Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,677 --> 00:00:13,138
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN LA HISTORIA DE FICCIÓN
2
00:00:13,221 --> 00:00:15,765
NARRADA POR PERSONAJES HISTÓRICOS
E INCIDENTES FICTICIOS
3
00:00:17,559 --> 00:00:20,145
EPISODIO 10
4
00:00:20,228 --> 00:00:22,105
[aplausos y ovaciones]
5
00:00:43,251 --> 00:00:44,544
¿Se siente bien, Alteza?
6
00:00:46,379 --> 00:00:47,714
Voy a tener que reposar.
7
00:00:48,131 --> 00:00:49,466
Yo la acompañaré.
8
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Quédate, el comandante vendrá.
9
00:01:05,315 --> 00:01:06,775
¿Cuál es tu gran idea, madre?
10
00:01:19,496 --> 00:01:20,789
¿En dónde están?
11
00:01:20,872 --> 00:01:22,290
¿A quién estás buscando?
12
00:01:23,583 --> 00:01:25,168
A Ji-dwi y a Ban-ryu.
13
00:01:26,503 --> 00:01:28,797
Si no los encontramos, saldrá mal todo.
14
00:01:28,880 --> 00:01:30,089
¿Cómo que saldrá mal todo?
15
00:01:34,511 --> 00:01:36,054
¿A dónde se iría?
16
00:01:40,892 --> 00:01:41,893
Oh.
17
00:01:41,976 --> 00:01:44,229
Ahí está. ¿Qué hace allá?
18
00:01:45,897 --> 00:01:48,608
[Ban-ryu] Dime por qué enviaste
a Sookmyung con los Hwarang.
19
00:01:49,067 --> 00:01:50,235
[Ji-dwi] ¿Con quién está?
20
00:01:52,737 --> 00:01:53,738
[grito ahogado]
21
00:01:55,156 --> 00:01:56,241
Está con la reina.
22
00:01:57,242 --> 00:01:58,743
El rey está en esa casa.
23
00:01:59,536 --> 00:02:00,995
¿Por qué no estaría la princesa?
24
00:02:01,079 --> 00:02:01,996
Oye, madre.
25
00:02:05,708 --> 00:02:06,793
¿Ella es su madre?
26
00:02:06,876 --> 00:02:09,003
Si no te agrada que Sookmyung esté ahí,
27
00:02:09,087 --> 00:02:11,047
entonces lo correcto sería
que te salieras.
28
00:02:11,381 --> 00:02:13,675
¿Un rey que sale a bailar ante su gente?
29
00:02:15,009 --> 00:02:17,595
¿Estás dispuesto a destruir
toda la reputación del rey?
30
00:02:17,929 --> 00:02:20,765
Nadie sabe que soy el rey,
¿por qué destruiría la reputación?
31
00:02:21,724 --> 00:02:24,227
Y si no eres capaz de entregarme el trono,
32
00:02:24,310 --> 00:02:26,396
yo nunca voy a ocupar esa silla.
33
00:02:28,022 --> 00:02:29,941
Entonces,
34
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
¿Ji-dwi...
35
00:02:34,445 --> 00:02:35,947
es Su Majestad?
36
00:02:39,450 --> 00:02:40,451
[grito ahogado]
37
00:02:42,036 --> 00:02:43,037
Uh.
38
00:02:43,705 --> 00:02:46,124
¿Te preguntaste por qué envié a Sookmyung?
39
00:02:47,000 --> 00:02:48,501
En línea con nuestra tradición,
40
00:02:49,377 --> 00:02:51,045
será tu prometida, Sookmyung.
41
00:02:52,714 --> 00:02:54,007
Claro que no aceptaré.
42
00:02:54,591 --> 00:02:57,343
Yo voy a elegir a la chica que amaré.
43
00:02:57,427 --> 00:02:58,803
Aún no comprendes nada.
44
00:03:00,388 --> 00:03:02,557
Lo que puedas desear no es relevante.
45
00:03:05,810 --> 00:03:06,811
[azota carpa]
46
00:03:23,077 --> 00:03:24,495
[inhala y exhala]
47
00:03:25,413 --> 00:03:27,165
¿Sí te encargaste de eso?
48
00:03:32,211 --> 00:03:34,547
Esto no es tan sencillo...
49
00:03:39,427 --> 00:03:44,766
como tocar tambores. Park Young-shil
estará evaluándote, así que
50
00:03:45,558 --> 00:03:47,894
cualquier equivocación podría echar
51
00:03:48,311 --> 00:03:49,437
a perder todo,
52
00:03:50,146 --> 00:03:53,107
¿eso es lo que quieres?
No puedes equivocarte.
53
00:03:53,691 --> 00:03:54,901
Tienes que lograrlo.
54
00:03:55,401 --> 00:03:56,945
¿Tienes tanto miedo?
55
00:03:59,238 --> 00:04:00,156
¿Qué?
56
00:04:01,407 --> 00:04:03,785
¿Le tienes tanto miedo
al señor Park Young-shil?
57
00:04:03,868 --> 00:04:04,911
¿Qué te pasa?
58
00:04:11,125 --> 00:04:14,045
Yo lo hago por ti.
59
00:04:15,296 --> 00:04:16,965
Si esto nos resulta bien,
60
00:04:18,049 --> 00:04:20,802
el señor Young-shil
lo usará para una buena causa.
61
00:04:21,761 --> 00:04:23,054
¿Cómo puedes ser tan tonto
62
00:04:23,471 --> 00:04:24,973
cuando algo brilla ante ti?
63
00:04:25,473 --> 00:04:27,058
¿Es por mí por quien lo haces?
64
00:04:28,810 --> 00:04:31,145
No te importa lo que yo piense o sienta.
65
00:04:56,629 --> 00:04:58,047
[ríe]
66
00:05:00,967 --> 00:05:02,385
[ríe maliciosamente]
67
00:05:03,136 --> 00:05:04,554
[público aplaude]
68
00:05:24,198 --> 00:05:25,825
¿Qué tal resultó todo?
69
00:05:26,492 --> 00:05:27,952
Creo que va saliendo bien.
70
00:05:28,703 --> 00:05:29,954
Eso es excelente.
71
00:05:34,917 --> 00:05:36,044
¿Y ahora qué pasa?
72
00:05:36,335 --> 00:05:37,587
No tengo idea.
73
00:05:43,176 --> 00:05:44,385
[ambos] Estamos fritos.
74
00:05:53,728 --> 00:05:56,564
Hay que informar a la reina
y cancelar el desfile,
75
00:05:57,356 --> 00:06:00,777
no los expondremos, no tiene caso,
vamos a echarlo a perder.
76
00:06:03,529 --> 00:06:05,281
No nos queda otra opción.
77
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
Ban-ryu.
78
00:06:07,366 --> 00:06:09,035
Esto sí lo pagará caro.
79
00:06:09,702 --> 00:06:11,245
Creo que todo se acabó.
80
00:06:12,288 --> 00:06:14,582
- No podremos bailar.
- Lo haremos.
81
00:06:15,083 --> 00:06:16,626
Ese viejo y yo sabemos
82
00:06:17,335 --> 00:06:18,669
que el show debe continuar.
83
00:06:24,383 --> 00:06:25,301
Ban-ryu.
84
00:06:35,937 --> 00:06:36,938
[resopla]
85
00:06:40,817 --> 00:06:43,611
¿Qué, todo esto fue tu idea?
86
00:06:46,572 --> 00:06:48,866
- Eres un desgraciado.
- Alto.
87
00:06:51,828 --> 00:06:53,454
Arruinaste el desfile.
88
00:06:54,747 --> 00:06:55,873
Pagarás caro.
89
00:06:56,499 --> 00:06:57,625
¿Qué te pasó?
90
00:06:58,835 --> 00:06:59,877
Infeliz.
91
00:07:10,430 --> 00:07:11,848
[suena tambor]
92
00:07:15,184 --> 00:07:17,311
¡Cállate! Estás distrayéndome.
93
00:07:18,229 --> 00:07:19,480
¿Crees que funcionará?
94
00:07:20,314 --> 00:07:21,399
¿Quién me crees?
95
00:07:21,816 --> 00:07:24,193
El viejo loco que siempre has sido.
96
00:07:24,527 --> 00:07:25,736
¡Oye!
97
00:07:26,362 --> 00:07:29,073
- ¿Y ahora por qué quieres golpearme?
