Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,084
Previously, on Vikings...
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,285
BJORN:
You fought well today.
3
00:00:03,286 --> 00:00:05,387
But you did not stay by my side.
4
00:00:05,388 --> 00:00:07,189
Don't do that, Porunn.
You have much to learn.
5
00:00:07,190 --> 00:00:10,092
I want you to cut off my arm.
It's killing me.
6
00:00:10,093 --> 00:00:11,217
(SCREAMING)
7
00:00:11,218 --> 00:00:16,265
Please tell Earl Ingstad how much
I admire her and that she is always
8
00:00:16,266 --> 00:00:17,566
welcome at my hearth.
9
00:00:17,567 --> 00:00:20,302
Forgive me, Father,
I have dreamed of lying naked
10
00:00:20,303 --> 00:00:22,071
beside a man who is not my husband.
11
00:00:22,072 --> 00:00:23,739
It was you.
12
00:00:23,740 --> 00:00:26,241
KWENTHRITH: Burgred! Wait and I will see
that you come to no harm!
13
00:00:26,242 --> 00:00:28,776
Survive first, love afterwards.
14
00:00:28,777 --> 00:00:30,078
Come now, or it's too late.
15
00:00:30,079 --> 00:00:32,013
- KWENTHRITH: Where are they?
- On the top of that hill.
16
00:00:32,014 --> 00:00:33,681
They're drawing us away from our boats.
17
00:00:33,682 --> 00:00:35,049
HELGA:
I dreamed of a stranger.
18
00:00:35,050 --> 00:00:37,886
In one hand,
he carried a ball of flaming snow.
19
00:00:37,887 --> 00:00:39,720
His other hand was
covered in bright blood.
20
00:00:39,721 --> 00:00:42,290
We have all dreamed the same dream.
21
00:00:42,291 --> 00:00:44,702
Can you help me?
22
00:00:50,532 --> 00:00:56,069
♪ More, give me more, give me more ♪
23
00:00:56,070 --> 00:01:00,284
♪ If I had a heart, I could love you ♪
24
00:01:01,665 --> 00:01:05,848
♪ If I had a voice, I would sing ♪
25
00:01:07,192 --> 00:01:11,731
♪ After the night when I wake up ♪
26
00:01:12,492 --> 00:01:18,136
♪ I'll see what tomorrow brings ♪
27
00:01:18,393 --> 00:01:23,377
♪ Ahh, ahh, ahh ♪
28
00:01:24,264 --> 00:01:28,302
♪ If I had a voice, I would sing ♪
29
00:01:30,590 --> 00:01:33,476
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
30
00:01:35,000 --> 00:01:41,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
31
00:01:51,191 --> 00:01:52,659
(CHILDREN LAUGHING)
32
00:02:15,047 --> 00:02:19,150
HELGA: This... stranger approached
me in the marketplace.
33
00:02:21,588 --> 00:02:24,456
He's cut his hand badly,
and has asked for our help.
34
00:02:29,495 --> 00:02:31,328
Of course we will help.
35
00:02:31,329 --> 00:02:33,097
Siggy, go and fetch some hot water.
36
00:02:33,098 --> 00:02:34,899
(WHISPERING)
Go with the servants.
37
00:02:35,501 --> 00:02:38,068
Helga, go and get some strips
of cloth for a bandage.
38
00:02:38,837 --> 00:02:40,437
Will you sit by the fire?
39
00:02:41,106 --> 00:02:42,172
STRANGER:
Thank you.
40
00:02:42,875 --> 00:02:44,008
You are kind.
41
00:02:50,649 --> 00:02:53,149
- How did you do this?
- (SIGHS) I don't know.
42
00:02:53,351 --> 00:02:55,752
I was sleeping rough, and...
43
00:02:55,753 --> 00:02:58,922
might have caught it on
a scythe or a plowshare.
44
00:03:00,625 --> 00:03:02,026
What is your name?
45
00:03:04,062 --> 00:03:05,562
Um, my name is Harbard.
46
00:03:09,134 --> 00:03:10,934
You said you were sleeping rough.
47
00:03:11,636 --> 00:03:12,936
Why is that?
48
00:03:13,505 --> 00:03:15,739
I will sleep wherever I can lay my head.
49
00:03:16,408 --> 00:03:17,908
I am a wanderer,
50
00:03:17,909 --> 00:03:19,676
and sometimes
51
00:03:19,677 --> 00:03:23,547
people offer me hospitality
and I sleep on a straw bed,
52
00:03:23,548 --> 00:03:26,215
and sometimes I...
53
00:03:26,216 --> 00:03:28,117
sleep rough with the cattle for warmth.
54
00:03:29,954 --> 00:03:31,955
It is all one to me.
(LAUGHS SOFTLY)
55
00:03:32,690 --> 00:03:33,857
Is that true?
56
00:03:35,492 --> 00:03:36,593
No.
57
00:03:37,194 --> 00:03:39,095
No, I prefer the straw.
58
00:03:39,096 --> 00:03:40,496
(HELGA LAUGHS)
59
00:03:41,666 --> 00:03:45,268
But do not think that I
offer nothing in return, hmm?
60
00:03:45,269 --> 00:03:46,803
I tell stories.
61
00:03:47,404 --> 00:03:49,805
Stories about my own travels.
62
00:03:49,806 --> 00:03:51,240
Stories about the gods.
63
00:03:51,241 --> 00:03:53,109
Or both.
(CHUCKLES)
64
00:03:54,244 --> 00:03:55,411
Hmm?
65
00:03:55,412 --> 00:03:58,914
As they say, I... I sing for my supper.
