All language subtitles for The.Secret.of.Santa.Vittoria.1969.DVDRip.XviD.AC3.Dual.ENG-ESP.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:19,650 --> 00:03:20,293 Padre. 2 00:03:21,901 --> 00:03:23,391 Padre Polenta. 3 00:03:27,407 --> 00:03:31,503 - Who is that? - It's Fabio, Padre. Fabio della Romagna. 4 00:03:31,578 --> 00:03:35,360 I've come from Montefalcone, and I want to ring the bells. 5 00:03:35,114 --> 00:03:37,605 Fabio, have you been drinking? 6 00:03:37,684 --> 00:03:41,170 There is great news, Padre. Important news. 7 00:03:59,405 --> 00:04:02,863 A great thing has happened today. 8 00:04:04,210 --> 00:04:08,544 A great thing for us, a great thing for Italy. 9 00:04:10,250 --> 00:04:15,882 Benito Mussolini, the tyrant, he is gone! 10 00:04:21,227 --> 00:04:23,580 Don't you understand? 11 00:04:23,896 --> 00:04:25,796 Mussolini is gone! 12 00:04:32,338 --> 00:04:35,569 It's the greatest day in all the history of Italy! 13 00:04:41,981 --> 00:04:43,505 I'm sorry. 14 00:04:43,583 --> 00:04:47,212 If you can't even see what it means, then excuse me. 15 00:04:47,287 --> 00:04:50,850 I should not have bothered to come home and tell you. 16 00:04:50,156 --> 00:04:54,752 Listen. Listen, you town of jackasses! 17 00:04:54,827 --> 00:05:00,663 How many of you would like to sink your foot in Copa's fascist backside? 18 00:05:00,733 --> 00:05:03,964 That's what it means. The end of the Fascists. 19 00:05:04,337 --> 00:05:07,932 The end of Copa and Francucci and Bara and Mazzola. 20 00:05:08,700 --> 00:05:12,569 After 20 years, no more cheating on the grape scales, 21 00:05:12,645 --> 00:05:14,442 you dumb bastards. 22 00:05:14,781 --> 00:05:16,408 Hey, Babbaluche. 23 00:05:18,751 --> 00:05:22,881 There he is! Cosimo Francucci! 24 00:05:22,955 --> 00:05:25,116 Well, what are you waiting for? 25 00:05:25,191 --> 00:05:29,457 I offer you the big fat ass of Cosimo Francucci. 26 00:05:44,770 --> 00:05:46,602 That's all they know, these heroes. 27 00:05:46,679 --> 00:05:51,810 First, they play up to the Fascists, now they kick them in the behind. 28 00:05:53,152 --> 00:05:54,380 Come on. 29 00:06:09,969 --> 00:06:13,564 Here. Hey, sit down over here, huh? 30 00:06:19,512 --> 00:06:22,481 - See that they pay. - Yeah, they'll pay! 31 00:06:22,548 --> 00:06:25,278 I said, see that they pay, and I mean it. 32 00:06:28,488 --> 00:06:33,221 The trouble with Rosa is she lacks a sense of history. 33 00:06:33,793 --> 00:06:34,817 All right. 34 00:06:34,894 --> 00:06:37,863 We'll drink to the free city of Santa Vittoria. 35 00:06:37,930 --> 00:06:42,940 - But what will happen now, Fabio? - I think the Germans will come. 36 00:06:42,168 --> 00:06:45,467 To Santa Vittoria? Well, why should they come here? 37 00:06:45,538 --> 00:06:47,620 To grab everything they can. 38 00:06:47,140 --> 00:06:49,404 There is nothing in Santa Vittoria for the Germans. 39 00:06:49,475 --> 00:06:51,602 There is nothing in Santa Vittoria for the Italians! 40 00:06:54,113 --> 00:06:57,412 - Did they pay? - Yeah, they paid. 41 00:06:57,483 --> 00:06:59,713 Let's see the money if they paid. 42 00:06:59,786 --> 00:07:03,984 Rosa, this is a historic day. You don't ask for money on a day like this. 43 00:07:04,560 --> 00:07:06,251 You don't accept money on a day like this. 44 00:07:06,325 --> 00:07:07,553 I do. 45 00:07:07,627 --> 00:07:12,121 I accept money because this is my house, my wine, my shop. 46 00:07:12,198 --> 00:07:14,632 I invited none of you, so go on, get out of here. 47 00:07:14,700 --> 00:07:16,793 Out. Hey, out! 48 00:07:18,404 --> 00:07:19,632 Out! 49 00:07:20,740 --> 00:07:22,867 You know what I think, Bombolini? 50 00:07:22,942 --> 00:07:26,742 I think you should put your fist in her mouth. Just once. 51 00:07:26,813 --> 00:07:28,405 Luigi's right, Bombolini. 52 00:07:28,481 --> 00:07:32,918 It's a sad house where the cock is silent and the hen does all the crowing. 53 00:07:33,252 --> 00:07:34,310 Hey. 54 00:08:23,903 --> 00:08:25,302 Fabio! Fabio! 55 00:08:25,638 --> 00:08:26,798 Fabio! 56 00:08:27,273 --> 00:08:28,433 Fabio! 57 00:08:30,276 --> 00:08:31,436 Fabio! 58 00:08:32,545 --> 00:08:36,140 - Angela. What is it? What's the matter? - It's Papa! He's going to be killed! 59 00:08:36,215 --> 00:08:38,649 - Who's going to kill him? - He's going to kill himself! 60 00:08:50,429 --> 00:08:54,240 Bombolini, what are you doing up there? 61 00:08:54,100 --> 00:08:55,328 Don't jump! 62 00:08:55,401 --> 00:08:58,370 What do you want? Go on home! Go on home! 63 00:08:59,500 --> 00:09:01,640 There is no more Mussolini! 64 00:09:19,458 --> 00:09:21,517 Bring the old fool down! 65 00:09:21,594 --> 00:09:23,789 What do you want? Go on home. 66 00:09:27,433 --> 00:09:30,197 Go on home. Your lunch is ready. 67 00:09:31,504 --> 00:09:34,598 Fabio's gone to get him down. He has a rope. 68 00:09:34,674 --> 00:09:38,667 If he wants to kill himself, let him. He will do me a big favor. 69 00:10:02,768 --> 00:10:05,703 Fabio, what are you doing here? 70 00:10:06,372 --> 00:10:08,330 Angela asked me. 71 00:10:08,741 --> 00:10:11,801 She was afraid you might need a little help. 72 00:10:11,877 --> 00:10:13,242 I do. 73 00:10:13,312 --> 00:10:16,873 I want to paint out Mussolini, but I'm so tired 74 00:10:18,170 --> 00:10:20,144 I can't even lift the brush. 75 00:10:20,820 --> 00:10:23,414 Oh, I must have been crazy to come up here. 76 00:10:23,856 --> 00:10:27,792 Who was the idiot who painted it in the first place? 77 00:10:27,860 --> 00:10:30,488 You won't believe it. 78 00:10:30,563 --> 00:10:32,258 I was. 79 00:10:32,331 --> 00:10:33,389 I'm sorry. 80 00:10:33,466 --> 00:10:37,698 Fabio, do me a favor, huh? You paint him out. 81 00:10:37,870 --> 00:10:41,465 Go on, you paint him out. It's all right. It's all right. I'm all right. 82 00:10:42,675 --> 00:10:44,666 Okay. Okay. 83 00:11:05,398 --> 00:11:07,559 Oh, Fabio, 84 00:11:09,680 --> 00:11:11,935 he was so beautiful at first. 85 00:11:13,720 --> 00:11:15,973 He was promises for us. 86 00:11:16,420 --> 00:11:20,775 He was going to help us build a school, build roads. 87 00:11:22,314 --> 00:11:26,842 We were going to plant the hillside in grass and trees. 88 00:11:27,720 --> 00:11:30,689 This tower to give us free water. 89 00:11:34,160 --> 00:11:38,756 Oh, the miracles of Benito Mussolini. 90 00:11:43,502 --> 00:11:49,407 Then Copa's Fascisti come in. Francucci cut the flour in the bread in half. 91 00:11:50,509 --> 00:11:54,878 Mazzola took over this tower and charged us for the water! 92 00:11:54,947 --> 00:11:57,575 With Mussolini gone, they are finished. 93 00:11:59,151 --> 00:12:02,643 The people remember that I was the biggest fool of all. 94 00:12:03,550 --> 00:12:04,886 They despise me. 95 00:12:04,957 --> 00:12:07,482 Nobody despises you. 96 00:12:07,560 --> 00:12:10,461 Everybody despises the big fool Bombolini. 97 00:12:11,263 --> 00:12:13,390 Rosa, my wife, everybody. 98 00:12:16,368 --> 00:12:22,000 Those people down there, why do you think they're down there? 99 00:12:25,277 --> 00:12:27,939 They want to see me fall, that's why! 100 00:12:28,130 --> 00:12:31,779 - Oh, that's not true. - That's true, Fabio. 101 00:12:32,418 --> 00:12:33,749 It's true. 102 00:12:36,210 --> 00:12:41,459 All right, the big fool Bombolini is going to make a big splash for you. 103 00:12:52,171 --> 00:12:55,380 Italian Fascism is finished. 104 00:12:56,408 --> 00:12:59,206 Italian Fascism is finished. 105 00:12:59,478 --> 00:13:01,200 And so are we. 106 00:13:02,181 --> 00:13:05,480 Mayor Copa, I could offer a suggestion. 107 00:13:05,718 --> 00:13:07,879 Before they come and take what they want, 108 00:13:07,953 --> 00:13:10,285 give them what they want. 109 00:13:13,526 --> 00:13:15,858 - Surrender? - Before they become violent 110 00:13:15,928 --> 00:13:18,954 - and they come after you. - It's an idea. 111 00:13:19,310 --> 00:13:23,229 - We surrender on our own terms. - On your own terms. 112 00:13:23,769 --> 00:13:27,340 - On our own terms. - On your own terms. 113 00:13:36,315 --> 00:13:39,110 - It's all right. - All right. It's time to go. 114 00:13:39,840 --> 00:13:42,383 Fabio. Fabio, you'll never do it. 115 00:13:42,454 --> 00:13:45,355 I used up all my strength, just getting up here. 116 00:13:45,424 --> 00:13:47,358 Of course we'll do it. 117 00:13:47,426 --> 00:13:51,453 I'll tie you to the pipe, so you can't fall, whatever happens. 118 00:13:51,530 --> 00:13:54,397 - Yes. - Then you put your feet on the spikes, 119 00:13:54,466 --> 00:13:58,425 and I move the rope one spike at a time. All right? 120 00:13:58,504 --> 00:14:01,234 All right. All right. 121 00:14:03,542 --> 00:14:07,376 - Fabio, it won't work. - Of course it'll work. 122 00:14:08,380 --> 00:14:10,439 Just be careful. 123 00:14:11,383 --> 00:14:13,544 Now, come on. 124 00:14:15,788 --> 00:14:19,747 - All right. Fabio, I'm going down. - Yes. 125 00:14:20,359 --> 00:14:22,384 - I'm going down, Fabio. - Yes. 126 00:14:22,461 --> 00:14:23,985 I'm going down. 127 00:14:36,208 --> 00:14:38,642 Fabio will save him, Mama. You'll see. 128 00:14:38,711 --> 00:14:39,735 Impossible. 129 00:14:39,812 --> 00:14:41,746 The old fool will kill himself, that's all. 130 00:14:41,814 --> 00:14:42,872 Mama. 131 00:14:42,948 --> 00:14:46,800 Maybe, for once, he's finished! 132 00:14:46,850 --> 00:14:48,110 I have no more tears left for that man. 133 00:14:48,187 --> 00:14:52,214 I cried my guts out the day he put up all that nonsense. 134 00:14:52,291 --> 00:14:56,785 Up with Mussolini! Down with Mussolini! Yes, no, yes, no! 135 00:14:56,862 --> 00:15:00,298 He's been doing it for 16 years! 136 00:15:00,366 --> 00:15:02,630 He wanted to be so much, he would go so far, 137 00:15:02,701 --> 00:15:05,465 he would rise so high in the world. Well, take a look. 138 00:15:05,537 --> 00:15:07,869 He's arrived. That clown! 139 00:15:07,940 --> 00:15:12,104 He's 100 feet above the rest of us, drunk, drunk as always, 140 00:15:12,177 --> 00:15:15,874 hanging by one foot from paradise. He's finished. 141 00:15:15,948 --> 00:15:18,746 And I, your mother, Rosa Casamassima, to-my-shame, Bombolini, 142 00:15:18,817 --> 00:15:22,844 I tell you that I don't care. I don't care! I just don't care! 143 00:15:24,423 --> 00:15:29,622 - Fabio, what are you doing with the rope? - I have to take it off to get over the bar. 144 00:15:29,695 --> 00:15:33,222 - You're not going to leave me here, Fabio. - You're safe. You're safe. 145 00:15:33,299 --> 00:15:35,563 - I don't feel safe! - You're very... 146 00:15:40,472 --> 00:15:41,939 Bombolini! 147 00:15:46,779 --> 00:15:49,111 Fabio! Fabio! 148 00:15:49,515 --> 00:15:53,713 Fabio. Fabio. Fabio, I almost got killed. 149 00:15:53,786 --> 00:15:56,220 - Fabio, please help. - I've got you. I've got you. 150 00:15:56,288 --> 00:15:58,119 Fabio, I almost got killed. 151 00:16:01,260 --> 00:16:02,522 - Bombolini. - What? 152 00:16:02,594 --> 00:16:05,893 - Get going! - Oh, no, I... I can't move. 153 00:16:05,965 --> 00:16:06,989 - Come on. - Fabio, I can't move! 154 00:16:07,660 --> 00:16:10,934 - Come on! - I'm paralyzed. I'm paralyzed! 155 00:16:15,174 --> 00:16:16,641 Viva Bombolini! 156 00:16:16,742 --> 00:16:18,334 Viva Bombolini! 157 00:16:18,644 --> 00:16:21,674 Viva Bombolini! 158 00:16:22,114 --> 00:16:23,376 Viva Bombolini! 159 00:16:23,682 --> 00:16:25,115 Viva Bombolini! 160 00:16:25,517 --> 00:16:27,178 Bombolini! 161 00:16:27,519 --> 00:16:29,612 Bombolini! 162 00:16:36,929 --> 00:16:38,658 We are coming down! 163 00:16:45,304 --> 00:16:47,238 Bombolini! 164 00:16:48,340 --> 00:16:49,864 Bombolini! 