All language subtitles for Hwarang_S01E10_Episode 10.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,677 --> 00:00:13,138 ESTA SERIE ESTÁ BASADA EN LA HISTORIA DE FICCIÓN 2 00:00:13,221 --> 00:00:15,765 NARRADA POR PERSONAJES HISTÓRICOS E INCIDENTES FICTICIOS 3 00:00:17,559 --> 00:00:20,145 EPISODIO 10 4 00:00:20,228 --> 00:00:22,105 [aplausos y ovaciones] 5 00:00:43,251 --> 00:00:44,544 ¿Se siente bien, Alteza? 6 00:00:46,379 --> 00:00:47,714 Voy a tener que reposar. 7 00:00:48,131 --> 00:00:49,466 Yo la acompañaré. 8 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Quédate, el comandante vendrá. 9 00:01:05,315 --> 00:01:06,775 ¿Cuál es tu gran idea, madre? 10 00:01:19,496 --> 00:01:20,789 ¿En dónde están? 11 00:01:20,872 --> 00:01:22,290 ¿A quién estás buscando? 12 00:01:23,583 --> 00:01:25,168 A Ji-dwi y a Ban-ryu. 13 00:01:26,503 --> 00:01:28,797 Si no los encontramos, saldrá mal todo. 14 00:01:28,880 --> 00:01:30,089 ¿Cómo que saldrá mal todo? 15 00:01:34,511 --> 00:01:36,054 ¿A dónde se iría? 16 00:01:40,892 --> 00:01:41,893 Oh. 17 00:01:41,976 --> 00:01:44,229 Ahí está. ¿Qué hace allá? 18 00:01:45,897 --> 00:01:48,608 [Ban-ryu] Dime por qué enviaste a Sookmyung con los Hwarang. 19 00:01:49,067 --> 00:01:50,235 [Ji-dwi] ¿Con quién está? 20 00:01:52,737 --> 00:01:53,738 [grito ahogado] 21 00:01:55,156 --> 00:01:56,241 Está con la reina. 22 00:01:57,242 --> 00:01:58,743 El rey está en esa casa. 23 00:01:59,536 --> 00:02:00,995 ¿Por qué no estaría la princesa? 24 00:02:01,079 --> 00:02:01,996 Oye, madre. 25 00:02:05,708 --> 00:02:06,793 ¿Ella es su madre? 26 00:02:06,876 --> 00:02:09,003 Si no te agrada que Sookmyung esté ahí, 27 00:02:09,087 --> 00:02:11,047 entonces lo correcto sería que te salieras. 28 00:02:11,381 --> 00:02:13,675 ¿Un rey que sale a bailar ante su gente? 29 00:02:15,009 --> 00:02:17,595 ¿Estás dispuesto a destruir toda la reputación del rey? 30 00:02:17,929 --> 00:02:20,765 Nadie sabe que soy el rey, ¿por qué destruiría la reputación? 31 00:02:21,724 --> 00:02:24,227 Y si no eres capaz de entregarme el trono, 32 00:02:24,310 --> 00:02:26,396 yo nunca voy a ocupar esa silla. 33 00:02:28,022 --> 00:02:29,941 Entonces, 34 00:02:31,025 --> 00:02:32,402 ¿Ji-dwi... 35 00:02:34,445 --> 00:02:35,947 es Su Majestad? 36 00:02:39,450 --> 00:02:40,451 [grito ahogado] 37 00:02:42,036 --> 00:02:43,037 Uh. 38 00:02:43,705 --> 00:02:46,124 ¿Te preguntaste por qué envié a Sookmyung? 39 00:02:47,000 --> 00:02:48,501 En línea con nuestra tradición, 40 00:02:49,377 --> 00:02:51,045 será tu prometida, Sookmyung. 41 00:02:52,714 --> 00:02:54,007 Claro que no aceptaré. 42 00:02:54,591 --> 00:02:57,343 Yo voy a elegir a la chica que amaré. 43 00:02:57,427 --> 00:02:58,803 Aún no comprendes nada. 44 00:03:00,388 --> 00:03:02,557 Lo que puedas desear no es relevante. 45 00:03:05,810 --> 00:03:06,811 [azota carpa] 46 00:03:23,077 --> 00:03:24,495 [inhala y exhala] 47 00:03:25,413 --> 00:03:27,165 ¿Sí te encargaste de eso? 48 00:03:32,211 --> 00:03:34,547 Esto no es tan sencillo... 49 00:03:39,427 --> 00:03:44,766 como tocar tambores. Park Young-shil estará evaluándote, así que 50 00:03:45,558 --> 00:03:47,894 cualquier equivocación podría echar 51 00:03:48,311 --> 00:03:49,437 a perder todo, 52 00:03:50,146 --> 00:03:53,107 ¿eso es lo que quieres? No puedes equivocarte. 53 00:03:53,691 --> 00:03:54,901 Tienes que lograrlo. 54 00:03:55,401 --> 00:03:56,945 ¿Tienes tanto miedo? 55 00:03:59,238 --> 00:04:00,156 ¿Qué? 56 00:04:01,407 --> 00:04:03,785 ¿Le tienes tanto miedo al señor Park Young-shil? 57 00:04:03,868 --> 00:04:04,911 ¿Qué te pasa? 58 00:04:11,125 --> 00:04:14,045 Yo lo hago por ti. 59 00:04:15,296 --> 00:04:16,965 Si esto nos resulta bien, 60 00:04:18,049 --> 00:04:20,802 el señor Young-shil lo usará para una buena causa. 61 00:04:21,761 --> 00:04:23,054 ¿Cómo puedes ser tan tonto 62 00:04:23,471 --> 00:04:24,973 cuando algo brilla ante ti? 63 00:04:25,473 --> 00:04:27,058 ¿Es por mí por quien lo haces? 64 00:04:28,810 --> 00:04:31,145 No te importa lo que yo piense o sienta. 65 00:04:56,629 --> 00:04:58,047 [ríe] 66 00:05:00,967 --> 00:05:02,385 [ríe maliciosamente] 67 00:05:03,136 --> 00:05:04,554 [público aplaude] 68 00:05:24,198 --> 00:05:25,825 ¿Qué tal resultó todo? 69 00:05:26,492 --> 00:05:27,952 Creo que va saliendo bien. 70 00:05:28,703 --> 00:05:29,954 Eso es excelente. 71 00:05:34,917 --> 00:05:36,044 ¿Y ahora qué pasa? 72 00:05:36,335 --> 00:05:37,587 No tengo idea. 73 00:05:43,176 --> 00:05:44,385 [ambos] Estamos fritos. 74 00:05:53,728 --> 00:05:56,564 Hay que informar a la reina y cancelar el desfile, 75 00:05:57,356 --> 00:06:00,777 no los expondremos, no tiene caso, vamos a echarlo a perder. 76 00:06:03,529 --> 00:06:05,281 No nos queda otra opción. 77 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 Ban-ryu. 78 00:06:07,366 --> 00:06:09,035 Esto sí lo pagará caro. 79 00:06:09,702 --> 00:06:11,245 Creo que todo se acabó. 80 00:06:12,288 --> 00:06:14,582 - No podremos bailar. - Lo haremos. 81 00:06:15,083 --> 00:06:16,626 Ese viejo y yo sabemos 82 00:06:17,335 --> 00:06:18,669 que el show debe continuar. 83 00:06:24,383 --> 00:06:25,301 Ban-ryu. 84 00:06:35,937 --> 00:06:36,938 [resopla] 85 00:06:40,817 --> 00:06:43,611 ¿Qué, todo esto fue tu idea? 86 00:06:46,572 --> 00:06:48,866 - Eres un desgraciado. - Alto. 87 00:06:51,828 --> 00:06:53,454 Arruinaste el desfile. 88 00:06:54,747 --> 00:06:55,873 Pagarás caro. 89 00:06:56,499 --> 00:06:57,625 ¿Qué te pasó? 90 00:06:58,835 --> 00:06:59,877 Infeliz. 91 00:07:10,430 --> 00:07:11,848 [suena tambor] 92 00:07:15,184 --> 00:07:17,311 ¡Cállate! Estás distrayéndome. 93 00:07:18,229 --> 00:07:19,480 ¿Crees que funcionará? 94 00:07:20,314 --> 00:07:21,399 ¿Quién me crees? 