All language subtitles for Vikings S03E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:02,084 Previously, on Vikings... 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,285 BJORN: You fought well today. 3 00:00:03,286 --> 00:00:05,387 But you did not stay by my side. 4 00:00:05,388 --> 00:00:07,189 Don't do that, Porunn. You have much to learn. 5 00:00:07,190 --> 00:00:10,092 I want you to cut off my arm. It's killing me. 6 00:00:10,093 --> 00:00:11,217 (SCREAMING) 7 00:00:11,218 --> 00:00:16,265 Please tell Earl Ingstad how much I admire her and that she is always 8 00:00:16,266 --> 00:00:17,566 welcome at my hearth. 9 00:00:17,567 --> 00:00:20,302 Forgive me, Father, I have dreamed of lying naked 10 00:00:20,303 --> 00:00:22,071 beside a man who is not my husband. 11 00:00:22,072 --> 00:00:23,739 It was you. 12 00:00:23,740 --> 00:00:26,241 KWENTHRITH: Burgred! Wait and I will see that you come to no harm! 13 00:00:26,242 --> 00:00:28,776 Survive first, love afterwards. 14 00:00:28,777 --> 00:00:30,078 Come now, or it's too late. 15 00:00:30,079 --> 00:00:32,013 - KWENTHRITH: Where are they? - On the top of that hill. 16 00:00:32,014 --> 00:00:33,681 They're drawing us away from our boats. 17 00:00:33,682 --> 00:00:35,049 HELGA: I dreamed of a stranger. 18 00:00:35,050 --> 00:00:37,886 In one hand, he carried a ball of flaming snow. 19 00:00:37,887 --> 00:00:39,720 His other hand was covered in bright blood. 20 00:00:39,721 --> 00:00:42,290 We have all dreamed the same dream. 21 00:00:42,291 --> 00:00:44,702 Can you help me? 22 00:00:50,532 --> 00:00:56,069 ♪ More, give me more, give me more ♪ 23 00:00:56,070 --> 00:01:00,284 ♪ If I had a heart, I could love you ♪ 24 00:01:01,665 --> 00:01:05,848 ♪ If I had a voice, I would sing ♪ 25 00:01:07,192 --> 00:01:11,731 ♪ After the night when I wake up ♪ 26 00:01:12,492 --> 00:01:18,136 ♪ I'll see what tomorrow brings ♪ 27 00:01:18,393 --> 00:01:23,377 ♪ Ahh, ahh, ahh ♪ 28 00:01:24,264 --> 00:01:28,302 ♪ If I had a voice, I would sing ♪ 29 00:01:30,590 --> 00:01:33,476 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com 30 00:01:35,000 --> 00:01:41,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 31 00:01:51,191 --> 00:01:52,659 (CHILDREN LAUGHING) 32 00:02:15,047 --> 00:02:19,150 HELGA: This... stranger approached me in the marketplace. 33 00:02:21,588 --> 00:02:24,456 He's cut his hand badly, and has asked for our help. 34 00:02:29,495 --> 00:02:31,328 Of course we will help. 35 00:02:31,329 --> 00:02:33,097 Siggy, go and fetch some hot water. 36 00:02:33,098 --> 00:02:34,899 (WHISPERING) Go with the servants. 37 00:02:35,501 --> 00:02:38,068 Helga, go and get some strips of cloth for a bandage. 38 00:02:38,837 --> 00:02:40,437 Will you sit by the fire? 39 00:02:41,106 --> 00:02:42,172 STRANGER: Thank you. 40 00:02:42,875 --> 00:02:44,008 You are kind. 41 00:02:50,649 --> 00:02:53,149 - How did you do this? - (SIGHS) I don't know. 42 00:02:53,351 --> 00:02:55,752 I was sleeping rough, and... 43 00:02:55,753 --> 00:02:58,922 might have caught it on a scythe or a plowshare. 44 00:03:00,625 --> 00:03:02,026 What is your name? 45 00:03:04,062 --> 00:03:05,562 Um, my name is Harbard. 46 00:03:09,134 --> 00:03:10,934 You said you were sleeping rough. 47 00:03:11,636 --> 00:03:12,936 Why is that? 48 00:03:13,505 --> 00:03:15,739 I will sleep wherever I can lay my head. 49 00:03:16,408 --> 00:03:17,908 I am a wanderer, 50 00:03:17,909 --> 00:03:19,676 and sometimes 51 00:03:19,677 --> 00:03:23,547 people offer me hospitality and I sleep on a straw bed, 52 00:03:23,548 --> 00:03:26,215 and sometimes I... 53 00:03:26,216 --> 00:03:28,117 sleep rough with the cattle for warmth. 54 00:03:29,954 --> 00:03:31,955 It is all one to me. (LAUGHS SOFTLY) 55 00:03:32,690 --> 00:03:33,857 Is that true? 56 00:03:35,492 --> 00:03:36,593 No. 57 00:03:37,194 --> 00:03:39,095 No, I prefer the straw. 58 00:03:39,096 --> 00:03:40,496 (HELGA LAUGHS) 59 00:03:41,666 --> 00:03:45,268 But do not think that I offer nothing in return, hmm? 60 00:03:45,269 --> 00:03:46,803 I tell stories. 61 00:03:47,404 --> 00:03:49,805 Stories about my own travels. 