613 --> 00:15:06,780 Estás siendo muy directo. 236 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 Solo admítelo si es verdad y ya. 237 00:15:12,953 --> 00:15:14,955 Yo no te creería aunque lo admitieras ahora. 238 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 ¿Para qué preguntas entonces, Ban-ryu? 239 00:15:16,957 --> 00:15:19,209 ¡Porque lo importante ahora es que nos respondas! 240 00:15:19,293 --> 00:15:20,294 [gimotean] 241 00:15:21,170 --> 00:15:22,212 Es suficiente. 242 00:15:22,921 --> 00:15:23,797 Es cierto. 243 00:15:24,089 --> 00:15:25,382 Tendremos un descanso, 244 00:15:25,674 --> 00:15:27,885 no queremos echarlas a perder. 245 00:15:36,977 --> 00:15:37,978 [suspiran] 246 00:15:39,021 --> 00:15:41,148 ¿Creen que en realidad sea Su Majestad? 247 00:15:41,231 --> 00:15:43,359 Cállate, no lo digas. 248 00:15:44,443 --> 00:15:47,196 [nervioso] Es... es Jinheung. Cállense. Shh. 249 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 [todos] Es el rey. 250 00:16:09,551 --> 00:16:11,345 ¿Qué crees que estén viendo todos? 251 00:16:12,137 --> 00:16:13,847 Yo pienso que todos te ven a ti. 252 00:16:14,556 --> 00:16:18,060 ¿Soy suficientemente atractivo para que los hombres se enamoren de mí? 253 00:16:18,727 --> 00:16:20,354 ¿Te levantaste de bromista hoy? 254 00:16:22,064 --> 00:16:23,607 ¿Cómo sigue tu lesión? 255 00:16:24,066 --> 00:16:25,067 [exhala] 256 00:16:26,276 --> 00:16:27,194 Qué alivio. 257 00:16:32,950 --> 00:16:34,743 Si el rey se encuentra entre nosotros... 258 00:16:37,287 --> 00:16:38,414 ¿quién crees que sea? 259 00:16:47,006 --> 00:16:49,675 Si pudieras elegir entre alguno de ellos, ¿quién sería? 260 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Olvídalo. 261 00:16:55,556 --> 00:16:57,099 ¿Por qué quieres saber quién es? 262 00:16:59,309 --> 00:17:00,310 Si lo encuentras... 263 00:17:01,478 --> 00:17:02,771 ¿qué vas a hacer? 264 00:17:06,024 --> 00:17:06,984 Si lo descubres, 265 00:17:09,069 --> 00:17:10,070 ¿qué harías con él? 266 00:17:10,529 --> 00:17:11,363 Asesinarlo. 267 00:17:14,158 --> 00:17:15,033 Asesinarlo. 268 00:17:38,932 --> 00:17:39,975 El rumor... 269 00:17:41,310 --> 00:17:42,144 no es cierto. 270 00:17:43,437 --> 00:17:44,480 Lo sé. 271 00:17:45,522 --> 00:17:47,024 Yo sé que no eres tú. 272 00:17:47,274 --> 00:17:48,108 Lo sé. 273 00:17:48,192 --> 00:17:50,194 [suena "I'll Be Here" por Park Hyunsik] 274 00:17:50,319 --> 00:17:51,153 ¿Qué? 275 00:17:52,446 --> 00:17:53,655 ¿Estás diciendo... 276 00:17:54,823 --> 00:17:56,075 que no parezco majestad? 277 00:17:56,742 --> 00:17:58,160 No, claro que no. 278 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Era una broma para hacerte reír, 279 00:18:04,333 --> 00:18:05,250 pero no funcionó. 280 00:18:18,847 --> 00:18:19,848 Un segundo. 281 00:18:21,975 --> 00:18:23,393 Déjame estar así un segundo. 282 00:18:34,905 --> 00:18:38,325 [continúa "I'll Be Here" por Park Hyunsik] 283 00:18:53,257 --> 00:18:54,174 [suspira] 284 00:18:54,258 --> 00:18:55,759 Por fin somos libres, chicos. 285 00:18:56,051 --> 00:18:57,678 A Okta, ¿sí? ¿Qué les parece? 286 00:18:57,761 --> 00:18:59,263 No te hagas el gracioso. 287 00:18:59,847 --> 00:19:01,515 No quiero nada que ver contigo. 288 00:19:04,184 --> 00:19:05,853 ¿Él acaba de rechazarme? 289 00:19:06,520 --> 00:19:07,479 Ay, no puede ser. 290 00:19:08,480 --> 00:19:10,190 - ¿Tú qué dices? - Vete solo. 291 00:19:10,649 --> 00:19:12,025 No tengo ganas de ir allá. 292 00:19:12,109 --> 00:19:13,110 [gime] 293 00:19:14,528 --> 00:19:15,362 Ja. 294 00:19:15,988 --> 00:19:19,366 Es real, dos acaban de rechazarme. 295 00:19:30,586 --> 00:19:33,213 Oí que hubo un desplegado en la casa Hwarang. 296 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 ¿Por qué me ves así? 297 00:19:36,633 --> 00:19:38,218 Sé que fue usted quien lo planeó. 298 00:19:40,178 --> 00:19:42,222 [resopla] 299 00:19:43,015 --> 00:19:44,808 ¿Qué tal ese chico, Seon-u? 300 00:19:45,976 --> 00:19:47,561 ¿Qué opinas de él? 301 00:19:47,644 --> 00:19:48,770 ¿Él es Su Majestad? 302 00:19:50,480 --> 00:19:52,691 Quiero que investigues si sí o no... 303 00:19:53,442 --> 00:19:54,860 es el rey de Silla. 304 00:19:56,570 --> 00:19:57,571 ¿Por qué lo haría? 305 00:19:59,656 --> 00:20:00,908 No tengo ningún motivo. 306 00:20:04,953 --> 00:20:06,955 Yo planeo convertirte en rey a ti. 307 00:20:09,625 --> 00:20:13,045 No puede haber un rey si te quieres convertir en la Alteza. 308 00:20:13,128 --> 00:20:15,130 [música ambiental tensa] 309 00:20:22,930 --> 00:20:25,682 Yo planeo convertirte en rey a ti. 310 00:20:34,233 --> 00:20:35,943 ¿Uh? ¿Dónde podría estar? 311 00:20:37,736 --> 00:20:39,071 Debe estar cerca. 