95 00:07:21,816 --> 00:07:24,193 El viejo loco que siempre has sido. 96 00:07:24,527 --> 00:07:25,736 ¡Oye! 97 00:07:26,362 --> 00:07:29,073 - ¿Y ahora por qué quieres golpearme? - Yo soy... 98 00:07:29,574 --> 00:07:30,908 Yo soy Woo-reuk. 99 00:07:31,742 --> 00:07:34,579 Genio de los instrumentos. ¿Qué vas a hacer? 100 00:07:37,331 --> 00:07:38,749 [Woo-reuk gruñe] 101 00:07:49,635 --> 00:07:51,262 Lo lograré. 102 00:07:54,891 --> 00:07:56,517 [exhala] 103 00:07:59,812 --> 00:08:02,857 Por lo que dices, si estoy entendiendo, 104 00:08:03,649 --> 00:08:04,901 es que hubo un problema. 105 00:08:05,318 --> 00:08:09,447 Eso es correcto, aunque todo esto está por empezar. 106 00:08:09,655 --> 00:08:12,867 ¿Planea avergonzar a mi familia con lo que acaba de ocurrir? 107 00:08:13,117 --> 00:08:13,993 Dígame. 108 00:08:14,494 --> 00:08:17,079 ¿O los Hwarang son jóvenes a los que no puede controlar? 109 00:08:18,372 --> 00:08:21,834 Sin excusa alguna, quiero ver a todos desfilando afuera. 110 00:08:23,169 --> 00:08:24,420 Y sin pretextos. 111 00:08:25,213 --> 00:08:26,339 Sí. 112 00:08:26,714 --> 00:08:31,385 Voy a tenerlo en cuenta, querida princesa. [ríe] 113 00:09:14,762 --> 00:09:15,763 [gruñido] 114 00:09:21,852 --> 00:09:22,853 [público aclama] 115 00:09:33,281 --> 00:09:35,283 [público aplaude al ritmo de la música] 116 00:10:03,561 --> 00:10:05,563 [público grita y aclama] 117 00:10:13,029 --> 00:10:14,905 [ríen] 118 00:10:14,989 --> 00:10:16,407 [gritan] 119 00:10:18,993 --> 00:10:21,078 Me aseguré de destruirlos. 120 00:10:32,048 --> 00:10:34,050 [ríe frenéticamente] 121 00:10:54,737 --> 00:10:56,155 [gritan de júbilo] 122 00:11:00,826 --> 00:11:02,411 ¡Sí! 123 00:11:21,097 --> 00:11:22,765 ¿Qué no es la hija de Ahnji Gong? 124 00:11:23,974 --> 00:11:25,393 Sí, Majestad. 125 00:11:26,185 --> 00:11:27,853 ¿Y logró vernos o no? 126 00:11:29,897 --> 00:11:33,109 Creo que escuchó la conversación con Su Majestad. 127 00:11:36,237 --> 00:11:37,613 Desgraciada. 128 00:12:06,475 --> 00:12:08,060 En línea con nuestra tradición, 129 00:12:08,811 --> 00:12:10,563 será tu prometida, Jinheung. 130 00:12:12,231 --> 00:12:13,566 Claro que no aceptaré. 131 00:12:13,983 --> 00:12:16,944 Yo voy a elegir a la chica que amaré. 132 00:12:17,027 --> 00:12:18,404 Aún no comprendes nada. 133 00:12:19,864 --> 00:12:21,949 Lo que puedas desear no es relevante. 134 00:12:24,535 --> 00:12:25,953 [suspira] 135 00:12:37,298 --> 00:12:38,299 [caballo relincha] 136 00:12:44,930 --> 00:12:45,806 Alteza. 137 00:12:48,184 --> 00:12:49,226 Hay un problema. 138 00:12:49,810 --> 00:12:50,686 ¿Qué ocurre? 139 00:12:51,145 --> 00:12:53,564 Ella oyó toda su conversación. 140 00:12:53,772 --> 00:12:54,648 ¿Qué cosa? 141 00:12:56,484 --> 00:12:59,153 Oyó la conversación que sostuvo con Su Majestad. 142 00:13:00,321 --> 00:13:01,363 ¿Quién la escuchó? 143 00:13:02,573 --> 00:13:03,949 A-ro, su amiga, Majestad. 144 00:13:05,451 --> 00:13:06,452 ¿Qué? 145 00:13:10,956 --> 00:13:12,124 Entonces... 146 00:13:13,375 --> 00:13:15,127 ¿ya sabe quién soy? 147 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Sí. 148 00:13:22,801 --> 00:13:25,012 El comandante se la llevó en un costal. 149 00:13:26,805 --> 00:13:28,807 Creo que planea asesinarla. 150 00:13:31,644 --> 00:13:32,937 No lo permitiré. 151 00:13:33,312 --> 00:13:34,438 ¡Lo alcanzaré! 152 00:13:34,522 --> 00:13:35,397 ¡No! 153 00:13:40,361 --> 00:13:41,779 [gritos y quejidos] 154 00:13:59,505 --> 00:14:00,714 [quejidos] 155 00:14:02,091 --> 00:14:04,552 ¿Qué...? ¿Dónde estoy, comandante? 156 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 [respiración agitada] 157 00:14:13,519 --> 00:14:14,603 Su... 158 00:14:16,397 --> 00:14:17,356 Diga, Su Alteza. 159 00:14:18,065 --> 00:14:19,483 ¿Qué fue lo que oíste? 160 00:14:22,111 --> 00:14:23,487 Dime si viste al rey. 161 00:14:34,582 --> 00:14:36,000 [jadeando] 162 00:14:45,801 --> 00:14:46,677 Alteza. 163 00:14:47,219 --> 00:14:48,095 Alteza. 164 00:14:50,264 --> 00:14:51,265 ¿Qué quieres? 165 00:14:51,348 --> 00:14:54,476 Si ella sigue con vida, su imagen estará en peligro. 166 00:14:54,977 --> 00:14:56,186 Y si ella muere, 167 00:14:57,605 --> 00:14:59,815 verás lo peligroso que puedo llegar a ser. 168 00:15:00,149 --> 00:15:02,109 Así que quítate de mi camino. 169 00:15:10,409 --> 00:15:12,202 Te pregunté si viste su cara. 170 00:15:17,499 --> 00:15:18,375 Él... 171 00:15:19,919 --> 00:15:23,547 El joven Ji-dwi... 172 00:15:24,590 --> 00:15:25,841 es Su Majestad. 173 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 Vi a Su Majestad. 174 00:15:35,142 --> 00:15:36,810 Conozco bien a tu padre. 175 00:15:38,646 --> 00:15:40,105 Lo sé, Su Majestad. 176 00:15:41,523 --> 00:15:43,192 Sufriste mucho por tu madre. 177 00:15:50,074 --> 00:15:52,117 Sé perfectamente bien que usted, Alteza... 178 00:15:53,535 --> 00:15:54,787 no quería a mi madre. 179 00:16:04,797 --> 00:16:06,340 Ya que no tengo idea... 180 00:16:07,883 --> 00:16:09,468 de qué hacer contigo viva, 181 00:16:12,638 --> 00:16:13,514 entonces... 182 00:16:16,100 --> 00:16:17,309 te voy a matar. 183 00:16:22,648 --> 00:16:23,565 Liquídenla. 184 00:16:24,608 --> 00:16:26,026 [respira agitadamente] 185 00:16:33,909 --> 00:16:36,412 ¡No! ¡No me mate! 186 00:16:36,495 --> 00:16:38,789 ¡Por favor! ¡No! ¡No me mate! 187 00:16:40,082 --> 00:16:41,750 [A-ro sollozando] ¡No! 188 00:16:48,716 --> 00:16:49,717 [sonido metálico] 189 00:16:53,387 --> 00:16:54,388 [jadea] 190 00:17:00,227 --> 00:17:01,145 Arrodíllate. 191 00:17:01,770 --> 00:17:03,147 Te quiero de rodillas. 192 00:17:08,569 --> 00:17:09,486 Alteza. 193 00:17:12,114 --> 00:17:12,948 ¿Qué? 194 00:17:13,907 --> 00:17:15,367 ¿Qué te pasa, qué haces? 195 00:17:22,374 --> 00:17:24,835 No sabes lo mucho que he intentado protegerte. 196 00:17:26,503 --> 00:17:28,589 Echarás todo a perder ahora, ¿o qué? 197 00:17:28,672 --> 00:17:30,591 Ella es una de mis súbditas. 198 00:17:31,842 --> 00:17:34,470 La única súbdita de Silla que ha podido 199 00:17:34,553 --> 00:17:35,387 consolar... 