165 00:16:55,280 --> 00:16:58,374 - Bombolini! - Bombolini! 166 00:16:58,784 --> 00:17:00,649 Italo Bombolini, the wine seller. 167 00:17:00,719 --> 00:17:02,949 - I don't believe it. - Impossible. 168 00:17:03,220 --> 00:17:08,927 If that crazy mob has chosen Bombolini, then you'll have to deal with Bombolini. 169 00:17:09,962 --> 00:17:11,486 He is an idiot! 170 00:17:11,764 --> 00:17:13,425 Bombolini! 171 00:17:13,599 --> 00:17:15,123 He is an idiot. 172 00:17:17,770 --> 00:17:30,542 Bombolini! 173 00:17:32,885 --> 00:17:37,379 Free wine for the people of Santa Vittoria! 174 00:18:04,917 --> 00:18:06,441 To the piazza! 175 00:18:52,640 --> 00:18:56,296 Signorltalo Bombolini and good citizens! 176 00:18:56,368 --> 00:18:58,768 By the powers vested in me 177 00:18:58,837 --> 00:19:02,398 by the government of the city of Santa Vittoria, 178 00:19:02,474 --> 00:19:08,413 I have the honor to surrender to you the symbol of all authority! 179 00:19:08,480 --> 00:19:09,742 I accept. 180 00:19:14,653 --> 00:19:16,746 But first... 181 00:19:16,822 --> 00:19:22,454 But first it is necessary to ask for your solemn vow 182 00:19:22,528 --> 00:19:27,659 that the persons and the property of those who have gone before you 183 00:19:27,733 --> 00:19:29,223 will be given full respect! 184 00:19:29,301 --> 00:19:30,325 All right, I agree. 185 00:19:30,402 --> 00:19:33,599 In exchange for that solemn vow, 186 00:19:33,672 --> 00:19:38,803 it is my honor to place the medallion of the office of mayor 187 00:19:38,877 --> 00:19:43,177 around your honored and distinguished neck. 188 00:19:43,582 --> 00:19:44,571 Up. 189 00:19:50,722 --> 00:19:55,625 Good citizens of Santa Vittoria, I present to you your new leader, 190 00:19:55,694 --> 00:20:00,688 His Honor, the most excellent Mayor, Italo Bombolini! 191 00:20:06,572 --> 00:20:10,133 - Citizens of Santa Vittoria... - Bombolini! 192 00:20:10,209 --> 00:20:12,769 - What? What? - What do we do with the Fascists? 193 00:20:12,878 --> 00:20:17,420 - Arrest them! Arrest them! - Arrest them! Arrest them! 194 00:20:18,317 --> 00:20:21,480 And now on to the wine! 195 00:20:42,808 --> 00:20:46,209 Hey, Rosa Casamassima Bombolini. 196 00:20:48,180 --> 00:20:49,977 Rosa. 197 00:20:50,616 --> 00:20:53,414 Rosa Bombolini. 198 00:20:56,922 --> 00:21:00,221 - What do you want? - Rosa, open the gates. 199 00:21:00,292 --> 00:21:04,592 You drunken clown, go away from here. And take these bums with you! 200 00:21:05,831 --> 00:21:09,665 Woman, I tell you to open the gates. 201 00:21:10,680 --> 00:21:13,162 I open no gates to a mob of idiots. 202 00:21:13,238 --> 00:21:17,140 This is no mob. These are the citizens of Santa Vittoria! 203 00:21:17,209 --> 00:21:21,168 And I order you to open those gates. 204 00:21:21,246 --> 00:21:23,874 - Order? You order? - Yes. 205 00:21:24,116 --> 00:21:25,583 You order me? 206 00:21:25,651 --> 00:21:29,747 As the Mayor of the free city of Santa Vittoria! 207 00:21:29,821 --> 00:21:35,123 Up the fat you-know-what of the Mayor of the free city of Santa Vittoria. 208 00:21:36,728 --> 00:21:38,559 All right, take it down. 209 00:24:14,653 --> 00:24:18,350 - Rosa, what's the matter with you? - Why did you stop singing, huh? 210 00:24:18,423 --> 00:24:20,448 - Rosa! - How's that? 211 00:24:22,661 --> 00:24:25,494 - And that! - I'm the Mayor of Santa... 212 00:24:25,564 --> 00:24:27,498 - You should be proud of me. - Proud of what? 213 00:24:27,566 --> 00:24:28,965 I'm the Mayor. Rosa. 214 00:24:29,340 --> 00:24:33,950 A drunk elected by a mob. Of this I should be proud, huh? 215 00:24:33,171 --> 00:24:37,540 - I was elected by public acclaim! - I'll be proud of you! I'll be proud of you! 216 00:24:37,609 --> 00:24:40,635 Not on the head. Rosa, please, not on the head. 217 00:24:41,513 --> 00:24:44,676 Rosa. Hey, Rosa, come on. Did you see me on the tower, huh? 218 00:24:44,749 --> 00:24:45,909 - Tower? - Yeah. 219 00:24:46,170 --> 00:24:48,485 They had to tie you up like a salami to get you down. 220 00:24:48,553 --> 00:24:49,850 Oh, I like you when you're like this. 221 00:24:49,921 --> 00:24:52,515 Oh, you couldn't fall and break your neck, no. 222 00:24:52,591 --> 00:24:53,649 Rosa. Rosa... 223 00:24:53,725 --> 00:24:56,570 - I'm too unlucky for that! - It reminds me of our honeymoon! 224 00:24:57,562 --> 00:25:00,190 - Rosa, please. - But that? I'm too unlucky for that. 225 00:25:00,265 --> 00:25:03,462 - Take that! - Please, I told you, not in the head. Rosa! 226 00:25:03,535 --> 00:25:05,935 Destroy my shop! You're a bum drunk... 227 00:25:06,400 --> 00:25:09,735 - Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa! - Take that! 228 00:25:09,808 --> 00:25:11,200 Not there, Rosa! 229 00:25:11,760 --> 00:25:12,839 Rosa... 230 00:25:12,911 --> 00:25:14,344 - If you hit me once more... - Me, too. 231 00:25:14,446 --> 00:25:15,470 - ... I'm gonna get mad. - Yeah? 232 00:25:15,547 --> 00:25:16,844 Yeah. 233 00:25:16,915 --> 00:25:18,750 Rosa. 234 00:25:20,652 --> 00:25:26,284 Mayor. Some Mayor! Get out. Get out of the house, huh? 235 00:25:26,358 --> 00:25:28,656 Get out of my life forever. 236 00:25:29,270 --> 00:25:33,555 You destroyed my shop, you drank my wine! 237 00:25:34,320 --> 00:25:38,264 Just stay out of my sight, because every time, 238 00:25:38,336 --> 00:25:41,703 every time I see you, 239 00:25:41,773 --> 00:25:44,901 I will make you remember this historic day! 240 00:25:45,577 --> 00:25:46,839 Out! 241 00:25:47,120 --> 00:25:48,377 Out! 242 00:25:49,748 --> 00:25:52,182 - Rosa, I'm going to... - What? 243 00:25:54,953 --> 00:25:56,450 Out! 244 00:26:07,899 --> 00:26:10,231 You know what Rosa said? 245 00:26:10,802 --> 00:26:13,566 She said that tomorrow, when the town has sobered up, 246 00:26:13,638 --> 00:26:16,380 they will want me to resign. 247 00:26:16,608 --> 00:26:18,599 That's what she said. 248 00:26:19,511 --> 00:26:23,845 Rosa is a loudmouthed bitch. No offense, Italo. 249 00:26:24,583 --> 00:26:27,211 The trouble is, to all the important men in Santa Vittoria, 250 00:26:27,285 --> 00:26:29,185 I'm just a clown. 251 00:26:29,487 --> 00:26:32,120 BOMBOLINl: A big, stupid clown. 252 00:26:33,158 --> 00:26:36,218 - Don't deny it. - Who could deny it? 253 00:26:36,294 --> 00:26:39,127 I'm not going to accept that. That would be an insult to me. 254 00:26:39,197 --> 00:26:41,222 What are you going to do? 255 00:26:44,269 --> 00:26:49,969 I will issue an official statement, something simple and dignified. 256 00:26:51,810 --> 00:26:55,337 "You can take this job and shove it up your ass. " 257 00:26:56,247 --> 00:27:00,115 That would be the finest moment in Italian history. 258 00:27:01,720 --> 00:27:05,281 Still, you know, for once... 259 00:27:06,992 --> 00:27:09,460 Maybe I... 260 00:27:09,527 --> 00:27:11,791 Maybe I could do something. 261 00:27:11,863 --> 00:27:16,493 For once, I could make Angela proud of me. Even Rosa. 262 00:27:22,741 --> 00:27:23,901 Hey. 263 00:27:25,210 --> 00:27:26,541 Hey, I... 264 00:27:26,611 --> 00:27:31,639 Maybe I could appoint a grand council. A... 265 00:27:31,716 --> 00:27:32,705 Who? 266 00:27:32,784 --> 00:27:36,880 They all hate each other. Pietrosanto hates Benedetti, 267 00:27:36,955 --> 00:27:40,823 Pulci hates Bracolini, everybody hates everybody in this town. 268 00:27:44,290 --> 00:27:49,262 I will give all the big shots a big title. Minister of this, Minister of that! 269 00:27:49,334 --> 00:27:52,895 They will support me, or lose their title! 270 00:27:52,971 --> 00:27:56,702 Bombolini, you may be the Machiavelli of Santa Vittoria. 271 00:27:57,809 --> 00:27:58,867 Who? 272 00:27:59,978 --> 00:28:01,411 Machiavelli. 273 00:28:02,781 --> 00:28:05,110 Yes, Machiavelli. 274 00:28:05,383 --> 00:28:12,289 The Prince. It's a book about power, how to get it and keep it. 275 00:28:16,828 --> 00:28:18,261 Machiavelli. 276 00:28:18,329 --> 00:28:22,493 Niccolò Machiavelli! 277 00:28:26,504 --> 00:28:31,134 The Prince. The Ruler. The Mayor. 278 00:28:33,978 --> 00:28:35,138 Yeah, 279 00:28:36,147 --> 00:28:37,944 that's me. 280 00:29:16,421 --> 00:29:19,390 BOMBOLINl: Minister of Finance, Antonio Benedetti. 281 00:29:19,457 --> 00:29:22,392 For Master of Scales, Vincenzo Pulci. 282 00:29:22,460 --> 00:29:25,918 Head of Affairs for the Aged, Matteo Bracolini. 283 00:29:25,997 --> 00:29:28,898 Minister of Public Works, Luigi Lungo. 284 00:29:28,967 --> 00:29:32,368 Minister of Culture, Fabio della Romagna. 285 00:29:32,437 --> 00:29:36,999 Head of the Cooperative Wine Seller, Amadeo Gorsetti. 286 00:29:37,750 --> 00:29:39,373 Head of Department of Music and... 287 00:29:41,946 --> 00:29:46,508 And... And Allied Arts, Giuseppe Capoferro. 288 00:29:46,584 --> 00:29:50,543 Vatican Correspondent, Padre Polenta. 289 00:29:50,622 --> 00:29:55,992 Minister of Sanitation, Giovanni Pietrosanto. 290 00:29:56,600 --> 00:30:01,589 Director of Protocol, Fabrizzio Vittorini. 291 00:30:01,666 --> 00:30:05,261 And last but not least, 292 00:30:05,336 --> 00:30:10,865 Minister without portfolio, Hugo Babbaluche. 293 00:30:14,846 --> 00:30:18,714 Members of the Grand Council, 294 00:30:18,783 --> 00:30:22,150 a great Italian, Niccolò Machiavelli, once said, 295 00:30:22,587 --> 00:30:28,651 "The first impression one gets of a new ruler and his brains 296 00:30:28,726 --> 00:30:32,890 "is from seeing the men he has chosen to have around him. " 297 00:30:32,964 --> 00:30:36,798 Gentlemen, if you look at it like that, I submit... 298 00:30:36,868 --> 00:30:41,237 I submit, anybody may say, Bombolini is a genius. 299 00:30:47,145 --> 00:30:48,407 I mean... 300 00:31:32,390 --> 00:31:33,687 Viva Bombolini! 301 00:31:44,702 --> 00:31:48,934 He may look like a clown, but he acts like a real leader of men. 302 00:31:51,309 --> 00:31:55,750 Inside that bastard a clown lives, and sooner or later, 303 00:31:55,146 --> 00:31:56,135 the clown will come out, 304 00:31:56,247 --> 00:31:59,910 because a clown is a clown and will always be a clown! 305 00:32:14,399 --> 00:32:17,425 It's the Malatesta woman. She's back. 306 00:32:18,102 --> 00:32:21,300 - Caterina Malatesta. - The snotty one. 307 00:32:28,680 --> 00:32:31,274 Things must be pretty bad in Rome for the Fascists. 308 00:32:34,786 --> 00:32:39,180 - She'd cut the eggs off a man. - It would almost be worth it. 309 00:32:57,909 --> 00:33:01,572 I'm sorry you're going, but of course I understand you have to go. 310 00:33:01,646 --> 00:33:04,460 - If I didn't, I could lose my place. - No, we mustn't have that. 311 00:33:04,115 --> 00:33:07,812 It's important for Santa Vittoria to have one young man at the university. 312 00:33:08,252 --> 00:33:11,850 - Hey, Angela, Fabio's leaving. - I know. 313 00:33:14,459 --> 00:33:15,517 Thank you. 314 00:33:15,593 --> 00:33:17,720 - I've done your other shirt. - Thank you. 315 00:33:17,795 --> 00:33:20,930 You know what Pulci said to me last night? 316 00:33:20,164 --> 00:33:22,223 He said Fabio must keep his seat on the council 317 00:33:22,300 --> 00:33:24,268 even when he's away at school. 318 00:33:24,335 --> 00:33:29,830 After all, you're the only minister we have who's gone past the fourth grade. 319 00:33:33,344 --> 00:33:34,572 Goodbye. 320 00:33:37,115 --> 00:33:38,742 Goodbye. 321 00:33:44,655 --> 00:33:45,747 Bye. 322 00:33:50,595 --> 00:33:54,895 - You're sorry to see him go, too, huh? - I always cry when Fabio goes. 323 00:33:54,966 --> 00:33:57,799 Of course, he's like a brother to you. 324 00:33:57,869 --> 00:34:01,430 I don't love him like a brother. I love him like a woman. 