312 00:20:40,948 --> 00:20:42,491 [música ambiental emotiva] 313 00:20:49,831 --> 00:20:50,916 [resuella] 314 00:20:53,919 --> 00:20:54,795 Oye. 315 00:20:58,507 --> 00:20:59,383 Ban-ryu. 316 00:20:59,800 --> 00:21:02,844 [risita] Estaba por allá y ni siquiera volteaste. 317 00:21:12,437 --> 00:21:13,522 ¿Qué haces aquí? 318 00:21:15,148 --> 00:21:16,316 Nada. Yo... 319 00:21:19,444 --> 00:21:21,446 [llora] 320 00:21:24,491 --> 00:21:25,325 ¿Qué te pasa? 321 00:21:25,409 --> 00:21:27,035 [solloza] 322 00:21:30,038 --> 00:21:31,748 ¿Otra vez te lastimó ese idiota? 323 00:21:33,166 --> 00:21:35,961 [molesto] Ya sabía que te iba a hacer eso. ¡Ban-ryu! 324 00:21:36,044 --> 00:21:37,838 - ¡Ban-ryu! - ¡No! ¡No! 325 00:21:37,921 --> 00:21:40,007 - Suéltame. Déjame. - [lloriquea] 326 00:21:40,090 --> 00:21:41,508 ¡Ban-ryu, te voy a matar! 327 00:21:41,591 --> 00:21:42,926 [lloriquea] 328 00:21:47,389 --> 00:21:49,975 Ay, me duele. [se queja] 329 00:21:50,058 --> 00:21:52,144 [fingiendo] ¡Ay! Me duele, me duele. 330 00:21:52,728 --> 00:21:54,938 - ¿Aquí? - ¡Ay, me duele mucho! 331 00:21:55,856 --> 00:21:58,233 ¡Ay, mucho! ¡Ay, mucho! 332 00:21:58,317 --> 00:21:59,568 Qué extraño. 333 00:22:00,819 --> 00:22:02,279 Me duele, ¡ay! 334 00:22:03,864 --> 00:22:04,906 [fingiendo] Au. Me duele. 335 00:22:09,911 --> 00:22:12,039 ¡Ay, me duele! 336 00:22:12,122 --> 00:22:13,540 [lo imita] Ay... 337 00:22:14,082 --> 00:22:15,042 Deja de quejarte. 338 00:22:15,792 --> 00:22:17,336 Te voy a aplicar acupuntura. 339 00:22:17,753 --> 00:22:18,670 ¿Cómo? 340 00:22:19,296 --> 00:22:21,423 Creo que mejor me voy a descansar un rato. 341 00:22:21,506 --> 00:22:23,091 [negando] Mmm. 342 00:22:23,800 --> 00:22:26,845 Si lo dejas así seguirá lastimándote la torcedura, 343 00:22:26,928 --> 00:22:29,973 así que... hay que aplicar acupuntura. 344 00:22:33,101 --> 00:22:34,478 Pero... 345 00:22:34,561 --> 00:22:36,563 [refunfuña] 346 00:22:40,150 --> 00:22:41,276 [carraspea] 347 00:22:43,195 --> 00:22:46,698 Si te clavo diez de estas hermosas agujas durante diez días, 348 00:22:46,782 --> 00:22:49,367 tú quedarás fuerte y sano. 349 00:22:50,285 --> 00:22:51,328 Creo que ya me siento bien. 350 00:22:51,411 --> 00:22:52,454 [negando] Mm. 351 00:22:53,955 --> 00:22:55,332 [inhala] 352 00:22:55,415 --> 00:22:56,750 No te voy a cobrar, 353 00:22:56,833 --> 00:22:59,503 así que no te empieces a sentir mal por esto. 354 00:22:59,586 --> 00:23:00,837 - Mm. - No, gracias. 355 00:23:03,131 --> 00:23:04,132 [risita] 356 00:23:05,300 --> 00:23:07,094 ¿A qué viene esta repentina lesión? 357 00:23:08,595 --> 00:23:12,057 Yo no quería ser comparado con mi hermano, doctora. 358 00:23:13,475 --> 00:23:15,018 Debí haber nacido como él... 359 00:23:15,644 --> 00:23:17,979 y que él hubiera nacido como yo. 360 00:23:22,442 --> 00:23:23,443 [puerta se cierra] 361 00:23:27,447 --> 00:23:28,281 Vamos. 362 00:23:29,241 --> 00:23:30,117 Ya no quiero. 363 00:23:34,121 --> 00:23:36,081 Debemos entrenar, te voy a ayudar. 364 00:23:38,250 --> 00:23:39,084 Vamos. 365 00:23:49,553 --> 00:23:50,720 Hasta luego, compañera. 366 00:23:51,429 --> 00:23:52,430 [risita] 367 00:23:54,015 --> 00:23:55,308 [gimen] 368 00:24:01,439 --> 00:24:02,399 Levántalo. 369 00:24:03,316 --> 00:24:04,776 [resopla] 370 00:24:16,913 --> 00:24:18,373 [gimen, jadean] 371 00:24:26,464 --> 00:24:28,175 No lograrás nada con esas habilidades. 372 00:24:29,426 --> 00:24:30,302 De nuevo. 373 00:24:31,011 --> 00:24:32,012 [refunfuña] 374 00:24:33,513 --> 00:24:34,764 [enojado] ¡Déjame! 375 00:24:36,975 --> 00:24:40,020 Ya lo sé, debí ser igual a ti, 376 00:24:41,146 --> 00:24:43,315 así hubiera honrado a nuestros ancestros. 377 00:24:45,317 --> 00:24:47,694 Solo me la paso viendo estrellas 378 00:24:47,777 --> 00:24:48,987 y siguiendo mujeres. 379 00:24:49,487 --> 00:24:52,616 Soy malo para pelear y para las artes marciales ¡no sé hacerlo! 380 00:24:52,699 --> 00:24:54,659 [sollozando] ¿Qué quieres que haga? 381 00:24:56,494 --> 00:24:58,622 [molesto] ¡Yo soy inferior a ti en todo! 382 00:25:05,837 --> 00:25:07,839 [respira agitado] 383 00:25:11,009 --> 00:25:13,178 Gracias al cielo no fue más profunda. 384 00:25:13,470 --> 00:25:15,388 Sanará excelentemente. 385 00:25:17,974 --> 00:25:20,143 A-ro es una doctora sobresaliente. 386 00:25:28,735 --> 00:25:30,278 Cuando me dijiste... 387 00:25:31,446 --> 00:25:32,948 que tenía que cuidar a mi hermana, 388 00:25:35,492 --> 00:25:37,410 ¿cómo sabías que ella estaría en riesgo? 389 00:25:39,329 --> 00:25:42,457 ¿Quién te lo dijo? ¿Por qué no me lo dijiste? 