200 00:17:36,513 --> 00:17:37,681 al gran rey. 201 00:17:39,475 --> 00:17:42,436 - ¡Sam-maek-jong! - ¡Sam-maek-jong ya no existe en el mundo! 202 00:17:43,520 --> 00:17:45,063 ¡Soy el rey Jinheung! 203 00:18:22,476 --> 00:18:24,937 Ambos tendremos que separar nuestros caminos. 204 00:18:26,563 --> 00:18:27,898 Ya nada importa. 205 00:18:32,945 --> 00:18:34,363 [caballo relincha] 206 00:18:43,330 --> 00:18:44,540 [grillos chirriando] 207 00:18:46,166 --> 00:18:47,376 Entonces... 208 00:18:48,210 --> 00:18:50,546 ¿tú sí eres el rey? 209 00:18:55,592 --> 00:18:56,468 Sí. 210 00:19:03,183 --> 00:19:05,644 ¿Por qué no dices nada? Yo soy el rey, ¿sí? 211 00:19:09,606 --> 00:19:12,109 ¿No comprendes la importancia de la confesión? 212 00:19:12,901 --> 00:19:14,361 ¿Te parece poca cosa? 213 00:19:15,279 --> 00:19:16,363 No, Alteza. 214 00:19:17,656 --> 00:19:22,119 Yo solo recordaba todo lo que había hecho. 215 00:19:26,081 --> 00:19:27,291 ¿Qué en particular? 216 00:19:30,085 --> 00:19:33,714 Bueno... Es que... 217 00:19:36,842 --> 00:19:38,719 Tú no vendrás a dormir de nuevo. 218 00:19:39,136 --> 00:19:40,971 ¿O ya perdiste la cabeza? 219 00:19:42,014 --> 00:19:43,473 No te atrevas a acercarte. 220 00:19:43,807 --> 00:19:47,769 Conozco de acupuntura y podría acabar con tu masculinidad en unos segundos. 221 00:19:48,478 --> 00:19:50,272 Con esto no te moverás en un tiempo. 222 00:19:50,606 --> 00:19:52,941 Si vuelves a hacerlo, la colocaré en otro lado, 223 00:19:53,692 --> 00:19:54,860 así que no te atrevas. 224 00:19:56,778 --> 00:19:58,238 ¿Cómo hice todo eso? 225 00:20:01,700 --> 00:20:03,493 ¿Qué clase de tontería es esa? 226 00:20:04,494 --> 00:20:06,955 ¿Acaso tu madre conoce las conductas que tienes? 227 00:20:09,124 --> 00:20:10,167 ¿Por qué lo hice? 228 00:20:17,132 --> 00:20:19,426 ¿Tú, tú vas a ejecutarme? 229 00:20:23,055 --> 00:20:24,848 Como ya nos conocemos tú y yo, 230 00:20:25,682 --> 00:20:26,600 tú vas a elegir 231 00:20:27,226 --> 00:20:29,561 de qué forma quieres dejar de vivir. 232 00:20:32,064 --> 00:20:34,983 ¿Qué te parece hervir tu cuerpo hasta arder? 233 00:20:44,618 --> 00:20:45,619 [jadea] 234 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 ¿En serio yo no estoy molestándote? 235 00:20:53,585 --> 00:20:56,004 Yo no debí haber sabido absolutamente nada. 236 00:20:56,088 --> 00:20:57,673 Perdón, 237 00:20:58,674 --> 00:21:00,425 Su Majestad, quise decir. 238 00:21:03,637 --> 00:21:05,555 Quienes ya han visto tu rostro... 239 00:21:10,852 --> 00:21:12,020 Perdieron la vida. 240 00:21:18,860 --> 00:21:21,613 Tú eres la única que conoce cómo soy en realidad. 241 00:21:24,032 --> 00:21:25,784 Eres alguien verdaderamente especial. 242 00:21:30,080 --> 00:21:32,791 Deja de comportarte así, ya sé que eres rara. 243 00:21:33,625 --> 00:21:35,168 Así se van a enterar. 244 00:21:55,981 --> 00:21:56,940 Tú. 245 00:21:59,568 --> 00:22:00,777 ¿En dónde estuviste? 246 00:22:03,989 --> 00:22:06,033 - Estaba conmigo. - No te pregunté a ti. 247 00:22:14,666 --> 00:22:15,625 Gra... 248 00:22:16,418 --> 00:22:18,253 Gracias... 249 00:22:19,379 --> 00:22:21,214 por lo de esta noche. 250 00:22:22,924 --> 00:22:24,676 ¿Qué clase de adiós es ese? 251 00:22:58,043 --> 00:22:59,503 Contesta, ¿en dónde estabas? 252 00:23:03,507 --> 00:23:05,801 [alza la voz] ¿No comprendes que estaba angustiado? 253 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 ¿Por qué motivo? 254 00:23:10,597 --> 00:23:12,182 No eres nada, no eres mi hermano, 255 00:23:12,265 --> 00:23:13,725 ¿qué podrías tú sentir por mí? 256 00:23:14,392 --> 00:23:16,269 Es lo que tu hermano habría querido. 257 00:23:18,146 --> 00:23:19,314 Ya te lo dije, 258 00:23:19,773 --> 00:23:21,650 como mi hermano ya no te quiero, 259 00:23:21,733 --> 00:23:22,776 te rechazo. 260 00:23:23,777 --> 00:23:25,779 - Necesito que vengas. - No voy a ir. 261 00:23:29,282 --> 00:23:31,576 ¿Qué? ¡No quiero! 262 00:23:31,952 --> 00:23:33,328 ¡No me jales así! 263 00:23:33,620 --> 00:23:34,996 ¡Qué no me jales! 264 00:23:48,301 --> 00:23:49,386 ¿Y esto qué es? 265 00:23:51,638 --> 00:23:52,722 Tu hermano. 266 00:23:54,724 --> 00:23:56,268 Lamento haberla traído. 267 00:23:57,602 --> 00:23:58,478 Perdóname. 268 00:24:03,608 --> 00:24:05,694 Es tan hermosa como habías dicho, 269 00:24:07,904 --> 00:24:09,281 pero es una grosera. 270 00:24:11,449 --> 00:24:13,160 Y también un poco tonta. 271 00:24:16,204 --> 00:24:17,414 Vela bien. 272 00:24:19,207 --> 00:24:20,959 Ella es la hermana que soñabas, 273 00:24:22,085 --> 00:24:23,128 aquí está. 274 00:24:24,796 --> 00:24:26,047 Es como así de alta. 275 00:24:27,382 --> 00:24:28,216 ¿O así? 276 00:24:29,467 --> 00:24:30,343 ¿Es mucho? 277 00:24:31,386 --> 00:24:32,345 ¡Listo! 278 00:24:33,221 --> 00:24:34,431 Cuando vaya a la ciudad, 279 00:24:35,473 --> 00:24:36,641 la podrás conocer. 280 00:24:36,725 --> 00:24:38,518 Te casarás con mi hermana. 281 00:24:38,602 --> 00:24:39,603 En serio... 282 00:24:41,146 --> 00:24:43,773 te gustará. 283 00:24:49,279 --> 00:24:50,655 Ella es tan linda. 284 00:24:52,699 --> 00:24:55,035 Él logró llegar a la ciudad por ti. 285 00:24:56,745 --> 00:24:58,205 Dijo que te había visto. 286 00:25:01,791 --> 00:25:03,710 Que portabas un collar en Okta. 287 00:25:05,754 --> 00:25:06,838 Quería regresar. 288 00:25:06,922 --> 00:25:08,298 [solloza] 289 00:25:26,483 --> 00:25:27,734 Hasta el final te extrañó. 290 00:25:32,239 --> 00:25:33,657 Le preocupabas, A-ro. 291 00:25:35,700 --> 00:25:36,743 Quería cuidarte. 292 00:25:37,786 --> 00:25:39,204 [A-ro solloza] 293 00:25:57,973 --> 00:25:59,057 ¿Cómo era? 294 00:25:59,975 --> 00:26:01,601 ¿Qué le gustaba a mi hermano? 295 00:26:06,356 --> 00:26:07,607 Él sonreía... 296 00:26:08,608 --> 00:26:10,694 y daba sin pedir nada a cambio. 297 00:26:11,736 --> 00:26:13,280 Era el más gentil 298 00:26:14,072 --> 00:26:15,115 en todo el mundo. 