325 00:34:03,141 --> 00:34:05,769 Angela, my child, you're too young to think such things. 326 00:34:05,843 --> 00:34:08,243 That's what Fabio thinks, that I am a child. 327 00:34:08,312 --> 00:34:10,750 - He's right. - But I am 16 years old! 328 00:34:10,148 --> 00:34:12,207 - You're only 16... - And I have the breasts of a woman. 329 00:34:12,283 --> 00:34:14,547 - Angela, please. - And at night, when I'm in my bed, 330 00:34:14,619 --> 00:34:16,314 - my breasts ache for Fabio! - Don't do that! 331 00:34:16,387 --> 00:34:17,615 And I only want to be with him! 332 00:34:17,688 --> 00:34:19,349 You mustn't say such things! 333 00:34:19,424 --> 00:34:21,415 I can't help it, Papa! 334 00:34:46,500 --> 00:34:49,952 The time has come for you to instruct your daughter in the ways of the world! 335 00:34:50,210 --> 00:34:53,548 Angela, please ask your father what the hell he's talking about. 336 00:34:53,624 --> 00:34:56,354 Angela, I want your mother to teach you two things, 337 00:34:56,461 --> 00:34:58,929 the beauty of women, and the danger of men. 338 00:34:58,996 --> 00:35:02,762 I mean, it's your job, not mine! 339 00:35:14,812 --> 00:35:17,303 All right, what is it? 340 00:35:18,150 --> 00:35:19,607 Are you sick? 341 00:35:20,952 --> 00:35:22,681 You look sick. 342 00:35:23,454 --> 00:35:26,719 Hey, why are you sweating all over? 343 00:35:27,925 --> 00:35:31,452 What's wrong? Talk to your mother. 344 00:35:31,896 --> 00:35:35,930 - It's Fabio, Mama. - Fabio. 345 00:35:35,166 --> 00:35:39,159 When I see Fabio, I love him so much, I can't help sweating. 346 00:35:39,237 --> 00:35:42,263 Well, I understand, believe me, my little girl. 347 00:35:42,340 --> 00:35:45,434 I understand you. You see Fabio even in your soup. 348 00:35:45,510 --> 00:35:47,102 Yes, Mama, yes. 349 00:35:47,178 --> 00:35:51,205 And when I talk to him, I can't help it, the juices flow inside... 350 00:35:51,282 --> 00:35:53,807 - What? - The juices, Mama. 351 00:35:57,288 --> 00:36:01,486 You can hit me all you like, but that doesn't change anything. 352 00:36:01,559 --> 00:36:04,460 You are a woman, Mama, and so am I. 353 00:36:04,529 --> 00:36:06,793 It's time you taught me everything you know. 354 00:36:06,864 --> 00:36:07,888 Know? 355 00:36:07,965 --> 00:36:10,934 What do I know after a life with your father? 356 00:36:11,200 --> 00:36:14,130 I fell in love with him at once without even thinking. 357 00:36:14,205 --> 00:36:19,233 Only because he was handsome, strong, happy, with his big, beautiful hands. 358 00:36:19,310 --> 00:36:22,575 And he smiled. He smiled like a row of angels! 359 00:36:23,147 --> 00:36:27,481 I told my parents I want that man in my bed, only him. 360 00:36:27,552 --> 00:36:30,350 My father should have hit me over the head with a bottle. 361 00:36:30,421 --> 00:36:33,618 But I don't want to marry Papa. I want to marry Fabio. 362 00:36:33,691 --> 00:36:39,630 I had him in bed. I had him and that was all. Drunk. 363 00:36:39,697 --> 00:36:42,325 Drunk every day from 12 noon to 4:00 in the morning. 364 00:36:42,400 --> 00:36:44,834 And the rest of the time, snoring like a jackass! 365 00:36:44,902 --> 00:36:49,737 Please, Mama, for the love of God, all I want is a little information. 366 00:36:50,975 --> 00:36:52,408 Information? 367 00:36:53,344 --> 00:36:54,538 Hey. 368 00:36:57,548 --> 00:36:58,708 Hey! 369 00:37:01,419 --> 00:37:03,410 Here! You see! 370 00:37:03,487 --> 00:37:06,684 Mama, I know what that means. 371 00:37:06,757 --> 00:37:08,880 You know? 372 00:38:03,748 --> 00:38:06,683 Hey, Roberto, what is it? What's happening? 373 00:38:06,751 --> 00:38:10,653 - They're occupying all the towns. - What about Santa Vittoria? 374 00:38:14,258 --> 00:38:15,782 Santa Vittoria on the 17th. 375 00:38:36,681 --> 00:38:40,117 Dr. Bara's away and this is a matter of life and death, Contessa. 376 00:38:40,184 --> 00:38:42,482 Everything in Italy is a matter of life and death. 377 00:38:42,553 --> 00:38:44,680 This man left the army to come home to die. 378 00:38:44,755 --> 00:38:45,744 - This way. - Then let him die. 379 00:38:45,823 --> 00:38:47,791 Don't bother him, and why bother me? 380 00:38:47,858 --> 00:38:50,850 Well, you worked in a hospital in Rome, no? 381 00:38:50,928 --> 00:38:54,159 - Oh, I changed bedpans. - Well, every little bit helps. 382 00:38:54,231 --> 00:38:57,394 But I have no bandages, no disinfectants, nothing. 383 00:39:00,971 --> 00:39:02,302 Please. 384 00:39:05,543 --> 00:39:06,669 Tufa. 385 00:39:08,279 --> 00:39:10,907 Tufa, the Contessa's come to help you. 386 00:39:22,727 --> 00:39:23,955 Grenade? 387 00:39:34,705 --> 00:39:37,572 Bombolini tells me you're a good man. 388 00:39:37,641 --> 00:39:41,990 How can you be a Fascist and a good man at the same time? 389 00:39:41,178 --> 00:39:43,203 It's not easy, huh, Tufa? 390 00:39:47,840 --> 00:39:49,750 This place is very dirty. 391 00:39:50,121 --> 00:39:53,716 - He could die in here. - He's not going to die. 392 00:39:56,694 --> 00:40:00,528 I'm sure you can walk. Get up. Come on, get up. 393 00:40:09,173 --> 00:40:11,539 - Where am I going? - Where? 394 00:40:12,143 --> 00:40:14,770 He can come with me. 395 00:40:14,145 --> 00:40:17,911 Oh, that's nice. You can go with the Contessa, Tufa. 396 00:40:20,885 --> 00:40:25,345 My people are dead. One place is as good as another. 397 00:40:38,636 --> 00:40:42,697 All right, one, two, three. 398 00:40:42,840 --> 00:40:44,680 - Seven. - Five. 399 00:40:44,141 --> 00:40:45,267 Six. 400 00:40:47,611 --> 00:40:49,476 - All right. - All right. 401 00:40:49,547 --> 00:40:52,345 One, two, three. 402 00:40:52,416 --> 00:40:53,440 Zero. 403 00:40:53,517 --> 00:40:54,609 - One. - Two. 404 00:40:54,685 --> 00:40:58,553 - Bombolini! Bombolini! Mayor Bombolini! - Fabio! 405 00:40:58,622 --> 00:40:59,987 All right. 406 00:41:00,424 --> 00:41:02,949 Bombolini. Bombolini. 407 00:41:03,427 --> 00:41:05,622 Fabio, what are you doing here? Why aren't you at school? 408 00:41:05,696 --> 00:41:08,756 The Germans. The Germans are coming, Bombolini! 409 00:41:11,469 --> 00:41:13,610 Are you sure? 410 00:41:13,137 --> 00:41:15,332 I keep coming back with important news, 411 00:41:15,406 --> 00:41:18,933 and either it doesn't mean anything, or nobody believes it! 412 00:41:19,900 --> 00:41:23,275 5:00, Tuesday afternoon! Units of the German Army! 413 00:41:27,718 --> 00:41:31,176 So, let them come. What else can we do? 414 00:41:32,890 --> 00:41:35,115 They are coming to take the wine! 415 00:42:48,899 --> 00:42:50,594 Vines! 416 00:42:54,104 --> 00:42:55,628 Vines! 417 00:42:58,475 --> 00:43:00,602 Hey, old man! 418 00:43:02,460 --> 00:43:03,707 Where are you? 419 00:43:06,116 --> 00:43:08,141 Where are you? 420 00:43:08,218 --> 00:43:09,845 Vines! 421 00:43:11,789 --> 00:43:14,280 Where the hell are you? 422 00:43:20,300 --> 00:43:22,191 This is a nervous wine. 423 00:43:22,266 --> 00:43:25,963 If you talk loud, or curse, it can go sour. 424 00:43:26,270 --> 00:43:27,294 Listen... 425 00:43:30,240 --> 00:43:34,768 Listen, how many bottles of wine are there? 426 00:43:34,845 --> 00:43:40,374 One million three hundred and seventeen thousand, 427 00:43:40,451 --> 00:43:42,419 more or less. 428 00:43:42,987 --> 00:43:45,217 - One million... - One million... 429 00:43:45,289 --> 00:43:46,449 - ... three hundred... - ... three hundred... 430 00:43:46,523 --> 00:43:49,151 - ... and seventeen thousand. - ... and seventeen thousand. 431 00:43:49,226 --> 00:43:51,910 More or less. 432 00:44:08,612 --> 00:44:10,705 - Julietta! - Coming. 433 00:44:10,781 --> 00:44:12,772 Coming, Contessa. 434 00:44:17,755 --> 00:44:20,155 It's time for your bath. 435 00:44:24,128 --> 00:44:27,427 You're very shy for a captain of infantry. 436 00:44:28,866 --> 00:44:31,596 I wash only in the most modest places. 437 00:44:37,541 --> 00:44:39,702 Julietta, see who it is. 438 00:44:46,617 --> 00:44:49,518 - Normal. - I'm feeling better. 439 00:44:50,154 --> 00:44:52,281 - I can go. - As you like. 440 00:44:53,590 --> 00:44:56,457 Julietta put a bed downstairs. 441 00:44:56,527 --> 00:44:59,519 You can stay here until you find a place. 442 00:45:02,332 --> 00:45:04,266 Thank you. 443 00:45:15,145 --> 00:45:18,740 I beg your pardon. Am I disturbing your... 444 00:45:18,816 --> 00:45:22,470 - Your privacy, Contessa? - Not mine, no. 445 00:45:23,200 --> 00:45:25,955 - Come in, Bombolini. - Thank you. Thank you. 446 00:45:26,457 --> 00:45:27,788 Have you... 447 00:45:28,459 --> 00:45:31,792 Have you heard about our terrible crisis? 448 00:45:34,164 --> 00:45:35,825 Give your wine to the Germans. 449 00:45:35,899 --> 00:45:39,596 By the time they drink it up, the war will be over. 450 00:45:39,670 --> 00:45:43,538 Contessa, without our wine we are nothing. 451 00:45:43,607 --> 00:45:47,990 Tufa, you understand that. You worked on the vines 452 00:45:47,177 --> 00:45:50,100 since you were this high, like the rest of us. 453 00:45:50,800 --> 00:45:52,140 Excuse me. I thought maybe... 454 00:45:52,820 --> 00:45:55,984 Maybe you might have an idea. 455 00:46:00,424 --> 00:46:03,188 There's only one place in Santa Vittoria where it's 456 00:46:03,260 --> 00:46:05,990 mathematically possible to hide one million bottles. 457 00:46:06,430 --> 00:46:10,590 Mathematically. If only I had a mind like his! 458 00:46:10,167 --> 00:46:12,863 Mathematically. 459 00:46:12,936 --> 00:46:15,302 Take the wine out of the cooperative 460 00:46:15,672 --> 00:46:18,266 and put it down in the old Roman cave. 461 00:46:19,643 --> 00:46:22,976 That's a wonderful idea, except we already thought of it, 462 00:46:23,460 --> 00:46:25,879 so maybe it's not such a wonderful idea, 463 00:46:25,949 --> 00:46:27,246 because if we thought of the Roman cave, 464 00:46:27,317 --> 00:46:28,784 and you thought of the Roman cave, 465 00:46:28,852 --> 00:46:33,380 so will the Germans think of the Roman cave. 466 00:46:33,490 --> 00:46:36,254 You can hide the wine in the Roman cave in such a way 467 00:46:36,326 --> 00:46:39,386 that all the Germans will see is an empty cave. 468 00:46:46,770 --> 00:46:49,364 Oh, Jesus, Mary and Joseph! 469 00:46:51,208 --> 00:46:53,267 - But I haven't told you yet. - It doesn't matter! 470 00:46:53,343 --> 00:46:55,811 Prayers are never wasted. 471 00:46:59,650 --> 00:47:04,485 Now, we all know the cave is useless, so we won't use the cave. 472 00:47:04,555 --> 00:47:05,579 The cave is useless. 473 00:47:06,857 --> 00:47:08,722 So we won't use the cave. 474 00:47:08,792 --> 00:47:13,957 - Then what the hell are we doing here? - We will use the tunnels instead. 475 00:47:14,310 --> 00:47:15,464 You are crazy, Italo. 476 00:47:15,532 --> 00:47:16,658 Look at the room in there. 477 00:47:16,733 --> 00:47:20,464 There's enough room for all the wine in Italy. And there are four of them. 478 00:47:20,537 --> 00:47:21,765 Four of them! 479 00:47:21,839 --> 00:47:28,244 So, my friends, I follow the advice of my master, Niccolò Machiavelli. 480 00:47:28,312 --> 00:47:31,645 "Things are never what they seem. " 481 00:47:32,783 --> 00:47:36,820 We will brick up the tunnels as if they never existed. 482 00:47:36,153 --> 00:47:39,316 So when the Germans come marching in they will see exactly what there is, 483 00:47:39,389 --> 00:47:42,187 an empty Roman cave. 484 00:47:42,693 --> 00:47:47,528 Huh? Huh? Huh? 485 00:47:49,266 --> 00:47:50,699 The clown is right. 486 00:47:52,836 --> 00:47:54,531 Our wine is saved. 487 00:47:54,972 --> 00:47:57,497 Do you hear that, you miserable Germans? 488 00:47:57,574 --> 00:48:01,660 Our wine, the blood of our labor, 489 00:48:01,144 --> 00:48:07,447 is saved! Saved! Saved! 