390 00:25:44,417 --> 00:25:45,669 Cuida a A-ro, Seon-u, 391 00:25:46,378 --> 00:25:47,837 es lo único que te diré. 392 00:25:48,630 --> 00:25:49,798 Te lo pido. 393 00:26:03,561 --> 00:26:04,604 Mak-moon dijo... 394 00:26:07,232 --> 00:26:08,441 que él había visto al rey. 395 00:26:08,525 --> 00:26:10,527 [música ambiental tensa] 396 00:26:10,610 --> 00:26:14,864 El desgraciado que nos clavó la espada portaba esta misma marca. 397 00:26:14,948 --> 00:26:16,074 Era el rey... 398 00:26:17,742 --> 00:26:19,119 y yo maté a esa persona. 399 00:26:19,202 --> 00:26:21,288 Si en verdad es la marca del rey, 400 00:26:21,746 --> 00:26:23,039 quien mató a Mak-moon 401 00:26:24,916 --> 00:26:26,293 es el rey desaparecido. 402 00:26:31,881 --> 00:26:32,841 ¿Entonces... 403 00:26:35,552 --> 00:26:36,928 cuál sería tu plan? 404 00:26:38,013 --> 00:26:39,264 Voy a matarlo. 405 00:26:50,275 --> 00:26:51,568 Me estoy volviendo loca. 406 00:26:52,277 --> 00:26:54,821 Nadie puede saber que Su Majestad es Ji-dwi. 407 00:26:55,655 --> 00:26:58,533 Y no puedo probar que Seon-u podría ser el rey. 408 00:26:59,617 --> 00:27:02,120 [suspira] ¿Por qué todo es tan difícil? 409 00:27:04,622 --> 00:27:06,041 [suspira] 410 00:27:08,168 --> 00:27:10,962 ¿En qué ayuda con que confundan al hijo de Ahnji Gong... 411 00:27:11,504 --> 00:27:13,006 con Sam Maek Jong? 412 00:27:13,340 --> 00:27:15,967 Si él pretendiera hacerse pasar por el rey, 413 00:27:17,052 --> 00:27:19,262 Su Majestad estaría a salvo hasta que llegara el momento. 414 00:27:22,265 --> 00:27:23,933 Un rey falso para proteger... 415 00:27:25,435 --> 00:27:26,394 al rey verdadero. 416 00:27:28,813 --> 00:27:29,856 Aunque... 417 00:27:30,523 --> 00:27:32,484 Ahnji Gong no creo que lo soporte. 418 00:27:34,944 --> 00:27:35,862 Entonces... 419 00:27:36,905 --> 00:27:38,615 tendremos que ayudarle. 420 00:27:38,823 --> 00:27:40,825 [puerta se abre] 421 00:27:53,254 --> 00:27:54,589 ¿Qué la trae aquí? 422 00:27:54,756 --> 00:27:58,134 Si el médico está ocupado, todos sus paciente tendrán que acercarse. 423 00:27:59,677 --> 00:28:02,430 ¿Ni siquiera vas a revisar si mi pulso se encuentra bien? 424 00:28:16,736 --> 00:28:17,946 ¿Lo olvidaste? 425 00:28:21,908 --> 00:28:23,535 ¿Aquel bosque donde corríamos? 426 00:28:24,536 --> 00:28:25,912 El olor del pasto. 427 00:28:27,580 --> 00:28:28,706 El viento. 428 00:28:29,833 --> 00:28:31,501 Estabas a mi lado siempre, 429 00:28:33,628 --> 00:28:35,630 no tenía miedo de nada. 430 00:28:38,675 --> 00:28:39,717 Aplicaré acupuntura. 431 00:28:40,677 --> 00:28:41,845 [música ambiental emotiva] 432 00:28:43,012 --> 00:28:44,389 Puedes ser indiferente. 433 00:28:45,098 --> 00:28:45,932 Incluso 434 00:28:47,016 --> 00:28:48,226 llegar a despreciarme. 435 00:28:50,437 --> 00:28:52,856 Tu hija decidió cometer un crimen que es letal, 436 00:28:53,523 --> 00:28:54,691 la dejaré vivir, 437 00:28:55,275 --> 00:28:56,234 pero a cambio... 438 00:28:57,861 --> 00:29:00,280 quiero que tu hijo me haga un favor especial. 439 00:29:03,742 --> 00:29:05,952 Si toma la decisión de rechazarme, 440 00:29:08,455 --> 00:29:09,789 no tendré elección, 441 00:29:11,750 --> 00:29:13,084 tendré que matar a la joven. 442 00:29:46,826 --> 00:29:47,744 Te lo advertí. 443 00:29:49,078 --> 00:29:51,289 Te dije que la reina Jiso podría venir hoy. 444 00:29:52,415 --> 00:29:53,374 ¿Y ahora? 445 00:29:55,543 --> 00:29:57,337 ¿Qué elección tengo de respuesta? 446 00:29:59,047 --> 00:30:00,089 ¿Qué planeas hacer? 447 00:30:01,883 --> 00:30:04,093 Esa señora cruel y su hijo... 448 00:30:07,639 --> 00:30:09,766 mataron a mi esposa y a mi hijo... 449 00:30:10,600 --> 00:30:12,268 e intentaron matar a A-ro. 450 00:30:15,772 --> 00:30:16,898 Los liquidaré a ambos. 451 00:30:22,612 --> 00:30:23,530 ¿Qué? 452 00:30:25,740 --> 00:30:26,741 [bosteza] 453 00:30:28,368 --> 00:30:29,410 ¿Tenía que llamarme 454 00:30:29,494 --> 00:30:31,454 estando en mi día libre, señor Wi-hwa? 455 00:30:32,288 --> 00:30:33,373 [resopla] 456 00:30:34,374 --> 00:30:36,960 En verdad es usted más demandante de lo que creí. 457 00:30:37,210 --> 00:30:39,128 Me pregunto si usted ya lo notó. 458 00:30:39,879 --> 00:30:40,797 ¿Esto es todo? 459 00:30:42,382 --> 00:30:44,968 Sé muy bien que te gusta el arroz crujiente, pero 460 00:30:45,051 --> 00:30:47,095 ¿en verdad es todo lo que hay? 461 00:30:47,846 --> 00:30:49,180 ¿En serio no está preocupado? 462 00:30:50,390 --> 00:30:51,224 ¿Por qué? 463 00:30:51,307 --> 00:30:53,685 ¡Qué inconsciencia! Por favor, señor. 464 00:30:55,520 --> 00:30:58,231 Si el rumor se extiende de que está entre los Hwarang, 465 00:30:58,648 --> 00:31:00,233 ya no va a ser seguro ahí. 466 00:31:02,652 --> 00:31:04,112 Ah, ay, cierto. 467 00:31:04,362 --> 00:31:07,574 Tienes razón, hay que mover mi oficina. 