62 00:03:49,806 --> 00:03:51,240 Stories about the gods. 63 00:03:51,241 --> 00:03:53,109 Or both. (CHUCKLES) 64 00:03:54,244 --> 00:03:55,411 Hmm? 65 00:03:55,412 --> 00:03:58,914 As they say, I... I sing for my supper. 66 00:04:02,619 --> 00:04:04,019 Will you sup with us? 67 00:04:06,256 --> 00:04:08,891 If that is acceptable with everyone. 68 00:04:10,727 --> 00:04:12,628 And to King Ragnar, of course. 69 00:04:13,230 --> 00:04:15,864 Ragnar is not here. He and the men have gone raiding. 70 00:04:16,567 --> 00:04:18,867 But you are welcome to what food we have, 71 00:04:18,868 --> 00:04:20,669 and to a bed of straw. 72 00:04:30,714 --> 00:04:32,615 (CROWS CAWING) 73 00:04:36,486 --> 00:04:37,920 (MAN WHISPERING) 74 00:04:45,327 --> 00:04:47,595 You are talking behind my back! 75 00:04:54,302 --> 00:04:57,639 Please do me the honor of talking to my face. 76 00:05:00,208 --> 00:05:03,277 We meant no disrespect, sire, but wondered why, 77 00:05:03,278 --> 00:05:05,679 if you're prepared to share our farming secrets with the pagans, 78 00:05:05,680 --> 00:05:09,683 you do not, in return, ask them to share their boat-building secrets with us? 79 00:05:09,684 --> 00:05:13,186 And why is it, since we give them land to farm, 80 00:05:13,187 --> 00:05:15,789 we do not ask them to convert to the only true God? 81 00:05:15,790 --> 00:05:18,324 Yes, I understand your concerns, 82 00:05:18,325 --> 00:05:20,527 but as things stand, the Northmen, 83 00:05:20,528 --> 00:05:22,896 in the shape of Ragnar Lothbrok, 84 00:05:22,897 --> 00:05:25,265 are currently fighting beside us 85 00:05:25,266 --> 00:05:27,734 to help us gain the throne of Mercia, 86 00:05:27,735 --> 00:05:30,002 that huge kingdom, 87 00:05:30,003 --> 00:05:32,272 for our puppet, Princess Kwenthrith. 88 00:05:32,273 --> 00:05:36,075 Now, who among you would choose not to turf a few farmers off our land, 89 00:05:36,076 --> 00:05:37,610 rather than gain, through this alliance, 90 00:05:37,611 --> 00:05:39,479 a greater part of England itself? 91 00:05:42,183 --> 00:05:43,283 And besides, 92 00:05:44,218 --> 00:05:46,786 who knows how this settlement will fare in the future? 93 00:05:48,689 --> 00:05:49,955 Speak now. 94 00:05:51,592 --> 00:05:54,460 Tell me I've chosen the wrong policy. 95 00:05:55,862 --> 00:05:59,932 That for some reason I am not thinking of our kingdom and its destiny. 96 00:06:00,367 --> 00:06:02,734 Tell me now, if you dare, 97 00:06:02,735 --> 00:06:05,804 that I do not deserve to be King of Wessex. 98 00:06:25,191 --> 00:06:26,990 FLOKI: Why are we doing this, Ragnar? 99 00:06:28,327 --> 00:06:30,461 Why are we fighting for these Christians? 100 00:06:32,163 --> 00:06:34,298 Doing King Ecbert's dirty work for him. 101 00:06:34,299 --> 00:06:36,200 This is not about you, Floki. 102 00:06:37,001 --> 00:06:39,103 It's about our children, and their children. 103 00:06:39,638 --> 00:06:41,171 It is about our people's future. 104 00:06:43,108 --> 00:06:45,542 And I do not want there to be endless conflict 105 00:06:45,543 --> 00:06:48,010 between us and the Christians. 106 00:06:48,713 --> 00:06:50,813 You're mad, Ragnar. Deluded. 107 00:06:51,181 --> 00:06:53,550 There can be no reconciliation between our gods, 108 00:06:53,551 --> 00:06:56,485 the true gods, and the god that they worship. 109 00:06:56,721 --> 00:06:58,722 One or the other must prevail. 110 00:06:59,156 --> 00:07:02,091 And the triumph of the Christ-God will mean the death and destruction 111 00:07:02,092 --> 00:07:04,026 of all of ours. 112 00:07:04,027 --> 00:07:05,528 (LOTHBROK SIGHS) 113 00:07:05,529 --> 00:07:06,996 If you don't want to fight... 114 00:07:07,998 --> 00:07:09,399 then don't fight. 115 00:07:10,000 --> 00:07:11,767 ROLLO: Both of you, save your breath. 116 00:07:12,369 --> 00:07:13,736 We have a mountain to climb. 117 00:07:15,639 --> 00:07:18,274 Some of us will not see a dawn like this again. 118 00:07:19,041 --> 00:07:20,743 Not here on Midgard, at any rate. 119 00:07:22,945 --> 00:07:25,414 So let us try and speak well of each other. 120 00:07:26,383 --> 00:07:29,317 And remember how much we have been through together. 121 00:07:30,320 --> 00:07:31,720 Well said, brother. 122 00:07:41,797 --> 00:07:42,997 (EXHALES) 123 00:08:01,784 --> 00:08:02,817 Are you finished? 