490 00:48:17,194 --> 00:48:19,162 - Pull that wagon! - Pull that wagon! 491 00:48:19,229 --> 00:48:22,756 - Get the wagons out of there! - Get those wagons out... 492 00:48:33,110 --> 00:48:34,737 Stop the fighting, you bastards! 493 00:48:59,303 --> 00:49:01,100 - Those mules! - Those mules! 494 00:49:01,171 --> 00:49:03,901 - Move those mules! - Move those mules! 495 00:49:03,974 --> 00:49:05,669 - Shut up! - Shut up! 496 00:49:06,310 --> 00:49:10,747 Hey, you! Tell the Mayor of the free city of Santa Vittoria 497 00:49:10,814 --> 00:49:15,751 that it's no good. It won't work. It's impossible! 498 00:49:15,819 --> 00:49:19,414 - What do you know? - You'd better think of something else. 499 00:49:21,491 --> 00:49:23,482 Bombolini. Bombolini. 500 00:49:23,560 --> 00:49:25,926 Stop them! No more bottles! 501 00:49:25,996 --> 00:49:28,590 Get all the animals out of here, and tell the people to go home. 502 00:49:28,665 --> 00:49:29,723 Tell them to go home? 503 00:49:29,800 --> 00:49:34,965 All of them, the people, the animals, the wagons. Tell them to go home. 504 00:49:35,380 --> 00:49:38,769 - What do you mean, everything... - Bombolini, this won't work. 505 00:49:43,447 --> 00:49:45,108 This won't work. 506 00:50:08,972 --> 00:50:10,633 All right, Bombolini, 507 00:50:11,174 --> 00:50:13,642 you can start them going. 508 00:50:16,546 --> 00:50:21,347 - Start them going! - Start them going! 509 00:50:51,581 --> 00:50:52,570 Now! 510 00:53:25,769 --> 00:53:26,895 Yeah. 511 00:53:27,537 --> 00:53:29,610 It's working. 512 00:53:30,941 --> 00:53:34,638 It's working! Tufa, you made it work. 513 00:53:34,711 --> 00:53:38,203 Bombolini, you won't be able to keep four lines going. 514 00:53:38,281 --> 00:53:42,149 Make three, then two, and the children and old women, 515 00:53:42,219 --> 00:53:44,881 let them pick up the glass from the bottles that have dropped. 516 00:53:44,955 --> 00:53:47,719 - They haven't dropped any! - They will. 517 00:53:48,892 --> 00:53:52,123 Every hour, one blast, five minutes rest, then two blasts. 518 00:53:53,763 --> 00:53:56,698 They could use a rest now. 519 00:53:56,766 --> 00:53:58,529 - I'll be back later. - Yeah. 520 00:54:03,506 --> 00:54:04,495 Hey! 521 00:54:04,808 --> 00:54:05,832 Hey. 522 00:54:05,909 --> 00:54:07,536 Well, blow! 523 00:54:33,770 --> 00:54:35,567 - Straighten out that line! - Straighten out that line! 524 00:54:35,639 --> 00:54:37,436 - Watch that torch! - Watch that torch! 525 00:54:37,507 --> 00:54:38,496 You! 526 00:55:13,943 --> 00:55:17,106 You better be careful. You lost a lot of blood. 527 00:55:29,492 --> 00:55:30,959 Do you care that much? 528 00:55:32,862 --> 00:55:35,831 I don't think I care too much about anything. 529 00:55:39,703 --> 00:55:42,433 It's the wine. The people of the town. 530 00:55:44,708 --> 00:55:45,697 Maybe. 531 00:55:47,977 --> 00:55:50,502 A peasant is always a peasant, huh? 532 00:55:52,415 --> 00:55:55,770 And a Malatesta is always a Malatesta, huh? 533 00:55:58,321 --> 00:56:01,484 We don't forget, people like us. 534 00:56:01,558 --> 00:56:06,359 On the day that you were born, your father gave many presents into the village. 535 00:56:06,429 --> 00:56:09,626 To my father, he gave some coins and a cup of wine. 536 00:56:10,667 --> 00:56:13,659 - But how could you remember? - Because he was insulted. 537 00:56:14,871 --> 00:56:19,899 And when my mother heard he refused the money, she sent me to your house 538 00:56:19,976 --> 00:56:22,103 through the back door 539 00:56:22,178 --> 00:56:25,944 to say that there was something wrong with my father's head. 540 00:56:33,560 --> 00:56:36,321 - How long since your husband was killed? - Two months. 541 00:56:38,495 --> 00:56:41,328 You don't seem like a woman in mourning. 542 00:56:41,398 --> 00:56:47,394 I'm not. It wasn't much of marriage. I liked him. He liked me. 543 00:56:48,772 --> 00:56:54,540 And then he became a fascist official. He went one way, I went another. 544 00:56:55,578 --> 00:56:58,138 You feel nothing? 545 00:57:00,550 --> 00:57:01,778 Nothing. 546 00:57:04,587 --> 00:57:06,350 It's best that way. 547 00:57:44,861 --> 00:57:48,957 - I had a dream last night. - I can hardly wait to hear it. 548 00:57:49,320 --> 00:57:51,125 I dreamt we left some wine for the Germans. 549 00:57:51,201 --> 00:57:53,829 What the hell are you talking about? 550 00:57:53,903 --> 00:57:55,768 We have to leave some wine for the Germans, 551 00:57:55,872 --> 00:57:57,840 so they won't look for the rest. 552 00:57:57,907 --> 00:58:03,140 The question is how much? 553 00:58:03,213 --> 00:58:07,130 - Maybe 10,000 bottles. - They know we have more than that. 554 00:58:07,830 --> 00:58:08,778 Twenty-five, then. 555 00:58:10,653 --> 00:58:15,818 Gentlemen, I suggest 40,000. 556 00:58:16,359 --> 00:58:21,160 - Jesus, Mary and Joseph. - You penny-pinching bastards. 557 00:58:21,231 --> 00:58:24,758 - You'll end up losing all of it. - You have a number to suggest? 558 00:58:24,834 --> 00:58:27,200 Three hundred thousand bottles. 559 00:58:34,344 --> 00:58:38,337 - Three hundred thousand bottles? - If you want them to believe it. 560 00:58:46,155 --> 00:58:51,286 After all, that's 300,000 less we'll have to move. 561 00:58:54,697 --> 00:58:56,528 Yeah. 562 00:58:56,599 --> 00:58:58,726 Yeah. Yeah! 563 00:59:37,240 --> 00:59:40,539 Padre, look, we need your prayers. 564 00:59:41,244 --> 00:59:43,371 Exchange the prayers for the sun, Padre. 565 00:59:43,446 --> 00:59:47,143 There are no prayers for sun. People always pray for rain! 566 00:59:47,216 --> 00:59:50,708 When Noah was in the ark, people prayed for rain? 567 00:59:51,721 --> 00:59:53,780 That was before organized religion. 568 00:59:54,157 --> 00:59:57,285 All they had was God, the poor bastards. 569 01:00:20,850 --> 01:00:25,878 Here, take a rest. Rosa, how are you? 570 01:00:25,955 --> 01:00:27,752 Who wants to know? 571 01:00:30,193 --> 01:00:31,660 You look thin. 572 01:00:48,778 --> 01:00:52,578 Even when they work, the rich don't sweat like the poor. 573 01:00:52,649 --> 01:00:54,708 Or smell like them, either. 574 01:01:18,241 --> 01:01:20,141 What's that? 575 01:01:20,209 --> 01:01:23,474 - Poison. - It smells like paradise. 576 01:01:23,546 --> 01:01:27,380 Rosa, it's nice to have a hot meal before you die. 577 01:01:27,450 --> 01:01:29,420 You aren't going to die. 578 01:01:29,118 --> 01:01:31,552 I'm the Mayor, no? The Germans come, I greet them. 579 01:01:31,621 --> 01:01:33,612 They threaten me. I spit in their face. 580 01:01:33,690 --> 01:01:36,220 They'll put a pistol to my head and blow out my brains. 581 01:01:36,920 --> 01:01:38,652 Why would they put a pistol to your head? 582 01:01:38,728 --> 01:01:42,630 The whole world knows Bombolini's brains are in his ass. 583 01:02:06,956 --> 01:02:09,652 Make it solid, like a double wall. 584 01:02:09,726 --> 01:02:11,125 Okay, okay. 585 01:02:11,194 --> 01:02:15,324 Some kraut is going to rap on the side of this cave with the butt of his gun. 586 01:03:51,994 --> 01:03:53,552 Is it finished? 587 01:03:55,298 --> 01:03:58,563 In the morning. I'm sorry I awakened you. 588 01:04:01,470 --> 01:04:02,869 You didn't. 589 01:04:11,347 --> 01:04:14,145 You've made a peasant out of me after all. 590 01:04:15,651 --> 01:04:18,381 You're laughing at me again. 591 01:04:18,454 --> 01:04:22,447 No. Waiting like this for you. 592 01:04:24,193 --> 01:04:26,661 I'm laughing at myself this time. 593 01:04:27,163 --> 01:04:29,688 Caterina Malatesta. 594 01:04:52,755 --> 01:04:56,200 From the first moment when you touched me, 595 01:04:57,426 --> 01:04:58,859 I wanted you. 596 01:05:00,162 --> 01:05:02,357 You didn't act like you did. 597 01:05:03,366 --> 01:05:05,270 I was pretending. 598 01:05:07,937 --> 01:05:10,633 "One place is as good as another," you said. 599 01:05:10,806 --> 01:05:13,639 No, I wanted you. 600 01:05:14,477 --> 01:05:16,445 I wanted you like a schoolboy who has just seen 601 01:05:16,512 --> 01:05:19,370 the most desirable woman he can remember. 602 01:05:35,264 --> 01:05:39,394 So now, after all, you can be gentle, 603 01:05:41,337 --> 01:05:42,929 and not so shy, 604 01:05:43,500 --> 01:05:44,666 and not afraid. 605 01:05:44,740 --> 01:05:48,267 I love you for that. Caterina... 606 01:05:55,851 --> 01:05:57,375 You and I, 607 01:05:59,155 --> 01:06:00,952 we need each other. 608 01:06:02,910 --> 01:06:04,150 Perhaps only for a little while. 609 01:06:04,226 --> 01:06:05,215 Yes. 610 01:06:06,395 --> 01:06:08,226 Without being afraid. 611 01:06:08,364 --> 01:06:09,422 Yes. 612 01:06:10,132 --> 01:06:12,320 Without promises. 613 01:06:12,635 --> 01:06:13,829 Right. 614 01:06:33,122 --> 01:06:34,521 Hey, wait, wait. 615 01:06:42,865 --> 01:06:45,459 To you! To you! 616 01:06:48,104 --> 01:06:50,868 The last... The last bottle! 617 01:08:50,250 --> 01:08:53,859 It's almost time. Hey, Tufa, should I change clothes? 618 01:08:54,263 --> 01:08:56,857 Wear what you have on. Be yourself. 619 01:08:56,932 --> 01:09:00,732 - What do you say to a German? - Nothing. Answer what they ask you. 620 01:09:00,803 --> 01:09:02,828 How do I act? I don't know how to act. 621 01:09:02,938 --> 01:09:05,771 - Like yourself. - Well, I don't know how I act. 622 01:09:06,609 --> 01:09:10,101 Hey, Tufa, I want you to take command. I mean, you know what to say. 623 01:09:10,179 --> 01:09:11,942 You know how to act. 624 01:09:12,481 --> 01:09:16,850 Hey! Hey, I'll make you mayor. 625 01:09:16,919 --> 01:09:19,183 The people chose you, Bombolini. 626 01:09:19,588 --> 01:09:22,421 Tufa, I'm no mayor. 627 01:09:22,491 --> 01:09:25,119 You're a much better mayor than you think. 628 01:09:35,905 --> 01:09:37,395 Go home, Tufa. 629 01:09:38,240 --> 01:09:40,640 And you'd better stay out of sight. 630 01:09:40,709 --> 01:09:44,760 You don't look like a man who tends grapes anymore. 631 01:12:31,680 --> 01:12:35,172 Welcome to the free city of Santa Vittoria, sir. 632 01:12:36,719 --> 01:12:40,348 We, in this city, know that in times of war, 633 01:12:40,422 --> 01:12:43,914 certain... Certain things... 634 01:12:48,397 --> 01:12:52,600 - Who are you? - Italo Bombolini, sir. 635 01:12:53,902 --> 01:12:55,960 Mayor. 636 01:12:57,673 --> 01:12:58,867 I see. 637 01:13:00,909 --> 01:13:05,437 Well, Mayor, I must tell you that this town and the surrounding region 638 01:13:05,514 --> 01:13:07,948 for a radius of 30 kilometers 639 01:13:08,160 --> 01:13:11,281 are, from this moment, and officially, under German occupation. 640 01:13:11,353 --> 01:13:13,378 Captain, sir, I understand perfectly, sir. 641 01:13:13,455 --> 01:13:15,820 In fact, it is my hope we can find 642 01:13:15,157 --> 01:13:19,250 some way of cooperating with the great German Army 643 01:13:19,940 --> 01:13:22,154 in a way that will be satisfactory for all of us. 644 01:13:24,233 --> 01:13:29,500 And now, if I may offer you the hospitality of our ancient and historic city hall. 645 01:13:31,540 --> 01:13:34,304 Thank you, no. I think 646 01:13:35,911 --> 01:13:37,538 I prefer a house instead. 647 01:13:37,613 --> 01:13:42,141 - A house? - That one will do very well. 648 01:13:42,217 --> 01:13:43,912 - Traub! - Captain. 649 01:13:43,986 --> 01:13:46,511 Notify the occupants of that house with the balcony 650 01:13:46,588 --> 01:13:51,548 that we regret the inconvenience to them. They shall be remunerated accordingly. 651 01:13:51,627 --> 01:13:53,527 But they have 15 minutes to vacate. 652 01:13:53,595 --> 01:13:54,584 Yes, sir. 653 01:13:57,433 --> 01:13:58,422 Um. 654 01:14:00,702 --> 01:14:02,533 Bomble? 