- Yo soy...
98
00:07:29,574 --> 00:07:30,908
Yo soy Woo-reuk.
99
00:07:31,742 --> 00:07:34,579
Genio de los instrumentos.
¿Qué vas a hacer?
100
00:07:37,331 --> 00:07:38,749
[Woo-reuk gruñe]
101
00:07:49,635 --> 00:07:51,262
Lo lograré.
102
00:07:54,891 --> 00:07:56,517
[exhala]
103
00:07:59,812 --> 00:08:02,857
Por lo que dices, si estoy entendiendo,
104
00:08:03,649 --> 00:08:04,901
es que hubo un problema.
105
00:08:05,318 --> 00:08:09,447
Eso es correcto,
aunque todo esto está por empezar.
106
00:08:09,655 --> 00:08:12,867
¿Planea avergonzar a mi familia
con lo que acaba de ocurrir?
107
00:08:13,117 --> 00:08:13,993
Dígame.
108
00:08:14,494 --> 00:08:17,079
¿O los Hwarang son jóvenes
a los que no puede controlar?
109
00:08:18,372 --> 00:08:21,834
Sin excusa alguna,
quiero ver a todos desfilando afuera.
110
00:08:23,169 --> 00:08:24,420
Y sin pretextos.
111
00:08:25,213 --> 00:08:26,339
Sí.
112
00:08:26,714 --> 00:08:31,385
Voy a tenerlo en cuenta, querida princesa.
[ríe]
113
00:09:14,762 --> 00:09:15,763
[gruñido]
114
00:09:21,852 --> 00:09:22,853
[público aclama]
115
00:09:33,281 --> 00:09:35,283
[público aplaude al ritmo de la música]
116
00:10:03,561 --> 00:10:05,563
[público grita y aclama]
117
00:10:13,029 --> 00:10:14,905
[ríen]
118
00:10:14,989 --> 00:10:16,407
[gritan]
119
00:10:18,993 --> 00:10:21,078
Me aseguré de destruirlos.
120
00:10:32,048 --> 00:10:34,050
[ríe frenéticamente]
121
00:10:54,737 --> 00:10:56,155
[gritan de júbilo]
122
00:11:00,826 --> 00:11:02,411
¡Sí!
123
00:11:21,097 --> 00:11:22,765
¿Qué no es la hija de Ahnji Gong?
124
00:11:23,974 --> 00:11:25,393
Sí, Majestad.
125
00:11:26,185 --> 00:11:27,853
¿Y logró vernos o no?
126
00:11:29,897 --> 00:11:33,109
Creo que escuchó
la conversación con Su Majestad.
127
00:11:36,237 --> 00:11:37,613
Desgraciada.
128
00:12:06,475 --> 00:12:08,060
En línea con nuestra tradición,
129
00:12:08,811 --> 00:12:10,563
será tu prometida, Jinheung.
130
00:12:12,231 --> 00:12:13,566
Claro que no aceptaré.
131
00:12:13,983 --> 00:12:16,944
Yo voy a elegir a la chica que amaré.
132
00:12:17,027 --> 00:12:18,404
Aún no comprendes nada.
133
00:12:19,864 --> 00:12:21,949
Lo que puedas desear no es relevante.
134
00:12:24,535 --> 00:12:25,953
[suspira]
135
00:12:37,298 --> 00:12:38,299
[caballo relincha]
136
00:12:44,930 --> 00:12:45,806
Alteza.
137
00:12:48,184 --> 00:12:49,226
Hay un problema.
138
00:12:49,810 --> 00:12:50,686
¿Qué ocurre?
139
00:12:51,145 --> 00:12:53,564
Ella oyó toda su conversación.
140
00:12:53,772 --> 00:12:54,648
¿Qué cosa?
141
00:12:56,484 --> 00:12:59,153
Oyó la conversación
que sostuvo con Su Majestad.
142
00:13:00,321 --> 00:13:01,363
¿Quién la escuchó?
143
00:13:02,573 --> 00:13:03,949
A-ro, su amiga, Majestad.
144
00:13:05,451 --> 00:13:06,452
¿Qué?
145
00:13:10,956 --> 00:13:12,124
Entonces...
146
00:13:13,375 --> 00:13:15,127
¿ya sabe quién soy?
147
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Sí.
148
00:13:22,801 --> 00:13:25,012
El comandante se la llevó en un costal.
149
00:13:26,805 --> 00:13:28,807
Creo que planea asesinarla.
150
00:13:31,644 --> 00:13:32,937
No lo permitiré.
151
00:13:33,312 --> 00:13:34,438
¡Lo alcanzaré!
152
00:13:34,522 --> 00:13:35,397
¡No!
153
00:13:40,361 --> 00:13:41,779
[gritos y quejidos]
154
00:13:59,505 --> 00:14:00,714
[quejidos]
155
00:14:02,091 --> 00:14:04,552
¿Qué...? ¿Dónde estoy, comandante?
156
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
[respiración agitada]
157
00:14:13,519 --> 00:14:14,603
Su...
158
00:14:16,397 --> 00:14:17,356
Diga, Su Alteza.
159
00:14:18,065 --> 00:14:19,483
¿Qué fue lo que oíste?
160
00:14:22,111 --> 00:14:23,487
Dime si viste al rey.
161
00:14:34,582 --> 00:14:36,000
[jadeando]
162
00:14:45,801 --> 00:14:46,677
Alteza.
163
00:14:47,219 --> 00:14:48,095
Alteza.
164
00:14:50,264 --> 00:14:51,265
¿Qué quieres?
165
00:14:51,348 --> 00:14:54,476
Si ella sigue con vida,
su imagen estará en peligro.
166
00:14:54,977 --> 00:14:56,186
Y si ella muere,
167
00:14:57,605 --> 00:14:59,815
verás lo peligroso que puedo llegar a ser.
168
00:15:00,149 --> 00:15:02,109
Así que quítate de mi camino.
169
00:15:10,409 --> 00:15:12,202
Te pregunté si viste su cara.
170
00:15:17,499 --> 00:15:18,375
Él...
171
00:15:19,919 --> 00:15:23,547
El joven Ji-dwi...
172
00:15:24,590 --> 00:15:25,841
es Su Majestad.
173
00:15:31,972 --> 00:15:33,057
Vi a Su Majestad.
174
00:15:35,142 --> 00:15:36,810
Conozco bien a tu padre.
175
00:15:38,646 --> 00:15:40,105
Lo sé, Su Majestad.
176
00:15:41,523 --> 00:15:43,192
Sufriste mucho por tu madre.
177
00:15:50,074 --> 00:15:52,117
Sé perfectamente bien que usted, Alteza...
178
00:15:53,535 --> 00:15:54,787
no quería a mi madre.
179
00:16:04,797 --> 00:16:06,340
Ya que no tengo idea...
180
00:16:07,883 --> 00:16:09,468
de qué hacer contigo viva,
181
00:16:12,638 --> 00:16:13,514
entonces...
182
00:16:16,100 --> 00:16:17,309
te voy a matar.
183
00:16:22,648 --> 00:16:23,565
Liquídenla.
184
00:16:24,608 --> 00:16:26,026
[respira agitadamente]
185
00:16:33,909 --> 00:16:36,412
¡No! ¡No me mate!
186
00:16:36,495 --> 00:16:38,789
¡Por favor! ¡No! ¡No me mate!
187
00:16:40,082 --> 00:16:41,750
[A-ro sollozando] ¡No!
188
00:16:48,716 --> 00:16:49,717
[sonido metálico]
189
00:16:53,387 --> 00:16:54,388
[jadea]
190
00:17:00,227 --> 00:17:01,145
Arrodíllate.
191
00:17:01,770 --> 00:17:03,147
Te quiero de rodillas.
192
00:17:08,569 --> 00:17:09,486
Alteza.
193
00:17:12,114 --> 00:17:12,948
¿Qué?
194
00:17:13,907 --> 00:17:15,367
¿Qué te pasa, qué haces?
195
00:17:22,374 --> 00:17:24,835
No sabes lo mucho
que he intentado protegerte.
196
00:17:26,503 --> 00:17:28,589
Echarás todo a perder ahora, ¿o qué?
197
00:17:28,672 --> 00:17:30,591
Ella es una de mis súbditas.
198
00:17:31,842 --> 00:17:34,470
La única súbdita de Silla que ha podido
199
00:17:34,553 --> 00:17:35,387
consolar...