299 00:26:16,116 --> 00:26:17,993 Lo consideraba como alguien que era 300 00:26:18,827 --> 00:26:19,869 un hermano. 301 00:26:21,496 --> 00:26:22,914 Nunca lo olvidaré. 302 00:26:24,874 --> 00:26:28,211 Hubiera sido lindo haberlo conocido. 303 00:26:54,738 --> 00:26:55,864 No eres mi hermano, 304 00:26:57,282 --> 00:26:58,908 él está sepultado allá. 305 00:27:00,118 --> 00:27:02,412 No me gusta, no quiero. 306 00:27:03,288 --> 00:27:06,374 Eso no importa, viviré siendo tu hermano, 307 00:27:06,958 --> 00:27:08,710 no me importa si te gusta o no. 308 00:27:10,045 --> 00:27:11,004 Así lo haré. 309 00:27:13,590 --> 00:27:15,008 Así podré seguir a tu lado, 310 00:27:16,843 --> 00:27:18,511 y solo así podré cuidarte. 311 00:27:20,930 --> 00:27:22,098 Cuidarte es... 312 00:27:25,894 --> 00:27:27,979 la única razón de seguir con vida. 313 00:27:35,153 --> 00:27:36,154 [grillos chirriando] 314 00:27:43,244 --> 00:27:44,621 ¿Pudiste verlo? 315 00:27:49,292 --> 00:27:50,460 Ha crecido mucho. 316 00:27:51,252 --> 00:27:54,756 No pude cumplir mi promesa, fue su destino. 317 00:27:55,590 --> 00:27:57,509 Seguramente eso marca su destino. 318 00:27:59,511 --> 00:28:02,764 ¿Te quedarás únicamente contemplando? 319 00:28:03,890 --> 00:28:06,935 Él tal vez vive más tranquilo 320 00:28:07,268 --> 00:28:09,229 siendo lo que es ahora. 321 00:28:11,272 --> 00:28:13,942 Eso querría, es lo mejor. 322 00:28:17,904 --> 00:28:18,905 [exhala] 323 00:28:22,450 --> 00:28:25,120 Está envenenándose lentamente, 324 00:28:26,955 --> 00:28:31,584 pero no crea síntomas hasta que no ingiera la cantidad correcta. 325 00:28:37,257 --> 00:28:38,842 ¿Está aquí, señor Ahnji Gong? 326 00:28:54,441 --> 00:28:55,817 ¿Y usted es? 327 00:29:03,825 --> 00:29:05,076 ¿Hwi-kyung? 328 00:29:05,618 --> 00:29:07,704 Muchos años, Ahnji Gong. 329 00:29:09,080 --> 00:29:10,498 ¿Qué te trae por aquí? 330 00:29:11,332 --> 00:29:15,336 Estoy buscando al mejor médico, necesito que me atienda una pierna. 331 00:29:18,256 --> 00:29:20,133 La polio ya no se puede curar. 332 00:29:22,135 --> 00:29:25,221 un doctor no podría hacer nada si está demasiado avanzada. 333 00:29:26,264 --> 00:29:30,018 Entonces creo que por eso quedé así, 334 00:29:30,518 --> 00:29:31,478 ¿no? 335 00:29:38,067 --> 00:29:41,738 Si hubiera ido a la guerra, no habría sido descalificado 336 00:29:42,197 --> 00:29:45,116 y no habrían quitado mi nombre de la genealogía de los reyes. 337 00:29:45,492 --> 00:29:48,912 Sería un buen candidato para ser rey de este lugar. 338 00:29:50,497 --> 00:29:53,249 ¿A qué has venido? 339 00:29:56,169 --> 00:29:57,587 Durante el baile, 340 00:29:58,546 --> 00:30:00,757 a tu hija se la llevó el comandante 341 00:30:01,174 --> 00:30:02,926 y la metió en el palacio real. 342 00:30:03,510 --> 00:30:04,511 Yo pienso 343 00:30:05,678 --> 00:30:07,972 que Su Alteza tiene la idea de matarla. 344 00:30:11,392 --> 00:30:12,435 ¿Y ahora 345 00:30:14,062 --> 00:30:16,022 a qué se debe que estés diciéndomelo? 346 00:30:17,982 --> 00:30:19,067 Quería pagar 347 00:30:20,276 --> 00:30:21,861 la deuda que tenía contigo. 348 00:30:24,864 --> 00:30:26,741 En lugar de humillar a los Hwarang, 349 00:30:27,325 --> 00:30:29,160 los hicimos quedar aún mejor. 350 00:30:29,619 --> 00:30:32,163 Toda la ciudad está hablando sobre ellos. 351 00:30:32,247 --> 00:30:34,290 Y ya hicimos feliz a la reina. 352 00:30:34,582 --> 00:30:36,709 Les dije que teníamos que detener a los chicos, 353 00:30:36,793 --> 00:30:38,336 a los Hwarang, cuando era tiempo. 354 00:30:44,509 --> 00:30:45,593 Creo que 355 00:30:46,427 --> 00:30:49,889 el señor Wehwa es mejor de lo que pensábamos. 356 00:30:50,473 --> 00:30:53,560 Hizo de los Hwarang algo no esperado. 357 00:30:53,643 --> 00:30:57,522 Y por eso es que debemos fabricar un plan para eliminarlos. 358 00:30:58,106 --> 00:30:59,482 La reina envió 359 00:31:00,191 --> 00:31:02,443 a la princesa Sookmyung con los Hwarang. 360 00:31:02,777 --> 00:31:05,154 Podríamos enviar a alguien adentro. 361 00:31:09,242 --> 00:31:11,494 Aunque tú no lo hagas, ocurrirá de todos modos. 362 00:31:11,744 --> 00:31:13,288 No nos queda remedio, hijo. 363 00:31:14,080 --> 00:31:14,914 No pienses 364 00:31:14,998 --> 00:31:17,792 que el señor Young-shil te adoptará como su hijo predilecto. 365 00:31:17,876 --> 00:31:20,211 Tú y yo seremos como cometas sin hilo 366 00:31:20,295 --> 00:31:22,380 si no podemos consolidar lo que ordenó. 367 00:31:24,340 --> 00:31:25,758 Olvídame como padre. 368 00:31:26,050 --> 00:31:26,926 Quiero 369 00:31:27,510 --> 00:31:29,846 que consigas la aceptación de Park Young-shil. 370 00:31:30,889 --> 00:31:32,807 Solo así viviremos, 371 00:31:33,474 --> 00:31:34,934 y tú lograrás trascender. 372 00:31:36,311 --> 00:31:39,188 Yo no tengo padre, el padre que tenía... 373 00:31:40,773 --> 00:31:41,858 dice que lo olvide. 374 00:31:42,984 --> 00:31:44,402 Al señor Park no le intereso. 375 00:31:45,528 --> 00:31:47,989 No me recibirá ya que soy un don nadie, 376 00:31:49,282 --> 00:31:50,283 y mi padre... 377 00:31:52,535 --> 00:31:54,329 no se atrevió a cuidarme. 378 00:31:59,626 --> 00:32:01,044 [música y público aclamando] 379 00:32:14,015 --> 00:32:15,391 ¿Por qué está tan feliz? 380 00:32:16,392 --> 00:32:18,895 Yo estoy marchitándome por dentro por lo que sucedió. 381 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 Me da gusto que a quien le dijera por primera vez 382 00:32:24,943 --> 00:32:25,985 fuera a ella. 383 00:32:26,194 --> 00:32:28,363 No es tan bonita, si me permite decirlo. 384 00:32:29,781 --> 00:32:31,866 No ha visto a las demás que hay en Okta. 385 00:32:32,116 --> 00:32:34,827 Si las compara, su rostro está todo así, como... 386 00:32:34,911 --> 00:32:37,038 Eso es lo que tú piensa de ella. 387 00:32:37,497 --> 00:32:39,624 Tienes un juicio escueto sobre las mujeres. 