66
00:04:02,619 --> 00:04:04,019
Will you sup with us?
67
00:04:06,256 --> 00:04:08,891
If that is acceptable with everyone.
68
00:04:10,727 --> 00:04:12,628
And to King Ragnar, of course.
69
00:04:13,230 --> 00:04:15,864
Ragnar is not here.
He and the men have gone raiding.
70
00:04:16,567 --> 00:04:18,867
But you are welcome
to what food we have,
71
00:04:18,868 --> 00:04:20,669
and to a bed of straw.
72
00:04:30,714 --> 00:04:32,615
(CROWS CAWING)
73
00:04:36,486 --> 00:04:37,920
(MAN WHISPERING)
74
00:04:45,327 --> 00:04:47,595
You are talking behind my back!
75
00:04:54,302 --> 00:04:57,639
Please do me the honor
of talking to my face.
76
00:05:00,208 --> 00:05:03,277
We meant no disrespect,
sire, but wondered why,
77
00:05:03,278 --> 00:05:05,679
if you're prepared to share our
farming secrets with the pagans,
78
00:05:05,680 --> 00:05:09,683
you do not, in return, ask them to share
their boat-building secrets with us?
79
00:05:09,684 --> 00:05:13,186
And why is it,
since we give them land to farm,
80
00:05:13,187 --> 00:05:15,789
we do not ask them to
convert to the only true God?
81
00:05:15,790 --> 00:05:18,324
Yes, I understand your concerns,
82
00:05:18,325 --> 00:05:20,527
but as things stand, the Northmen,
83
00:05:20,528 --> 00:05:22,896
in the shape of Ragnar Lothbrok,
84
00:05:22,897 --> 00:05:25,265
are currently fighting beside us
85
00:05:25,266 --> 00:05:27,734
to help us gain the throne of Mercia,
86
00:05:27,735 --> 00:05:30,002
that huge kingdom,
87
00:05:30,003 --> 00:05:32,272
for our puppet, Princess Kwenthrith.
88
00:05:32,273 --> 00:05:36,075
Now, who among you would choose not
to turf a few farmers off our land,
89
00:05:36,076 --> 00:05:37,610
rather than gain, through this alliance,
90
00:05:37,611 --> 00:05:39,479
a greater part of England itself?
91
00:05:42,183 --> 00:05:43,283
And besides,
92
00:05:44,218 --> 00:05:46,786
who knows how this settlement
will fare in the future?
93
00:05:48,689 --> 00:05:49,955
Speak now.
94
00:05:51,592 --> 00:05:54,460
Tell me I've chosen the wrong policy.
95
00:05:55,862 --> 00:05:59,932
That for some reason I am not thinking
of our kingdom and its destiny.
96
00:06:00,367 --> 00:06:02,734
Tell me now, if you dare,
97
00:06:02,735 --> 00:06:05,804
that I do not deserve
to be King of Wessex.
98
00:06:25,191 --> 00:06:26,990
FLOKI:
Why are we doing this, Ragnar?
99
00:06:28,327 --> 00:06:30,461
Why are we fighting
for these Christians?
100
00:06:32,163 --> 00:06:34,298
Doing King Ecbert's dirty work for him.
101
00:06:34,299 --> 00:06:36,200
This is not about you, Floki.
102
00:06:37,001 --> 00:06:39,103
It's about our children,
and their children.
103
00:06:39,638 --> 00:06:41,171
It is about our people's future.
104
00:06:43,108 --> 00:06:45,542
And I do not want there
to be endless conflict
105
00:06:45,543 --> 00:06:48,010
between us and the Christians.
106
00:06:48,713 --> 00:06:50,813
You're mad, Ragnar. Deluded.
107
00:06:51,181 --> 00:06:53,550
There can be no reconciliation
between our gods,
108
00:06:53,551 --> 00:06:56,485
the true gods,
and the god that they worship.
109
00:06:56,721 --> 00:06:58,722
One or the other must prevail.
110
00:06:59,156 --> 00:07:02,091
And the triumph of the Christ-God
will mean the death and destruction
111
00:07:02,092 --> 00:07:04,026
of all of ours.
112
00:07:04,027 --> 00:07:05,528
(LOTHBROK SIGHS)
113
00:07:05,529 --> 00:07:06,996
If you don't want to fight...
114
00:07:07,998 --> 00:07:09,399
then don't fight.
115
00:07:10,000 --> 00:07:11,767
ROLLO:
Both of you, save your breath.
116
00:07:12,369 --> 00:07:13,736
We have a mountain to climb.
117
00:07:15,639 --> 00:07:18,274
Some of us will not see
a dawn like this again.
118
00:07:19,041 --> 00:07:20,743
Not here on Midgard, at any rate.
119
00:07:22,945 --> 00:07:25,414
So let us try and speak
well of each other.
120
00:07:26,383 --> 00:07:29,317
And remember how much we
have been through together.
121
00:07:30,320 --> 00:07:31,720
Well said, brother.
122
00:07:41,797 --> 00:07:42,997
(EXHALES)
123
00:08:01,784 --> 00:08:02,817
Are you finished?
124
00:08:04,720 --> 00:08:05,720
(SIGHS)
125
00:08:11,426 --> 00:08:13,126
KWENTHRITH:
Please.
126
00:08:13,628 --> 00:08:14,929
Spare my brother.
127
00:08:24,405 --> 00:08:26,439
- (FOOTSTEPS APPROACHING)
- (LABORED BREATHING)
128
00:08:28,309 --> 00:08:29,575
TORSTEIN:
Rollo! Rollo!
129
00:08:34,114 --> 00:08:35,114
(GROANS)
130
00:08:36,283 --> 00:08:37,783
You poor bastard.