200
00:17:36,513 --> 00:17:37,681
al gran rey.
201
00:17:39,475 --> 00:17:42,436
- ¡Sam-maek-jong!
- ¡Sam-maek-jong ya no existe en el mundo!
202
00:17:43,520 --> 00:17:45,063
¡Soy el rey Jinheung!
203
00:18:22,476 --> 00:18:24,937
Ambos tendremos
que separar nuestros caminos.
204
00:18:26,563 --> 00:18:27,898
Ya nada importa.
205
00:18:32,945 --> 00:18:34,363
[caballo relincha]
206
00:18:43,330 --> 00:18:44,540
[grillos chirriando]
207
00:18:46,166 --> 00:18:47,376
Entonces...
208
00:18:48,210 --> 00:18:50,546
¿tú sí eres el rey?
209
00:18:55,592 --> 00:18:56,468
Sí.
210
00:19:03,183 --> 00:19:05,644
¿Por qué no dices nada?
Yo soy el rey, ¿sí?
211
00:19:09,606 --> 00:19:12,109
¿No comprendes
la importancia de la confesión?
212
00:19:12,901 --> 00:19:14,361
¿Te parece poca cosa?
213
00:19:15,279 --> 00:19:16,363
No, Alteza.
214
00:19:17,656 --> 00:19:22,119
Yo solo recordaba todo lo que había hecho.
215
00:19:26,081 --> 00:19:27,291
¿Qué en particular?
216
00:19:30,085 --> 00:19:33,714
Bueno... Es que...
217
00:19:36,842 --> 00:19:38,719
Tú no vendrás a dormir de nuevo.
218
00:19:39,136 --> 00:19:40,971
¿O ya perdiste la cabeza?
219
00:19:42,014 --> 00:19:43,473
No te atrevas a acercarte.
220
00:19:43,807 --> 00:19:47,769
Conozco de acupuntura y podría acabar
con tu masculinidad en unos segundos.
221
00:19:48,478 --> 00:19:50,272
Con esto no te moverás en un tiempo.
222
00:19:50,606 --> 00:19:52,941
Si vuelves a hacerlo,
la colocaré en otro lado,
223
00:19:53,692 --> 00:19:54,860
así que no te atrevas.
224
00:19:56,778 --> 00:19:58,238
¿Cómo hice todo eso?
225
00:20:01,700 --> 00:20:03,493
¿Qué clase de tontería es esa?
226
00:20:04,494 --> 00:20:06,955
¿Acaso tu madre
conoce las conductas que tienes?
227
00:20:09,124 --> 00:20:10,167
¿Por qué lo hice?
228
00:20:17,132 --> 00:20:19,426
¿Tú, tú vas a ejecutarme?
229
00:20:23,055 --> 00:20:24,848
Como ya nos conocemos tú y yo,
230
00:20:25,682 --> 00:20:26,600
tú vas a elegir
231
00:20:27,226 --> 00:20:29,561
de qué forma quieres dejar de vivir.
232
00:20:32,064 --> 00:20:34,983
¿Qué te parece
hervir tu cuerpo hasta arder?
233
00:20:44,618 --> 00:20:45,619
[jadea]
234
00:20:49,289 --> 00:20:51,583
¿En serio yo no estoy molestándote?
235
00:20:53,585 --> 00:20:56,004
Yo no debí haber sabido
absolutamente nada.
236
00:20:56,088 --> 00:20:57,673
Perdón,
237
00:20:58,674 --> 00:21:00,425
Su Majestad, quise decir.
238
00:21:03,637 --> 00:21:05,555
Quienes ya han visto tu rostro...
239
00:21:10,852 --> 00:21:12,020
Perdieron la vida.
240
00:21:18,860 --> 00:21:21,613
Tú eres la única que conoce
cómo soy en realidad.
241
00:21:24,032 --> 00:21:25,784
Eres alguien verdaderamente especial.
242
00:21:30,080 --> 00:21:32,791
Deja de comportarte así,
ya sé que eres rara.
243
00:21:33,625 --> 00:21:35,168
Así se van a enterar.
244
00:21:55,981 --> 00:21:56,940
Tú.
245
00:21:59,568 --> 00:22:00,777
¿En dónde estuviste?
246
00:22:03,989 --> 00:22:06,033
- Estaba conmigo.
- No te pregunté a ti.
247
00:22:14,666 --> 00:22:15,625
Gra...
248
00:22:16,418 --> 00:22:18,253
Gracias...
249
00:22:19,379 --> 00:22:21,214
por lo de esta noche.
250
00:22:22,924 --> 00:22:24,676
¿Qué clase de adiós es ese?
251
00:22:58,043 --> 00:22:59,503
Contesta, ¿en dónde estabas?
252
00:23:03,507 --> 00:23:05,801
[alza la voz] ¿No comprendes
que estaba angustiado?
253
00:23:08,470 --> 00:23:09,471
¿Por qué motivo?
254
00:23:10,597 --> 00:23:12,182
No eres nada, no eres mi hermano,
255
00:23:12,265 --> 00:23:13,725
¿qué podrías tú sentir por mí?
256
00:23:14,392 --> 00:23:16,269
Es lo que tu hermano habría querido.
257
00:23:18,146 --> 00:23:19,314
Ya te lo dije,
258
00:23:19,773 --> 00:23:21,650
como mi hermano ya no te quiero,
259
00:23:21,733 --> 00:23:22,776
te rechazo.
260
00:23:23,777 --> 00:23:25,779
- Necesito que vengas.
- No voy a ir.
261
00:23:29,282 --> 00:23:31,576
¿Qué? ¡No quiero!
262
00:23:31,952 --> 00:23:33,328
¡No me jales así!
263
00:23:33,620 --> 00:23:34,996
¡Qué no me jales!
264
00:23:48,301 --> 00:23:49,386
¿Y esto qué es?
265
00:23:51,638 --> 00:23:52,722
Tu hermano.
266
00:23:54,724 --> 00:23:56,268
Lamento haberla traído.
267
00:23:57,602 --> 00:23:58,478
Perdóname.
268
00:24:03,608 --> 00:24:05,694
Es tan hermosa como habías dicho,
269
00:24:07,904 --> 00:24:09,281
pero es una grosera.
270
00:24:11,449 --> 00:24:13,160
Y también un poco tonta.
271
00:24:16,204 --> 00:24:17,414
Vela bien.
272
00:24:19,207 --> 00:24:20,959
Ella es la hermana que soñabas,
273
00:24:22,085 --> 00:24:23,128
aquí está.
274
00:24:24,796 --> 00:24:26,047
Es como así de alta.
275
00:24:27,382 --> 00:24:28,216
¿O así?
276
00:24:29,467 --> 00:24:30,343
¿Es mucho?
277
00:24:31,386 --> 00:24:32,345
¡Listo!
278
00:24:33,221 --> 00:24:34,431
Cuando vaya a la ciudad,
279
00:24:35,473 --> 00:24:36,641
la podrás conocer.
280
00:24:36,725 --> 00:24:38,518
Te casarás con mi hermana.
281
00:24:38,602 --> 00:24:39,603
En serio...
282
00:24:41,146 --> 00:24:43,773
te gustará.
283
00:24:49,279 --> 00:24:50,655
Ella es tan linda.
284
00:24:52,699 --> 00:24:55,035
Él logró llegar a la ciudad por ti.
285
00:24:56,745 --> 00:24:58,205
Dijo que te había visto.
286
00:25:01,791 --> 00:25:03,710
Que portabas un collar en Okta.
287
00:25:05,754 --> 00:25:06,838
Quería regresar.
288
00:25:06,922 --> 00:25:08,298
[solloza]
289
00:25:26,483 --> 00:25:27,734
Hasta el final te extrañó.
290
00:25:32,239 --> 00:25:33,657
Le preocupabas, A-ro.
291
00:25:35,700 --> 00:25:36,743
Quería cuidarte.
292
00:25:37,786 --> 00:25:39,204
[A-ro solloza]
293
00:25:57,973 --> 00:25:59,057
¿Cómo era?
294
00:25:59,975 --> 00:26:01,601
¿Qué le gustaba a mi hermano?
295
00:26:06,356 --> 00:26:07,607
Él sonreía...
296
00:26:08,608 --> 00:26:10,694
y daba sin pedir nada a cambio.