388 00:32:41,459 --> 00:32:43,419 No tendré un buen juicio con las mujeres, 389 00:32:44,379 --> 00:32:48,049 pero sé que la reina no será capaz de dejar pasar un atropello de este tipo. 390 00:32:48,549 --> 00:32:51,135 Si alguien intenta dañar a esa mujer, lo eliminarás. 391 00:32:51,511 --> 00:32:52,595 No me importa, 392 00:32:53,763 --> 00:32:55,014 incluso al comandante. 393 00:32:58,017 --> 00:32:59,227 Es una orden del rey. 394 00:33:02,522 --> 00:33:03,731 Mi obligación es obedecer. 395 00:33:18,204 --> 00:33:19,122 Ban-ryu. 396 00:33:20,540 --> 00:33:22,834 - ¿En verdad tú no fuiste? - Cállate. 397 00:33:24,293 --> 00:33:25,294 [abren la puerta] 398 00:33:34,387 --> 00:33:35,805 [exhala] 399 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 ¡Oye! 400 00:33:40,017 --> 00:33:41,227 [ríe] 401 00:33:47,567 --> 00:33:48,568 [resopla] 402 00:33:56,951 --> 00:33:58,077 Cuánto tiempo, ¿no? 403 00:33:59,245 --> 00:34:00,121 Ban-ryu. 404 00:34:03,207 --> 00:34:04,417 ¿No me vas a agradecer? 405 00:34:08,087 --> 00:34:09,922 Debiste haberlo hecho tú. 406 00:34:10,882 --> 00:34:12,675 No habría tenido que entrar yo. 407 00:34:13,676 --> 00:34:14,510 ¿No crees? 408 00:34:16,429 --> 00:34:17,430 ¡No! 409 00:34:20,767 --> 00:34:21,768 [ríe] 410 00:34:23,895 --> 00:34:25,104 ¿Ban-ryu no lo hizo? 411 00:34:25,813 --> 00:34:27,106 ¿Por qué estás tan seguro? 412 00:34:27,774 --> 00:34:28,649 Simple, 413 00:34:29,984 --> 00:34:32,195 ese tarado se muerde el labio cuando miente. 414 00:34:32,862 --> 00:34:34,155 Yo ya sé cómo es él. 415 00:34:35,740 --> 00:34:37,909 Nunca se atrevería a hacer algo así. 416 00:34:38,201 --> 00:34:39,744 Nunca haría algo tan bajo. 417 00:34:39,827 --> 00:34:41,829 Ya no sé si son amigos o enemigos. 418 00:34:41,913 --> 00:34:42,872 Qué extraño. 419 00:34:43,372 --> 00:34:45,666 Sabe todo, menos lo de los pechos. 420 00:34:46,250 --> 00:34:47,251 [ríe] 421 00:34:48,085 --> 00:34:49,879 - ¿No quieres callarte? - Mm. 422 00:34:58,638 --> 00:34:59,889 ¿Esa era mi hermana? 423 00:34:59,972 --> 00:35:01,224 La de los pechos, sí. 424 00:35:01,307 --> 00:35:02,266 Cállate. 425 00:35:02,600 --> 00:35:03,476 ¡Ya! 426 00:35:03,559 --> 00:35:04,852 Ella me ignoró. 427 00:35:05,478 --> 00:35:06,938 ¿Y esa botella qué era? 428 00:35:08,940 --> 00:35:12,610 Oí que Ban-ryu tocó a su hermana. 429 00:35:12,693 --> 00:35:14,028 ¿Y no es ella? 430 00:35:14,112 --> 00:35:15,279 ¿Por qué me tocaste así? 431 00:35:15,363 --> 00:35:17,115 Fue él. ¿Intentó hacerle algo? 432 00:35:17,198 --> 00:35:19,534 - Le tocó los pechos a la chica. - ¡A un lado! 433 00:35:22,161 --> 00:35:23,037 ¿Su-ho? 434 00:35:24,163 --> 00:35:25,790 ¡Fuera! 435 00:35:30,419 --> 00:35:31,295 ¿Su-ho? 436 00:35:34,173 --> 00:35:37,301 Voy a decapitarlo. 437 00:35:39,762 --> 00:35:41,347 ¡Ban-ryu! 438 00:35:42,849 --> 00:35:44,058 [jadea] 439 00:35:47,770 --> 00:35:48,771 [ríe] 440 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 Ven un minuto, ¿sí? 441 00:36:12,003 --> 00:36:13,129 Muchas gracias... 442 00:36:14,505 --> 00:36:17,091 por el desfile de anoche. 443 00:36:20,303 --> 00:36:22,680 Y traje esto que quisiera obsequiarte. 444 00:36:24,390 --> 00:36:25,600 Shh. 445 00:36:28,227 --> 00:36:29,395 No, no lo hagas. 446 00:36:29,478 --> 00:36:31,063 - Tranquilo. - ¡Suéltame! 447 00:36:31,147 --> 00:36:32,064 Desgraciado. 448 00:36:32,857 --> 00:36:35,693 ¡No! ¿Qué hiciste? 449 00:36:35,902 --> 00:36:36,736 Desgraciado. 450 00:36:37,236 --> 00:36:38,112 ¡Contesta! 451 00:36:39,947 --> 00:36:41,365 [vidrio se rompe, quejido] 452 00:36:56,088 --> 00:36:57,089 Oh. 453 00:36:57,924 --> 00:36:59,634 Fue algo inesperado, ¿no crees? 454 00:37:01,093 --> 00:37:03,304 ¡Ay, no! Pobrecito. 455 00:37:24,200 --> 00:37:26,661 ¿Tu vida con los Hwarang ha sido buena? 456 00:37:27,787 --> 00:37:29,038 Lo que me gustaría saber... 457 00:37:30,414 --> 00:37:31,290 No. 458 00:37:33,542 --> 00:37:34,627 ¿A-ro... 459 00:37:35,586 --> 00:37:36,879 está bien por allá? 460 00:37:36,963 --> 00:37:38,798 ¿Por qué no le preguntas a ella? 461 00:37:40,299 --> 00:37:41,217 Caballero. 462 00:37:42,843 --> 00:37:44,095 Tienes mucha razón. 463 00:37:46,097 --> 00:37:47,014 Tengo que... 464 00:37:48,140 --> 00:37:50,226 considerarte ahora como Seon-u. 465 00:37:56,941 --> 00:38:00,194 Y eso tienes que hacer con ella... 466 00:38:04,782 --> 00:38:06,242 ser como su hermano. 467 00:38:17,712 --> 00:38:20,006 No me importa si no quieres verme como hermano... 468 00:38:22,091 --> 00:38:23,509 yo viviré siéndolo. 469 00:38:23,718 --> 00:38:24,844 Cuidarte es... 470 00:38:28,723 --> 00:38:30,725 la única razón de seguir con vida. 471 00:38:34,687 --> 00:38:35,688 [suspira] 472 00:38:46,157 --> 00:38:47,158 [suena plato] 473 00:38:50,953 --> 00:38:53,039 Es de esos únicos días libres en la casa, 474 00:38:54,749 --> 00:38:56,167 lamento la comida modesta. 475 00:38:58,294 --> 00:38:59,462 No creo que sea modesta. 476 00:38:59,670 --> 00:39:01,172 Es más de lo que tengo a diario. 477 00:39:05,176 --> 00:39:07,470 ¿Y los dos van a regresar a la casa hoy? 478 00:39:10,556 --> 00:39:11,390 Sí. 479 00:39:12,308 --> 00:39:14,769 Me tranquiliza que tu hermano siempre... 480 00:39:15,811 --> 00:39:17,021 esté acompañándote. 481 00:39:31,911 --> 00:39:33,412 Oye, oye. 482 00:39:33,913 --> 00:39:35,790 ¿Cuánto es lo que has bebido hasta ahora? 483 00:39:36,374 --> 00:39:38,751 La capital perderá a su mejor guerrero. 484 00:39:39,752 --> 00:39:40,669 Lo lamento. 485 00:39:43,964 --> 00:39:48,010 Escuché que Ban-ryu terminó en el piso 486 00:39:48,719 --> 00:39:50,012 y tú te desmayaste. 487 00:39:50,596 --> 00:39:52,264 - Sí. - [alza la voz] ¿Por qué razón? 488 00:39:53,974 --> 00:39:54,975 Ay... 489 00:39:56,936 --> 00:39:58,187 Entiendo. 490 00:39:59,855 --> 00:40:02,441 Quizá no tengas idea de cómo escribir bien, 491 00:40:03,234 --> 00:40:05,778 pero quiero que ganes en las actividades físicas. 