655 01:14:02,604 --> 01:14:04,834 Bombolini, sir. Yes. 656 01:14:04,907 --> 01:14:07,137 - Bombolini. - Bombolini. 657 01:14:07,209 --> 01:14:11,543 Bombolini, who are those people over there? 658 01:14:11,613 --> 01:14:13,137 - Oh, those? - Yes. 659 01:14:13,582 --> 01:14:18,178 That? That is the Grand Council of Santa Vittoria, sir. 660 01:14:19,254 --> 01:14:21,415 You may dismiss the Grand Council. 661 01:14:21,490 --> 01:14:22,514 Yes. 662 01:14:22,591 --> 01:14:25,719 Curfew will be from 9:00 p. m. till sunrise. 663 01:14:25,794 --> 01:14:27,694 And I shall have the pleasure to meet with you again 664 01:14:27,963 --> 01:14:30,329 tomorrow morning at 10:00. Zopf! 665 01:14:32,267 --> 01:14:36,499 Fix me a decent supper, will you? And some wine. The local wine will do. 666 01:14:42,845 --> 01:14:44,676 Anything else? 667 01:15:13,375 --> 01:15:16,902 - Shut up, everybody! - Shut up, everybody! 668 01:15:18,180 --> 01:15:20,800 All right, all right. 669 01:15:20,148 --> 01:15:22,480 Quiet for a word from the butter-nose husband 670 01:15:22,551 --> 01:15:24,280 of Rosa Bombolini. 671 01:15:27,523 --> 01:15:30,321 That was uncalled for, Giovanni. 672 01:15:30,392 --> 01:15:34,761 And I will thank you to leave my wife's name out of this. 673 01:15:35,898 --> 01:15:37,388 He's right, Bombolini. 674 01:15:37,466 --> 01:15:41,630 When the Germans came, all I could hear was, "Sir, sir, sir! " 675 01:15:41,703 --> 01:15:43,728 Everything but "HeilHitler! " 676 01:15:45,700 --> 01:15:50,700 Shut up! We've had enough democracy for a while. I am the mayor here. 677 01:15:50,145 --> 01:15:52,100 I am the voice of the people! 678 01:15:52,800 --> 01:15:54,241 What the hell do you know about the people? 679 01:15:54,316 --> 01:15:58,275 I smell the people, and the people smell me! 680 01:15:58,353 --> 01:16:01,220 At least no one can argue about that. 681 01:16:01,290 --> 01:16:04,225 An officer and 10 men, and there are 1,200 of us! 682 01:16:04,293 --> 01:16:06,989 They could send an army here in an hour. 683 01:16:12,340 --> 01:16:18,980 You all shout like heroes. You're a bunch of grape growers! 684 01:16:18,173 --> 01:16:20,471 Sometimes a man has to fight! 685 01:16:21,743 --> 01:16:25,235 Oh, you want to be a martyr. You go be a martyr somewhere else. 686 01:16:25,314 --> 01:16:28,147 We can't afford martyrs in Santa Vittoria. 687 01:16:29,351 --> 01:16:34,618 As long as the Germans are here and to save our wine, 688 01:16:34,690 --> 01:16:38,751 our policy is butter on the nose. 689 01:16:38,827 --> 01:16:43,560 When they push, we give. They go on pushing, we go on giving. 690 01:16:43,632 --> 01:16:46,760 Every Santa Vittorian has known for the last 1,000 years 691 01:16:46,835 --> 01:16:48,268 brave men and good wine, 692 01:16:49,404 --> 01:16:50,894 they don't last long. 693 01:17:00,820 --> 01:17:03,711 It's criminal! You keep us locked up. We don't get enough food. 694 01:17:03,785 --> 01:17:06,345 You tell us nothing. There's not even a toilet! 695 01:17:06,421 --> 01:17:09,322 Next time, vote communist. 696 01:17:15,530 --> 01:17:17,760 Gentlemen. Nice morning, huh? 697 01:17:21,637 --> 01:17:23,832 Officer, may I? 698 01:17:52,534 --> 01:17:55,196 - Bombolini. - Yes, sir? 699 01:17:55,270 --> 01:17:59,331 I am considering the question of whether it would be useful to me if you were 700 01:17:59,441 --> 01:18:02,274 to remain in office as mayor. 701 01:18:02,344 --> 01:18:05,600 I certainly hope it will be, sir. 702 01:18:05,800 --> 01:18:08,106 I'm pleased with the attitude of your people thus far. 703 01:18:08,183 --> 01:18:09,707 Thank you, sir. 704 01:18:10,385 --> 01:18:12,580 Do you think we are able to work together? 705 01:18:12,654 --> 01:18:16,385 Yes, sir, I am sure we can. I know we can. And we will. 706 01:18:17,559 --> 01:18:22,258 A very, very realistic way of looking at things. Very mature. 707 01:18:25,330 --> 01:18:30,610 Now, I want a complete inventory of everything in this community. 708 01:18:30,138 --> 01:18:31,628 - Yes, sir. - How many people, 709 01:18:31,707 --> 01:18:33,436 ages, occupations and... 710 01:18:35,177 --> 01:18:39,790 Yeah, go ahead. And savings. 711 01:18:39,815 --> 01:18:42,841 People, occupations, savings, ages. 712 01:18:42,918 --> 01:18:45,853 - Savings. - Now, number of houses, 713 01:18:46,688 --> 01:18:48,212 total acreage, 714 01:18:48,857 --> 01:18:49,846 uh, 715 01:18:49,991 --> 01:18:53,188 - complete records of annual yield. - Yield. 716 01:18:53,328 --> 01:18:54,317 Mmm-hmm. 717 01:18:54,496 --> 01:18:59,832 How many mules, oxen, list of all machinery and tools, 718 01:19:01,690 --> 01:19:06,735 and... Oh, yes, precisely how much wine you have in store here. 719 01:19:10,946 --> 01:19:14,575 - Have I said something to disturb you? - Oh, no, no, no, sir. 720 01:19:14,649 --> 01:19:19,143 It's just that it will take several weeks, maybe months, to get all this information. 721 01:19:19,221 --> 01:19:21,553 There are so many things about you Italians 722 01:19:21,623 --> 01:19:24,230 that, for me, are genuinely delightful. 723 01:19:24,920 --> 01:19:26,424 And I'm sure you could be months about this task, 724 01:19:26,495 --> 01:19:31,899 but unfortunately I need this information in 48 hours. 725 01:19:34,236 --> 01:19:36,227 Will you do that for me? 726 01:19:37,305 --> 01:19:43,437 Sir, you do something for me, I will do something for you. 727 01:19:43,512 --> 01:19:46,140 I mean, you scratch my back, I'll scratch yours. 728 01:19:46,214 --> 01:19:49,706 We have a saying. "You lend me your mule, I will lend you my ox! " 729 01:19:49,785 --> 01:19:50,945 Well, 730 01:19:51,920 --> 01:19:53,547 I have no mule. 731 01:19:53,955 --> 01:19:56,549 And as for scratching your back, I'm not so sure. 732 01:19:56,691 --> 01:19:59,785 However, Bombolini, we'll talk from time to time. 733 01:19:59,861 --> 01:20:02,830 Perhaps we can learn from each other about things. 734 01:20:02,898 --> 01:20:07,767 Yes, sir. Well, sir, it's... 735 01:20:07,836 --> 01:20:11,328 I want to say it's... I mean... 736 01:20:12,700 --> 01:20:13,235 It's... 737 01:20:15,100 --> 01:20:16,875 It's been a great pleasure. 738 01:20:16,978 --> 01:20:18,775 Excuse me, my hat. 739 01:20:20,315 --> 01:20:24,376 Sir, the fact is we don't see this war as our war. 740 01:20:24,452 --> 01:20:29,321 All we want to do is act in a way that will cause us the least harm in the end. 741 01:20:31,593 --> 01:20:33,652 - I see. - Excuse. 742 01:20:34,863 --> 01:20:36,910 Well, 743 01:20:38,166 --> 01:20:41,226 good day, sir. Good day. 744 01:20:43,672 --> 01:20:47,164 So I said to Vingolini, "Look, Vingolini, I... " 745 01:20:50,445 --> 01:20:51,912 Did you see what I saw? 746 01:20:51,980 --> 01:20:54,414 If there are two people in the world who should never meet, 747 01:20:54,482 --> 01:20:56,109 it's the German and your wife Rosa. 748 01:20:56,184 --> 01:20:58,379 Babbaluche, do you think she'll make trouble? 749 01:20:58,453 --> 01:21:00,921 With Rosa, there's trouble. 750 01:21:15,804 --> 01:21:18,398 Italo Bombolini is your husband? 751 01:21:18,473 --> 01:21:20,907 - I can't deny it. - How does it happen that 752 01:21:20,976 --> 01:21:22,375 you are here, and he's there? 753 01:21:22,878 --> 01:21:25,745 In Santa Vittoria, anything can happen. 754 01:21:25,814 --> 01:21:28,908 If you have a pig with six ears and two bottoms, 755 01:21:28,984 --> 01:21:31,817 you say, "Santa Vittoria. What do you expect?" 756 01:21:31,887 --> 01:21:34,879 If Germans come here, we say the same thing. 757 01:21:37,580 --> 01:21:40,550 Your manners leave something to be desired. 758 01:21:43,398 --> 01:21:45,696 We didn't invite you here. 759 01:21:49,571 --> 01:21:53,598 Sometimes, it would be a good idea for you to keep your mouth shut. 760 01:21:55,911 --> 01:21:58,937 - Bombolini is well rid of you. - Listen, German, 761 01:21:59,814 --> 01:22:02,715 the whole town is one big Bombolini. 762 01:22:03,652 --> 01:22:06,553 "Good evening, German Army. How are you, German Army?" 763 01:22:06,621 --> 01:22:09,590 The whole town, 1,200 people, 764 01:22:09,724 --> 01:22:13,216 1,200 butter noses! But not me. Not me! 765 01:22:14,496 --> 01:22:17,988 Signora, even for a woman with your powerful face, 766 01:22:19,367 --> 01:22:22,768 you're becoming a little too brave for your own good. 767 01:22:30,345 --> 01:22:32,540 How can you talk to the German like that? 768 01:22:32,614 --> 01:22:34,206 It's not so hard. 769 01:22:34,282 --> 01:22:39,811 Try to understand my position. Rosa, Rosa, you could help me. 770 01:22:39,888 --> 01:22:44,951 Rosa, I can't eat. I can't drink. I have nightmares. 771 01:22:45,260 --> 01:22:46,323 Just this afternoon, I fell asleep, 772 01:22:46,394 --> 01:22:50,728 and I dreamt he asked me how many bottles of wine we had. 773 01:22:51,266 --> 01:22:52,733 - Tell him the truth. - Yes. 774 01:22:52,901 --> 01:22:56,302 And go back to sleep. And don't try to cheat him. 775 01:22:56,371 --> 01:22:58,100 You are not smart enough. 776 01:22:58,173 --> 01:22:59,572 I am not trying to cheat him. 777 01:22:59,641 --> 01:23:01,666 I'm only trying to make him think I'm cheating. 778 01:23:01,743 --> 01:23:04,211 If he doesn't think I'm cheating, he's going to start wondering 779 01:23:04,279 --> 01:23:07,271 why I'm not cheating, or even trying to cheat. 780 01:23:07,349 --> 01:23:12,184 And, Rosa... Rosa, then he's going to start thinking 781 01:23:12,253 --> 01:23:15,745 maybe this isn't all the wine we have, you see? 782 01:23:18,493 --> 01:23:20,393 Bombolini, 783 01:23:20,462 --> 01:23:23,761 why do you always have to go all the way around the mountain 784 01:23:23,832 --> 01:23:25,766 when you want to take a leak next door? 785 01:23:28,370 --> 01:23:29,928 I don't know. 786 01:23:30,500 --> 01:23:32,235 I guess cheating comes more natural. 787 01:23:34,743 --> 01:23:36,734 Out. Out! 788 01:23:38,179 --> 01:23:39,578 Look! 789 01:23:39,647 --> 01:23:42,673 You be reasonable and keep your fat mouth shut, 790 01:23:42,751 --> 01:23:46,118 or I'm going to feed you my fist, I swear! 791 01:23:46,187 --> 01:23:49,679 I'm frightened to death of you and the cat! 792 01:23:55,930 --> 01:23:59,422 Oh, Captain, sir, I want to apologize. I'm not responsible 793 01:23:59,501 --> 01:24:03,335 - now for what my wife says. - It's all right, Bombolini. 794 01:24:03,405 --> 01:24:05,600 - I decided to forget it. - Thank you. 795 01:24:05,673 --> 01:24:07,664 But she certainly is a bitch. 796 01:24:12,800 --> 01:24:13,638 Good afternoon. 797 01:24:15,650 --> 01:24:17,914 - Bombolini. - Yes, sir. 798 01:24:17,986 --> 01:24:22,650 Tell me, what did you do before you entered the field of civic administration? 799 01:24:22,724 --> 01:24:24,658 I was a wine seller, sir. 800 01:24:24,726 --> 01:24:26,489 - Were you? - Yes. 801 01:24:26,561 --> 01:24:27,960 And to whom did you sell your wine? 802 01:24:28,290 --> 01:24:32,432 Well, to anybody who had money to pay for it. 803 01:24:32,500 --> 01:24:34,400 - You mean table wine. - Yes. 804 01:24:34,536 --> 01:24:38,666 But the wine that this village produces, it goes to the Cinzano Company 805 01:24:38,740 --> 01:24:40,765 for the making of vermouth, does it not? 806 01:24:41,609 --> 01:24:42,633 Some. 807 01:24:42,710 --> 01:24:46,237 The products of the Cinzano Company are appreciated even in Germany. 808 01:24:46,314 --> 01:24:49,100 No! Even in Germany. 