468 00:31:07,657 --> 00:31:10,118 Si el enemigo ataca, sería muy... 469 00:31:10,201 --> 00:31:11,578 peligroso estar ahí, ¿no? 470 00:31:13,454 --> 00:31:14,497 [grita] ¡Qué gracioso! 471 00:31:15,623 --> 00:31:17,834 ¿Cómo es que el jefe dice esas cosas? 472 00:31:17,917 --> 00:31:19,878 ¡Sea congruente, es su obligación, 473 00:31:19,961 --> 00:31:22,422 - no puede ser así de indolente! - Oye. 474 00:31:23,423 --> 00:31:25,049 ¿Por qué gritas así? 475 00:31:26,342 --> 00:31:27,969 Entonces tú vuélvete el jefe y ya. 476 00:31:29,512 --> 00:31:30,513 [suspira] 477 00:31:31,723 --> 00:31:32,557 ¡Deje eso! 478 00:31:40,148 --> 00:31:42,025 Te dije que me gusta este arroz. 479 00:31:56,080 --> 00:31:57,248 [Wi-hwa resopla] 480 00:31:57,332 --> 00:31:58,333 [Wi-hwa ríe] 481 00:32:00,960 --> 00:32:04,672 ¿Por qué no tomaste tu día libre si trabajaste tan duro para merecerlo? 482 00:32:05,298 --> 00:32:06,174 Es que... 483 00:32:06,758 --> 00:32:07,884 afuera es... 484 00:32:09,427 --> 00:32:11,179 aburrido y no quise salir. 485 00:32:13,681 --> 00:32:15,683 Tengo una pregunta que me gustaría hacerte. 486 00:32:16,935 --> 00:32:18,770 ¿Por qué tu nombre es Ji-dwi? 487 00:32:19,937 --> 00:32:20,855 Porque sí y ya. 488 00:32:22,440 --> 00:32:25,652 Explícalo con detalle, quiero saberlo todo. 489 00:32:29,072 --> 00:32:30,615 Voy a apuñalar a alguien. 490 00:32:32,533 --> 00:32:33,660 Es el significado. 491 00:32:38,289 --> 00:32:40,458 No conoces a nadie en toda la ciudad 492 00:32:40,541 --> 00:32:41,918 y no tienes ni amigos 493 00:32:42,001 --> 00:32:44,295 ni familia que pueda demostrar quién eres. 494 00:32:46,005 --> 00:32:49,008 Tu nombre es falso y aquí no tienes a nadie. 495 00:32:50,259 --> 00:32:53,513 Si uno lo piensa, no es cierto que no tienes una familia aquí cerca. 496 00:32:55,515 --> 00:32:57,266 Tu hermana está entre los Hwarang 497 00:32:58,851 --> 00:33:00,853 y tu madre está en el palacio Wolseong. 498 00:33:05,274 --> 00:33:07,402 ¿No es así, Su Majestad Sam Maek Jong? 499 00:33:09,862 --> 00:33:11,864 [música ambiental vibrante] 500 00:33:27,046 --> 00:33:29,716 ¿Usted... dijo que... 501 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 quería ver a mi pobre hijo? 502 00:33:33,177 --> 00:33:37,598 Dicen que es un chico valiente y sobresale en la batalla con su espada. 503 00:33:38,433 --> 00:33:40,017 Se lo agradezco mucho. 504 00:33:43,813 --> 00:33:46,649 Tengo que pedirle algo a su hijo, pero quiero decírselo. 505 00:33:51,529 --> 00:33:52,989 [Kim Seub suspira] 506 00:33:55,241 --> 00:33:57,201 Cuando vayas a ver a la reina, 507 00:33:57,285 --> 00:34:00,496 alza la cabeza y quiero que la veas a los ojos. 508 00:34:01,205 --> 00:34:03,833 No quiero que te acerques mucho a ella. 509 00:34:04,125 --> 00:34:06,002 No importa lo que ella te diga, 510 00:34:06,461 --> 00:34:08,129 contesta: "Sí, Majestad". 511 00:34:08,963 --> 00:34:10,965 Ella es la majestad, ¿está claro? 512 00:34:12,175 --> 00:34:13,009 Sí. 513 00:34:13,843 --> 00:34:15,803 No entiendo por qué los nervios... 514 00:34:16,637 --> 00:34:18,264 de ir a ver a Su Majestad. 515 00:34:23,436 --> 00:34:26,105 [música ambiental tensa] 516 00:34:48,169 --> 00:34:49,295 Hay espinas. 517 00:34:50,630 --> 00:34:51,923 Esa flor tiene espinas. 518 00:34:57,553 --> 00:34:59,597 -La cargo, Majestad. - ¿Qué dices? 519 00:35:00,098 --> 00:35:01,265 Está caminando sobre espinas 520 00:35:02,350 --> 00:35:03,643 y este camino está igual. 521 00:35:04,102 --> 00:35:06,979 Son muy venenosas. Si llega a perforarse la piel, no podrá caminar. 522 00:35:07,063 --> 00:35:08,773 Voy a caminar sola. 523 00:35:09,732 --> 00:35:10,733 [gime] 524 00:35:10,817 --> 00:35:13,319 [cortesana] Alteza, ¿se encuentra bien? El zapato. 525 00:35:13,778 --> 00:35:15,196 Su Alteza no debería ponérselo. 526 00:35:22,203 --> 00:35:23,204 ¡Oh! 527 00:35:42,140 --> 00:35:44,142 [Su-ho] He visto estas flores cuando voy de cacería. 528 00:35:44,225 --> 00:35:46,811 Alteza, no se arriesgue de esa manera. 529 00:35:51,482 --> 00:35:54,610 Lamento mucho haber tocado su cuerpo, Su Majestad. 530 00:35:55,736 --> 00:35:56,696 Por eso aceptaré... 531 00:35:57,655 --> 00:35:58,865 el castigo que se me imponga. 532 00:35:59,991 --> 00:36:01,409 ¿Eres el hijo de Kim Seub? 533 00:36:03,744 --> 00:36:04,579 Sí. 534 00:36:04,912 --> 00:36:05,872 Su-ho, Majestad. 535 00:36:06,831 --> 00:36:08,124 ¿Sabes quién es Seon-u? 536 00:36:16,674 --> 00:36:18,134 Uno de ellos es el rey. 537 00:36:53,669 --> 00:36:55,421 Me duele el pie, creo que me lo torcí. 538 00:36:58,049 --> 00:36:59,383 - Siéntese. - Aquí no. 539 00:36:59,467 --> 00:37:01,010 Quiero que me revises en mi cuarto. 