297
00:26:11,736 --> 00:26:13,280
Era el más gentil
298
00:26:14,072 --> 00:26:15,115
en todo el mundo.
299
00:26:16,116 --> 00:26:17,993
Lo consideraba como alguien que era
300
00:26:18,827 --> 00:26:19,869
un hermano.
301
00:26:21,496 --> 00:26:22,914
Nunca lo olvidaré.
302
00:26:24,874 --> 00:26:28,211
Hubiera sido lindo haberlo conocido.
303
00:26:54,738 --> 00:26:55,864
No eres mi hermano,
304
00:26:57,282 --> 00:26:58,908
él está sepultado allá.
305
00:27:00,118 --> 00:27:02,412
No me gusta, no quiero.
306
00:27:03,288 --> 00:27:06,374
Eso no importa, viviré siendo tu hermano,
307
00:27:06,958 --> 00:27:08,710
no me importa si te gusta o no.
308
00:27:10,045 --> 00:27:11,004
Así lo haré.
309
00:27:13,590 --> 00:27:15,008
Así podré seguir a tu lado,
310
00:27:16,843 --> 00:27:18,511
y solo así podré cuidarte.
311
00:27:20,930 --> 00:27:22,098
Cuidarte es...
312
00:27:25,894 --> 00:27:27,979
la única razón de seguir con vida.
313
00:27:35,153 --> 00:27:36,154
[grillos chirriando]
314
00:27:43,244 --> 00:27:44,621
¿Pudiste verlo?
315
00:27:49,292 --> 00:27:50,460
Ha crecido mucho.
316
00:27:51,252 --> 00:27:54,756
No pude cumplir mi promesa,
fue su destino.
317
00:27:55,590 --> 00:27:57,509
Seguramente eso marca su destino.
318
00:27:59,511 --> 00:28:02,764
¿Te quedarás únicamente contemplando?
319
00:28:03,890 --> 00:28:06,935
Él tal vez vive más tranquilo
320
00:28:07,268 --> 00:28:09,229
siendo lo que es ahora.
321
00:28:11,272 --> 00:28:13,942
Eso querría, es lo mejor.
322
00:28:17,904 --> 00:28:18,905
[exhala]
323
00:28:22,450 --> 00:28:25,120
Está envenenándose lentamente,
324
00:28:26,955 --> 00:28:31,584
pero no crea síntomas
hasta que no ingiera la cantidad correcta.
325
00:28:37,257 --> 00:28:38,842
¿Está aquí, señor Ahnji Gong?
326
00:28:54,441 --> 00:28:55,817
¿Y usted es?
327
00:29:03,825 --> 00:29:05,076
¿Hwi-kyung?
328
00:29:05,618 --> 00:29:07,704
Muchos años, Ahnji Gong.
329
00:29:09,080 --> 00:29:10,498
¿Qué te trae por aquí?
330
00:29:11,332 --> 00:29:15,336
Estoy buscando al mejor médico,
necesito que me atienda una pierna.
331
00:29:18,256 --> 00:29:20,133
La polio ya no se puede curar.
332
00:29:22,135 --> 00:29:25,221
un doctor no podría hacer nada
si está demasiado avanzada.
333
00:29:26,264 --> 00:29:30,018
Entonces creo que por eso quedé así,
334
00:29:30,518 --> 00:29:31,478
¿no?
335
00:29:38,067 --> 00:29:41,738
Si hubiera ido a la guerra,
no habría sido descalificado
336
00:29:42,197 --> 00:29:45,116
y no habrían quitado mi nombre
de la genealogía de los reyes.
337
00:29:45,492 --> 00:29:48,912
Sería un buen candidato
para ser rey de este lugar.
338
00:29:50,497 --> 00:29:53,249
¿A qué has venido?
339
00:29:56,169 --> 00:29:57,587
Durante el baile,
340
00:29:58,546 --> 00:30:00,757
a tu hija se la llevó el comandante
341
00:30:01,174 --> 00:30:02,926
y la metió en el palacio real.
342
00:30:03,510 --> 00:30:04,511
Yo pienso
343
00:30:05,678 --> 00:30:07,972
que Su Alteza tiene la idea de matarla.
344
00:30:11,392 --> 00:30:12,435
¿Y ahora
345
00:30:14,062 --> 00:30:16,022
a qué se debe que estés diciéndomelo?
346
00:30:17,982 --> 00:30:19,067
Quería pagar
347
00:30:20,276 --> 00:30:21,861
la deuda que tenía contigo.
348
00:30:24,864 --> 00:30:26,741
En lugar de humillar a los Hwarang,
349
00:30:27,325 --> 00:30:29,160
los hicimos quedar aún mejor.
350
00:30:29,619 --> 00:30:32,163
Toda la ciudad está hablando sobre ellos.
351
00:30:32,247 --> 00:30:34,290
Y ya hicimos feliz a la reina.
352
00:30:34,582 --> 00:30:36,709
Les dije que teníamos
que detener a los chicos,
353
00:30:36,793 --> 00:30:38,336
a los Hwarang, cuando era tiempo.
354
00:30:44,509 --> 00:30:45,593
Creo que
355
00:30:46,427 --> 00:30:49,889
el señor Wehwa
es mejor de lo que pensábamos.
356
00:30:50,473 --> 00:30:53,560
Hizo de los Hwarang algo no esperado.
357
00:30:53,643 --> 00:30:57,522
Y por eso es que debemos
fabricar un plan para eliminarlos.
358
00:30:58,106 --> 00:30:59,482
La reina envió
359
00:31:00,191 --> 00:31:02,443
a la princesa Sookmyung con los Hwarang.
360
00:31:02,777 --> 00:31:05,154
Podríamos enviar a alguien adentro.
361
00:31:09,242 --> 00:31:11,494
Aunque tú no lo hagas,
ocurrirá de todos modos.
362
00:31:11,744 --> 00:31:13,288
No nos queda remedio, hijo.
363
00:31:14,080 --> 00:31:14,914
No pienses
364
00:31:14,998 --> 00:31:17,792
que el señor Young-shil
te adoptará como su hijo predilecto.
365
00:31:17,876 --> 00:31:20,211
Tú y yo seremos como cometas sin hilo
366
00:31:20,295 --> 00:31:22,380
si no podemos consolidar lo que ordenó.
367
00:31:24,340 --> 00:31:25,758
Olvídame como padre.
368
00:31:26,050 --> 00:31:26,926
Quiero
369
00:31:27,510 --> 00:31:29,846
que consigas la aceptación
de Park Young-shil.
370
00:31:30,889 --> 00:31:32,807
Solo así viviremos,
371
00:31:33,474 --> 00:31:34,934
y tú lograrás trascender.
372
00:31:36,311 --> 00:31:39,188
Yo no tengo padre, el padre que tenía...
373
00:31:40,773 --> 00:31:41,858
dice que lo olvide.
374
00:31:42,984 --> 00:31:44,402
Al señor Park no le intereso.
375
00:31:45,528 --> 00:31:47,989
No me recibirá ya que soy un don nadie,
376
00:31:49,282 --> 00:31:50,283
y mi padre...
377
00:31:52,535 --> 00:31:54,329
no se atrevió a cuidarme.
378
00:31:59,626 --> 00:32:01,044
[música y público aclamando]
379
00:32:14,015 --> 00:32:15,391
¿Por qué está tan feliz?
380
00:32:16,392 --> 00:32:18,895
Yo estoy marchitándome por dentro
por lo que sucedió.
381
00:32:21,230 --> 00:32:24,484
Me da gusto que
a quien le dijera por primera vez
382
00:32:24,943 --> 00:32:25,985
fuera a ella.
383
00:32:26,194 --> 00:32:28,363
No es tan bonita, si me permite decirlo.
384
00:32:29,781 --> 00:32:31,866
No ha visto a las demás que hay en Okta.
385
00:32:32,116 --> 00:32:34,827
Si las compara,
su rostro está todo así, como...
386
00:32:34,911 --> 00:32:37,038
Eso es lo que tú piensa de ella.
387
00:32:37,497 --> 00:32:39,624
Tienes un juicio escueto
sobre las mujeres.
388
00:32:41,459 --> 00:32:43,419
No tendré un buen juicio con las mujeres,
389
00:32:44,379 --> 00:32:48,049
pero sé que la reina no será capaz
de dejar pasar un atropello de este tipo.