131
00:08:38,585 --> 00:08:39,785
I'll see you later.
132
00:08:40,354 --> 00:08:41,955
If the gods allow.
133
00:08:42,389 --> 00:08:45,457
TORSTEIN: They will not allow it.
Take me with you.
134
00:08:46,192 --> 00:08:47,459
I must fight.
135
00:08:47,460 --> 00:08:49,962
You cannot fight. You are too weak.
136
00:08:50,496 --> 00:08:52,164
What are you talking about?
137
00:08:53,366 --> 00:08:54,733
(BREATHING HEAVILY)
138
00:08:56,870 --> 00:08:57,870
(GRUNTING)
139
00:08:59,172 --> 00:09:01,573
As you can see, you bastard,
140
00:09:01,574 --> 00:09:03,909
I am perfectly able to fight.
141
00:09:04,844 --> 00:09:06,078
Never been better.
142
00:09:14,219 --> 00:09:15,820
Then what are you waiting for?
143
00:09:17,690 --> 00:09:18,690
(GRUNTING)
144
00:09:34,773 --> 00:09:36,807
(SPEAKING NATIVE TONGUE)
145
00:09:36,808 --> 00:09:38,208
(ECBERT LAUGHS)
146
00:09:38,209 --> 00:09:39,609
(SPEAKING ENGLISH)
So you speak our language now?
147
00:09:39,976 --> 00:09:41,444
I speak more than before.
148
00:09:42,045 --> 00:09:44,647
I am gratified and pleased.
149
00:09:45,148 --> 00:09:48,350
As I'm sure King Ragnar
will be pleased, also.
150
00:09:49,753 --> 00:09:51,788
I've brought some of my nobles
151
00:09:51,789 --> 00:09:54,524
to show them the progress
you are making here.
152
00:09:57,628 --> 00:09:59,994
Our people, as much as yours,
153
00:09:59,995 --> 00:10:01,596
will benefit from a good harvest.
154
00:10:01,597 --> 00:10:05,266
And to help you prepare it,
I've brought you something.
155
00:10:14,610 --> 00:10:16,177
It's a new type of plow.
156
00:10:24,619 --> 00:10:27,822
It does not just scratch
the surface of the earth,
157
00:10:27,823 --> 00:10:30,758
but it digs deeper,
and because of the angle of the blade,
158
00:10:30,759 --> 00:10:32,327
it turns the soil over.
159
00:10:32,328 --> 00:10:34,228
Now, we've made some experiments,
160
00:10:34,229 --> 00:10:38,766
and when manure is also dug
into the ripped and open earth,
161
00:10:38,767 --> 00:10:40,835
the crop, and the harvest, increase.
162
00:10:43,004 --> 00:10:45,505
- You will leave us this plow?
- Yes.
163
00:10:45,506 --> 00:10:46,806
See how you get on.
164
00:10:49,743 --> 00:10:51,178
(INDISTINCT CHATTER)
165
00:10:58,052 --> 00:11:02,255
ECBERT: I like to experiment
between our cultures.
166
00:11:02,256 --> 00:11:05,024
Plowing, fertilizing, and...
167
00:11:05,025 --> 00:11:09,527
sowing seed are the very basis of life.
168
00:11:10,163 --> 00:11:11,630
Indeed they are.
169
00:11:13,633 --> 00:11:15,968
Well, give this plow to your settlers.
170
00:11:15,969 --> 00:11:17,636
Let them see if it works.
171
00:11:17,637 --> 00:11:18,770
Or not.
172
00:11:20,040 --> 00:11:22,841
You and Athelstan are
invited back to my villa,
173
00:11:22,842 --> 00:11:24,843
whenever you choose to come.
174
00:11:24,844 --> 00:11:27,178
For now, I bid you farewell.
175
00:11:57,909 --> 00:11:58,909
(TORSTEIN GRUNTING)
176
00:12:16,427 --> 00:12:17,860
I can't see anyone.
177
00:12:19,730 --> 00:12:20,863
(BJORN SIGHS)
178
00:12:22,666 --> 00:12:24,334
(HORSES WHINNYING)
179
00:12:25,403 --> 00:12:27,237
They're up there.
180
00:12:27,238 --> 00:12:28,704
Wait!
181
00:12:28,705 --> 00:12:31,931
(BREATHING HEAVILY)
I will go first.
182
00:12:39,916 --> 00:12:40,982
TORSTEIN:
Thank you.
183
00:12:45,288 --> 00:12:46,788
(TORSTEIN GRUNTING)
184
00:13:04,574 --> 00:13:05,674
(TORSTEIN GRUNTING)
185
00:13:18,821 --> 00:13:20,789
- (TORSTEIN PANTING)
- (MEN TALKING)
186
00:13:30,232 --> 00:13:31,532
What is this?
187
00:13:32,367 --> 00:13:34,802
__
(IN NATIVE TONGUE)
188
00:13:35,571 --> 00:13:36,905
(PANTING)
189
00:13:59,060 --> 00:14:00,060
(GRUNTING)
190
00:14:02,296 --> 00:14:03,497
(SOLDIERS LAUGHING)
191
00:14:04,365 --> 00:14:06,133
(BREATHING HEAVILY)
192
00:14:21,016 --> 00:14:22,016
(GRUNTING)
193
00:14:23,484 --> 00:14:26,052
__
(IN NATIVE TONGUE)
194
00:14:32,592 --> 00:14:35,375
__
(IN NATIVE TONGUE)
195
00:14:35,376 --> 00:14:37,154
__
196
00:14:46,606 --> 00:14:47,839
(SOLDIER LAUGHING)
197
00:14:50,977 --> 00:14:52,389
__
(IN NATIVE TONGUE)
198
00:14:52,390 --> 00:14:54,208
__
199
00:14:55,481 --> 00:14:56,648
(SOLDIER GROANING)
200
00:15:14,900 --> 00:15:16,334
(FAINT YELLING)
201
00:15:16,335 --> 00:15:17,768
(NORTHMEN YELLING)
202
00:15:36,821 --> 00:15:37,821
(SHOUTING)
203
00:16:55,464 --> 00:16:56,498
Porunn!