492 00:40:06,112 --> 00:40:08,489 Recuerda que esa es mi batalla con Park, ¿sí? 493 00:40:10,116 --> 00:40:14,578 No podría perder al hijo de un disidente. 494 00:40:14,995 --> 00:40:15,996 ¿Está claro? 495 00:40:16,080 --> 00:40:16,997 Sí. 496 00:40:30,928 --> 00:40:32,805 - ¿Qué te crees? - ¡Ay, no! 497 00:40:32,888 --> 00:40:35,391 ¡Me ahorcas! 498 00:40:35,975 --> 00:40:36,851 ¿Qué te pasa? 499 00:40:36,934 --> 00:40:39,270 ¿Estabas protegiendo a Ban-ryu? ¿Estás loca? 500 00:40:39,353 --> 00:40:41,147 ¡No protegí a nadie! 501 00:40:41,230 --> 00:40:43,566 Entonces, ¿por qué protegiste al idiota 502 00:40:43,649 --> 00:40:47,236 que te tocó, que te tocó enfrente de todos? 503 00:40:47,528 --> 00:40:49,488 ¡Yo fui quien le tocó el trasero a él! 504 00:40:50,823 --> 00:40:52,867 ¿Qué...? ¿Qué dijiste? 505 00:40:53,701 --> 00:40:56,495 Como todo el tiempo me ahorcabas, estaba muy enojada, 506 00:40:56,579 --> 00:40:59,081 y me pareció buena idea devolverte la insolencia. 507 00:40:59,915 --> 00:41:03,252 Estaban vestidos iguales, a Ban-ryu lo confundí contigo. 508 00:41:04,211 --> 00:41:06,422 Y cuando me di cuenta de que no eras tú, 509 00:41:06,755 --> 00:41:08,799 sentí vergüenza y culpé a Ban-ryu. 510 00:41:08,883 --> 00:41:10,509 Él nunca se sobrepasó conmigo. 511 00:41:11,093 --> 00:41:13,804 Ahora que ya lo sabes, ¡no vuelvas a golpearlo así! 512 00:41:16,599 --> 00:41:17,558 ¿Lo proteges? 513 00:41:19,143 --> 00:41:20,144 [quejidos] 514 00:41:35,826 --> 00:41:36,827 [resopla] 515 00:41:47,671 --> 00:41:48,631 Señores, 516 00:41:49,340 --> 00:41:51,425 la asignación musical ha sido completada. 517 00:41:52,176 --> 00:41:53,344 ¿Sí se divirtieron? 518 00:41:53,636 --> 00:41:55,471 [todos] ¡Sí, entrenador! 519 00:41:58,057 --> 00:42:00,851 A mucha gente le gustó y ustedes se divirtieron. 520 00:42:02,019 --> 00:42:05,064 No encuentro una razón para que todos ustedes reprueben. 521 00:42:05,147 --> 00:42:07,024 [riendo y celebrando] ¡Qué buena noticia! 522 00:42:07,107 --> 00:42:08,234 ¡Sí! 523 00:42:08,317 --> 00:42:09,360 [aplauden] 524 00:42:14,657 --> 00:42:16,367 ¿Quieren saber qué es lo que sigue? 525 00:42:18,452 --> 00:42:19,828 Antes de decirles, 526 00:42:20,913 --> 00:42:23,624 les voy a dar a todos ustedes una responsabilidad. 527 00:42:24,083 --> 00:42:24,959 ¿Responsabilidad? 528 00:42:30,172 --> 00:42:31,340 ¿Están preparados? 529 00:42:32,132 --> 00:42:33,133 Sí. 530 00:42:38,597 --> 00:42:40,432 Seleccionaremos a las cabezas 531 00:42:40,516 --> 00:42:43,185 de los discípulos, son jóvenes verdaderamente talentosos. 532 00:42:43,269 --> 00:42:45,563 LAS CABEZAS SON LOS CHICOS QUE SERÁN HECHOS LÍDERES 533 00:42:46,981 --> 00:42:47,856 Bien. 534 00:42:48,399 --> 00:42:49,984 ¿Y cuál es tu nombre? 535 00:42:50,067 --> 00:42:51,318 Soy Dan-sae, maestro. 536 00:42:51,860 --> 00:42:53,445 Es el nieto de Hyun-jae. 537 00:42:54,863 --> 00:42:56,365 ¿De Suk Hyun-jae? 538 00:42:56,657 --> 00:42:57,908 [ríe] 539 00:42:58,242 --> 00:43:01,120 Sí. ¿Es tu abuelo el señor Hyun-jae? 540 00:43:01,620 --> 00:43:03,956 No lo he visto en años, Dan-sae. 541 00:43:04,039 --> 00:43:06,667 Está despierto todas las noches, angustiado por la familia, 542 00:43:07,501 --> 00:43:10,462 ha perdido su poder y estatus a causa 543 00:43:11,338 --> 00:43:12,673 de la monarquía actual. 544 00:43:13,215 --> 00:43:15,301 [riendo] Seguro que sí. 545 00:43:15,801 --> 00:43:17,469 Clásico de los impuros. 546 00:43:28,939 --> 00:43:30,524 ¿Y cuál es tu nombre? 547 00:43:32,693 --> 00:43:34,778 Kang-sung, maestro. Mucho gusto. 548 00:43:35,154 --> 00:43:36,155 Kang-sung. 549 00:43:36,947 --> 00:43:38,157 [ríe] 550 00:43:40,659 --> 00:43:41,660 Mm. 551 00:43:48,792 --> 00:43:51,337 ¿Qué edad tienes tú y cuándo fue que llegaste? 552 00:43:52,379 --> 00:43:55,382 - Tengo 22 años. - ¿Qué? 553 00:43:56,175 --> 00:43:59,178 La verdad es que cumplí años prematuramente. 554 00:44:05,392 --> 00:44:06,393 Mm. 555 00:44:12,358 --> 00:44:15,861 Los hombres que están frente a ustedes van a ser sus líderes. 556 00:44:16,570 --> 00:44:17,654 De hoy en adelante, 557 00:44:18,113 --> 00:44:20,699 ustedes serán sus subordinados, ¿entienden? 558 00:44:22,117 --> 00:44:24,244 Y todos ellos estarán ayudándoles. 559 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 ¡Ahora! 560 00:44:29,500 --> 00:44:31,085 Muestren respeto a sus líderes. 561 00:44:37,925 --> 00:44:38,926 ¿Estás loco? 562 00:44:39,593 --> 00:44:42,805 ¿Me perdiste el respeto? La vida es fácil, no la dificultes. 563 00:44:42,888 --> 00:44:44,056 No me dejó otra opción. 564 00:44:44,306 --> 00:44:46,475 Vine a servirlo, cuidarlo y protegerlo. 565 00:44:50,020 --> 00:44:51,188 ¿Cuántos años dijiste? 566 00:44:52,064 --> 00:44:53,232 Dije que 22. 567 00:44:54,358 --> 00:44:56,110 ¿En serio te quitaste hasta 20 años? 568 00:44:58,487 --> 00:45:00,906 Así es. No tengo arrugas. 569 00:45:00,989 --> 00:45:02,199 No seas tonto. 570 00:45:05,244 --> 00:45:06,620 Te tengo envidia. 571 00:45:07,079 --> 00:45:08,497 Dan-sae es tu discípulo. 572 00:45:08,914 --> 00:45:10,165 Tuvo suerte. 573 00:45:11,333 --> 00:45:13,669 Soy tu discípulo, Seon-u. 574 00:45:15,295 --> 00:45:18,048 - ¿Me sigues, Dan-sae? - ¿No te complace que lo haga? 575 00:45:18,132 --> 00:45:20,092 ¿Qué hizo que me eligieras entre el resto? 576 00:45:30,269 --> 00:45:33,063 - ¿A quién querías tener? - Yo no elegí al seguidor. 577 00:45:34,148 --> 00:45:36,275 El señor Young-shil dijo que te eligiera. 578 00:45:37,526 --> 00:45:41,780 No confía en ti. Necesitas apoyo en tus decisiones. 579 00:45:43,073 --> 00:45:46,577 Parece que no cree que tú vayas a poder solo. 580 00:45:48,829 --> 00:45:50,164 ¡Atrás de sus líderes! 581 00:45:55,836 --> 00:45:57,629 Ustedes deben convertirse en uno, 582 00:45:58,547 --> 00:46:01,425 enseñarse y a la vez aprender y también competir. 