540 00:37:02,803 --> 00:37:04,847 Supongo que sí vendrás, ¿no es así? 541 00:37:10,228 --> 00:37:11,562 [A-ro refunfuña] 542 00:37:14,273 --> 00:37:17,276 Que inconsciente, no puedo soportarla. 543 00:37:17,860 --> 00:37:20,446 ¿Ella de verdad se atrevió a dispararme? 544 00:37:21,489 --> 00:37:22,907 Es una maldita infeliz. 545 00:37:25,076 --> 00:37:26,077 [exhala] 546 00:37:28,454 --> 00:37:29,413 Por aquí. 547 00:37:33,000 --> 00:37:35,002 [suspira] 548 00:37:42,301 --> 00:37:44,845 Creí que se sentiría mejor si los lavara antes. 549 00:37:45,346 --> 00:37:46,222 [A-ro] ¿Qué cosa? 550 00:37:46,722 --> 00:37:49,350 - ¿Ahora quiere que le lave los pies? - Exacto. 551 00:37:50,268 --> 00:37:51,102 Eso quiero. 552 00:37:51,185 --> 00:37:53,187 [música ambiental tensa] 553 00:37:54,272 --> 00:37:56,148 Tiene una dama real, Alteza. 554 00:37:57,024 --> 00:37:58,526 Te dije... 555 00:37:58,609 --> 00:38:00,820 que tú serías mi médico, ¿no es cierto? 556 00:38:00,903 --> 00:38:02,905 [música ambiental tensa] 557 00:38:05,533 --> 00:38:08,369 Usted le disparó una flecha al personal médico, Alteza, 558 00:38:09,161 --> 00:38:10,621 hirió a mi hermano en el hombro. 559 00:38:10,705 --> 00:38:12,915 Pecaste ante la reina y tenías que morir. 560 00:38:14,750 --> 00:38:16,168 Te disparé para que así fuera. 561 00:38:18,504 --> 00:38:20,089 ¿Y aun así se atreve a admitirlo? 562 00:38:22,049 --> 00:38:24,844 Si tú no moriste, tendrás que morir al día siguiente. 563 00:38:25,469 --> 00:38:27,263 Tienes que cumplir con tus deberes. 564 00:38:28,264 --> 00:38:31,392 Debes lavarme los pies y también curar la lesión ¡ahora! 565 00:38:31,934 --> 00:38:33,686 Es lo que las bastardas hacen aquí. 566 00:38:36,981 --> 00:38:37,815 ¿O no? 567 00:38:37,898 --> 00:38:38,899 [resopla molesta] 568 00:38:41,235 --> 00:38:43,612 ¿Cómo se atreve a hablarme de ese modo y además con insultos? 569 00:38:45,614 --> 00:38:47,742 Iba a tratarla bien por su hermano. 570 00:38:47,825 --> 00:38:50,828 Todos debemos tener decencia humana para tratar a nuestros semejantes, 571 00:38:51,287 --> 00:38:52,663 incluso las de su estatus. 572 00:38:53,080 --> 00:38:54,999 No es correcto matar a las personas. 573 00:38:55,333 --> 00:38:57,710 Pero además, ¿no se supone que es una princesa? 574 00:38:58,502 --> 00:38:59,670 En usted deberían confiar. 575 00:38:59,754 --> 00:39:01,756 ¿Cómo se atreve a dispararle a las personas? 576 00:39:02,757 --> 00:39:03,632 Entonces... 577 00:39:05,509 --> 00:39:06,844 ¿conoces a mi hermano? 578 00:39:12,808 --> 00:39:14,018 Dime qué ocurre. 579 00:39:15,936 --> 00:39:17,646 Sé que conoces a mi hermano. 580 00:39:18,439 --> 00:39:20,566 Y yo aún no puedo saber quién es él. 581 00:39:25,363 --> 00:39:26,697 Está mal no saberlo. 582 00:39:28,074 --> 00:39:29,116 Así que dime, 583 00:39:29,742 --> 00:39:30,785 ¿quién es mi hermano? 584 00:39:34,789 --> 00:39:35,623 En verdad no sé. 585 00:39:37,875 --> 00:39:39,293 Sin embargo yo no lo diría, 586 00:39:40,086 --> 00:39:41,212 aun cuando lo supiera. 587 00:39:56,310 --> 00:39:58,020 [Kang-sung silba] 588 00:39:59,063 --> 00:40:01,690 Nos volvemos a ver y ahora como líderes. 589 00:40:04,026 --> 00:40:06,904 Aunque sea el mismo puesto, no pienses que somos iguales. 590 00:40:07,905 --> 00:40:10,533 Tú perteneces a una familia sin linaje. 591 00:40:12,701 --> 00:40:14,036 [ríe] 592 00:40:18,707 --> 00:40:19,708 Oye, Pa-oh. 593 00:40:21,168 --> 00:40:23,921 - ¿A dónde vas? - Oh. Tengo cosas que hacer adentro. 594 00:40:25,423 --> 00:40:26,799 Ah. Si quieres me quedo. 595 00:40:28,801 --> 00:40:29,802 ¿Lo alimentas? 596 00:40:30,344 --> 00:40:31,220 Él es Kang-sung. 597 00:40:32,346 --> 00:40:33,639 También es un líder. 598 00:40:34,140 --> 00:40:36,183 Es dos años menor que nosotros, pero... 599 00:40:37,101 --> 00:40:37,935 es un presumido. 600 00:40:38,018 --> 00:40:39,145 [Kang-sung resopla] 601 00:40:39,812 --> 00:40:41,021 ¿Cuál es tu problema? 602 00:40:41,105 --> 00:40:42,940 Te ves como un viejo payaso. 603 00:40:47,736 --> 00:40:48,737 [gimotea] 604 00:40:49,530 --> 00:40:50,781 [Kang-sung se queja] 605 00:40:50,865 --> 00:40:52,575 [enojado] ¿Qué haces? ¿Qué haces? 606 00:40:52,658 --> 00:40:54,910 En adelante, queremos respeto, 607 00:40:55,202 --> 00:40:57,163 de lo contrario te haré mucho daño, eh. 608 00:40:57,246 --> 00:41:00,207 [gimotea] ¡Yo soy de familia real! 609 00:41:00,291 --> 00:41:02,334 ¿Y eso a mí por qué me interesaría? 610 00:41:02,418 --> 00:41:04,420 [Kang-sung se queja] 611 00:41:07,756 --> 00:41:08,591 Adiós, Dan-sae. 612 00:41:16,932 --> 00:41:17,808 Yo te vi... 613 00:41:19,852 --> 00:41:21,353 rompiendo los instrumentos. 