204
00:17:10,414 --> 00:17:11,614
Porunn.
205
00:17:11,913 --> 00:17:12,913
Porunn!
206
00:17:22,524 --> 00:17:23,524
(GRUNTING)
207
00:17:37,103 --> 00:17:39,706
(MEN SHOUTING ORDERS)
208
00:17:59,492 --> 00:18:00,492
(GRUNTS)
209
00:18:00,493 --> 00:18:01,960
(SOLDIERS SHOUTING)
210
00:18:01,961 --> 00:18:03,595
(ARROWS WHISTLING)
211
00:18:05,197 --> 00:18:07,920
SOLDIER:
Protect the Prince! Gather round!
212
00:18:09,409 --> 00:18:10,930
AETHELWULF:
Loose!
213
00:18:14,205 --> 00:18:15,765
SOLDIER:
Raise your shields!
214
00:18:15,974 --> 00:18:17,040
(INDISTINCT YELLING)
215
00:18:19,310 --> 00:18:21,085
SOLDIER:
Advance!
216
00:18:21,913 --> 00:18:24,414
__
(IN NATIVE TONGUE)
217
00:18:26,017 --> 00:18:29,018
__
(IN NATIVE TONGUE)
218
00:18:36,394 --> 00:18:38,530
Hold your formation!
219
00:18:39,864 --> 00:18:42,813
AETHELWULF:
Pull! Loose!
220
00:18:51,341 --> 00:18:53,342
It is ended!
221
00:18:53,577 --> 00:18:56,016
__
(IN NATIVE TONGUE)
222
00:19:04,396 --> 00:19:07,715
__
223
00:19:09,443 --> 00:19:11,659
__
224
00:19:13,118 --> 00:19:15,817
__
225
00:19:43,415 --> 00:19:45,349
LAGERTHA:
What is this place?
226
00:19:45,350 --> 00:19:47,975
It's a Roman bathhouse.
227
00:19:52,523 --> 00:19:54,758
LAGERTHA:
Who is this woman?
228
00:19:54,759 --> 00:19:57,561
She's a goddess. A Roman god.
229
00:19:57,562 --> 00:19:59,796
A pagan god.
230
00:19:59,797 --> 00:20:02,051
Like your gods, Lagertha.
231
00:20:07,638 --> 00:20:10,304
She is not like my gods.
232
00:20:12,008 --> 00:20:14,109
My gods...
233
00:20:14,110 --> 00:20:16,045
are as real as you and me.
234
00:20:16,046 --> 00:20:19,547
They laugh. They bleed.
235
00:20:19,816 --> 00:20:21,850
They rush around the skies.
236
00:20:23,519 --> 00:20:24,519
Hmm.
237
00:20:28,157 --> 00:20:31,904
HARBARD: I want to tell you
of the time that I went to Utgard.
238
00:20:31,905 --> 00:20:36,431
I traveled east until
I came to that band of water
239
00:20:36,432 --> 00:20:39,966
that divides the world
of men from Jotunheim.
240
00:20:40,803 --> 00:20:45,306
I... walked for many miles
without seeing a soul.
241
00:20:46,008 --> 00:20:47,775
But then, finally...
242
00:20:47,776 --> 00:20:51,045
I reached a huge hall.
243
00:20:51,046 --> 00:20:53,481
Large amounts of giants,
244
00:20:53,482 --> 00:20:55,850
they were all lounging on benches.
245
00:20:56,218 --> 00:20:59,520
One giant, who I took to be the king,
246
00:21:00,221 --> 00:21:02,823
he asked me if I had any skill.
247
00:21:02,824 --> 00:21:04,324
And what did you tell him?
248
00:21:05,960 --> 00:21:07,260
(BURPING)
249
00:21:08,896 --> 00:21:11,239
- I told him that I could drink...
- (ASLAUG LAUGHING)
250
00:21:11,240 --> 00:21:13,033
And that I doubted whether...
251
00:21:13,034 --> 00:21:16,169
anyone in that hall could
drink as much as me.
252
00:21:17,105 --> 00:21:20,874
He asked his cup bearer
to bring his sconce-horn.
253
00:21:21,442 --> 00:21:25,945
He said some men there took
two draughts to empty it,
254
00:21:25,946 --> 00:21:29,649
but nobody was so feeble that
they couldn't drain it in three.
255
00:21:30,851 --> 00:21:31,984
Did you manage?
256
00:21:32,485 --> 00:21:34,820
I took enormous gulps,
257
00:21:34,821 --> 00:21:37,189
until I was breathless.
258
00:21:37,457 --> 00:21:39,191
But when I finished,
259
00:21:39,192 --> 00:21:41,727
I saw that the level of the drink...
260
00:21:42,996 --> 00:21:46,830
was just a little bit
lower than when I started.
261
00:21:48,567 --> 00:21:50,401
So the king,
262
00:21:50,402 --> 00:21:52,637
he asked me if I wanted to try my hand
263
00:21:52,638 --> 00:21:55,205
at some other type of contest.