124 00:08:04,720 --> 00:08:05,720 (SIGHS) 125 00:08:11,426 --> 00:08:13,126 KWENTHRITH: Please. 126 00:08:13,628 --> 00:08:14,929 Spare my brother. 127 00:08:24,405 --> 00:08:26,439 - (FOOTSTEPS APPROACHING) - (LABORED BREATHING) 128 00:08:28,309 --> 00:08:29,575 TORSTEIN: Rollo! Rollo! 129 00:08:34,114 --> 00:08:35,114 (GROANS) 130 00:08:36,283 --> 00:08:37,783 You poor bastard. 131 00:08:38,585 --> 00:08:39,785 I'll see you later. 132 00:08:40,354 --> 00:08:41,955 If the gods allow. 133 00:08:42,389 --> 00:08:45,457 TORSTEIN: They will not allow it. Take me with you. 134 00:08:46,192 --> 00:08:47,459 I must fight. 135 00:08:47,460 --> 00:08:49,962 You cannot fight. You are too weak. 136 00:08:50,496 --> 00:08:52,164 What are you talking about? 137 00:08:53,366 --> 00:08:54,733 (BREATHING HEAVILY) 138 00:08:56,870 --> 00:08:57,870 (GRUNTING) 139 00:08:59,172 --> 00:09:01,573 As you can see, you bastard, 140 00:09:01,574 --> 00:09:03,909 I am perfectly able to fight. 141 00:09:04,844 --> 00:09:06,078 Never been better. 142 00:09:14,219 --> 00:09:15,820 Then what are you waiting for? 143 00:09:17,690 --> 00:09:18,690 (GRUNTING) 144 00:09:34,773 --> 00:09:36,807 (SPEAKING NATIVE TONGUE) 145 00:09:36,808 --> 00:09:38,208 (ECBERT LAUGHS) 146 00:09:38,209 --> 00:09:39,609 (SPEAKING ENGLISH) So you speak our language now? 147 00:09:39,976 --> 00:09:41,444 I speak more than before. 148 00:09:42,045 --> 00:09:44,647 I am gratified and pleased. 149 00:09:45,148 --> 00:09:48,350 As I'm sure King Ragnar will be pleased, also. 150 00:09:49,753 --> 00:09:51,788 I've brought some of my nobles 151 00:09:51,789 --> 00:09:54,524 to show them the progress you are making here. 152 00:09:57,628 --> 00:09:59,994 Our people, as much as yours, 153 00:09:59,995 --> 00:10:01,596 will benefit from a good harvest. 154 00:10:01,597 --> 00:10:05,266 And to help you prepare it, I've brought you something. 155 00:10:14,610 --> 00:10:16,177 It's a new type of plow. 156 00:10:24,619 --> 00:10:27,822 It does not just scratch the surface of the earth, 157 00:10:27,823 --> 00:10:30,758 but it digs deeper, and because of the angle of the blade, 158 00:10:30,759 --> 00:10:32,327 it turns the soil over. 159 00:10:32,328 --> 00:10:34,228 Now, we've made some experiments, 160 00:10:34,229 --> 00:10:38,766 and when manure is also dug into the ripped and open earth, 161 00:10:38,767 --> 00:10:40,835 the crop, and the harvest, increase. 162 00:10:43,004 --> 00:10:45,505 - You will leave us this plow? - Yes. 163 00:10:45,506 --> 00:10:46,806 See how you get on. 164 00:10:49,743 --> 00:10:51,178 (INDISTINCT CHATTER) 165 00:10:58,052 --> 00:11:02,255 ECBERT: I like to experiment between our cultures. 166 00:11:02,256 --> 00:11:05,024 Plowing, fertilizing, and... 167 00:11:05,025 --> 00:11:09,527 sowing seed are the very basis of life. 168 00:11:10,163 --> 00:11:11,630 Indeed they are. 169 00:11:13,633 --> 00:11:15,968 Well, give this plow to your settlers. 170 00:11:15,969 --> 00:11:17,636 Let them see if it works. 171 00:11:17,637 --> 00:11:18,770 Or not. 172 00:11:20,040 --> 00:11:22,841 You and Athelstan are invited back to my villa, 173 00:11:22,842 --> 00:11:24,843 whenever you choose to come. 174 00:11:24,844 --> 00:11:27,178 For now, I bid you farewell. 175 00:11:57,909 --> 00:11:58,909 (TORSTEIN GRUNTING) 176 00:12:16,427 --> 00:12:17,860 I can't see anyone. 177 00:12:19,730 --> 00:12:20,863 (BJORN SIGHS) 178 00:12:22,666 --> 00:12:24,334 (HORSES WHINNYING) 179 00:12:25,403 --> 00:12:27,237 They're up there. 180 00:12:27,238 --> 00:12:28,704 Wait! 181 00:12:28,705 --> 00:12:31,931 (BREATHING HEAVILY) I will go first. 182 00:12:39,916 --> 00:12:40,982 TORSTEIN: Thank you. 183 00:12:45,288 --> 00:12:46,788 (TORSTEIN GRUNTING) 184 00:13:04,574 --> 00:13:05,674 (TORSTEIN GRUNTING) 185 00:13:18,821 --> 00:13:20,789 - (TORSTEIN PANTING) - (MEN TALKING) 186 00:13:30,232 --> 00:13:31,532 What is this? 187 00:13:32,367 --> 00:13:34,802 __ (IN NATIVE TONGUE) 188 00:13:35,571 --> 00:13:36,905 (PANTING) 189 00:13:59,060 --> 00:14:00,060 (GRUNTING) 190 00:14:02,296 --> 00:14:03,497 (SOLDIERS LAUGHING) 191 00:14:04,365 --> 00:14:06,133 (BREATHING HEAVILY) 192 00:14:21,016 --> 00:14:22,016 (GRUNTING) 193 00:14:23,484 --> 00:14:26,052 __ (IN NATIVE TONGUE) 194 00:14:32,592 --> 00:14:35,375 __ (IN NATIVE TONGUE) 195 00:14:35,376 --> 00:14:37,154 __ 196 00:14:46,606 --> 00:14:47,839 (SOLDIER LAUGHING) 197 00:14:50,977 --> 00:14:52,389 __ (IN NATIVE TONGUE) 198 00:14:52,390 --> 00:14:54,208 __ 199 00:14:55,481 --> 00:14:56,648 (SOLDIER GROANING) 200 00:15:14,900 --> 00:15:16,334 (FAINT YELLING) 201 00:15:16,335 --> 00:15:17,768 (NORTHMEN YELLING) 202 00:15:36,821 --> 00:15:37,821 (SHOUTING) 203 00:16:55,464 --> 00:16:56,498 Porunn! 