614 00:41:22,229 --> 00:41:24,148 No me interesa lo que hagas aquí, 615 00:41:24,565 --> 00:41:26,650 o a quién vuelves a hacerle esas cosas. 616 00:41:28,944 --> 00:41:30,362 Desde hoy vivirás tu vida... 617 00:41:30,446 --> 00:41:32,948 y yo voy a vivir la mía, ¿entiendes? 618 00:41:34,408 --> 00:41:35,576 Solo voy a pedirte algo. 619 00:41:38,746 --> 00:41:39,830 No te quiero ver. 620 00:41:54,887 --> 00:41:55,888 ¿Estás preparado? 621 00:41:58,682 --> 00:42:01,060 [gimen, jadean] 622 00:42:08,317 --> 00:42:11,487 Estas son puertas que las personas jamás deberían de abrir. 623 00:42:12,071 --> 00:42:14,740 Y me parece que estás frente a una puerta de ese tipo. 624 00:42:17,284 --> 00:42:19,286 [gimen, jadean] 625 00:42:32,132 --> 00:42:34,218 ¿Dónde aprendiste a mover la espada así? 626 00:42:34,885 --> 00:42:36,387 ¿En verdad acabas de aprender? 627 00:42:45,896 --> 00:42:47,565 Te voy a decir un secreto. 628 00:42:49,608 --> 00:42:51,277 Desde que nací no he podido... 629 00:42:53,028 --> 00:42:54,822 tener amigos a lo largo de mi vida. 630 00:42:55,239 --> 00:42:57,283 Te sorprendería saber qué tan grande es el tema 631 00:42:57,366 --> 00:42:58,826 que estuve guardando toda mi vida. 632 00:43:04,081 --> 00:43:04,999 ¿Qué te pasa? 633 00:43:05,749 --> 00:43:06,625 ¿Por qué no hablas? 634 00:43:09,461 --> 00:43:12,715 Pareces perro que necesita ir a cagar. 635 00:43:14,133 --> 00:43:14,967 ¿Qué? 636 00:43:15,050 --> 00:43:16,719 Que si necesitas ir a cagar. 637 00:43:20,097 --> 00:43:22,725 Dime... ¿no hablas en todo el día y te enojas? 638 00:43:23,851 --> 00:43:25,436 ¿Te molestó lo de la caca? 639 00:43:25,978 --> 00:43:26,937 Ya basta. 640 00:43:28,188 --> 00:43:31,609 ♪ A Seon-u le gustó lo de la caca ♪ 641 00:43:31,692 --> 00:43:32,568 ¡Qué ya! 642 00:43:32,651 --> 00:43:35,487 ♪ Le gusta el olor ♪ 643 00:43:36,071 --> 00:43:38,073 [suena "The Divine Move" por Yan Yoseop] 644 00:43:41,118 --> 00:43:41,994 ¿Y Han-seong? 645 00:43:43,203 --> 00:43:45,497 - No es de los nuestros. - Yo pienso que lo es. 646 00:43:45,789 --> 00:43:46,915 Lo expulsaron del suyo. 647 00:43:49,501 --> 00:43:51,128 Es algo que ya presentía. 648 00:44:02,806 --> 00:44:05,809 [continúa "The Divine Move" por Yan Yoseop] 649 00:44:15,235 --> 00:44:16,070 Oye. 650 00:44:16,862 --> 00:44:18,155 ¿Te escondes para no hacer nada? 651 00:44:18,238 --> 00:44:20,908 No, claro que no. No tengo miedo de enfrentarlos. 652 00:44:20,991 --> 00:44:22,534 [suspira] Ya basta de pretextos, 653 00:44:23,535 --> 00:44:26,705 esto no es peligroso. No escucharé al nieto del señor Suk 654 00:44:26,955 --> 00:44:28,957 vociferando frente a la reina y a los oficiales. 655 00:44:29,667 --> 00:44:30,876 [solloza] 656 00:44:35,089 --> 00:44:36,465 ¿Y qué importa que lo escuches? 657 00:44:36,548 --> 00:44:38,008 ¡No quiero luchar! 658 00:44:38,592 --> 00:44:39,426 Además... 659 00:44:39,968 --> 00:44:42,721 - eso ya es algo muy peligroso. - ¿Decepcionarás a nuestro abuelo? 660 00:44:44,098 --> 00:44:45,140 Oye... 661 00:44:45,808 --> 00:44:46,892 no estás solo. 662 00:44:47,851 --> 00:44:49,353 Eres descendiente de la familia Suk. 663 00:44:49,436 --> 00:44:52,398 Descendiente. ¡Ya basta de esas tonterías! 664 00:44:53,524 --> 00:44:55,734 ¿Acaso yo elegí venir a esta tierra? 665 00:44:56,610 --> 00:44:58,821 ¿Por qué todos me echan peso encima? 666 00:44:58,904 --> 00:45:00,572 [gritando] ¿Por qué razón? ¿Por qué? 667 00:45:00,656 --> 00:45:02,741 Debiste haber nacido sin un linaje. 668 00:45:04,535 --> 00:45:06,453 Si tú no puedes hacer nada más, 669 00:45:06,995 --> 00:45:09,039 ¿por qué tienes que ser así entonces? 670 00:45:11,417 --> 00:45:12,751 Si lo tienes todo, 671 00:45:13,460 --> 00:45:14,837 agradece tu posición. 672 00:45:15,879 --> 00:45:17,464 Tienes que pagar algún precio. 673 00:45:22,010 --> 00:45:22,886 Vamos. 674 00:45:28,684 --> 00:45:32,229 ¿Y si tú encuentras al rey? 675 00:45:35,399 --> 00:45:36,400 Si ves a Su Majestad, 676 00:45:38,444 --> 00:45:39,445 ¿qué es lo que le harías? 677 00:45:40,070 --> 00:45:40,904 Voy a matarlo. 678 00:45:43,699 --> 00:45:44,658 Voy a matarlo. 679 00:45:48,954 --> 00:45:50,539 [suspira] 680 00:45:55,377 --> 00:45:57,254 Jamás tuve un amigo. 681 00:45:59,006 --> 00:46:00,757 El único amigo que tengo eres tú. 682 00:46:01,175 --> 00:46:02,259 ¿Es en serio? 683 00:46:04,386 --> 00:46:06,138 Yo no recuerdo estar en deuda. 684 00:46:07,598 --> 00:46:11,268 Yo no recuerdo tener deudas con nadie. 685 00:46:12,519 --> 00:46:14,271 Te sorprendería saber qué tan grande es 686 00:46:14,354 --> 00:46:16,190 el tema que estuve guardando toda mi vida. 687 00:46:16,273 --> 00:46:19,318 Estas son puertas que las personas jamás deberían abrir. 