264
00:21:55,440 --> 00:21:59,010
I demanded that he let me
(SHOUTING) wrestle with someone.
265
00:21:59,011 --> 00:22:00,278
Who did you wrestle?
266
00:22:01,313 --> 00:22:03,148
She... was called Elli.
267
00:22:03,149 --> 00:22:06,684
She was his old foster-mother.
268
00:22:06,685 --> 00:22:09,452
(IMITATING OLD WOMAN)
She was a horrible old crone,
269
00:22:09,453 --> 00:22:11,955
who came in hobbling with a stick.
270
00:22:13,091 --> 00:22:15,659
I hurled myself upon her!
271
00:22:15,660 --> 00:22:18,195
But the moment that I laid hands on her,
272
00:22:19,297 --> 00:22:20,698
I realized...
273
00:22:20,699 --> 00:22:23,133
she was strong.
274
00:22:23,134 --> 00:22:26,303
And she caught me in a lock
and threw me off balance.
275
00:22:26,304 --> 00:22:29,238
I clung to her desperately,
276
00:22:29,740 --> 00:22:33,976
but after a struggle,
I was forced to one knee...
277
00:22:34,878 --> 00:22:35,912
(EXHALES)
278
00:22:36,346 --> 00:22:38,046
And so I lost.
279
00:22:40,217 --> 00:22:42,451
Then... what happened to you?
280
00:22:42,652 --> 00:22:43,820
(HARBARD GROANS)
281
00:22:44,487 --> 00:22:48,556
I told the King that
he had put me to shame.
282
00:22:48,826 --> 00:22:52,728
He confessed to using
spells to trick me.
283
00:22:52,729 --> 00:22:56,798
He said he could scarcely believe his
eyes when I drank from the horn...
284
00:22:56,799 --> 00:23:00,468
because the other end was in the sea.
285
00:23:01,738 --> 00:23:04,406
He said that when
I got back to the ocean,
286
00:23:04,407 --> 00:23:07,809
that I would see how much it
had ebbed with my efforts.
287
00:23:07,810 --> 00:23:09,044
(BOTH CHUCKLE)
288
00:23:10,146 --> 00:23:12,359
And his old foster-mother?
289
00:23:12,360 --> 00:23:14,792
He said it was a marvel
290
00:23:14,793 --> 00:23:17,430
that I had withstood her for so long,
291
00:23:17,431 --> 00:23:18,919
because Elli...
292
00:23:18,920 --> 00:23:21,021
is old age.
293
00:23:22,124 --> 00:23:25,092
No one can withstand old age...
294
00:23:25,093 --> 00:23:26,861
in the end.
295
00:23:32,200 --> 00:23:34,500
Well, it seems to me,
296
00:23:35,471 --> 00:23:38,583
it was not you in the Great Hall.
297
00:23:39,775 --> 00:23:42,465
Then who was I?
298
00:23:44,579 --> 00:23:47,180
HELGA:
You were the god Thor.
299
00:23:47,181 --> 00:23:50,984
Only Thor can drain
the seas and fight old age.
300
00:23:52,553 --> 00:23:54,021
(WHISPERING)
You're right.
301
00:23:54,022 --> 00:23:56,023
I was Thor.
(INHALES)
302
00:23:56,024 --> 00:23:59,093
(YELLING)
The thunder god!
303
00:23:59,294 --> 00:24:00,427
(HARBARD LAUGHING)
304
00:24:02,264 --> 00:24:05,332
But even so, I was still there.
305
00:24:05,333 --> 00:24:09,535
And I saw it all with my own eyes.
306
00:24:13,408 --> 00:24:15,008
(IVAR CRYING)
307
00:24:15,009 --> 00:24:16,810
HARBARD:
Who is that?
308
00:24:16,811 --> 00:24:19,345
- No one.
- He is your son.
309
00:24:20,782 --> 00:24:22,982
He needs to see me.
310
00:24:30,023 --> 00:24:31,790
Hush, Ivar.
311
00:24:32,492 --> 00:24:33,793
It's all right.
312
00:24:33,794 --> 00:24:35,427
HARBARD:
Queen Aslaug...
313
00:24:45,439 --> 00:24:47,672
HARBARD:
Listen to me, Ivar.
314
00:24:48,675 --> 00:24:51,644
All the pain is going away, Ivar.
315
00:24:51,645 --> 00:24:54,279
All the pain is going away.
316
00:24:54,280 --> 00:24:56,415
I am taking your pain.
317
00:24:57,016 --> 00:24:59,417
Hush, good boy.
318
00:24:59,719 --> 00:25:01,953
There is no more pain.
319
00:25:02,621 --> 00:25:07,088
No more pain, it's all going away.
320
00:25:07,089 --> 00:25:10,254
Now you're getting very sleepy, Ivar.
321
00:25:11,063 --> 00:25:13,017
Go to sleep.
322
00:25:13,018 --> 00:25:15,075
That's a good boy.
323
00:25:15,076 --> 00:25:18,178
Good to sleep. Good boy.
324
00:25:18,179 --> 00:25:20,277
Good boy.
325
00:25:25,778 --> 00:25:28,011
How did you do that?
326
00:25:37,075 --> 00:25:39,242
LAGERTHA:
Is this really a bath?
327
00:25:41,546 --> 00:25:42,679
(LAUGHS)
328
00:25:42,680 --> 00:25:43,913
It is very big.
329
00:25:46,684 --> 00:25:47,684
So...
330
00:25:48,118 --> 00:25:49,118
(SIGHS)
331
00:25:51,621 --> 00:25:53,122
Who will join me?