204 00:17:10,414 --> 00:17:11,614 Porunn. 205 00:17:11,913 --> 00:17:12,913 Porunn! 206 00:17:22,524 --> 00:17:23,524 (GRUNTING) 207 00:17:37,103 --> 00:17:39,706 (MEN SHOUTING ORDERS) 208 00:17:59,492 --> 00:18:00,492 (GRUNTS) 209 00:18:00,493 --> 00:18:01,960 (SOLDIERS SHOUTING) 210 00:18:01,961 --> 00:18:03,595 (ARROWS WHISTLING) 211 00:18:05,197 --> 00:18:07,920 SOLDIER: Protect the Prince! Gather round! 212 00:18:09,409 --> 00:18:10,930 AETHELWULF: Loose! 213 00:18:14,205 --> 00:18:15,765 SOLDIER: Raise your shields! 214 00:18:15,974 --> 00:18:17,040 (INDISTINCT YELLING) 215 00:18:19,310 --> 00:18:21,085 SOLDIER: Advance! 216 00:18:21,913 --> 00:18:24,414 __ (IN NATIVE TONGUE) 217 00:18:26,017 --> 00:18:29,018 __ (IN NATIVE TONGUE) 218 00:18:36,394 --> 00:18:38,530 Hold your formation! 219 00:18:39,864 --> 00:18:42,813 AETHELWULF: Pull! Loose! 220 00:18:51,341 --> 00:18:53,342 It is ended! 221 00:18:53,577 --> 00:18:56,016 __ (IN NATIVE TONGUE) 222 00:19:04,396 --> 00:19:07,715 __ 223 00:19:09,443 --> 00:19:11,659 __ 224 00:19:13,118 --> 00:19:15,817 __ 225 00:19:43,415 --> 00:19:45,349 LAGERTHA: What is this place? 226 00:19:45,350 --> 00:19:47,975 It's a Roman bathhouse. 227 00:19:52,523 --> 00:19:54,758 LAGERTHA: Who is this woman? 228 00:19:54,759 --> 00:19:57,561 She's a goddess. A Roman god. 229 00:19:57,562 --> 00:19:59,796 A pagan god. 230 00:19:59,797 --> 00:20:02,051 Like your gods, Lagertha. 231 00:20:07,638 --> 00:20:10,304 She is not like my gods. 232 00:20:12,008 --> 00:20:14,109 My gods... 233 00:20:14,110 --> 00:20:16,045 are as real as you and me. 234 00:20:16,046 --> 00:20:19,547 They laugh. They bleed. 235 00:20:19,816 --> 00:20:21,850 They rush around the skies. 236 00:20:23,519 --> 00:20:24,519 Hmm. 237 00:20:28,157 --> 00:20:31,904 HARBARD: I want to tell you of the time that I went to Utgard. 238 00:20:31,905 --> 00:20:36,431 I traveled east until I came to that band of water 239 00:20:36,432 --> 00:20:39,966 that divides the world of men from Jotunheim. 240 00:20:40,803 --> 00:20:45,306 I... walked for many miles without seeing a soul. 241 00:20:46,008 --> 00:20:47,775 But then, finally... 242 00:20:47,776 --> 00:20:51,045 I reached a huge hall. 243 00:20:51,046 --> 00:20:53,481 Large amounts of giants, 244 00:20:53,482 --> 00:20:55,850 they were all lounging on benches. 245 00:20:56,218 --> 00:20:59,520 One giant, who I took to be the king, 246 00:21:00,221 --> 00:21:02,823 he asked me if I had any skill. 247 00:21:02,824 --> 00:21:04,324 And what did you tell him? 248 00:21:05,960 --> 00:21:07,260 (BURPING) 249 00:21:08,896 --> 00:21:11,239 - I told him that I could drink... - (ASLAUG LAUGHING) 250 00:21:11,240 --> 00:21:13,033 And that I doubted whether... 251 00:21:13,034 --> 00:21:16,169 anyone in that hall could drink as much as me. 252 00:21:17,105 --> 00:21:20,874 He asked his cup bearer to bring his sconce-horn. 253 00:21:21,442 --> 00:21:25,945 He said some men there took two draughts to empty it, 254 00:21:25,946 --> 00:21:29,649 but nobody was so feeble that they couldn't drain it in three. 255 00:21:30,851 --> 00:21:31,984 Did you manage? 256 00:21:32,485 --> 00:21:34,820 I took enormous gulps, 257 00:21:34,821 --> 00:21:37,189 until I was breathless. 258 00:21:37,457 --> 00:21:39,191 But when I finished, 259 00:21:39,192 --> 00:21:41,727 I saw that the level of the drink... 260 00:21:42,996 --> 00:21:46,830 was just a little bit lower than when I started. 261 00:21:48,567 --> 00:21:50,401 So the king, 262 00:21:50,402 --> 00:21:52,637 he asked me if I wanted to try my hand 263 00:21:52,638 --> 00:21:55,205 at some other type of contest. 264 00:21:55,440 --> 00:21:59,010 I demanded that he let me (SHOUTING) wrestle with someone. 