809 01:24:51,352 --> 01:24:54,446 You know, sir, the people of Santa Vittoria often speak 810 01:24:54,556 --> 01:24:58,959 of the valiant efforts of the great German Army. 811 01:24:59,270 --> 01:25:00,426 - Do they? - Yes. 812 01:25:06,401 --> 01:25:10,599 Mr. Mayor, how many bottles? 813 01:25:12,974 --> 01:25:15,966 I'm sorry, I didn't quite understand. 814 01:25:16,440 --> 01:25:19,275 You've had ample time to make the inventory I requested. 815 01:25:19,347 --> 01:25:23,909 Now, tell me, how many bottles of wine are there in Santa Vittoria? 816 01:25:24,352 --> 01:25:25,341 Oh. 817 01:25:25,720 --> 01:25:29,121 Well, I can answer that quite easily, sir. 818 01:25:29,190 --> 01:25:30,555 Please do. 819 01:25:34,395 --> 01:25:35,828 BOMBOLINl: Exactly 820 01:25:39,834 --> 01:25:44,771 310,000 bottles. 821 01:25:44,839 --> 01:25:46,670 Three hundred and ten thousand, huh? 822 01:25:46,774 --> 01:25:50,232 Three hundred and ten thousand bottles. 823 01:25:50,311 --> 01:25:52,871 Bombolini, you are lying. 824 01:25:55,160 --> 01:25:56,108 Well... 825 01:25:57,318 --> 01:25:59,513 Sergeant Traub's count is 826 01:25:59,754 --> 01:26:03,554 three hundred seventeen thousand six hundred and one. 827 01:26:05,994 --> 01:26:07,359 That many? 828 01:26:08,730 --> 01:26:12,188 - That many bottles. - That many. 829 01:26:12,267 --> 01:26:13,461 Well, that proves I'm not lying 830 01:26:13,601 --> 01:26:14,659 because, if I was going to lie, 831 01:26:14,736 --> 01:26:17,340 I wouldn't lie for 7,000 bottles, would I? 832 01:26:17,105 --> 01:26:19,505 That would be stupid, no? 833 01:26:20,475 --> 01:26:22,534 Yeah, that would be stupid. 834 01:26:25,280 --> 01:26:28,511 Bombolini, it is your fate to be a civil authority. 835 01:26:28,850 --> 01:26:31,250 It is my fate to be a soldier. 836 01:26:31,319 --> 01:26:32,752 What I'm about to say to you now 837 01:26:32,820 --> 01:26:35,653 has nothing whatever to do with my personal feelings, 838 01:26:35,723 --> 01:26:39,591 but since I am a soldier, I can only follow my orders. 839 01:26:49,837 --> 01:26:52,965 What is it that you're about to say to me, sir? 840 01:26:54,576 --> 01:26:56,373 They want your wine. 841 01:27:25,373 --> 01:27:27,000 Bombolini! 842 01:27:46,995 --> 01:27:50,210 Are you afflicted with some incurable disease? 843 01:27:50,531 --> 01:27:57,164 But our wine. To take our wine... No, I don't believe it. 844 01:27:57,438 --> 01:27:58,462 Please... 845 01:27:58,539 --> 01:28:01,940 Please, tell me it isn't true. Please, I beg you, tell me it's a joke! 846 01:28:04,445 --> 01:28:07,141 It's a cruel joke! 847 01:28:09,917 --> 01:28:12,977 Only a portion of it, Bombolini, only a portion. 848 01:28:13,540 --> 01:28:15,989 But to take our wine when that is all we have? 849 01:28:16,570 --> 01:28:18,890 It's the blood of the people... 850 01:28:18,960 --> 01:28:21,121 How large a portion? 851 01:28:21,663 --> 01:28:25,463 That matter is, up to a certain point, negotiable. 852 01:28:27,802 --> 01:28:29,827 Up to what point? 853 01:28:29,904 --> 01:28:32,737 - Twenty percent. - That's terrible. 854 01:28:32,807 --> 01:28:38,473 That's horrible. You take 20% of our wine! 855 01:28:38,546 --> 01:28:40,741 I think you misunderstand. 856 01:28:40,815 --> 01:28:45,275 We take 80% and you keep 20. 857 01:28:47,880 --> 01:28:48,214 Sir, 858 01:28:50,224 --> 01:28:53,785 I gave you my word that we would cooperate 859 01:28:54,195 --> 01:28:57,358 to avoid the shedding of a single drop of blood. 860 01:28:58,990 --> 01:29:00,761 I now withdraw that guarantee 861 01:29:02,360 --> 01:29:05,836 unless you're willing to compromise. 862 01:29:06,741 --> 01:29:10,199 - What's your idea of a compromise? - Sixty-forty. 863 01:29:10,278 --> 01:29:13,805 Bombolini, Germany has no need of vermouth. 864 01:29:13,881 --> 01:29:16,941 We are simply trying to defray the cost of occupying, 865 01:29:17,180 --> 01:29:19,350 and if necessary, protecting this community. 866 01:29:19,420 --> 01:29:24,380 But it's like paying a stranger to sleep in your bed with your wife! 867 01:29:25,360 --> 01:29:26,725 I suppose it is. 868 01:29:26,794 --> 01:29:30,730 All right, then, 25%, but that's as high as I'm willing to go. 869 01:29:30,798 --> 01:29:35,929 I couldn't ask my people to rape themselves for 25%. 870 01:29:38,573 --> 01:29:40,564 For what figure, then, would you be prepared 871 01:29:40,641 --> 01:29:42,905 to ask your people to rape themselves? 872 01:29:42,977 --> 01:29:45,377 They won't do it 873 01:29:45,446 --> 01:29:49,750 - for less than 50%. -50%? 874 01:29:50,184 --> 01:29:54,143 I doubt. I doubt that my superiors could possibly agree. 875 01:29:54,722 --> 01:29:56,190 But still... 876 01:29:57,225 --> 01:29:58,852 Still, I suppose... 877 01:29:58,926 --> 01:30:02,200 I suppose it does no harm to see what I can do for you. 878 01:30:02,130 --> 01:30:03,188 Oh. 879 01:30:03,264 --> 01:30:06,700 - You drive a very hard bargain, Bombolini. - Who, me? 880 01:30:07,268 --> 01:30:12,865 Tell me, tell me, who was that attractive woman we passed on the steps? 881 01:30:15,410 --> 01:30:17,710 Oh! 882 01:30:26,554 --> 01:30:30,991 And frankly, to find someone like yourself in a mountain town like this, 883 01:30:31,426 --> 01:30:33,870 it's startling. 884 01:30:33,394 --> 01:30:35,794 One grows lonely here, no? 885 01:30:35,863 --> 01:30:39,600 The grapes, oxen, peasants, soldiers. 886 01:30:40,101 --> 01:30:43,332 Not much to talk to, is there? 887 01:30:46,730 --> 01:30:48,667 I think I know you. 888 01:30:48,743 --> 01:30:52,179 Want me to guess where you used to spend your summers? 889 01:30:52,513 --> 01:30:54,310 Let me see. 890 01:30:54,382 --> 01:30:56,475 Montreux. 891 01:30:56,551 --> 01:30:59,349 And where would you go to ski? 892 01:30:59,420 --> 01:31:00,819 Innsbruck. 893 01:31:01,756 --> 01:31:03,180 St. Moritz. 894 01:31:03,900 --> 01:31:07,356 You see, same thing, same place. 895 01:31:08,696 --> 01:31:11,324 I want you to come have dinner with me. 896 01:31:12,567 --> 01:31:13,829 Monday. 897 01:31:15,570 --> 01:31:17,470 If you say so. 898 01:31:19,507 --> 01:31:20,804 I say so. 899 01:31:45,433 --> 01:31:49,699 They should be crying. We are taking their wine. 900 01:31:49,770 --> 01:31:52,466 I just don't understand these people, sir. 901 01:31:52,540 --> 01:31:55,737 You didn't listen. I told you. They're children. 902 01:31:55,843 --> 01:31:59,609 They've probably hidden an extra 1,000 bottles somewhere 903 01:31:59,680 --> 01:32:02,308 and feel flushed with victory. 904 01:32:02,917 --> 01:32:05,351 - Good morning, gentlemen. - Mayor Bombolini. 905 01:32:05,419 --> 01:32:07,387 - Yes, sir. - If you please. 906 01:32:07,455 --> 01:32:10,515 At your service, sir, night and day. 907 01:32:11,259 --> 01:32:13,386 - Perhaps you can explain something. - What? 908 01:32:13,461 --> 01:32:16,362 Why, in the circumstances, are the people so gay? 909 01:32:17,265 --> 01:32:21,668 Well, we Italians always try to look at the bright side. 910 01:32:21,736 --> 01:32:23,966 Unless we are depressed. 911 01:32:25,172 --> 01:32:26,366 I see. 912 01:32:27,408 --> 01:32:31,139 And which would you say is the bright side of this situation? 913 01:32:34,515 --> 01:32:37,143 Now that you mention it, there isn't one. 914 01:32:37,218 --> 01:32:40,153 I guess we Italians are just naturally... 915 01:32:40,821 --> 01:32:45,190 - Optimistic. - Optimistic. Yes. 916 01:33:29,270 --> 01:33:31,170 Fabio! 917 01:33:33,174 --> 01:33:34,607 Fabio! 918 01:33:34,675 --> 01:33:36,870 Stop it! Stand back! 919 01:33:36,944 --> 01:33:38,605 Stand back! 920 01:33:40,581 --> 01:33:42,549 Sergeant. 921 01:33:42,617 --> 01:33:44,812 Put the herd swine on bread and water for three days. 922 01:33:44,885 --> 01:33:47,410 Maybe that will weaken your sexual appetite. 923 01:33:50,558 --> 01:33:53,584 Bombolini, I'm sorry for this. 924 01:34:12,213 --> 01:34:15,273 Fabio. Fabio. 925 01:34:18,119 --> 01:34:20,747 Angela, what are you doing here? 926 01:34:21,155 --> 01:34:25,615 I came to say thank you for what you did. 927 01:34:31,666 --> 01:34:33,657 It's 2:00 in the morning. 928 01:34:33,734 --> 01:34:35,133 Mmm-hmm. 929 01:34:40,241 --> 01:34:41,765 Thank you, Fabio. 930 01:34:48,482 --> 01:34:50,177 That's all right. 931 01:34:51,118 --> 01:34:52,779 I would do it again 932 01:34:53,540 --> 01:34:54,430 for you. 933 01:34:56,557 --> 01:34:58,422 You shouldn't be here. 934 01:34:59,660 --> 01:35:01,855 Does it bother you for me to be here? 935 01:35:05,566 --> 01:35:09,400 No! I don't think so. 936 01:35:09,870 --> 01:35:11,633 Just a little? 937 01:35:15,342 --> 01:35:16,866 More than a little. 938 01:35:19,146 --> 01:35:20,135 A lot! 939 01:35:23,217 --> 01:35:26,744 Angela, I think... I think I want you! 940 01:35:26,821 --> 01:35:29,187 - Oh, Fabio! - Angela! 941 01:35:32,359 --> 01:35:33,758 - Angela! - Fabio! 942 01:35:33,828 --> 01:35:35,159 Angela! 943 01:35:42,136 --> 01:35:44,331 Holy mother of God! 944 01:35:47,808 --> 01:35:50,868 Mayor Bombolini! Wake up! 945 01:35:53,948 --> 01:35:56,746 What's all that noise? What, are you drunk? 946 01:35:58,786 --> 01:36:00,447 Rosa, is that you? 947 01:36:01,880 --> 01:36:02,715 Pax vobiscum, woman. 948 01:36:03,591 --> 01:36:04,888 Shut up, you! 949 01:36:05,893 --> 01:36:09,560 A crime is being committed, Honorable Mayor. 950 01:36:09,463 --> 01:36:10,487 A crime? 951 01:36:10,564 --> 01:36:14,864 You stay in there fast asleep, and a man is seducing a virgin. 952 01:36:16,504 --> 01:36:18,631 - Where? - Right under your nose. 953 01:36:19,540 --> 01:36:21,872 At this time of night? Who is it? 954 01:36:22,760 --> 01:36:24,135 He's your young friend Fabio. 955 01:36:25,713 --> 01:36:28,443 - That young goat! - Good for him! 956 01:36:29,683 --> 01:36:31,844 Who is the lucky girl? 957 01:36:33,454 --> 01:36:38,892 The lucky girl, Mayor Stupid of the stupid city of Saint Stupid, 958 01:36:39,160 --> 01:36:41,890 is your daughter, Angela. 959 01:36:43,230 --> 01:36:46,996 Angela. My baby Angela. 960 01:36:47,168 --> 01:36:50,467 It's impossible. She can't do this to me! 961 01:36:50,538 --> 01:36:52,768 You're telling the whole town. 962 01:36:53,674 --> 01:36:57,235 Rosa. Rosa, maybe... Maybe it's love. 963 01:36:57,845 --> 01:37:02,509 She doesn't even know what love is, and she's making it right now! 964 01:37:02,716 --> 01:37:05,310 I brought her to you. You were supposed to teach her. 965 01:37:05,386 --> 01:37:07,149 It's the mother's fault! 966 01:37:07,221 --> 01:37:09,655 I told you, shut up! 967 01:37:10,491 --> 01:37:12,891 Listen, Mayor Bombolini, 968 01:37:12,960 --> 01:37:16,487 I demand that you put on your pants immediately 969 01:37:16,564 --> 01:37:18,225 and come down and kill him, 970 01:37:18,299 --> 01:37:20,597 or kill yourself. I really don't care which. 971 01:37:21,902 --> 01:37:23,620 Don't worry, Rosa. 972 01:37:23,137 --> 01:37:27,767 I'm going to punish that boy so he'll remember it the rest of his life. 973 01:37:37,251 --> 01:37:40,152 Thank you, Padre. Thank you. 974 01:37:40,654 --> 01:37:42,870 Thank you. 975 01:37:42,857 --> 01:37:44,154 Thank you. 976 01:37:45,192 --> 01:37:49,959 Hey, Babbaluche! Vittorini! Thank you. 977 01:37:59,907 --> 01:38:01,499 Good morning. 978 01:38:03,110 --> 01:38:04,668 Good morning. 979 01:38:05,312 --> 01:38:08,213 They look quite well together, don't they? 980 01:38:09,316 --> 01:38:10,476 Yes. 981 01:38:11,352 --> 01:38:15,516 - Tonight, at 8:00, if you remember. - I remember. 982 01:38:23,697 --> 01:38:26,791 - There's going to be trouble. - I had no choice. 983 01:38:27,735 --> 01:38:30,533 He didn't order you. It wasn't a command. 984 01:38:30,971 --> 01:38:33,906 There are ways, Carlo, of commanding without shouting. 