390
00:32:48,549 --> 00:32:51,135
Si alguien intenta dañar a esa mujer,
lo eliminarás.
391
00:32:51,511 --> 00:32:52,595
No me importa,
392
00:32:53,763 --> 00:32:55,014
incluso al comandante.
393
00:32:58,017 --> 00:32:59,227
Es una orden del rey.
394
00:33:02,522 --> 00:33:03,731
Mi obligación es obedecer.
395
00:33:18,204 --> 00:33:19,122
Ban-ryu.
396
00:33:20,540 --> 00:33:22,834
- ¿En verdad tú no fuiste?
- Cállate.
397
00:33:24,293 --> 00:33:25,294
[abren la puerta]
398
00:33:34,387 --> 00:33:35,805
[exhala]
399
00:33:37,181 --> 00:33:38,099
¡Oye!
400
00:33:40,017 --> 00:33:41,227
[ríe]
401
00:33:47,567 --> 00:33:48,568
[resopla]
402
00:33:56,951 --> 00:33:58,077
Cuánto tiempo, ¿no?
403
00:33:59,245 --> 00:34:00,121
Ban-ryu.
404
00:34:03,207 --> 00:34:04,417
¿No me vas a agradecer?
405
00:34:08,087 --> 00:34:09,922
Debiste haberlo hecho tú.
406
00:34:10,882 --> 00:34:12,675
No habría tenido que entrar yo.
407
00:34:13,676 --> 00:34:14,510
¿No crees?
408
00:34:16,429 --> 00:34:17,430
¡No!
409
00:34:20,767 --> 00:34:21,768
[ríe]
410
00:34:23,895 --> 00:34:25,104
¿Ban-ryu no lo hizo?
411
00:34:25,813 --> 00:34:27,106
¿Por qué estás tan seguro?
412
00:34:27,774 --> 00:34:28,649
Simple,
413
00:34:29,984 --> 00:34:32,195
ese tarado se muerde el labio
cuando miente.
414
00:34:32,862 --> 00:34:34,155
Yo ya sé cómo es él.
415
00:34:35,740 --> 00:34:37,909
Nunca se atrevería a hacer algo así.
416
00:34:38,201 --> 00:34:39,744
Nunca haría algo tan bajo.
417
00:34:39,827 --> 00:34:41,829
Ya no sé si son amigos o enemigos.
418
00:34:41,913 --> 00:34:42,872
Qué extraño.
419
00:34:43,372 --> 00:34:45,666
Sabe todo, menos lo de los pechos.
420
00:34:46,250 --> 00:34:47,251
[ríe]
421
00:34:48,085 --> 00:34:49,879
- ¿No quieres callarte?
- Mm.
422
00:34:58,638 --> 00:34:59,889
¿Esa era mi hermana?
423
00:34:59,972 --> 00:35:01,224
La de los pechos, sí.
424
00:35:01,307 --> 00:35:02,266
Cállate.
425
00:35:02,600 --> 00:35:03,476
¡Ya!
426
00:35:03,559 --> 00:35:04,852
Ella me ignoró.
427
00:35:05,478 --> 00:35:06,938
¿Y esa botella qué era?
428
00:35:08,940 --> 00:35:12,610
Oí que Ban-ryu tocó a su hermana.
429
00:35:12,693 --> 00:35:14,028
¿Y no es ella?
430
00:35:14,112 --> 00:35:15,279
¿Por qué me tocaste así?
431
00:35:15,363 --> 00:35:17,115
Fue él. ¿Intentó hacerle algo?
432
00:35:17,198 --> 00:35:19,534
- Le tocó los pechos a la chica.
- ¡A un lado!
433
00:35:22,161 --> 00:35:23,037
¿Su-ho?
434
00:35:24,163 --> 00:35:25,790
¡Fuera!
435
00:35:30,419 --> 00:35:31,295
¿Su-ho?
436
00:35:34,173 --> 00:35:37,301
Voy a decapitarlo.
437
00:35:39,762 --> 00:35:41,347
¡Ban-ryu!
438
00:35:42,849 --> 00:35:44,058
[jadea]
439
00:35:47,770 --> 00:35:48,771
[ríe]
440
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
Ven un minuto, ¿sí?
441
00:36:12,003 --> 00:36:13,129
Muchas gracias...
442
00:36:14,505 --> 00:36:17,091
por el desfile de anoche.
443
00:36:20,303 --> 00:36:22,680
Y traje esto que quisiera obsequiarte.
444
00:36:24,390 --> 00:36:25,600
Shh.
445
00:36:28,227 --> 00:36:29,395
No, no lo hagas.
446
00:36:29,478 --> 00:36:31,063
- Tranquilo.
- ¡Suéltame!
447
00:36:31,147 --> 00:36:32,064
Desgraciado.
448
00:36:32,857 --> 00:36:35,693
¡No! ¿Qué hiciste?
449
00:36:35,902 --> 00:36:36,736
Desgraciado.
450
00:36:37,236 --> 00:36:38,112
¡Contesta!
451
00:36:39,947 --> 00:36:41,365
[vidrio se rompe, quejido]
452
00:36:56,088 --> 00:36:57,089
Oh.
453
00:36:57,924 --> 00:36:59,634
Fue algo inesperado, ¿no crees?
454
00:37:01,093 --> 00:37:03,304
¡Ay, no! Pobrecito.
455
00:37:24,200 --> 00:37:26,661
¿Tu vida con los Hwarang ha sido buena?
456
00:37:27,787 --> 00:37:29,038
Lo que me gustaría saber...
457
00:37:30,414 --> 00:37:31,290
No.
458
00:37:33,542 --> 00:37:34,627
¿A-ro...
459
00:37:35,586 --> 00:37:36,879
está bien por allá?
460
00:37:36,963 --> 00:37:38,798
¿Por qué no le preguntas a ella?
461
00:37:40,299 --> 00:37:41,217
Caballero.
462
00:37:42,843 --> 00:37:44,095
Tienes mucha razón.
463
00:37:46,097 --> 00:37:47,014
Tengo que...
464
00:37:48,140 --> 00:37:50,226
considerarte ahora como Seon-u.
465
00:37:56,941 --> 00:38:00,194
Y eso tienes que hacer con ella...
466
00:38:04,782 --> 00:38:06,242
ser como su hermano.
467
00:38:17,712 --> 00:38:20,006
No me importa
si no quieres verme como hermano...
468
00:38:22,091 --> 00:38:23,509
yo viviré siéndolo.
469
00:38:23,718 --> 00:38:24,844
Cuidarte es...
470
00:38:28,723 --> 00:38:30,725
la única razón de seguir con vida.
471
00:38:34,687 --> 00:38:35,688
[suspira]
472
00:38:46,157 --> 00:38:47,158
[suena plato]
473
00:38:50,953 --> 00:38:53,039
Es de esos únicos días libres en la casa,
474
00:38:54,749 --> 00:38:56,167
lamento la comida modesta.
475
00:38:58,294 --> 00:38:59,462
No creo que sea modesta.
476
00:38:59,670 --> 00:39:01,172
Es más de lo que tengo a diario.
477
00:39:05,176 --> 00:39:07,470
¿Y los dos van a regresar a la casa hoy?
478
00:39:10,556 --> 00:39:11,390
Sí.
479
00:39:12,308 --> 00:39:14,769
Me tranquiliza que tu hermano siempre...
480
00:39:15,811 --> 00:39:17,021
esté acompañándote.
481
00:39:31,911 --> 00:39:33,412
Oye, oye.
482
00:39:33,913 --> 00:39:35,790
¿Cuánto es lo que has bebido hasta ahora?
483
00:39:36,374 --> 00:39:38,751
La capital perderá a su mejor guerrero.
484
00:39:39,752 --> 00:39:40,669
Lo lamento.
485
00:39:43,964 --> 00:39:48,010
Escuché que Ban-ryu terminó en el piso
486
00:39:48,719 --> 00:39:50,012
y tú te desmayaste.
487
00:39:50,596 --> 00:39:52,264
- Sí.
- [alza la voz] ¿Por qué razón?
488
00:39:53,974 --> 00:39:54,975
Ay...
489
00:39:56,936 --> 00:39:58,187
Entiendo.
490
00:39:59,855 --> 00:40:02,441
Quizá no tengas idea
de cómo escribir bien,
491
00:40:03,234 --> 00:40:05,778
pero quiero que ganes
en las actividades físicas.