265 00:21:59,011 --> 00:22:00,278 Who did you wrestle? 266 00:22:01,313 --> 00:22:03,148 She... was called Elli. 267 00:22:03,149 --> 00:22:06,684 She was his old foster-mother. 268 00:22:06,685 --> 00:22:09,452 (IMITATING OLD WOMAN) She was a horrible old crone, 269 00:22:09,453 --> 00:22:11,955 who came in hobbling with a stick. 270 00:22:13,091 --> 00:22:15,659 I hurled myself upon her! 271 00:22:15,660 --> 00:22:18,195 But the moment that I laid hands on her, 272 00:22:19,297 --> 00:22:20,698 I realized... 273 00:22:20,699 --> 00:22:23,133 she was strong. 274 00:22:23,134 --> 00:22:26,303 And she caught me in a lock and threw me off balance. 275 00:22:26,304 --> 00:22:29,238 I clung to her desperately, 276 00:22:29,740 --> 00:22:33,976 but after a struggle, I was forced to one knee... 277 00:22:34,878 --> 00:22:35,912 (EXHALES) 278 00:22:36,346 --> 00:22:38,046 And so I lost. 279 00:22:40,217 --> 00:22:42,451 Then... what happened to you? 280 00:22:42,652 --> 00:22:43,820 (HARBARD GROANS) 281 00:22:44,487 --> 00:22:48,556 I told the King that he had put me to shame. 282 00:22:48,826 --> 00:22:52,728 He confessed to using spells to trick me. 283 00:22:52,729 --> 00:22:56,798 He said he could scarcely believe his eyes when I drank from the horn... 284 00:22:56,799 --> 00:23:00,468 because the other end was in the sea. 285 00:23:01,738 --> 00:23:04,406 He said that when I got back to the ocean, 286 00:23:04,407 --> 00:23:07,809 that I would see how much it had ebbed with my efforts. 287 00:23:07,810 --> 00:23:09,044 (BOTH CHUCKLE) 288 00:23:10,146 --> 00:23:12,359 And his old foster-mother? 289 00:23:12,360 --> 00:23:14,792 He said it was a marvel 290 00:23:14,793 --> 00:23:17,430 that I had withstood her for so long, 291 00:23:17,431 --> 00:23:18,919 because Elli... 292 00:23:18,920 --> 00:23:21,021 is old age. 293 00:23:22,124 --> 00:23:25,092 No one can withstand old age... 294 00:23:25,093 --> 00:23:26,861 in the end. 295 00:23:32,200 --> 00:23:34,500 Well, it seems to me, 296 00:23:35,471 --> 00:23:38,583 it was not you in the Great Hall. 297 00:23:39,775 --> 00:23:42,465 Then who was I? 298 00:23:44,579 --> 00:23:47,180 HELGA: You were the god Thor. 299 00:23:47,181 --> 00:23:50,984 Only Thor can drain the seas and fight old age. 300 00:23:52,553 --> 00:23:54,021 (WHISPERING) You're right. 301 00:23:54,022 --> 00:23:56,023 I was Thor. (INHALES) 302 00:23:56,024 --> 00:23:59,093 (YELLING) The thunder god! 303 00:23:59,294 --> 00:24:00,427 (HARBARD LAUGHING) 304 00:24:02,264 --> 00:24:05,332 But even so, I was still there. 305 00:24:05,333 --> 00:24:09,535 And I saw it all with my own eyes. 306 00:24:13,408 --> 00:24:15,008 (IVAR CRYING) 307 00:24:15,009 --> 00:24:16,810 HARBARD: Who is that? 308 00:24:16,811 --> 00:24:19,345 - No one. - He is your son. 309 00:24:20,782 --> 00:24:22,982 He needs to see me. 310 00:24:30,023 --> 00:24:31,790 Hush, Ivar. 311 00:24:32,492 --> 00:24:33,793 It's all right. 312 00:24:33,794 --> 00:24:35,427 HARBARD: Queen Aslaug... 313 00:24:45,439 --> 00:24:47,672 HARBARD: Listen to me, Ivar. 314 00:24:48,675 --> 00:24:51,644 All the pain is going away, Ivar. 315 00:24:51,645 --> 00:24:54,279 All the pain is going away. 316 00:24:54,280 --> 00:24:56,415 I am taking your pain. 317 00:24:57,016 --> 00:24:59,417 Hush, good boy. 318 00:24:59,719 --> 00:25:01,953 There is no more pain. 319 00:25:02,621 --> 00:25:07,088 No more pain, it's all going away. 320 00:25:07,089 --> 00:25:10,254 Now you're getting very sleepy, Ivar. 321 00:25:11,063 --> 00:25:13,017 Go to sleep. 322 00:25:13,018 --> 00:25:15,075 That's a good boy. 323 00:25:15,076 --> 00:25:18,178 Good to sleep. Good boy. 324 00:25:18,179 --> 00:25:20,277 Good boy. 325 00:25:25,778 --> 00:25:28,011 How did you do that? 326 00:25:37,075 --> 00:25:39,242 LAGERTHA: Is this really a bath? 327 00:25:41,546 --> 00:25:42,679 (LAUGHS) 328 00:25:42,680 --> 00:25:43,913 It is very big. 329 00:25:46,684 --> 00:25:47,684 So... 330 00:25:48,118 --> 00:25:49,118 (SIGHS) 331 00:25:51,621 --> 00:25:53,122 Who will join me? 332 00:25:56,193 --> 00:25:58,194 - (JUDITH INHALING) - (LAGERTHA GIGGLING) 333 00:25:59,162 --> 00:26:01,430 ECBERT: Let us talk about the Romans. 