332
00:25:56,193 --> 00:25:58,194
- (JUDITH INHALING)
- (LAGERTHA GIGGLING)
333
00:25:59,162 --> 00:26:01,430
ECBERT:
Let us talk about the Romans.
334
00:26:01,898 --> 00:26:03,765
Most of what they built here,
335
00:26:03,766 --> 00:26:05,834
now lies in ruins, but...
336
00:26:05,835 --> 00:26:07,803
there is another place.
337
00:26:07,804 --> 00:26:10,106
A great city, which the Romans built,
338
00:26:10,107 --> 00:26:12,308
and it still stands to this day.
339
00:26:12,309 --> 00:26:13,908
It is a city called...
340
00:26:14,710 --> 00:26:15,710
Paris.
341
00:26:16,445 --> 00:26:18,679
In a land called Frankia.
342
00:26:19,648 --> 00:26:22,283
I visited there with
the emperor Charlemagne.
343
00:26:22,951 --> 00:26:25,086
ATHELSTAN:
I've once visited Paris myself.
344
00:26:25,887 --> 00:26:29,890
It is set upon an island in the middle
of a great river called the Seine.
345
00:26:30,759 --> 00:26:35,530
It has high walls and ramparts
all around it, for many miles.
346
00:26:36,765 --> 00:26:39,033
I remember when I saw
it for the first time.
347
00:26:39,467 --> 00:26:41,535
It was like a dream,
348
00:26:41,536 --> 00:26:42,903
as if it were not real.
349
00:26:43,639 --> 00:26:45,439
A vision.
350
00:26:46,942 --> 00:26:49,710
How far is this city?
351
00:26:50,345 --> 00:26:53,848
ECBERT: It lies on the other side
of a narrow stretch of water.
352
00:26:53,849 --> 00:26:56,583
Many here trade with the Franks, and...
353
00:26:57,619 --> 00:26:59,386
we still drink their wine.
354
00:26:59,387 --> 00:27:01,188
(LAGERTHA GIGGLING)
355
00:27:07,328 --> 00:27:08,662
What is it?
356
00:27:10,765 --> 00:27:11,931
This is wrong.
357
00:27:16,704 --> 00:27:17,871
It's wrong.
358
00:27:23,711 --> 00:27:24,711
(GIGGLING)
359
00:27:40,194 --> 00:27:41,194
I'm sorry.
360
00:27:42,196 --> 00:27:43,196
What for?
361
00:27:44,398 --> 00:27:45,764
You didn't do anything.
362
00:27:45,765 --> 00:27:47,400
And nothing happened.
363
00:27:47,401 --> 00:27:48,434
(JUDITH SIGHS)
364
00:27:50,003 --> 00:27:51,370
That's the point.
365
00:27:55,474 --> 00:27:57,676
I wanted something to happen.
366
00:27:58,511 --> 00:28:00,845
I wanted something
to happen between you and me.
367
00:28:01,380 --> 00:28:02,547
Right there in the water.
368
00:28:02,548 --> 00:28:04,048
In front of them. I didn't care.
369
00:28:05,150 --> 00:28:06,585
It was wrong of me.
370
00:28:07,786 --> 00:28:08,786
I'm married.
371
00:28:09,655 --> 00:28:11,089
I have a child.
372
00:28:11,090 --> 00:28:12,190
I'm a Christian.
373
00:28:13,693 --> 00:28:15,927
Nothing happened
and you've done no wrong.
374
00:28:16,762 --> 00:28:19,664
And the Lord understands our
weaknesses and our trials.
375
00:28:24,103 --> 00:28:25,937
I am tired, Athelstan.
376
00:28:28,974 --> 00:28:30,208
I'm so tired.
377
00:28:35,814 --> 00:28:37,081
Then go and sleep.
378
00:28:39,118 --> 00:28:41,585
And may the Lord, in his mercy,
bless you and keep you...
379
00:28:42,955 --> 00:28:44,055
Judith.
380
00:28:47,359 --> 00:28:49,192
Blessed Judith.
381
00:29:01,006 --> 00:29:02,740
(BOTH MOANING)
382
00:29:23,427 --> 00:29:24,427
(GRUNTS)
383
00:29:31,134 --> 00:29:33,102
FLOKI:
This is your fault, Ragnar.
384
00:29:37,007 --> 00:29:40,242
Torstein has died fighting
for a hill he did not want to own.
385
00:29:41,645 --> 00:29:43,879
For something
which meant nothing to him.
386
00:29:45,516 --> 00:29:47,383
He has died a pointless death.
387
00:29:51,588 --> 00:29:54,457
How many more of us
must die for your Christians?
388
00:29:56,427 --> 00:29:57,960
(TREMBLING)
Or have you,
389
00:29:57,961 --> 00:29:59,962
in your heart,
390
00:29:59,963 --> 00:30:03,732
already renounced our gods
and turned to the Christ-God?
391
00:30:04,567 --> 00:30:07,236
Is that what your friend Athelstan
has persuaded you to do?
392
00:30:09,505 --> 00:30:11,205
But look.
393
00:30:12,175 --> 00:30:13,943
Here we are.
394
00:30:13,944 --> 00:30:15,577
Under an English sky.
395
00:30:16,579 --> 00:30:18,247
Burying our dead.
396
00:30:18,982 --> 00:30:22,151
Those we have sacrificed
for Jesus Christ.
397
00:30:22,152 --> 00:30:23,352
(SNIFFING)
398
00:30:27,357 --> 00:30:29,992
We are all fated to die
on a certain day, yes?
399
00:30:32,328 --> 00:30:34,396
But it is our own choice
400
00:30:34,397 --> 00:30:36,931
to do as we please until that day comes.