492
00:40:06,112 --> 00:40:08,489
Recuerda que esa es
mi batalla con Park, ¿sí?
493
00:40:10,116 --> 00:40:14,578
No podría perder al hijo de un disidente.
494
00:40:14,995 --> 00:40:15,996
¿Está claro?
495
00:40:16,080 --> 00:40:16,997
Sí.
496
00:40:30,928 --> 00:40:32,805
- ¿Qué te crees?
- ¡Ay, no!
497
00:40:32,888 --> 00:40:35,391
¡Me ahorcas!
498
00:40:35,975 --> 00:40:36,851
¿Qué te pasa?
499
00:40:36,934 --> 00:40:39,270
¿Estabas protegiendo a Ban-ryu?
¿Estás loca?
500
00:40:39,353 --> 00:40:41,147
¡No protegí a nadie!
501
00:40:41,230 --> 00:40:43,566
Entonces, ¿por qué protegiste al idiota
502
00:40:43,649 --> 00:40:47,236
que te tocó,
que te tocó enfrente de todos?
503
00:40:47,528 --> 00:40:49,488
¡Yo fui quien le tocó el trasero a él!
504
00:40:50,823 --> 00:40:52,867
¿Qué...? ¿Qué dijiste?
505
00:40:53,701 --> 00:40:56,495
Como todo el tiempo me ahorcabas,
estaba muy enojada,
506
00:40:56,579 --> 00:40:59,081
y me pareció buena idea
devolverte la insolencia.
507
00:40:59,915 --> 00:41:03,252
Estaban vestidos iguales,
a Ban-ryu lo confundí contigo.
508
00:41:04,211 --> 00:41:06,422
Y cuando me di cuenta de que no eras tú,
509
00:41:06,755 --> 00:41:08,799
sentí vergüenza y culpé a Ban-ryu.
510
00:41:08,883 --> 00:41:10,509
Él nunca se sobrepasó conmigo.
511
00:41:11,093 --> 00:41:13,804
Ahora que ya lo sabes,
¡no vuelvas a golpearlo así!
512
00:41:16,599 --> 00:41:17,558
¿Lo proteges?
513
00:41:19,143 --> 00:41:20,144
[quejidos]
514
00:41:35,826 --> 00:41:36,827
[resopla]
515
00:41:47,671 --> 00:41:48,631
Señores,
516
00:41:49,340 --> 00:41:51,425
la asignación musical ha sido completada.
517
00:41:52,176 --> 00:41:53,344
¿Sí se divirtieron?
518
00:41:53,636 --> 00:41:55,471
[todos] ¡Sí, entrenador!
519
00:41:58,057 --> 00:42:00,851
A mucha gente le gustó
y ustedes se divirtieron.
520
00:42:02,019 --> 00:42:05,064
No encuentro una razón
para que todos ustedes reprueben.
521
00:42:05,147 --> 00:42:07,024
[riendo y celebrando] ¡Qué buena noticia!
522
00:42:07,107 --> 00:42:08,234
¡Sí!
523
00:42:08,317 --> 00:42:09,360
[aplauden]
524
00:42:14,657 --> 00:42:16,367
¿Quieren saber qué es lo que sigue?
525
00:42:18,452 --> 00:42:19,828
Antes de decirles,
526
00:42:20,913 --> 00:42:23,624
les voy a dar a todos ustedes
una responsabilidad.
527
00:42:24,083 --> 00:42:24,959
¿Responsabilidad?
528
00:42:30,172 --> 00:42:31,340
¿Están preparados?
529
00:42:32,132 --> 00:42:33,133
Sí.
530
00:42:38,597 --> 00:42:40,432
Seleccionaremos a las cabezas
531
00:42:40,516 --> 00:42:43,185
de los discípulos,
son jóvenes verdaderamente talentosos.
532
00:42:43,269 --> 00:42:45,563
LAS CABEZAS SON LOS CHICOS
QUE SERÁN HECHOS LÍDERES
533
00:42:46,981 --> 00:42:47,856
Bien.
534
00:42:48,399 --> 00:42:49,984
¿Y cuál es tu nombre?
535
00:42:50,067 --> 00:42:51,318
Soy Dan-sae, maestro.
536
00:42:51,860 --> 00:42:53,445
Es el nieto de Hyun-jae.
537
00:42:54,863 --> 00:42:56,365
¿De Suk Hyun-jae?
538
00:42:56,657 --> 00:42:57,908
[ríe]
539
00:42:58,242 --> 00:43:01,120
Sí. ¿Es tu abuelo el señor Hyun-jae?
540
00:43:01,620 --> 00:43:03,956
No lo he visto en años, Dan-sae.
541
00:43:04,039 --> 00:43:06,667
Está despierto todas las noches,
angustiado por la familia,
542
00:43:07,501 --> 00:43:10,462
ha perdido su poder y estatus a causa
543
00:43:11,338 --> 00:43:12,673
de la monarquía actual.
544
00:43:13,215 --> 00:43:15,301
[riendo] Seguro que sí.
545
00:43:15,801 --> 00:43:17,469
Clásico de los impuros.
546
00:43:28,939 --> 00:43:30,524
¿Y cuál es tu nombre?
547
00:43:32,693 --> 00:43:34,778
Kang-sung, maestro. Mucho gusto.
548
00:43:35,154 --> 00:43:36,155
Kang-sung.
549
00:43:36,947 --> 00:43:38,157
[ríe]
550
00:43:40,659 --> 00:43:41,660
Mm.
551
00:43:48,792 --> 00:43:51,337
¿Qué edad tienes tú
y cuándo fue que llegaste?
552
00:43:52,379 --> 00:43:55,382
- Tengo 22 años.
- ¿Qué?
553
00:43:56,175 --> 00:43:59,178
La verdad es que cumplí años
prematuramente.
554
00:44:05,392 --> 00:44:06,393
Mm.
555
00:44:12,358 --> 00:44:15,861
Los hombres que están frente a ustedes
van a ser sus líderes.
556
00:44:16,570 --> 00:44:17,654
De hoy en adelante,
557
00:44:18,113 --> 00:44:20,699
ustedes serán sus subordinados,
¿entienden?
558
00:44:22,117 --> 00:44:24,244
Y todos ellos estarán ayudándoles.
559
00:44:26,622 --> 00:44:27,623
¡Ahora!
560
00:44:29,500 --> 00:44:31,085
Muestren respeto a sus líderes.
561
00:44:37,925 --> 00:44:38,926
¿Estás loco?
562
00:44:39,593 --> 00:44:42,805
¿Me perdiste el respeto?
La vida es fácil, no la dificultes.
563
00:44:42,888 --> 00:44:44,056
No me dejó otra opción.
564
00:44:44,306 --> 00:44:46,475
Vine a servirlo, cuidarlo y protegerlo.
565
00:44:50,020 --> 00:44:51,188
¿Cuántos años dijiste?
566
00:44:52,064 --> 00:44:53,232
Dije que 22.
567
00:44:54,358 --> 00:44:56,110
¿En serio te quitaste hasta 20 años?
568
00:44:58,487 --> 00:45:00,906
Así es. No tengo arrugas.
569
00:45:00,989 --> 00:45:02,199
No seas tonto.
570
00:45:05,244 --> 00:45:06,620
Te tengo envidia.
571
00:45:07,079 --> 00:45:08,497
Dan-sae es tu discípulo.
572
00:45:08,914 --> 00:45:10,165
Tuvo suerte.
573
00:45:11,333 --> 00:45:13,669
Soy tu discípulo, Seon-u.
574
00:45:15,295 --> 00:45:18,048
- ¿Me sigues, Dan-sae?
- ¿No te complace que lo haga?
575
00:45:18,132 --> 00:45:20,092
¿Qué hizo que me eligieras entre el resto?
576
00:45:30,269 --> 00:45:33,063
- ¿A quién querías tener?
- Yo no elegí al seguidor.
577
00:45:34,148 --> 00:45:36,275
El señor Young-shil dijo que te eligiera.
578
00:45:37,526 --> 00:45:41,780
No confía en ti.
Necesitas apoyo en tus decisiones.
579
00:45:43,073 --> 00:45:46,577
Parece que no cree que tú
vayas a poder solo.
580
00:45:48,829 --> 00:45:50,164
¡Atrás de sus líderes!
581
00:45:55,836 --> 00:45:57,629
Ustedes deben convertirse en uno,
582
00:45:58,547 --> 00:46:01,425
enseñarse y a la vez aprender
y también competir.