334 00:26:01,898 --> 00:26:03,765 Most of what they built here, 335 00:26:03,766 --> 00:26:05,834 now lies in ruins, but... 336 00:26:05,835 --> 00:26:07,803 there is another place. 337 00:26:07,804 --> 00:26:10,106 A great city, which the Romans built, 338 00:26:10,107 --> 00:26:12,308 and it still stands to this day. 339 00:26:12,309 --> 00:26:13,908 It is a city called... 340 00:26:14,710 --> 00:26:15,710 Paris. 341 00:26:16,445 --> 00:26:18,679 In a land called Frankia. 342 00:26:19,648 --> 00:26:22,283 I visited there with the emperor Charlemagne. 343 00:26:22,951 --> 00:26:25,086 ATHELSTAN: I've once visited Paris myself. 344 00:26:25,887 --> 00:26:29,890 It is set upon an island in the middle of a great river called the Seine. 345 00:26:30,759 --> 00:26:35,530 It has high walls and ramparts all around it, for many miles. 346 00:26:36,765 --> 00:26:39,033 I remember when I saw it for the first time. 347 00:26:39,467 --> 00:26:41,535 It was like a dream, 348 00:26:41,536 --> 00:26:42,903 as if it were not real. 349 00:26:43,639 --> 00:26:45,439 A vision. 350 00:26:46,942 --> 00:26:49,710 How far is this city? 351 00:26:50,345 --> 00:26:53,848 ECBERT: It lies on the other side of a narrow stretch of water. 352 00:26:53,849 --> 00:26:56,583 Many here trade with the Franks, and... 353 00:26:57,619 --> 00:26:59,386 we still drink their wine. 354 00:26:59,387 --> 00:27:01,188 (LAGERTHA GIGGLING) 355 00:27:07,328 --> 00:27:08,662 What is it? 356 00:27:10,765 --> 00:27:11,931 This is wrong. 357 00:27:16,704 --> 00:27:17,871 It's wrong. 358 00:27:23,711 --> 00:27:24,711 (GIGGLING) 359 00:27:40,194 --> 00:27:41,194 I'm sorry. 360 00:27:42,196 --> 00:27:43,196 What for? 361 00:27:44,398 --> 00:27:45,764 You didn't do anything. 362 00:27:45,765 --> 00:27:47,400 And nothing happened. 363 00:27:47,401 --> 00:27:48,434 (JUDITH SIGHS) 364 00:27:50,003 --> 00:27:51,370 That's the point. 365 00:27:55,474 --> 00:27:57,676 I wanted something to happen. 366 00:27:58,511 --> 00:28:00,845 I wanted something to happen between you and me. 367 00:28:01,380 --> 00:28:02,547 Right there in the water. 368 00:28:02,548 --> 00:28:04,048 In front of them. I didn't care. 369 00:28:05,150 --> 00:28:06,585 It was wrong of me. 370 00:28:07,786 --> 00:28:08,786 I'm married. 371 00:28:09,655 --> 00:28:11,089 I have a child. 372 00:28:11,090 --> 00:28:12,190 I'm a Christian. 373 00:28:13,693 --> 00:28:15,927 Nothing happened and you've done no wrong. 374 00:28:16,762 --> 00:28:19,664 And the Lord understands our weaknesses and our trials. 375 00:28:24,103 --> 00:28:25,937 I am tired, Athelstan. 376 00:28:28,974 --> 00:28:30,208 I'm so tired. 377 00:28:35,814 --> 00:28:37,081 Then go and sleep. 378 00:28:39,118 --> 00:28:41,585 And may the Lord, in his mercy, bless you and keep you... 379 00:28:42,955 --> 00:28:44,055 Judith. 380 00:28:47,359 --> 00:28:49,192 Blessed Judith. 381 00:29:01,006 --> 00:29:02,740 (BOTH MOANING) 382 00:29:23,427 --> 00:29:24,427 (GRUNTS) 383 00:29:31,134 --> 00:29:33,102 FLOKI: This is your fault, Ragnar. 384 00:29:37,007 --> 00:29:40,242 Torstein has died fighting for a hill he did not want to own. 385 00:29:41,645 --> 00:29:43,879 For something which meant nothing to him. 386 00:29:45,516 --> 00:29:47,383 He has died a pointless death. 387 00:29:51,588 --> 00:29:54,457 How many more of us must die for your Christians? 388 00:29:56,427 --> 00:29:57,960 (TREMBLING) Or have you, 389 00:29:57,961 --> 00:29:59,962 in your heart, 390 00:29:59,963 --> 00:30:03,732 already renounced our gods and turned to the Christ-God? 391 00:30:04,567 --> 00:30:07,236 Is that what your friend Athelstan has persuaded you to do? 392 00:30:09,505 --> 00:30:11,205 But look. 393 00:30:12,175 --> 00:30:13,943 Here we are. 394 00:30:13,944 --> 00:30:15,577 Under an English sky. 395 00:30:16,579 --> 00:30:18,247 Burying our dead. 396 00:30:18,982 --> 00:30:22,151 Those we have sacrificed for Jesus Christ. 397 00:30:22,152 --> 00:30:23,352 (SNIFFING) 398 00:30:27,357 --> 00:30:29,992 We are all fated to die on a certain day, yes? 399 00:30:32,328 --> 00:30:34,396 But it is our own choice 400 00:30:34,397 --> 00:30:36,931 to do as we please until that day comes. 