583 00:46:01,925 --> 00:46:05,387 ¿Sí les quedó todo claro? ¿Tienen claras las instrucciones? 584 00:46:07,431 --> 00:46:09,850 - ¡Contesten ahora! - [todos] ¡Sí! 585 00:46:25,616 --> 00:46:29,244 ¿Así que hay que montar un caballo y disparar al blanco? 586 00:46:30,287 --> 00:46:31,497 Sí, exactamente. 587 00:46:32,623 --> 00:46:34,041 ¿Y cuál es la razón de hacerlo? 588 00:46:34,500 --> 00:46:36,668 ¿Por qué montar a caballo y a la vez disparar? 589 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 ¿Ambas al mismo tiempo? 590 00:46:39,171 --> 00:46:40,172 [exhala] 591 00:46:41,006 --> 00:46:43,926 - Oí que tú eres igual de impuro. - ¿Y qué tiene? 592 00:46:47,054 --> 00:46:48,931 Tú eres el hermano mayor de Han-seong, 593 00:46:49,306 --> 00:46:50,766 ¿qué no tendrías que protegerlo? 594 00:46:52,142 --> 00:46:53,852 Claro que no te complace oírlo. 595 00:46:56,730 --> 00:46:58,315 De convertirme en seguidor de otro, 596 00:46:59,233 --> 00:47:00,526 habría tenido que servirle. 597 00:47:03,487 --> 00:47:06,490 Pero contigo pensé que eso no haría falta. 598 00:47:07,533 --> 00:47:09,326 Es la razón de haberte elegido, Seon-u. 599 00:47:10,911 --> 00:47:14,039 Por eso será mejor que tú lo aceptes. 600 00:47:15,374 --> 00:47:16,333 ¿Te basta? 601 00:47:18,502 --> 00:47:20,295 No te voy a obligar a servirme. 602 00:47:21,213 --> 00:47:23,590 No necesito ser un líder para ti, Dan-sae, 603 00:47:24,883 --> 00:47:26,134 ya que tú y yo 604 00:47:26,593 --> 00:47:29,638 somos iguales. En verdad, todos somos iguales. 605 00:47:39,773 --> 00:47:42,985 ¿Por qué te ves tan triste y cabizbajo el día de hoy? 606 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 Oí que será tu hermano uno de los líderes, ¿no es así? 607 00:47:54,788 --> 00:47:56,873 ¿Estás molesto porque no fue tu discípulo? 608 00:47:57,791 --> 00:48:00,961 ¿Tú eres impura, A-ro, como Seon-u? 609 00:48:02,421 --> 00:48:04,339 Todos somos impuros si hablas en serio. 610 00:48:04,756 --> 00:48:06,508 La mitad madre y la mitad padre. 611 00:48:08,802 --> 00:48:10,262 Quien fue único 612 00:48:10,762 --> 00:48:12,431 fue nuestro abuelo, A-ro. 613 00:48:13,307 --> 00:48:14,308 Pero... 614 00:48:15,225 --> 00:48:17,644 creo que él siempre odió a mi hermano Dan-sae. 615 00:48:18,645 --> 00:48:20,814 Así que lo quiero más a él que a nuestro abuelo. 616 00:48:21,607 --> 00:48:22,899 Cielos. 617 00:48:22,983 --> 00:48:26,111 Tus relaciones familiares creo que son complicadas. 618 00:48:26,695 --> 00:48:29,197 Me decepciona que mi hermano no sea mi seguidor, 619 00:48:31,700 --> 00:48:35,871 pero me alivia que sea seguidor de Seon-u. Seon-u es una buena persona. 620 00:48:36,622 --> 00:48:37,623 Mm. 621 00:48:38,290 --> 00:48:41,043 Creo que él es el mejor Hwarang de todos los que hay. 622 00:48:42,878 --> 00:48:43,712 ¿En verdad? 623 00:48:44,254 --> 00:48:45,339 ¿El más agradable? 624 00:48:45,839 --> 00:48:46,757 Te lo juro. 625 00:48:48,342 --> 00:48:49,426 Esa es la razón 626 00:48:50,052 --> 00:48:51,845 de que me alegre que sea su seguidor. 627 00:48:53,805 --> 00:48:54,806 [exhala] 628 00:48:57,434 --> 00:48:58,435 Ah. 629 00:49:08,987 --> 00:49:11,907 - Oye, ¿qué haces? - ¿Qué, de qué? Yo no hago nada. 630 00:49:11,990 --> 00:49:13,408 ¿No me estás evadiendo? 631 00:49:16,536 --> 00:49:19,331 Jamás, no, 632 00:49:19,414 --> 00:49:20,916 yo no lo haría. 633 00:49:21,249 --> 00:49:24,419 ¿Qué es esa respuesta tan torpe? ¿Solo porque soy el rey? 634 00:49:27,214 --> 00:49:30,425 [respirando agitadamente] ¿Estás loco? Si alguien te oye, se enterará. 635 00:49:30,509 --> 00:49:32,094 Tranquila, somos los únicos aquí. 636 00:49:32,928 --> 00:49:34,054 Ay, no, qué frustración. 637 00:49:34,388 --> 00:49:36,556 Te escondiste todo este tiempo ¿para qué? 638 00:49:36,640 --> 00:49:39,226 Alguien puede escuchar, las aves se enteran de todo. 639 00:49:39,518 --> 00:49:42,521 ¿Estás diciendo que si las aves se enteran, se lo dirán a alguien? 640 00:49:44,731 --> 00:49:46,775 No empieces. Esto se trata del rey, ¿sí? 641 00:49:48,235 --> 00:49:49,403 ¿Qué hice? Dije: "Rey". 642 00:49:49,486 --> 00:49:50,946 No y de nuevo. 643 00:49:51,279 --> 00:49:52,864 No, por favor. No, no, no. 644 00:49:55,200 --> 00:49:56,618 ¿Ibas a la biblioteca? 645 00:49:57,244 --> 00:49:58,161 Te ayudo. 646 00:49:59,287 --> 00:50:00,247 Mm. 647 00:50:00,330 --> 00:50:02,958 Te ayudaré. Dámelos, ahora. 648 00:50:03,375 --> 00:50:05,669 - Mm. - Sí. 649 00:50:09,798 --> 00:50:11,591 ¿Te incomoda que sea Tu Majestad? 650 00:50:13,218 --> 00:50:14,052 Ay, por favor. 651 00:50:14,136 --> 00:50:16,263 Te pido que no vuelvas a preguntar eso. 652 00:50:16,638 --> 00:50:19,015 Me haces sentir muy nerviosa y no sé qué responder. 653 00:50:19,099 --> 00:50:21,143 Ay, ¿por qué te dan nervios que sea el rey? 654 00:50:21,893 --> 00:50:23,186 Ya, alto. 655 00:50:24,855 --> 00:50:25,856 Ah. 656 00:50:27,065 --> 00:50:29,317 ¿Qué te inquieta de lo que estás escuchando? 657 00:50:35,115 --> 00:50:36,074 ¿Qué te inquieta? 658 00:50:37,033 --> 00:50:38,785 ¿Qué tal si alguien te escucha? 659 00:50:39,536 --> 00:50:42,914 Esta es la Casa Hwarang. 660 00:50:43,206 --> 00:50:46,334 ¿Y? ¿Y qué quisiste decir con eso? 661 00:50:49,129 --> 00:50:50,255 Uy, qué seductor. 662 00:50:51,214 --> 00:50:52,174 ¿Qué dijiste? 663 00:50:55,886 --> 00:50:57,137 Discúlpeme. 664 00:51:00,265 --> 00:51:01,641 Entonces, así se siente 665 00:51:03,059 --> 00:51:05,353 conocer a alguien que sabe que eres Su Majestad. 666 00:51:06,188 --> 00:51:07,397 Jamás lo había sentido. 667 00:51:08,648 --> 00:51:10,692 No sabes lo importante que eres para mí. 668 00:51:14,237 --> 00:51:15,280 ¿Qué, no me crees? 669 00:51:18,241 --> 00:51:20,869 Te juro que eres muy importante para mí, A-ro. 670 00:51:27,584 --> 00:51:30,378 Si mi hermano le hace algo a Ban-ryu, 671 00:51:30,462 --> 00:51:31,880 no lo dejes pasar, ¿entendiste? 