583
00:46:01,925 --> 00:46:05,387
¿Sí les quedó todo claro?
¿Tienen claras las instrucciones?
584
00:46:07,431 --> 00:46:09,850
- ¡Contesten ahora!
- [todos] ¡Sí!
585
00:46:25,616 --> 00:46:29,244
¿Así que hay que montar un caballo
y disparar al blanco?
586
00:46:30,287 --> 00:46:31,497
Sí, exactamente.
587
00:46:32,623 --> 00:46:34,041
¿Y cuál es la razón de hacerlo?
588
00:46:34,500 --> 00:46:36,668
¿Por qué montar a caballo
y a la vez disparar?
589
00:46:36,752 --> 00:46:38,253
¿Ambas al mismo tiempo?
590
00:46:39,171 --> 00:46:40,172
[exhala]
591
00:46:41,006 --> 00:46:43,926
- Oí que tú eres igual de impuro.
- ¿Y qué tiene?
592
00:46:47,054 --> 00:46:48,931
Tú eres el hermano mayor de Han-seong,
593
00:46:49,306 --> 00:46:50,766
¿qué no tendrías que protegerlo?
594
00:46:52,142 --> 00:46:53,852
Claro que no te complace oírlo.
595
00:46:56,730 --> 00:46:58,315
De convertirme en seguidor de otro,
596
00:46:59,233 --> 00:47:00,526
habría tenido que servirle.
597
00:47:03,487 --> 00:47:06,490
Pero contigo pensé que eso no haría falta.
598
00:47:07,533 --> 00:47:09,326
Es la razón de haberte elegido, Seon-u.
599
00:47:10,911 --> 00:47:14,039
Por eso será mejor que tú lo aceptes.
600
00:47:15,374 --> 00:47:16,333
¿Te basta?
601
00:47:18,502 --> 00:47:20,295
No te voy a obligar a servirme.
602
00:47:21,213 --> 00:47:23,590
No necesito ser un líder para ti, Dan-sae,
603
00:47:24,883 --> 00:47:26,134
ya que tú y yo
604
00:47:26,593 --> 00:47:29,638
somos iguales.
En verdad, todos somos iguales.
605
00:47:39,773 --> 00:47:42,985
¿Por qué te ves tan triste y cabizbajo
el día de hoy?
606
00:47:51,118 --> 00:47:53,745
Oí que será tu hermano uno de los líderes,
¿no es así?
607
00:47:54,788 --> 00:47:56,873
¿Estás molesto porque no fue tu discípulo?
608
00:47:57,791 --> 00:48:00,961
¿Tú eres impura, A-ro, como Seon-u?
609
00:48:02,421 --> 00:48:04,339
Todos somos impuros si hablas en serio.
610
00:48:04,756 --> 00:48:06,508
La mitad madre y la mitad padre.
611
00:48:08,802 --> 00:48:10,262
Quien fue único
612
00:48:10,762 --> 00:48:12,431
fue nuestro abuelo, A-ro.
613
00:48:13,307 --> 00:48:14,308
Pero...
614
00:48:15,225 --> 00:48:17,644
creo que él siempre
odió a mi hermano Dan-sae.
615
00:48:18,645 --> 00:48:20,814
Así que lo quiero más a él
que a nuestro abuelo.
616
00:48:21,607 --> 00:48:22,899
Cielos.
617
00:48:22,983 --> 00:48:26,111
Tus relaciones familiares
creo que son complicadas.
618
00:48:26,695 --> 00:48:29,197
Me decepciona que mi hermano
no sea mi seguidor,
619
00:48:31,700 --> 00:48:35,871
pero me alivia que sea seguidor de Seon-u.
Seon-u es una buena persona.
620
00:48:36,622 --> 00:48:37,623
Mm.
621
00:48:38,290 --> 00:48:41,043
Creo que él es el mejor Hwarang
de todos los que hay.
622
00:48:42,878 --> 00:48:43,712
¿En verdad?
623
00:48:44,254 --> 00:48:45,339
¿El más agradable?
624
00:48:45,839 --> 00:48:46,757
Te lo juro.
625
00:48:48,342 --> 00:48:49,426
Esa es la razón
626
00:48:50,052 --> 00:48:51,845
de que me alegre que sea su seguidor.
627
00:48:53,805 --> 00:48:54,806
[exhala]
628
00:48:57,434 --> 00:48:58,435
Ah.
629
00:49:08,987 --> 00:49:11,907
- Oye, ¿qué haces?
- ¿Qué, de qué? Yo no hago nada.
630
00:49:11,990 --> 00:49:13,408
¿No me estás evadiendo?
631
00:49:16,536 --> 00:49:19,331
Jamás, no,
632
00:49:19,414 --> 00:49:20,916
yo no lo haría.
633
00:49:21,249 --> 00:49:24,419
¿Qué es esa respuesta tan torpe?
¿Solo porque soy el rey?
634
00:49:27,214 --> 00:49:30,425
[respirando agitadamente] ¿Estás loco?
Si alguien te oye, se enterará.
635
00:49:30,509 --> 00:49:32,094
Tranquila, somos los únicos aquí.
636
00:49:32,928 --> 00:49:34,054
Ay, no, qué frustración.
637
00:49:34,388 --> 00:49:36,556
Te escondiste todo este tiempo ¿para qué?
638
00:49:36,640 --> 00:49:39,226
Alguien puede escuchar,
las aves se enteran de todo.
639
00:49:39,518 --> 00:49:42,521
¿Estás diciendo que si las aves
se enteran, se lo dirán a alguien?
640
00:49:44,731 --> 00:49:46,775
No empieces. Esto se trata del rey, ¿sí?
641
00:49:48,235 --> 00:49:49,403
¿Qué hice? Dije: "Rey".
642
00:49:49,486 --> 00:49:50,946
No y de nuevo.
643
00:49:51,279 --> 00:49:52,864
No, por favor. No, no, no.
644
00:49:55,200 --> 00:49:56,618
¿Ibas a la biblioteca?
645
00:49:57,244 --> 00:49:58,161
Te ayudo.
646
00:49:59,287 --> 00:50:00,247
Mm.
647
00:50:00,330 --> 00:50:02,958
Te ayudaré. Dámelos, ahora.
648
00:50:03,375 --> 00:50:05,669
- Mm.
- Sí.
649
00:50:09,798 --> 00:50:11,591
¿Te incomoda que sea Tu Majestad?
650
00:50:13,218 --> 00:50:14,052
Ay, por favor.
651
00:50:14,136 --> 00:50:16,263
Te pido que no vuelvas a preguntar eso.
652
00:50:16,638 --> 00:50:19,015
Me haces sentir muy nerviosa
y no sé qué responder.
653
00:50:19,099 --> 00:50:21,143
Ay, ¿por qué te dan nervios
que sea el rey?
654
00:50:21,893 --> 00:50:23,186
Ya, alto.
655
00:50:24,855 --> 00:50:25,856
Ah.
656
00:50:27,065 --> 00:50:29,317
¿Qué te inquieta
de lo que estás escuchando?
657
00:50:35,115 --> 00:50:36,074
¿Qué te inquieta?
658
00:50:37,033 --> 00:50:38,785
¿Qué tal si alguien te escucha?
659
00:50:39,536 --> 00:50:42,914
Esta es la Casa Hwarang.
660
00:50:43,206 --> 00:50:46,334
¿Y? ¿Y qué quisiste decir con eso?
661
00:50:49,129 --> 00:50:50,255
Uy, qué seductor.
662
00:50:51,214 --> 00:50:52,174
¿Qué dijiste?
663
00:50:55,886 --> 00:50:57,137
Discúlpeme.
664
00:51:00,265 --> 00:51:01,641
Entonces, así se siente
665
00:51:03,059 --> 00:51:05,353
conocer a alguien
que sabe que eres Su Majestad.
666
00:51:06,188 --> 00:51:07,397
Jamás lo había sentido.
667
00:51:08,648 --> 00:51:10,692
No sabes lo importante que eres para mí.
668
00:51:14,237 --> 00:51:15,280
¿Qué, no me crees?
669
00:51:18,241 --> 00:51:20,869
Te juro que eres muy importante para mí,
A-ro.
670
00:51:27,584 --> 00:51:30,378
Si mi hermano le hace algo a Ban-ryu,
671
00:51:30,462 --> 00:51:31,880
no lo dejes pasar, ¿entendiste?