401 00:30:38,334 --> 00:30:40,669 I did not force Torstein, 402 00:30:40,670 --> 00:30:43,137 or any of you, to come for that matter. 403 00:30:44,574 --> 00:30:46,575 You all chose to be here. 404 00:30:50,346 --> 00:30:53,382 My heart is as heavy for Torstein as anyone's, 405 00:30:54,917 --> 00:30:58,019 but I am sure that I will bump into him again soon. 406 00:30:59,455 --> 00:31:01,690 And in the meantime, Floki, 407 00:31:01,691 --> 00:31:03,091 shut your face. 408 00:31:06,295 --> 00:31:07,395 ROLLO: Ragnar, 409 00:31:07,829 --> 00:31:09,463 you had better come and see your son. 410 00:31:10,299 --> 00:31:11,299 (FLOKI SIGHS) 411 00:31:41,599 --> 00:31:43,699 LOTHBROK: Is she still alive? 412 00:31:44,235 --> 00:31:46,254 BJORN: Yes. 413 00:31:47,738 --> 00:31:50,393 But her face... 414 00:31:56,045 --> 00:31:57,045 (BJORN SIGHS) 415 00:32:02,719 --> 00:32:04,486 It is my fault. 416 00:32:05,088 --> 00:32:06,422 I didn't protect her. 417 00:32:07,757 --> 00:32:09,525 That is what her shield is for. 418 00:32:11,193 --> 00:32:12,694 We fight. 419 00:32:12,695 --> 00:32:16,197 That is how we win and that is how we die. 420 00:32:17,366 --> 00:32:18,700 Do you understand? 421 00:32:19,636 --> 00:32:21,836 But she is with child! 422 00:32:33,883 --> 00:32:35,517 And you let her come? 423 00:32:36,418 --> 00:32:37,418 Hmm? 424 00:32:39,288 --> 00:32:41,422 She will probably die, 425 00:32:43,091 --> 00:32:45,092 with your child in her belly, 426 00:32:45,093 --> 00:32:47,028 and it will be your fault, 427 00:32:47,463 --> 00:32:51,432 because you have the strength of a man, but the will of a little girl. 428 00:32:52,334 --> 00:32:54,969 I can't believe you're my son. 429 00:32:58,274 --> 00:32:59,907 I can't even look at you! 430 00:33:11,086 --> 00:33:13,353 ROLLO: I do not think she will die. 431 00:33:17,826 --> 00:33:19,660 She wants to live. 432 00:33:22,164 --> 00:33:24,298 She has a lot to live for. 433 00:33:27,702 --> 00:33:32,104 But if she hears you weeping and lamenting, she will choose to die. 434 00:33:34,175 --> 00:33:35,541 Be strong. 435 00:33:36,977 --> 00:33:38,752 Be a man. 436 00:33:38,753 --> 00:33:42,004 Coax her back from Valhalla. 437 00:33:45,452 --> 00:33:48,134 But make it worth her while, 438 00:33:49,323 --> 00:33:52,169 for she is already at the gates. 439 00:33:54,187 --> 00:33:55,961 KWENTHRITH: You don't have to worry about it. 440 00:33:55,962 --> 00:33:58,063 Ah, Ragnar. My ally. 441 00:33:58,064 --> 00:34:00,099 Burgred has something to say to you. 442 00:34:00,633 --> 00:34:03,168 BURGRED: I did not mean to fight against you today. 443 00:34:03,469 --> 00:34:05,804 I am young. I was led by evil councilors. 444 00:34:05,805 --> 00:34:08,340 I beg your forgiveness, King Ragnar. 445 00:34:08,341 --> 00:34:09,341 (BURGRED GRUNTS) 446 00:34:16,081 --> 00:34:17,981 I forgive you. 447 00:34:23,588 --> 00:34:26,457 Get up, get up. 448 00:34:26,458 --> 00:34:27,958 Let me see. 449 00:34:28,493 --> 00:34:30,494 (GROANING) 450 00:34:31,863 --> 00:34:32,996 KWENTHRITH: Come on. 451 00:34:49,480 --> 00:34:52,046 We bring you good news. 452 00:34:52,415 --> 00:34:54,949 Our armies have defeated the Mercians. 453 00:34:56,619 --> 00:35:00,322 Thank God my son, Aethelwulf, is alive. 454 00:35:00,623 --> 00:35:03,659 And also King Ragnar. 455 00:35:03,660 --> 00:35:05,427 - And your son. - (LAGERTHA SIGHS) 456 00:35:05,428 --> 00:35:07,696 Then we, too, thank the gods. 457 00:35:08,932 --> 00:35:12,433 You must stay. We are ready to sow the first crop. 458 00:35:13,303 --> 00:35:17,605 And sacrifice to Freyr to ensure its success. 459 00:35:18,374 --> 00:35:20,141 We should stay. 460 00:35:21,644 --> 00:35:23,412 And take part. 461 00:35:23,413 --> 00:35:26,648 I agree. We will stay for the sacrifice. 462 00:35:26,649 --> 00:35:29,717 - My Lord! - I said we will stay. 463 00:35:37,960 --> 00:35:39,360 MAN: (FAINTLY) Help! 464 00:35:39,829 --> 00:35:41,329 Help me! 465 00:35:44,033 --> 00:35:45,466 Help me! 466 00:35:45,467 --> 00:35:47,000 Help! 467 00:35:47,236 --> 00:35:48,769 Help! 468 00:35:50,372 --> 00:35:51,372 MAN: Look! 469 00:35:52,274 --> 00:35:53,641 Look what I caught! 