688 00:46:19,693 --> 00:46:22,321 Y me parece que estás frente a una puerta de ese tipo. 689 00:46:23,071 --> 00:46:24,031 Entonces dámelo. 690 00:46:25,449 --> 00:46:26,867 Es mi pasatiempo coleccionarlos. 691 00:46:27,618 --> 00:46:28,452 ¿Qué? 692 00:46:28,744 --> 00:46:30,412 Te voy a pagar lo que quieras. 693 00:46:31,038 --> 00:46:31,872 Ah, qué mal. 694 00:46:32,789 --> 00:46:33,999 Es excelente. 695 00:46:36,084 --> 00:46:38,086 [música ambiental tensa] 696 00:47:01,735 --> 00:47:03,654 ¿En serio debe haber sangre? 697 00:47:04,071 --> 00:47:05,906 ¿En verdad es lo que está buscando? 698 00:47:07,324 --> 00:47:08,784 Un valiente guerrero... 699 00:47:09,535 --> 00:47:11,078 no puede asustarse con estas cosas. 700 00:47:11,954 --> 00:47:12,788 Aunque... 701 00:47:21,964 --> 00:47:23,757 Su Majestad se encuentra con los funcionarios. 702 00:47:36,770 --> 00:47:37,896 Su Alteza. 703 00:47:38,605 --> 00:47:41,692 ¿Debe haber sangre para saber que los Hwarang son dignos de su puesto? 704 00:47:45,821 --> 00:47:50,033 Gracias por invitar a los funcionarios al evento sagrado 705 00:47:50,117 --> 00:47:51,702 de los Hwarang. 706 00:47:51,785 --> 00:47:54,746 Escuché que usted estará evaluando 707 00:47:54,830 --> 00:47:56,623 en persona la competencia, 708 00:47:56,707 --> 00:47:58,750 eso eleva la calidad del evento. 709 00:47:59,876 --> 00:48:01,044 Espero que logren... 710 00:48:01,587 --> 00:48:03,922 estar a la altura de las expectativas. 711 00:48:19,605 --> 00:48:23,233 Hoy es el día en que se van a matar en un enfrentamiento. 712 00:48:23,859 --> 00:48:25,819 Alguien se va a ir al más allá. 713 00:48:25,902 --> 00:48:29,698 Habrán muchísimas muertes y también incontables heridos. 714 00:48:30,032 --> 00:48:32,868 Será lo primero y lo último para los Hwarang. 715 00:48:33,201 --> 00:48:34,995 ¡Lucharán hasta la muerte! 716 00:48:35,078 --> 00:48:37,456 Ay, cállate, me estás asustando. 717 00:48:39,166 --> 00:48:41,501 No podemos mantener la boca cerrada, 718 00:48:41,585 --> 00:48:43,920 la vida de los muchachos está en peligro. 719 00:48:45,088 --> 00:48:47,424 si alguien es decapitado, 720 00:48:47,924 --> 00:48:50,510 ¿tú tendrías la habilidad de ponerle otra vez la cabeza? 721 00:48:54,765 --> 00:48:55,891 [resopla] 722 00:48:55,974 --> 00:48:59,853 He cortado cabezas antes, pero jamás las he suturado. 723 00:49:01,730 --> 00:49:03,190 Intenta poner tu cabeza, 724 00:49:03,482 --> 00:49:05,192 probamos para ver qué pasa. 725 00:49:06,026 --> 00:49:07,569 ¿Por qué eres así? 726 00:49:07,944 --> 00:49:11,114 Yo solo estaba anticipándome, qué cruel. 727 00:49:11,615 --> 00:49:14,117 Así es como será todo esto, 728 00:49:14,201 --> 00:49:16,828 va a verterse sangre en esa lucha del día de hoy. 729 00:49:16,912 --> 00:49:19,706 ¿Y quién va a calmarlos? Dime. 730 00:49:20,207 --> 00:49:22,042 Ya sé y me angustia. 731 00:49:22,125 --> 00:49:24,419 ¿Por qué decidieron ponerlos a luchar? 732 00:49:24,795 --> 00:49:26,630 ¡Esa loca desgraciada es una bruja! 733 00:49:28,632 --> 00:49:30,634 ¿Qué tú no opinas lo mismo? 734 00:49:30,717 --> 00:49:32,719 [música ambiental vibrante] 735 00:49:53,573 --> 00:49:56,034 [reina] Finalmente vivirás una prueba desafiante. 736 00:49:56,785 --> 00:49:58,245 Grita si necesitas ayuda... 737 00:49:59,121 --> 00:50:00,914 o aférrate a las faldas de tu madre y llora. 738 00:50:01,873 --> 00:50:02,791 Y entonces... 739 00:50:04,418 --> 00:50:06,211 Te sacaré de ese problema. 740 00:50:08,255 --> 00:50:11,883 [Ji-dwi] Si me apuntan con una espada, no voy a evadirla. 741 00:50:12,134 --> 00:50:14,845 La confrontaré, pelearé y ganaré. 742 00:50:15,637 --> 00:50:17,723 Reclamaré el trono que me pertenece. 743 00:50:20,058 --> 00:50:22,269 [guardia] ¡Qué empiece la competencia! 744 00:50:40,620 --> 00:50:41,913 [gimen, jadean] 745 00:50:53,425 --> 00:50:54,384 [jadea] 746 00:51:00,307 --> 00:51:02,809 El señor Park Young-shil debe estar decepcionado. 747 00:51:03,810 --> 00:51:06,062 Ban-ryu, vas a morir. 748 00:51:12,319 --> 00:51:14,237 [gimen, jadean] 749 00:51:26,917 --> 00:51:28,710 Esto tendría que simular una batalla, 750 00:51:28,794 --> 00:51:31,296 así que dime qué clase de tontería están haciendo. 751 00:51:31,379 --> 00:51:34,633 Saben que hay algo más importante en la vida 752 00:51:34,716 --> 00:51:36,259 que asesinarse y ya. 753 00:51:36,343 --> 00:51:38,345 [espadas chocan] 754 00:51:40,722 --> 00:51:42,057 [guardia] ¡Deténganse! 755 00:51:44,893 --> 00:51:46,311 [jadea] 756 00:51:50,690 --> 00:51:51,525 Alteza Sookmyung. 757 00:51:53,026 --> 00:51:55,612 No me parece que este ejercicio entre Hwarang 758 00:51:56,071 --> 00:51:58,698 sea estimulante a la vista de los funcionarios. 