672 00:51:31,963 --> 00:51:33,423 ¿Qué harás si te digo? 673 00:51:33,507 --> 00:51:34,925 Qué se yo. Me trepo por el muro 674 00:51:35,008 --> 00:51:37,135 y corro hasta encontrar a mi hermano para darle 675 00:51:37,219 --> 00:51:39,638 otro botellazo. Su-ho no se atreverá a hacerme nada. 676 00:51:39,721 --> 00:51:42,682 - ¿Eres la misma Soo-yun de siempre? - Protegeré a mi hombre. 677 00:51:44,351 --> 00:51:45,852 - Te envidio. - ¿Por qué? 678 00:51:46,603 --> 00:51:49,189 Desearía estar tan libre como tú lo estás ahora. 679 00:51:49,272 --> 00:51:50,607 ¿Por qué no te sientes libre? 680 00:51:51,566 --> 00:51:54,569 ¿Recuerdas a los jóvenes Shin-bi y Chi-myung? 681 00:51:55,570 --> 00:51:57,906 ¿Qué? ¿No se ha acabado esa historia? 682 00:51:57,989 --> 00:52:00,450 El joven Shin-bi vive en el cuerpo de otro hombre 683 00:52:00,742 --> 00:52:03,912 y el joven Chi-myung debe ocultar su identidad frente a todos. 684 00:52:03,995 --> 00:52:05,163 ¿Y quién te gusta más? 685 00:52:05,831 --> 00:52:07,040 Claro que el que... 686 00:52:31,314 --> 00:52:32,315 Oh. 687 00:52:34,067 --> 00:52:36,486 Jamás pasarás así. 688 00:52:36,570 --> 00:52:37,821 [gruñe] 689 00:52:39,072 --> 00:52:41,700 ¿Qué ocurre después de que corren a un Hwarang por inútil? 690 00:52:42,242 --> 00:52:44,911 - ¿Sabes qué le hacen? - ¿Por qué me lo preguntas? 691 00:52:45,245 --> 00:52:47,914 Es que yo me pregunto si intercambiamos. 692 00:52:48,331 --> 00:52:51,001 ¡Yo no voy a fallar, voy a lograrlo! 693 00:52:51,209 --> 00:52:52,252 Si me lo preguntas, 694 00:52:53,295 --> 00:52:54,421 no te da esperanzas. 695 00:52:54,754 --> 00:52:57,841 Tienes una forma humilde pero ofensiva de referirte a tu líder. 696 00:52:59,301 --> 00:53:02,137 - Lo tomaré como cumplido. - No fue nada de eso, no lo fue. 697 00:53:02,762 --> 00:53:03,847 Intenta de nuevo. 698 00:53:04,556 --> 00:53:06,391 Si lo practicas un par de años más, 699 00:53:06,933 --> 00:53:09,436 tal vez llegues a dar en el centro. 700 00:53:09,811 --> 00:53:11,021 [inaudible] 701 00:53:12,147 --> 00:53:14,441 - Ah. - [arrea a caballo] 702 00:53:32,417 --> 00:53:34,419 Voy a dejarlo pasar solo por esta vez. 703 00:53:35,253 --> 00:53:36,546 Esto no ha terminado. 704 00:53:40,133 --> 00:53:42,385 Come y cállate, no te disculpes. 705 00:53:43,762 --> 00:53:46,348 - Oh. - Buen trabajo, Su-ho. 706 00:53:46,556 --> 00:53:48,141 Al final te estás conteniendo. 707 00:53:48,224 --> 00:53:49,309 ¿O qué más puede hacer? 708 00:53:49,392 --> 00:53:51,686 ¿Verdad? ¿O tú qué dices? 709 00:53:52,646 --> 00:53:54,272 ¿Quieres que te golpeé? 710 00:53:54,981 --> 00:53:56,358 [hombres exhalan] 711 00:53:59,402 --> 00:54:00,612 ¿Viniste a verme? 712 00:54:04,032 --> 00:54:05,951 ¿Por qué no volteas? Llegó A-ro. 713 00:54:07,994 --> 00:54:09,329 No vino a verme. 714 00:54:23,259 --> 00:54:24,469 ¿Por qué me evitas? 715 00:54:25,428 --> 00:54:27,055 Ya no vienes al consultorio. 716 00:54:30,183 --> 00:54:31,184 Tienes mucha razón. 717 00:54:32,352 --> 00:54:33,561 Tengo que... 718 00:54:34,437 --> 00:54:36,481 considerarte ahora como Seon-u 719 00:54:36,982 --> 00:54:40,068 y eso quisiera que hicieras con ella. 720 00:54:40,944 --> 00:54:42,195 Ser como su hermano. 721 00:54:45,991 --> 00:54:49,577 Dijiste que no soy tu hermano, aunque planeo seguir siéndolo. 722 00:54:49,661 --> 00:54:50,912 ¿Seremos extraños? 723 00:54:52,497 --> 00:54:54,499 Te odio tanto que me frustra verte, Seon-u. 724 00:54:55,208 --> 00:54:57,377 Me gustaría que te lastimaras todos los días 725 00:54:57,919 --> 00:55:00,171 y en cuanto sanaras, que volvieras a lastimarte. 726 00:55:04,426 --> 00:55:05,427 [quejido] 727 00:55:19,649 --> 00:55:20,650 [gruñido] 728 00:55:42,213 --> 00:55:43,631 [sonido estruendoso] 729 00:55:45,717 --> 00:55:48,219 [grito ahogado] [caballo relincha] 730 00:55:49,763 --> 00:55:50,764 [gemido] 731 00:55:54,851 --> 00:55:56,061 [A-ro gimiendo] 732 00:55:58,730 --> 00:55:59,773 Despierta. 733 00:56:00,732 --> 00:56:01,816 Despierta. 734 00:56:10,200 --> 00:56:11,117 No late. 735 00:56:13,620 --> 00:56:14,746 No hay pulso. 736 00:56:15,663 --> 00:56:18,208 ¿Por qué no tienes pulso? 737 00:56:20,502 --> 00:56:21,586 Abre los ojos. 738 00:56:22,420 --> 00:56:23,755 Que abras los ojos. 739 00:56:24,589 --> 00:56:26,007 [sollozando] ¡Levántate! 740 00:56:27,550 --> 00:56:28,968 No me hagas esto. 741 00:56:29,052 --> 00:56:31,971 [llorando fuerte] ¡Qué abras los ojos! 742 00:56:33,848 --> 00:56:35,141 ¡Seon-u! 743 00:56:58,039 --> 00:56:59,624 Esto no es justo. 744 00:57:00,792 --> 00:57:02,252 Esto no es justo. 745 00:57:04,629 --> 00:57:06,798 Nunca le dije mi sentir a Seon-u. 746 00:57:07,549 --> 00:57:08,800 Esto no es justo. 747 00:57:09,384 --> 00:57:11,594 [sollozando] ¡Esto no es justo! 748 00:57:16,850 --> 00:57:19,644 Jamás pude decirle que me alegraba que no fuera mi hermano. 749 00:57:20,103 --> 00:57:21,855 Lo que siento me volvía loca. 750 00:57:23,606 --> 00:57:25,984 No entiendo por qué no le dije nada. 751 00:57:26,568 --> 00:57:27,986 Es por lo que lo he odiado. 752 00:57:28,528 --> 00:57:31,573 No tenía aliento para respirar cuando estaba cerca de ti. 753 00:57:32,157 --> 00:57:33,575 [A-ro llorando] 754 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 Cuánto estuve esperando la hora. 755 00:57:40,707 --> 00:57:44,252 Cuántas veces estuve esperando el momento de decirte lo que siento. 756 00:57:46,296 --> 00:57:48,882 Te veía y sentía que iba a perder la cabeza. 757 00:57:52,969 --> 00:57:54,762 No quiero que te mueras. 758 00:57:56,222 --> 00:57:57,473 ¿Qué voy a hacer? 759 00:57:57,807 --> 00:58:00,435 ¿Qué voy a hacer si no puedo volver a estar contigo? 760 00:58:01,603 --> 00:58:03,771 Esto no es justo. 761 00:58:03,855 --> 00:58:05,857 ¡Esto no es justo! 762 00:58:28,129 --> 00:58:30,632 Traducción: Archie Victoria 51473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.