470 00:35:55,110 --> 00:35:56,244 Look! 471 00:35:56,245 --> 00:35:58,612 Look, by all the gods, 472 00:35:58,613 --> 00:36:00,881 look what I caught in my nets. 473 00:36:16,697 --> 00:36:18,164 (NORTHMEN EXCLAIMING) 474 00:36:20,835 --> 00:36:21,835 Thorolf! 475 00:36:23,738 --> 00:36:26,573 My son! My poor son! 476 00:36:29,443 --> 00:36:30,443 Raud! 477 00:36:32,246 --> 00:36:33,847 (WOMAN SOBBING) 478 00:36:34,147 --> 00:36:37,807 FISHERMAN: They must have drowned, for I can find no marks on their bodies. 479 00:36:38,585 --> 00:36:40,619 MAN: How is this possible? 480 00:36:40,620 --> 00:36:42,721 So far out to sea. 481 00:36:42,722 --> 00:36:47,593 All I know is, my nets were suddenly heavy, like I'd caught a whale. 482 00:37:07,795 --> 00:37:10,063 - (DRUMS BEATING) - (ORNAMENTS JINGLING) 483 00:38:00,446 --> 00:38:02,213 (BEATING AND JINGLING STOPS) 484 00:38:39,984 --> 00:38:46,014 __ (LAGERTHA IN NATIVE TONGUE) 485 00:38:46,015 --> 00:38:49,144 __ 486 00:38:49,145 --> 00:38:53,032 __ 487 00:38:53,033 --> 00:38:57,428 __ 488 00:38:57,429 --> 00:39:01,902 __ 489 00:39:01,903 --> 00:39:08,145 __ 490 00:39:10,772 --> 00:39:13,286 __ 491 00:39:14,685 --> 00:39:16,585 (LAGERTHA SHOUTING IN NATIVE TONGUE) 492 00:39:16,586 --> 00:39:19,253 (PEOPLE CHANTING IN NATIVE TONGUE) 493 00:39:34,637 --> 00:39:36,271 (NORTHMEN CHEERING) 494 00:40:56,550 --> 00:40:58,685 MAN: My Lord, this is sacrilege. 495 00:40:58,686 --> 00:41:02,054 Unless they renounce their false gods and heathen ways, 496 00:41:02,055 --> 00:41:04,290 we should not allow them to stay any longer. 497 00:41:19,071 --> 00:41:21,206 (WOLVES HOWLING) 498 00:41:24,276 --> 00:41:25,910 (SIGHING) 499 00:41:26,947 --> 00:41:29,681 SIGGY: A stranger has come to Kattegat. 500 00:41:29,682 --> 00:41:31,281 His name is Harbard. 501 00:41:32,384 --> 00:41:34,352 It is possible that he is... 502 00:41:35,220 --> 00:41:38,489 a magician, or... He has powers of some kind. 503 00:41:38,490 --> 00:41:40,157 SEER: Why do you think that? 504 00:41:41,960 --> 00:41:45,229 Before he arrived, I dreamt of him. 505 00:41:45,664 --> 00:41:48,998 And so did two other women. All of us, the same dream. 506 00:41:49,568 --> 00:41:51,736 - (INDISTINCT WAILING) - (SEER INHALING) 507 00:41:52,604 --> 00:41:55,639 Queen Aslaug cannot comfort her son Ivar when he is suffering. 508 00:41:55,640 --> 00:41:57,074 But this man, he... 509 00:41:58,443 --> 00:42:00,243 He takes away Ivar's pain, 510 00:42:00,244 --> 00:42:02,444 and the boy goes back to sleep. 511 00:42:03,414 --> 00:42:06,014 If he possesses powers, 512 00:42:06,417 --> 00:42:08,650 then he is putting them to good use. 513 00:42:10,187 --> 00:42:11,220 But are you sure? 514 00:42:14,024 --> 00:42:15,892 Two young boys died today. 515 00:42:16,560 --> 00:42:20,096 - A fisherman caught them in his nets. - Yes, I know. 516 00:42:20,498 --> 00:42:23,199 Might he not be connected to the deaths of these boys? 517 00:42:23,200 --> 00:42:25,133 Why should he be? 518 00:42:26,537 --> 00:42:27,570 I don't know. 519 00:42:29,172 --> 00:42:31,273 But you would know. 520 00:42:32,910 --> 00:42:34,611 What have the gods told you? 521 00:42:35,145 --> 00:42:36,646 What have you foreseen? 522 00:42:36,647 --> 00:42:38,013 (SEER SIGHING) 523 00:42:38,014 --> 00:42:40,949 The gods have vouchsafed me nothing, told me nothing. 524 00:42:42,018 --> 00:42:45,621 They have neither warned me, nor promised me anything. 525 00:42:46,890 --> 00:42:49,725 And I have foreseen nothing. 526 00:42:50,894 --> 00:42:52,661 But we have foreseen something. 527 00:42:55,364 --> 00:42:57,666 We women, we dreamt that you were... 528 00:42:58,701 --> 00:43:00,536 You were tied up, that you were bleeding, 529 00:43:00,537 --> 00:43:02,905 and you could neither move nor cry out. 530 00:43:05,408 --> 00:43:06,875 That is what we saw. 531 00:43:08,511 --> 00:43:09,845 We saw that... 532 00:43:11,981 --> 00:43:13,582 nobody could help us. 533 00:43:16,885 --> 00:43:18,320 It's true. 534 00:43:19,455 --> 00:43:21,889 No one can help you. 535 00:43:30,567 --> 00:43:34,034 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com 535 00:43:35,305 --> 00:43:41,792 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org36626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.