672
00:51:31,963 --> 00:51:33,423
¿Qué harás si te digo?
673
00:51:33,507 --> 00:51:34,925
Qué se yo. Me trepo por el muro
674
00:51:35,008 --> 00:51:37,135
y corro hasta encontrar
a mi hermano para darle
675
00:51:37,219 --> 00:51:39,638
otro botellazo.
Su-ho no se atreverá a hacerme nada.
676
00:51:39,721 --> 00:51:42,682
- ¿Eres la misma Soo-yun de siempre?
- Protegeré a mi hombre.
677
00:51:44,351 --> 00:51:45,852
- Te envidio.
- ¿Por qué?
678
00:51:46,603 --> 00:51:49,189
Desearía estar tan libre
como tú lo estás ahora.
679
00:51:49,272 --> 00:51:50,607
¿Por qué no te sientes libre?
680
00:51:51,566 --> 00:51:54,569
¿Recuerdas a los jóvenes Shin-bi
y Chi-myung?
681
00:51:55,570 --> 00:51:57,906
¿Qué? ¿No se ha acabado esa historia?
682
00:51:57,989 --> 00:52:00,450
El joven Shin-bi
vive en el cuerpo de otro hombre
683
00:52:00,742 --> 00:52:03,912
y el joven Chi-myung
debe ocultar su identidad frente a todos.
684
00:52:03,995 --> 00:52:05,163
¿Y quién te gusta más?
685
00:52:05,831 --> 00:52:07,040
Claro que el que...
686
00:52:31,314 --> 00:52:32,315
Oh.
687
00:52:34,067 --> 00:52:36,486
Jamás pasarás así.
688
00:52:36,570 --> 00:52:37,821
[gruñe]
689
00:52:39,072 --> 00:52:41,700
¿Qué ocurre después de que
corren a un Hwarang por inútil?
690
00:52:42,242 --> 00:52:44,911
- ¿Sabes qué le hacen?
- ¿Por qué me lo preguntas?
691
00:52:45,245 --> 00:52:47,914
Es que yo me pregunto si intercambiamos.
692
00:52:48,331 --> 00:52:51,001
¡Yo no voy a fallar, voy a lograrlo!
693
00:52:51,209 --> 00:52:52,252
Si me lo preguntas,
694
00:52:53,295 --> 00:52:54,421
no te da esperanzas.
695
00:52:54,754 --> 00:52:57,841
Tienes una forma humilde pero ofensiva
de referirte a tu líder.
696
00:52:59,301 --> 00:53:02,137
- Lo tomaré como cumplido.
- No fue nada de eso, no lo fue.
697
00:53:02,762 --> 00:53:03,847
Intenta de nuevo.
698
00:53:04,556 --> 00:53:06,391
Si lo practicas un par de años más,
699
00:53:06,933 --> 00:53:09,436
tal vez llegues a dar en el centro.
700
00:53:09,811 --> 00:53:11,021
[inaudible]
701
00:53:12,147 --> 00:53:14,441
- Ah.
- [arrea a caballo]
702
00:53:32,417 --> 00:53:34,419
Voy a dejarlo pasar solo por esta vez.
703
00:53:35,253 --> 00:53:36,546
Esto no ha terminado.
704
00:53:40,133 --> 00:53:42,385
Come y cállate, no te disculpes.
705
00:53:43,762 --> 00:53:46,348
- Oh.
- Buen trabajo, Su-ho.
706
00:53:46,556 --> 00:53:48,141
Al final te estás conteniendo.
707
00:53:48,224 --> 00:53:49,309
¿O qué más puede hacer?
708
00:53:49,392 --> 00:53:51,686
¿Verdad? ¿O tú qué dices?
709
00:53:52,646 --> 00:53:54,272
¿Quieres que te golpeé?
710
00:53:54,981 --> 00:53:56,358
[hombres exhalan]
711
00:53:59,402 --> 00:54:00,612
¿Viniste a verme?
712
00:54:04,032 --> 00:54:05,951
¿Por qué no volteas? Llegó A-ro.
713
00:54:07,994 --> 00:54:09,329
No vino a verme.
714
00:54:23,259 --> 00:54:24,469
¿Por qué me evitas?
715
00:54:25,428 --> 00:54:27,055
Ya no vienes al consultorio.
716
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Tienes mucha razón.
717
00:54:32,352 --> 00:54:33,561
Tengo que...
718
00:54:34,437 --> 00:54:36,481
considerarte ahora como Seon-u
719
00:54:36,982 --> 00:54:40,068
y eso quisiera que hicieras con ella.
720
00:54:40,944 --> 00:54:42,195
Ser como su hermano.
721
00:54:45,991 --> 00:54:49,577
Dijiste que no soy tu hermano,
aunque planeo seguir siéndolo.
722
00:54:49,661 --> 00:54:50,912
¿Seremos extraños?
723
00:54:52,497 --> 00:54:54,499
Te odio tanto que me frustra verte,
Seon-u.
724
00:54:55,208 --> 00:54:57,377
Me gustaría que te lastimaras
todos los días
725
00:54:57,919 --> 00:55:00,171
y en cuanto sanaras,
que volvieras a lastimarte.
726
00:55:04,426 --> 00:55:05,427
[quejido]
727
00:55:19,649 --> 00:55:20,650
[gruñido]
728
00:55:42,213 --> 00:55:43,631
[sonido estruendoso]
729
00:55:45,717 --> 00:55:48,219
[grito ahogado] [caballo relincha]
730
00:55:49,763 --> 00:55:50,764
[gemido]
731
00:55:54,851 --> 00:55:56,061
[A-ro gimiendo]
732
00:55:58,730 --> 00:55:59,773
Despierta.
733
00:56:00,732 --> 00:56:01,816
Despierta.
734
00:56:10,200 --> 00:56:11,117
No late.
735
00:56:13,620 --> 00:56:14,746
No hay pulso.
736
00:56:15,663 --> 00:56:18,208
¿Por qué no tienes pulso?
737
00:56:20,502 --> 00:56:21,586
Abre los ojos.
738
00:56:22,420 --> 00:56:23,755
Que abras los ojos.
739
00:56:24,589 --> 00:56:26,007
[sollozando] ¡Levántate!
740
00:56:27,550 --> 00:56:28,968
No me hagas esto.
741
00:56:29,052 --> 00:56:31,971
[llorando fuerte] ¡Qué abras los ojos!
742
00:56:33,848 --> 00:56:35,141
¡Seon-u!
743
00:56:58,039 --> 00:56:59,624
Esto no es justo.
744
00:57:00,792 --> 00:57:02,252
Esto no es justo.
745
00:57:04,629 --> 00:57:06,798
Nunca le dije mi sentir a Seon-u.
746
00:57:07,549 --> 00:57:08,800
Esto no es justo.
747
00:57:09,384 --> 00:57:11,594
[sollozando] ¡Esto no es justo!
748
00:57:16,850 --> 00:57:19,644
Jamás pude decirle que me alegraba
que no fuera mi hermano.
749
00:57:20,103 --> 00:57:21,855
Lo que siento me volvía loca.
750
00:57:23,606 --> 00:57:25,984
No entiendo por qué no le dije nada.
751
00:57:26,568 --> 00:57:27,986
Es por lo que lo he odiado.
752
00:57:28,528 --> 00:57:31,573
No tenía aliento para respirar
cuando estaba cerca de ti.
753
00:57:32,157 --> 00:57:33,575
[A-ro llorando]
754
00:57:36,870 --> 00:57:38,997
Cuánto estuve esperando la hora.
755
00:57:40,707 --> 00:57:44,252
Cuántas veces estuve esperando el momento
de decirte lo que siento.
756
00:57:46,296 --> 00:57:48,882
Te veía y sentía
que iba a perder la cabeza.
757
00:57:52,969 --> 00:57:54,762
No quiero que te mueras.
758
00:57:56,222 --> 00:57:57,473
¿Qué voy a hacer?
759
00:57:57,807 --> 00:58:00,435
¿Qué voy a hacer si no puedo
volver a estar contigo?
760
00:58:01,603 --> 00:58:03,771
Esto no es justo.
761
00:58:03,855 --> 00:58:05,857
¡Esto no es justo!
762
00:58:28,129 --> 00:58:30,632
Traducción: Archie Victoria
51473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.