985 01:38:34,575 --> 01:38:36,543 And what will you talk about, huh? 986 01:38:36,744 --> 01:38:38,143 All the people you know in common 987 01:38:38,212 --> 01:38:40,900 from the beaches and resorts and all the right places? 988 01:38:40,800 --> 01:38:41,690 Perhaps. 989 01:38:41,148 --> 01:38:44,208 - Things I wouldn't understand. - I suppose not! 990 01:38:50,491 --> 01:38:51,788 Carlo. 991 01:38:52,960 --> 01:38:56,327 Carlo, what are we doing to each other? What's the sense in this? 992 01:39:00,367 --> 01:39:02,267 I don't want you to go. 993 01:39:03,404 --> 01:39:05,201 What's wrong, Carlo? 994 01:39:05,406 --> 01:39:07,101 Are you afraid I'll jump into the German's bed 995 01:39:07,174 --> 01:39:09,267 because he gives me dinner? 996 01:39:13,914 --> 01:39:16,712 I thought we knew each other better than this. 997 01:39:19,520 --> 01:39:21,647 Let's go over it again. 998 01:39:22,790 --> 01:39:24,223 No promises. 999 01:39:25,326 --> 01:39:29,319 I owe you nothing, and you owe me nothing. 1000 01:39:30,597 --> 01:39:32,997 I have a body, and you have a body. 1001 01:39:34,735 --> 01:39:40,139 We are both grown people, and we can do with them as we please. 1002 01:39:49,350 --> 01:39:52,649 To the gentle life we knew when there was peace. 1003 01:39:53,454 --> 01:39:54,944 A lovely toast. 1004 01:40:04,531 --> 01:40:07,728 My father kept talking about the war. 1005 01:40:08,936 --> 01:40:10,836 I couldn't believe him. 1006 01:40:12,720 --> 01:40:17,339 I was young and in love and I knew they wouldn't make war 1007 01:40:17,411 --> 01:40:19,106 and spoil it for me. 1008 01:40:19,646 --> 01:40:21,580 And they did, didn't they? 1009 01:40:23,317 --> 01:40:25,945 Why are you here? You don't belong here. 1010 01:40:26,553 --> 01:40:27,986 And you? 1011 01:40:29,123 --> 01:40:31,648 In my case, I came to steal some wine. 1012 01:40:32,860 --> 01:40:35,385 In mine, to hide. 1013 01:40:39,166 --> 01:40:44,690 All right, you've stolen your wine. What keeps you here? 1014 01:40:46,573 --> 01:40:50,100 They haven't told me to go. It might be weeks, who knows? 1015 01:40:50,611 --> 01:40:53,450 They might even forget about me completely. 1016 01:40:55,249 --> 01:40:57,460 What a wonderful thought. 1017 01:40:58,886 --> 01:41:01,377 Winter comes and the cold sets in, 1018 01:41:01,455 --> 01:41:05,289 when the armies move up, or move back, either way, 1019 01:41:05,459 --> 01:41:09,657 there's no food and the wine turns to acid. 1020 01:41:11,532 --> 01:41:14,262 We're going to need each other, you and I. 1021 01:41:16,700 --> 01:41:17,970 May I be quite frank? 1022 01:41:19,440 --> 01:41:20,634 Please. 1023 01:41:21,642 --> 01:41:27,460 I find myself really attracted to you, and not just physically. 1024 01:41:28,248 --> 01:41:29,738 But that, too. 1025 01:41:31,919 --> 01:41:32,908 Well, 1026 01:41:34,655 --> 01:41:36,418 that is quite frank. 1027 01:41:37,458 --> 01:41:39,255 Does that offend you? 1028 01:41:41,829 --> 01:41:43,990 No. Not at all. 1029 01:41:49,770 --> 01:41:51,101 Excuse me. 1030 01:42:04,651 --> 01:42:09,748 Contessa, I'm afraid we might have to cut our evening short. 1031 01:42:10,157 --> 01:42:13,354 - Sir, an SS officer just arrived. - Yes, I know. 1032 01:42:13,494 --> 01:42:17,328 Tell the gentleman that I'll be at his disposal 1033 01:42:18,265 --> 01:42:20,495 after I've finished my dinner. 1034 01:42:23,504 --> 01:42:25,472 I'm sorry but... 1035 01:42:25,873 --> 01:42:28,467 Well, perhaps it's just as well for my reputation 1036 01:42:28,542 --> 01:42:30,669 since the coffee here is truly dreadful. 1037 01:42:36,830 --> 01:42:37,812 Next time you come, 1038 01:42:40,530 --> 01:42:43,580 I promise you we won't be disturbed. 1039 01:42:57,738 --> 01:43:00,901 Caterina, I'm sorry for what I said earlier. 1040 01:43:01,241 --> 01:43:02,674 It's all right. 1041 01:43:05,679 --> 01:43:07,874 Did you have a pleasant evening? 1042 01:43:10,817 --> 01:43:13,411 It was not unpleasant. He's courteous. 1043 01:43:16,490 --> 01:43:20,722 It kept grinding here in my head all evening while you were gone. 1044 01:43:21,828 --> 01:43:23,489 Why I acted as I did. 1045 01:43:27,100 --> 01:43:28,761 It's because I love you, Caterina. 1046 01:43:37,444 --> 01:43:39,674 I offer you, Caterina Malatesta, 1047 01:43:40,681 --> 01:43:43,810 a pair of hands like shovels, 1048 01:43:43,784 --> 01:43:46,378 a piece of grape terrace 30 meters by 10. 1049 01:43:47,721 --> 01:43:49,814 No home, no money, no future. 1050 01:43:53,894 --> 01:43:56,829 How does such a generous offer appeal to you? 1051 01:44:04,838 --> 01:44:08,467 - Carlo. Carlo, I... - I know. 1052 01:44:08,542 --> 01:44:11,670 I know. But you'll think about it. 1053 01:44:16,149 --> 01:44:18,379 Carlo, leave things the way they are. 1054 01:44:19,486 --> 01:44:22,284 You said yourself it's best that way. 1055 01:44:22,756 --> 01:44:23,745 But 1056 01:44:24,524 --> 01:44:26,754 you'll think about it. 1057 01:44:27,894 --> 01:44:30,556 Yes, I'll think about it. 1058 01:44:48,582 --> 01:44:51,176 As we said. 1059 01:44:57,858 --> 01:45:01,157 Scipione is the chief bookkeeper of the Montefalcone bottling plant. 1060 01:45:01,228 --> 01:45:03,355 Oh, it's a pleasure, sir. 1061 01:45:06,466 --> 01:45:11,165 This wine is only one-fifth of what his records show is in Santa Vittoria. 1062 01:45:11,638 --> 01:45:14,664 In other words, four-fifths is missing. 1063 01:45:15,475 --> 01:45:16,464 Four-fifths? 1064 01:45:17,544 --> 01:45:20,570 What happened to the rest of the wine, Captain? 1065 01:45:20,914 --> 01:45:22,381 Where is it? 1066 01:45:23,183 --> 01:45:25,480 What have they done with it? 1067 01:45:25,118 --> 01:45:28,212 Say, he's made a great mistake. Four-fifths. 1068 01:45:30,290 --> 01:45:31,814 Where's the wine? 1069 01:45:31,892 --> 01:45:36,522 I swear by everything that's sacred. My father's grave, my mother's grave... 1070 01:45:39,266 --> 01:45:41,598 Now, my dear Mayor, if you want to lose your eyesight... 1071 01:45:41,668 --> 01:45:42,999 All right! 1072 01:45:47,474 --> 01:45:52,173 Bombolini, I ask you to tell us, as a reasonable man, 1073 01:45:54,214 --> 01:45:57,650 to save both of us further effort and further pain. 1074 01:45:59,853 --> 01:46:00,842 Captain, 1075 01:46:02,989 --> 01:46:05,685 this is unworthy of you. 1076 01:46:06,893 --> 01:46:10,590 How can I tell you about the wine when there is no wine? 1077 01:46:14,167 --> 01:46:17,694 We could do with a little less grace and a little more personality. 1078 01:46:17,771 --> 01:46:19,602 It works better with these people. 1079 01:46:19,673 --> 01:46:22,506 I know these people very well, Lieutenant. 1080 01:46:23,777 --> 01:46:26,473 I can handle this matter my own way. 1081 01:46:26,613 --> 01:46:29,844 How much more time would you suggest for your way, Captain? 1082 01:46:29,916 --> 01:46:34,910 Thirty-six hours. If I don't find the wine, I'll turn the matter over to your men. 1083 01:46:37,391 --> 01:46:39,256 Thirty-six hours. 1084 01:46:51,710 --> 01:46:52,766 Bombolini. 1085 01:47:06,620 --> 01:47:08,315 Get the hell out of here. 1086 01:47:28,809 --> 01:47:31,801 Go away. I don't want you to see me like this. 1087 01:47:32,450 --> 01:47:34,360 I've seen you worse, my hero. 1088 01:47:34,714 --> 01:47:38,480 You couldn't bring yourself to say something nice at a time like this? 1089 01:47:39,786 --> 01:47:42,949 With a face like that, do you want me to kiss you? 1090 01:47:44,900 --> 01:47:46,388 You never cared for me, did you? 1091 01:47:47,994 --> 01:47:51,225 There was a time, I guess, when I loved you. 1092 01:47:52,399 --> 01:47:54,629 That first year we were married. 1093 01:47:55,235 --> 01:47:59,865 I was blind until the day you came in out of the rain, 1094 01:47:59,973 --> 01:48:03,238 soaking wet, and fell into bed, drunk. 1095 01:48:04,211 --> 01:48:05,542 It was one day too many. 1096 01:48:06,413 --> 01:48:09,109 You were nothing but a big, stupid clown, 1097 01:48:09,182 --> 01:48:11,343 and I lost my respect for you. 1098 01:48:11,418 --> 01:48:12,578 Keep still. 1099 01:48:15,355 --> 01:48:18,984 Rosa, it's going to be bad in this town for everybody. 1100 01:48:20,260 --> 01:48:21,284 For me. 1101 01:48:21,428 --> 01:48:23,658 That doesn't make me tell less than the truth. 1102 01:48:23,763 --> 01:48:27,563 No, not you. I could be dead, you would walk up to my grave, 1103 01:48:27,634 --> 01:48:30,262 spit in my face and tell me the truth. 1104 01:48:33,730 --> 01:48:37,669 We lie. We lie to each other all the time, all of us. 1105 01:48:38,778 --> 01:48:40,302 I'm sick of it. 1106 01:48:42,949 --> 01:48:46,783 I'll wash the shirt and iron it, and Angela will bring it to you tomorrow. 1107 01:48:46,853 --> 01:48:47,842 Rosa. 1108 01:48:49,155 --> 01:48:51,123 Rosa, tell me something. 1109 01:48:51,758 --> 01:48:53,521 These past few weeks, 1110 01:48:55,262 --> 01:48:57,787 I did surprise you, didn't I? 1111 01:49:01,835 --> 01:49:04,531 Yes, you surprised me. 1112 01:49:06,206 --> 01:49:08,936 That's the best thing you ever said to me. 1113 01:49:14,114 --> 01:49:18,642 - Rosa. Rosa, you're crying. - No. 1114 01:49:19,619 --> 01:49:21,610 Rosa, I know you. 1115 01:49:23,890 --> 01:49:25,482 You're crying. 1116 01:49:26,259 --> 01:49:31,356 You see, that's the way it is. You will always make me cry. 1117 01:49:31,831 --> 01:49:32,855 Rosa. 1118 01:49:33,333 --> 01:49:38,464 Rosa, don't you want me to come back home, huh? 1119 01:49:40,540 --> 01:49:45,534 No. You are the Mayor, Bombolini. You'd better stay over there. 1120 01:49:50,183 --> 01:49:52,515 I have divided this place into four sections 1121 01:49:52,586 --> 01:49:54,486 as indicated on this map. 1122 01:49:55,155 --> 01:49:59,251 Technically, mathematically, logically, 1123 01:49:59,326 --> 01:50:01,317 there are very limited possibilities for the hiding 1124 01:50:01,394 --> 01:50:03,726 of one million bottles of wine. 1125 01:50:04,264 --> 01:50:07,358 We'll start here at the cellar of the city hall. 1126 01:50:19,279 --> 01:50:20,268 Nothing. 1127 01:51:06,326 --> 01:51:10,920 - There is no wine here. - No, of course not. 1128 01:51:17,937 --> 01:51:21,168 Zopf, do you believe there's wine here? 1129 01:51:22,976 --> 01:51:24,170 - No, sir. - Why not? 1130 01:51:26,513 --> 01:51:31,416 The priest said there is no wine, sir. Priests don't lie. 1131 01:51:33,530 --> 01:51:36,284 In Germany, priests don't lie. In Italy, they lie. 1132 01:51:50,770 --> 01:51:53,739 Now he is tearing up all the houses, one by one. 1133 01:51:53,807 --> 01:51:56,435 Babbaluche, to want something you can't have is ridiculous. 1134 01:51:56,509 --> 01:51:58,602 Now, he is becoming ridiculous. 1135 01:52:00,213 --> 01:52:02,306 Italo, I have something to tell you. 1136 01:52:02,382 --> 01:52:04,373 - What? - The Fascists, Copa and Bara... 1137 01:52:04,451 --> 01:52:06,780 Jesus, Mary and Joseph! I forgot all about them! 1138 01:52:06,152 --> 01:52:07,244 The Germans will find them! 1139 01:52:07,320 --> 01:52:08,548 - No, they won't. - Put them off. They will... 1140 01:52:08,621 --> 01:52:10,213 They are not there. 1141 01:52:10,290 --> 01:52:12,281 We moved them last night. 1142 01:52:13,260 --> 01:52:16,757 - Where to? - Here in the cellar. 1143 01:52:17,630 --> 01:52:18,462 Here? What, are you crazy? 1144 01:52:18,531 --> 01:52:22,433 They already looked here. They won't come back. I swear to God. 1145 01:52:23,603 --> 01:52:25,730 - You swear? - I swear. 1146 01:52:26,720 --> 01:52:27,505 Hey, God, you hear? 1147 01:52:41,387 --> 01:52:42,877 - Prum. - Contessa. 