759 00:51:59,407 --> 00:52:02,160 ¿Podría hacerle una sugerencia, Su Majestad? 760 00:52:03,161 --> 00:52:04,871 Por favor, señor Park, hágala. 761 00:52:04,955 --> 00:52:07,999 ¿Por qué no mi guardia, que sabe artes marciales 762 00:52:08,083 --> 00:52:11,628 y un representante de los Hwarang luchan entre sí para evaluarlo? 763 00:52:12,254 --> 00:52:13,171 Acércate. 764 00:52:16,800 --> 00:52:18,218 ¿Qué le parece? 765 00:52:23,223 --> 00:52:24,266 Está bien. 766 00:52:25,308 --> 00:52:27,185 [música ambiental tensa] 767 00:52:27,269 --> 00:52:30,856 Qué magnánima es usted, creo que es una gran majestad. 768 00:52:31,857 --> 00:52:33,775 Ya que usted accedió a mi sugerencia, 769 00:52:35,318 --> 00:52:37,070 quisiera poder elegir al Hwarang 770 00:52:37,153 --> 00:52:38,947 que enfrentará al guardia. 771 00:52:42,033 --> 00:52:44,160 [suspira] Sigan adelante. 772 00:52:55,297 --> 00:52:58,466 Oí que Seon-u se ha convertido en un excelente guerrero. 773 00:53:05,307 --> 00:53:07,267 ¡Seon-u, un paso adelante! 774 00:53:10,979 --> 00:53:13,023 Iré yo. No vas a ganar. 775 00:53:16,192 --> 00:53:17,152 Tranquilo. 776 00:53:22,115 --> 00:53:23,658 Ah... ¿Cómo? 777 00:53:23,742 --> 00:53:25,368 No ha podido sanar aún. 778 00:53:25,702 --> 00:53:28,663 [preocupada] Está herido desde hace unos días. No quiero. 779 00:53:41,301 --> 00:53:43,219 [Young-shil] Su Alteza, por favor indíqueles 780 00:53:43,970 --> 00:53:46,640 que cualquiera de sus posiciones es irrelevante 781 00:53:46,723 --> 00:53:48,308 y en caso de que alguien muera, 782 00:53:48,391 --> 00:53:51,019 no harán responsable a la otra persona. 783 00:53:52,187 --> 00:53:53,021 Lo decretaré. 784 00:53:54,564 --> 00:53:56,775 Por el honor de Park Young-shil, así lo cumpliré. 785 00:53:57,442 --> 00:54:00,195 Por el honor de los Hwarang, así lo cumpliré. 786 00:54:01,071 --> 00:54:02,572 [música ambiental tranquila] 787 00:54:17,253 --> 00:54:19,130 [Young-shil] ¿No estoy siendo inconsciente 788 00:54:19,214 --> 00:54:22,592 o desleal a Su Majestad Jinheung, o sí, Alteza? 789 00:54:22,676 --> 00:54:23,635 [molesta] Sí es desleal. 790 00:54:24,761 --> 00:54:26,888 Lastimar a Su Majestad es algo desleal, 791 00:54:26,972 --> 00:54:28,807 es una infamia de lo más salvaje. 792 00:54:29,516 --> 00:54:31,518 Hay que calentar y forjar el metal... 793 00:54:31,977 --> 00:54:34,479 para que este se convierta en acero templado. 794 00:54:34,938 --> 00:54:36,064 No es deslealtad. 795 00:54:36,147 --> 00:54:38,066 Considérelo temperamento. 796 00:54:38,400 --> 00:54:40,860 Son sirvientes de Su Majestad, ¿no es así? 797 00:54:42,946 --> 00:54:44,322 [reina] Hagan su mejor esfuerzo. 798 00:54:45,073 --> 00:54:46,574 El rey no está aquí. 799 00:54:47,075 --> 00:54:48,410 [Young-shil] Ya veremos. 800 00:54:49,411 --> 00:54:52,205 [suena "Hwarang Spirit (Opening Title)" por Oh Jun Sung] 801 00:54:59,045 --> 00:55:00,797 [gimen, jadean] 802 00:55:06,428 --> 00:55:07,887 [Young-shil] Me da mucho gusto. 803 00:55:08,555 --> 00:55:10,640 Me preocupaba que Seon-u fuera el rey. 804 00:55:11,266 --> 00:55:14,769 Son las cosas que han estado diciendo a lo largo de las calles de la capital. 805 00:55:24,904 --> 00:55:26,906 [gimen, jadean] 806 00:55:37,917 --> 00:55:41,004 ¡Asesínalo! ¡Asesínalo ahora! 807 00:55:49,054 --> 00:55:49,929 ¡Te lo prohíbo! 808 00:55:55,685 --> 00:55:56,519 [jadea] 809 00:56:07,614 --> 00:56:08,490 [jadea] 810 00:56:09,699 --> 00:56:10,825 Pueden continuar. 811 00:56:19,918 --> 00:56:22,545 [continúa "Hwarang Spirit (Opening Title)" por Oh Jun Sung] 812 00:56:37,852 --> 00:56:39,270 [vítores] 813 00:56:40,522 --> 00:56:41,731 - [risas] - ¡Sí! 814 00:56:41,815 --> 00:56:43,608 [vítores, risas] 815 00:56:52,909 --> 00:56:54,911 [refunfuña] 816 00:56:58,998 --> 00:57:01,126 [vitorean, ríen] 817 00:57:05,922 --> 00:57:07,298 [ríe] 818 00:57:07,382 --> 00:57:09,300 [suspira] 819 00:57:12,387 --> 00:57:14,389 [vítores] 820 00:57:18,685 --> 00:57:21,604 [Young-shil] Ya tengo la respuesta que buscaba. 821 00:57:40,582 --> 00:57:41,541 ¿Estás bien? 822 00:57:42,459 --> 00:57:43,460 [resopla] 823 00:57:45,795 --> 00:57:46,754 ¿Te angustiaste? 824 00:57:47,714 --> 00:57:48,548 Sí. 825 00:57:48,756 --> 00:57:49,757 [risita] 826 00:57:50,175 --> 00:57:51,050 ¿Es en serio? 827 00:57:55,221 --> 00:57:57,265 [resopla] Claro, es natural... 828 00:57:57,348 --> 00:57:59,267 [música ambiental tensa] 829 00:58:05,982 --> 00:58:07,150 ¿Qué estás haciendo? 830 00:58:07,233 --> 00:58:08,276 ¿Eres tú? 831 00:58:11,112 --> 00:58:12,197 ¿Tú... 832 00:58:13,781 --> 00:58:14,741 eres el rey? 57047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.