401
00:30:38,334 --> 00:30:40,669
I did not force Torstein,
402
00:30:40,670 --> 00:30:43,137
or any of you, to come for that matter.
403
00:30:44,574 --> 00:30:46,575
You all chose to be here.
404
00:30:50,346 --> 00:30:53,382
My heart is as heavy
for Torstein as anyone's,
405
00:30:54,917 --> 00:30:58,019
but I am sure that I will
bump into him again soon.
406
00:30:59,455 --> 00:31:01,690
And in the meantime, Floki,
407
00:31:01,691 --> 00:31:03,091
shut your face.
408
00:31:06,295 --> 00:31:07,395
ROLLO:
Ragnar,
409
00:31:07,829 --> 00:31:09,463
you had better come and see your son.
410
00:31:10,299 --> 00:31:11,299
(FLOKI SIGHS)
411
00:31:41,599 --> 00:31:43,699
LOTHBROK:
Is she still alive?
412
00:31:44,235 --> 00:31:46,254
BJORN:
Yes.
413
00:31:47,738 --> 00:31:50,393
But her face...
414
00:31:56,045 --> 00:31:57,045
(BJORN SIGHS)
415
00:32:02,719 --> 00:32:04,486
It is my fault.
416
00:32:05,088 --> 00:32:06,422
I didn't protect her.
417
00:32:07,757 --> 00:32:09,525
That is what her shield is for.
418
00:32:11,193 --> 00:32:12,694
We fight.
419
00:32:12,695 --> 00:32:16,197
That is how we win
and that is how we die.
420
00:32:17,366 --> 00:32:18,700
Do you understand?
421
00:32:19,636 --> 00:32:21,836
But she is with child!
422
00:32:33,883 --> 00:32:35,517
And you let her come?
423
00:32:36,418 --> 00:32:37,418
Hmm?
424
00:32:39,288 --> 00:32:41,422
She will probably die,
425
00:32:43,091 --> 00:32:45,092
with your child in her belly,
426
00:32:45,093 --> 00:32:47,028
and it will be your fault,
427
00:32:47,463 --> 00:32:51,432
because you have the strength of a man,
but the will of a little girl.
428
00:32:52,334 --> 00:32:54,969
I can't believe you're my son.
429
00:32:58,274 --> 00:32:59,907
I can't even look at you!
430
00:33:11,086 --> 00:33:13,353
ROLLO:
I do not think she will die.
431
00:33:17,826 --> 00:33:19,660
She wants to live.
432
00:33:22,164 --> 00:33:24,298
She has a lot to live for.
433
00:33:27,702 --> 00:33:32,104
But if she hears you weeping
and lamenting, she will choose to die.
434
00:33:34,175 --> 00:33:35,541
Be strong.
435
00:33:36,977 --> 00:33:38,752
Be a man.
436
00:33:38,753 --> 00:33:42,004
Coax her back from Valhalla.
437
00:33:45,452 --> 00:33:48,134
But make it worth her while,
438
00:33:49,323 --> 00:33:52,169
for she is already at the gates.
439
00:33:54,187 --> 00:33:55,961
KWENTHRITH:
You don't have to worry about it.
440
00:33:55,962 --> 00:33:58,063
Ah, Ragnar. My ally.
441
00:33:58,064 --> 00:34:00,099
Burgred has something to say to you.
442
00:34:00,633 --> 00:34:03,168
BURGRED: I did not mean
to fight against you today.
443
00:34:03,469 --> 00:34:05,804
I am young.
I was led by evil councilors.
444
00:34:05,805 --> 00:34:08,340
I beg your forgiveness, King Ragnar.
445
00:34:08,341 --> 00:34:09,341
(BURGRED GRUNTS)
446
00:34:16,081 --> 00:34:17,981
I forgive you.
447
00:34:23,588 --> 00:34:26,457
Get up, get up.
448
00:34:26,458 --> 00:34:27,958
Let me see.
449
00:34:28,493 --> 00:34:30,494
(GROANING)
450
00:34:31,863 --> 00:34:32,996
KWENTHRITH:
Come on.
451
00:34:49,480 --> 00:34:52,046
We bring you good news.
452
00:34:52,415 --> 00:34:54,949
Our armies have defeated the Mercians.
453
00:34:56,619 --> 00:35:00,322
Thank God my son, Aethelwulf, is alive.
454
00:35:00,623 --> 00:35:03,659
And also King Ragnar.
455
00:35:03,660 --> 00:35:05,427
- And your son.
- (LAGERTHA SIGHS)
456
00:35:05,428 --> 00:35:07,696
Then we, too, thank the gods.
457
00:35:08,932 --> 00:35:12,433
You must stay.
We are ready to sow the first crop.
458
00:35:13,303 --> 00:35:17,605
And sacrifice to Freyr
to ensure its success.
459
00:35:18,374 --> 00:35:20,141
We should stay.
460
00:35:21,644 --> 00:35:23,412
And take part.
461
00:35:23,413 --> 00:35:26,648
I agree. We will stay for the sacrifice.
462
00:35:26,649 --> 00:35:29,717
- My Lord!
- I said we will stay.
463
00:35:37,960 --> 00:35:39,360
MAN: (FAINTLY)
Help!
464
00:35:39,829 --> 00:35:41,329
Help me!
465
00:35:44,033 --> 00:35:45,466
Help me!
466
00:35:45,467 --> 00:35:47,000
Help!
467
00:35:47,236 --> 00:35:48,769
Help!
468
00:35:50,372 --> 00:35:51,372
MAN:
Look!
469
00:35:52,274 --> 00:35:53,641
Look what I caught!