1148 01:52:46,250 --> 01:52:50,587 It has become necessary to search each house individually, 1149 01:52:51,331 --> 01:52:54,994 so for the sake of appearances, we have to search here, too. 1150 01:52:56,603 --> 01:52:59,868 May I? Thank you. 1151 01:53:42,282 --> 01:53:45,547 - Who are you? - I work on the terraces. 1152 01:53:46,152 --> 01:53:49,349 You look like a soldier. A deserter, eh? 1153 01:53:53,159 --> 01:53:57,858 There's no wine in this town, Captain. You're in pursuit of an illusion. 1154 01:54:00,300 --> 01:54:03,736 It wouldn't be the first time I've been in pursuit 1155 01:54:03,803 --> 01:54:06,328 of an illusion, Contessa. 1156 01:54:10,910 --> 01:54:11,899 Come on! 1157 01:54:45,511 --> 01:54:47,206 I think it is time, Captain. 1158 01:54:48,810 --> 01:54:49,343 Just one moment. 1159 01:54:54,120 --> 01:54:55,951 Bombolini. 1160 01:54:59,592 --> 01:55:01,389 Bombolini! 1161 01:55:17,977 --> 01:55:19,239 Yes, sir? 1162 01:55:24,617 --> 01:55:25,606 Yes, sir? 1163 01:55:26,819 --> 01:55:28,582 The time is up now. 1164 01:55:28,821 --> 01:55:29,810 Time? 1165 01:55:32,358 --> 01:55:34,849 - How stupid can you be? - What, sir? 1166 01:55:37,630 --> 01:55:38,758 - Bombolini. - What? 1167 01:55:39,132 --> 01:55:41,157 You won't believe what's going to happen now. 1168 01:55:41,234 --> 01:55:42,223 I know, sir. 1169 01:55:42,302 --> 01:55:44,133 And when it does, the responsibility is yours. 1170 01:55:44,203 --> 01:55:45,966 - But, sir... - Yours! 1171 01:55:47,840 --> 01:55:49,933 So I ask you the last time, 1172 01:55:52,312 --> 01:55:54,410 where's the wine? 1173 01:55:54,814 --> 01:56:00,309 Sir, I have told you. I promise you, there is no wine. 1174 01:56:09,629 --> 01:56:12,291 - How many do you need? - We prefer two. 1175 01:56:12,966 --> 01:56:14,729 All right, two then. 1176 01:56:30,283 --> 01:56:31,614 What are you going to do? 1177 01:56:31,684 --> 01:56:34,949 I have good news for you. The Germans are here. 1178 01:56:35,188 --> 01:56:37,952 They want to see two of you in order of importance. 1179 01:56:38,992 --> 01:56:41,153 You first, Copa, then Bara. 1180 01:56:43,296 --> 01:56:44,490 Come on. 1181 01:56:50,370 --> 01:56:53,965 Captain. Captain, you can't ask me to choose anyone for this. 1182 01:56:54,107 --> 01:56:56,166 Captain, I just couldn't do it. 1183 01:56:56,309 --> 01:56:59,938 Captain, you can kill me right now. 1184 01:57:00,130 --> 01:57:02,675 Right here, but I won't do it! 1185 01:57:08,210 --> 01:57:10,800 Captain, I have an idea. 1186 01:57:11,224 --> 01:57:13,852 Why not pick the first two men who happen to come to the piazza? 1187 01:57:14,600 --> 01:57:16,722 That way, I won't have the responsibility. 1188 01:57:16,796 --> 01:57:19,765 Not even you would have the responsibility. 1189 01:57:20,833 --> 01:57:23,427 We could leave it up to God. 1190 01:57:27,540 --> 01:57:29,667 I would have said the Devil. 1191 01:57:53,299 --> 01:57:54,664 On the double. 1192 01:59:20,953 --> 01:59:23,751 We set up our equipment in the Roman cave. 1193 01:59:24,900 --> 01:59:25,955 It's quiet down there. 1194 02:02:48,940 --> 02:02:50,850 - Well? - There's no wine. 1195 02:02:54,433 --> 02:02:56,250 I see. 1196 02:02:57,303 --> 02:03:00,932 I take it that you'll deliver your report to headquarters? 1197 02:03:01,600 --> 02:03:02,166 Definitely. 1198 02:03:02,241 --> 02:03:05,335 You were right all along. The SS will vouch for it. 1199 02:03:08,681 --> 02:03:10,120 Marvelous. 1200 02:03:20,559 --> 02:03:22,857 For 20 years, you had no mercy on us. 1201 02:03:23,863 --> 02:03:25,831 I had to do this to you to save our wine. 1202 02:03:25,898 --> 02:03:28,264 Do you understand? To save our wine! 1203 02:03:30,202 --> 02:03:31,191 So, 1204 02:03:32,338 --> 02:03:36,104 everything you did in all those years, that's settled. 1205 02:03:36,208 --> 02:03:37,402 That's... 1206 02:03:38,210 --> 02:03:39,871 That's paid for. 1207 02:03:40,413 --> 02:03:41,402 And 1208 02:03:42,882 --> 02:03:44,850 you've paid in full. 1209 02:03:47,453 --> 02:03:50,388 Copa, do you understand? You've paid in full. 1210 02:03:51,123 --> 02:03:53,421 Bombolini! For God's sake, let them be. 1211 02:03:53,793 --> 02:03:56,990 I'm just trying to explain. The slate is clean. 1212 02:04:15,181 --> 02:04:16,614 For Captain Von Prum. 1213 02:04:39,638 --> 02:04:42,334 - It's from division command, sir. - Read it. 1214 02:04:50,820 --> 02:04:52,573 Orders to leave, sir. Tomorrow morning at 7:00. 1215 02:05:03,496 --> 02:05:05,828 You don't understand, do you, Traub? 1216 02:05:09,435 --> 02:05:11,403 They've made a fool of me. 1217 02:05:12,400 --> 02:05:16,498 There's wine here. Everybody knows it. Everybody. 1218 02:05:17,476 --> 02:05:23,312 They shut their doors, and they close their windows, and they laugh at me. 1219 02:05:24,316 --> 02:05:25,340 Sir, even the SS... 1220 02:05:25,417 --> 02:05:28,580 To hell with the SS! I tell you there is wine here! 1221 02:05:29,889 --> 02:05:31,618 But what would we do with the wine, sir? 1222 02:05:32,910 --> 02:05:35,260 It's too late. There's no transport available. 1223 02:05:35,861 --> 02:05:38,659 - What would you do with... - What would I do? 1224 02:05:41,901 --> 02:05:43,732 What would I do? I... 1225 02:05:45,504 --> 02:05:47,734 I'd make Bombolini drink it. 1226 02:05:49,141 --> 02:05:50,972 Every damn drop of it. 1227 02:06:05,224 --> 02:06:08,716 Shall I make the necessary preparations to leave, sir? 1228 02:06:16,769 --> 02:06:19,294 That man who's living with her, 1229 02:06:20,673 --> 02:06:21,935 get him. 1230 02:06:24,510 --> 02:06:28,446 Attention. Carlo Tufa, the deserter, 1231 02:06:28,514 --> 02:06:31,142 will be shot at 6:00 a. m. 1232 02:06:31,216 --> 02:06:34,913 unless one million bottles ofmissing wine 1233 02:06:34,987 --> 02:06:38,718 are surrendered to the German Commander by that hour. 1234 02:06:40,459 --> 02:06:45,226 Attention, attention. Carlo Tufa, the deserter, 1235 02:06:45,331 --> 02:06:47,856 will be shot at 6:00 a. m. 1236 02:06:47,933 --> 02:06:49,764 unless one million... 1237 02:06:49,835 --> 02:06:54,329 - Always the women in black. - They pray for me. 1238 02:06:55,808 --> 02:06:57,537 They won't let you die, you know. 1239 02:06:58,577 --> 02:07:01,307 There's always someone who wants to save you. 1240 02:07:01,480 --> 02:07:04,381 It's very hard to become a martyr these days. 1241 02:07:09,188 --> 02:07:10,917 Is there wine here? 1242 02:07:12,191 --> 02:07:13,180 No. 1243 02:07:14,930 --> 02:07:17,927 - There is no wine. - Then how can anyone save you? 1244 02:07:21,533 --> 02:07:23,467 That will be difficult to do. 1245 02:07:24,103 --> 02:07:27,800 I take it back. You begin to look like a martyr to me. 1246 02:07:28,340 --> 02:07:31,332 Sergeant, please, may I? 1247 02:07:34,680 --> 02:07:37,120 Thank you. Thank you. Thank you. 1248 02:07:46,258 --> 02:07:47,316 Tufa, 1249 02:07:48,293 --> 02:07:50,560 you think it's worth it 1250 02:07:51,296 --> 02:07:55,164 - to save the wine? - What else have we got? 1251 02:07:59,104 --> 02:08:00,867 Just wanted to hear you say it. 1252 02:08:09,982 --> 02:08:11,745 - Do you have... - No. 1253 02:08:18,991 --> 02:08:24,554 Boy, I'd love to tell the German everything. 1254 02:08:26,665 --> 02:08:29,862 Just to see the expression on his face. 1255 02:10:18,677 --> 02:10:20,167 Let him go. 1256 02:11:09,828 --> 02:11:12,262 Why do you want me to lie to you? 1257 02:11:13,799 --> 02:11:15,289 I slept with the German. 1258 02:11:16,301 --> 02:11:19,964 He forced you. You had no choice. 1259 02:11:22,341 --> 02:11:23,774 I slept with him. 1260 02:11:37,356 --> 02:11:40,689 Carlo, what do you want from me? 1261 02:11:42,394 --> 02:11:44,954 Must I say I love you, Carlo? 1262 02:11:45,931 --> 02:11:47,899 I want you to say it. 1263 02:11:49,635 --> 02:11:53,930 - The "I love you's" in my life. - Say it. 1264 02:11:56,742 --> 02:11:59,768 Two people with nothing, 1265 02:12:01,647 --> 02:12:03,137 so different from each other. 1266 02:12:03,215 --> 02:12:04,705 We have each other. 1267 02:12:05,284 --> 02:12:08,140 For a month, a year, 1268 02:12:10,722 --> 02:12:15,216 maybe longer, if we can stop saying, "I love you. " 1269 02:12:16,795 --> 02:12:20,492 Say it. Don't be afraid, Caterina. 1270 02:12:21,900 --> 02:12:24,460 Please, say it! 1271 02:12:30,809 --> 02:12:33,573 I love you, Carlo. 1272 02:12:39,751 --> 02:12:44,313 I've been an anarchist all my life, but I've never been sure what it means. 1273 02:12:45,223 --> 02:12:48,215 Except that nothing means anything. 1274 02:12:49,270 --> 02:12:50,324 - Hey. - Eh? 1275 02:12:51,163 --> 02:12:53,280 How do I look, huh? 1276 02:12:53,532 --> 02:12:55,591 Like always. Like a clown. 1277 02:12:58,603 --> 02:12:59,592 Italo. 1278 02:13:00,772 --> 02:13:03,360 I have a confession to make. 1279 02:13:04,109 --> 02:13:06,509 No, I don't believe it. 1280 02:13:08,313 --> 02:13:13,876 If there is anything that means anything, it's this stinking town. 1281 02:13:18,523 --> 02:13:19,512 HeilHitler. 1282 02:13:20,292 --> 02:13:21,281 HeilHitler. 1283 02:14:01,500 --> 02:14:03,695 Captain, the people of Santa... 1284 02:14:24,556 --> 02:14:26,319 - Bombolini? - Yes, sir? 1285 02:14:27,492 --> 02:14:31,690 I want to hear from you just once more, "There is no wine. " 1286 02:14:32,764 --> 02:14:34,197 There is no wine. 1287 02:14:37,369 --> 02:14:41,669 Bombolini, all you have to do before I leave is to tell me 1288 02:14:42,174 --> 02:14:43,471 where the wine is. 1289 02:14:43,542 --> 02:14:45,660 I don't want it. 1290 02:14:45,343 --> 02:14:48,676 I won't touch it. Not one bottle, not one drop of it. 1291 02:14:48,747 --> 02:14:49,975 I give you my word of honor. 1292 02:14:51,583 --> 02:14:53,730 Just tell me where it is. 1293 02:14:54,352 --> 02:14:56,115 There is no wine. 1294 02:14:56,188 --> 02:14:58,850 You know I know there's wine here. 1295 02:14:58,924 --> 02:15:01,825 - Oh, you know. - I know. 1296 02:15:05,530 --> 02:15:09,570 Now, you tell me, or I'll blow out what's left of your brains. 1297 02:15:11,336 --> 02:15:14,396 Now. Ten seconds. 1298 02:15:24,516 --> 02:15:26,347 What are you trying to do to me? 1299 02:15:26,418 --> 02:15:30,752 Look, don't you remember, you lend me your mule if I scratch your back? 1300 02:15:34,793 --> 02:15:36,351 I remember. 1301 02:15:37,762 --> 02:15:38,751 I... 1302 02:15:41,133 --> 02:15:43,226 I'm going to kill that man 1303 02:15:44,669 --> 02:15:46,830 unless somebody tells me 1304 02:15:47,372 --> 02:15:49,330 where the wine is. 1305 02:16:00,318 --> 02:16:03,287 See? They don't give a damn for you. 1306 02:16:03,855 --> 02:16:07,256 Not your wife, not the priest, none of your friends, nobody. 1307 02:16:07,392 --> 02:16:09,792 They'd let me blow your head off 1308 02:16:09,861 --> 02:16:12,560 for fermented juice. 1309 02:16:16,902 --> 02:16:17,891 Look. 1310 02:16:18,503 --> 02:16:21,939 For God's sake, what kind of people are you? 1311 02:16:22,741 --> 02:16:24,265 Sir, it is time. 1312 02:16:32,584 --> 02:16:34,484 What kind of people are you? 1313 02:16:37,289 --> 02:16:39,757 Excuse me, we have a gift. 1314 02:16:43,161 --> 02:16:44,150 To the Captain 1315 02:16:44,796 --> 02:16:47,196 from the people of Santa Vittoria. 1316 02:16:47,666 --> 02:16:51,864 It's not a great wine, but it's not bad. 1317 02:16:59,770 --> 02:17:01,705 You sure you can spare it? 1318 02:17:04,783 --> 02:17:08,981 There's one million more where this came from. 1319 02:18:19,758 --> 02:18:22,560 What kind of people are you? 93932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.