470
00:35:55,110 --> 00:35:56,244
Look!
471
00:35:56,245 --> 00:35:58,612
Look, by all the gods,
472
00:35:58,613 --> 00:36:00,881
look what I caught in my nets.
473
00:36:16,697 --> 00:36:18,164
(NORTHMEN EXCLAIMING)
474
00:36:20,835 --> 00:36:21,835
Thorolf!
475
00:36:23,738 --> 00:36:26,573
My son! My poor son!
476
00:36:29,443 --> 00:36:30,443
Raud!
477
00:36:32,246 --> 00:36:33,847
(WOMAN SOBBING)
478
00:36:34,147 --> 00:36:37,807
FISHERMAN: They must have drowned,
for I can find no marks on their bodies.
479
00:36:38,585 --> 00:36:40,619
MAN:
How is this possible?
480
00:36:40,620 --> 00:36:42,721
So far out to sea.
481
00:36:42,722 --> 00:36:47,593
All I know is, my nets were suddenly
heavy, like I'd caught a whale.
482
00:37:07,795 --> 00:37:10,063
- (DRUMS BEATING)
- (ORNAMENTS JINGLING)
483
00:38:00,446 --> 00:38:02,213
(BEATING AND JINGLING STOPS)
484
00:38:39,984 --> 00:38:46,014
__
(LAGERTHA IN NATIVE TONGUE)
485
00:38:46,015 --> 00:38:49,144
__
486
00:38:49,145 --> 00:38:53,032
__
487
00:38:53,033 --> 00:38:57,428
__
488
00:38:57,429 --> 00:39:01,902
__
489
00:39:01,903 --> 00:39:08,145
__
490
00:39:10,772 --> 00:39:13,286
__
491
00:39:14,685 --> 00:39:16,585
(LAGERTHA SHOUTING IN NATIVE TONGUE)
492
00:39:16,586 --> 00:39:19,253
(PEOPLE CHANTING IN NATIVE TONGUE)
493
00:39:34,637 --> 00:39:36,271
(NORTHMEN CHEERING)
494
00:40:56,550 --> 00:40:58,685
MAN:
My Lord, this is sacrilege.
495
00:40:58,686 --> 00:41:02,054
Unless they renounce their
false gods and heathen ways,
496
00:41:02,055 --> 00:41:04,290
we should not allow
them to stay any longer.
497
00:41:19,071 --> 00:41:21,206
(WOLVES HOWLING)
498
00:41:24,276 --> 00:41:25,910
(SIGHING)
499
00:41:26,947 --> 00:41:29,681
SIGGY:
A stranger has come to Kattegat.
500
00:41:29,682 --> 00:41:31,281
His name is Harbard.
501
00:41:32,384 --> 00:41:34,352
It is possible that he is...
502
00:41:35,220 --> 00:41:38,489
a magician, or...
He has powers of some kind.
503
00:41:38,490 --> 00:41:40,157
SEER:
Why do you think that?
504
00:41:41,960 --> 00:41:45,229
Before he arrived, I dreamt of him.
505
00:41:45,664 --> 00:41:48,998
And so did two other women.
All of us, the same dream.
506
00:41:49,568 --> 00:41:51,736
- (INDISTINCT WAILING)
- (SEER INHALING)
507
00:41:52,604 --> 00:41:55,639
Queen Aslaug cannot comfort
her son Ivar when he is suffering.
508
00:41:55,640 --> 00:41:57,074
But this man, he...
509
00:41:58,443 --> 00:42:00,243
He takes away Ivar's pain,
510
00:42:00,244 --> 00:42:02,444
and the boy goes back to sleep.
511
00:42:03,414 --> 00:42:06,014
If he possesses powers,
512
00:42:06,417 --> 00:42:08,650
then he is putting them to good use.
513
00:42:10,187 --> 00:42:11,220
But are you sure?
514
00:42:14,024 --> 00:42:15,892
Two young boys died today.
515
00:42:16,560 --> 00:42:20,096
- A fisherman caught them in his nets.
- Yes, I know.
516
00:42:20,498 --> 00:42:23,199
Might he not be connected
to the deaths of these boys?
517
00:42:23,200 --> 00:42:25,133
Why should he be?
518
00:42:26,537 --> 00:42:27,570
I don't know.
519
00:42:29,172 --> 00:42:31,273
But you would know.
520
00:42:32,910 --> 00:42:34,611
What have the gods told you?
521
00:42:35,145 --> 00:42:36,646
What have you foreseen?
522
00:42:36,647 --> 00:42:38,013
(SEER SIGHING)
523
00:42:38,014 --> 00:42:40,949
The gods have vouchsafed me nothing,
told me nothing.
524
00:42:42,018 --> 00:42:45,621
They have neither warned me,
nor promised me anything.
525
00:42:46,890 --> 00:42:49,725
And I have foreseen nothing.
526
00:42:50,894 --> 00:42:52,661
But we have foreseen something.
527
00:42:55,364 --> 00:42:57,666
We women, we dreamt that you were...
528
00:42:58,701 --> 00:43:00,536
You were tied up,
that you were bleeding,
529
00:43:00,537 --> 00:43:02,905
and you could neither move nor cry out.
530
00:43:05,408 --> 00:43:06,875
That is what we saw.
531
00:43:08,511 --> 00:43:09,845
We saw that...
532
00:43:11,981 --> 00:43:13,582
nobody could help us.
533
00:43:16,885 --> 00:43:18,320
It's true.
534
00:43:19,455 --> 00:43:21,889
No one can help you.
535
00:43:30,567 --> 00:43:34,034
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
535
00:43:35,305 --> 00:43:41,792
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org36626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.