Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,300 --> 00:00:06,880
Сай Вейнтрауб представляет.
2
00:00:16,400 --> 00:00:21,570
"Три испытания Тарзана."
3
00:00:31,200 --> 00:00:34,810
В роли Тарзана: Джок Махони.
4
00:00:36,760 --> 00:00:39,240
В ролях: Вуди Строуд.
5
00:00:45,980 --> 00:00:49,640
Цу Кобаяши, Эрл Камерон, Джимми Джамал.
6
00:00:50,250 --> 00:00:53,850
Энтони Чинн, Роберт Хью, Кристофер Карлос.
7
00:00:56,970 --> 00:00:59,690
А также: Рики Дер
8
00:01:02,040 --> 00:01:04,920
и слонёнок Хангри.
9
00:01:42,040 --> 00:01:45,330
Оператор: Тед Скайфе.
10
00:01:48,020 --> 00:01:52,490
Композитор: Тед Хоровиц
Дирижёр: Маркус Додс.
11
00:01:55,530 --> 00:02:00,250
Авторы сценария: Берн Джилер и Роберт Дэй.
12
00:02:03,520 --> 00:02:06,940
Продюсер: Сай Вейнтрауб.
13
00:02:08,000 --> 00:02:12,020
Директор: Роберт Дэй.
14
00:03:11,260 --> 00:03:13,160
Тарзан!
15
00:03:25,570 --> 00:03:28,650
- И он уже идёт сюда.
- Да, Ваше Высочество.
16
00:03:28,740 --> 00:03:33,940
Иди в монастырь и передай Сечунгу, чтобы
он готовил моего наследника к путешествию.
17
00:03:52,080 --> 00:03:55,780
Брат мой, не улучшилось ли у тебя
сегодня здоровье?
18
00:03:55,940 --> 00:03:59,580
Смотри на меня как на человека, которому
смерть уже дышит в ухо.
19
00:03:59,730 --> 00:04:02,740
Тогда я скажу сейчас, пока не приехал
твой наследник.
20
00:04:02,850 --> 00:04:05,200
Я пришёл, потому что сделан
неразумный выбор.
21
00:04:05,250 --> 00:04:07,855
Ты выступаешь против всех остальных
членов совета.
22
00:04:07,865 --> 00:04:11,070
Совет столетиями был сборищем
старых дураков.
23
00:04:11,410 --> 00:04:13,170
Но выбор сделан,
24
00:04:14,410 --> 00:04:16,480
и ты не должен ему противиться.
25
00:04:19,300 --> 00:04:20,580
А сейчас ступай.
26
00:04:21,560 --> 00:04:24,690
Ты мой брат и правитель. Я подчиняюсь.
27
00:04:31,790 --> 00:04:34,740
Я духовный правитель этой страны,
28
00:04:36,530 --> 00:04:39,810
однако не в моих силах склонить ко мне
душу моего брата.
29
00:05:07,910 --> 00:05:08,910
Нари!
30
00:05:09,210 --> 00:05:11,210
Нари, давай, давай.
31
00:05:24,260 --> 00:05:25,830
Давай, смелее.
32
00:06:41,440 --> 00:06:42,720
Встань, друг мой.
33
00:06:48,030 --> 00:06:51,120
Скажи мне, кто поведёт наследника
к тариму?
34
00:07:01,600 --> 00:07:04,580
Я спрашиваю, кто поведёт наследника
к тариму?
35
00:07:08,290 --> 00:07:09,450
Снимите с него одежду.
36
00:07:15,610 --> 00:07:18,060
Дайте ему меч предков. Вооружите его.
37
00:07:20,690 --> 00:07:23,130
Я слышал, ты неплохо владеешь мечом.
38
00:07:23,440 --> 00:07:25,570
Я хочу попробовать свои силы
в поединке с тобой.
39
00:07:53,220 --> 00:07:54,530
Нари!
40
00:08:00,500 --> 00:08:03,450
Подойди поближе. Тебе надо учиться.
41
00:09:10,020 --> 00:09:13,470
Кто поведёт наследника тарима?
Назови мне его имя.
42
00:09:16,050 --> 00:09:17,700
- Тарзан.
- Ещё раз?
43
00:09:18,050 --> 00:09:19,750
Человек из Африки.
44
00:09:20,150 --> 00:09:21,750
Его имя Тарзан.
45
00:09:26,340 --> 00:09:27,910
Ты хорошо сражался.
46
00:09:38,410 --> 00:09:39,450
Что такое, Нари?
47
00:09:39,480 --> 00:09:41,220
Он сказал тебе, что ты хотел.
48
00:09:41,280 --> 00:09:43,700
Так зачем ты его убил?
49
00:09:46,430 --> 00:09:49,920
Он был сильный и умный человек.
Представь, он бы сбежал.
50
00:09:50,800 --> 00:09:53,510
Нужно всегда стараться укрепить
свою позицию, Нари.
51
00:09:54,040 --> 00:09:55,380
Запомни это.
52
00:09:56,140 --> 00:09:59,030
Мой сын будет править этой страной
после меня.
53
00:09:59,920 --> 00:10:04,200
И никакие чужестранцы из Африки не смогут
изменить это предназначение.
54
00:13:44,700 --> 00:13:45,920
Нет!
55
00:13:46,900 --> 00:13:48,550
Нет!!!
56
00:15:17,710 --> 00:15:20,000
Глупый, зачем ты побежал в джунгли?
57
00:15:20,480 --> 00:15:22,580
Тебе надо было оставаться на берегу реки.
58
00:15:23,330 --> 00:15:25,340
Я искал кого-нибудь на помощь.
59
00:15:32,320 --> 00:15:34,310
Почему эти люди пытались нас убить?
60
00:15:34,540 --> 00:15:36,760
Не знаю, наверно, просто пираты.
61
00:15:36,880 --> 00:15:39,120
Я пытался предупредить тебя на корабле.
62
00:15:39,200 --> 00:15:40,825
Ты кого-нибудь из них раньше видел?
63
00:15:40,835 --> 00:15:42,220
Нет, никогда.
64
00:15:42,550 --> 00:15:43,970
Кто ты?
65
00:15:44,870 --> 00:15:45,920
Меня зовут Тарзан.
66
00:15:45,980 --> 00:15:48,630
А-а, Тарзан. Я о тебе слышал.
67
00:15:48,880 --> 00:15:51,080
А что тебя привело в эту страну?
68
00:15:51,380 --> 00:15:54,175
Я знаю, что тут есть некий монастырь
на холме у высокой горы.
69
00:15:54,185 --> 00:15:55,600
Да, я его знаю.
70
00:15:55,920 --> 00:15:58,165
Там живёт старец по имени Сечунг?
71
00:15:58,175 --> 00:15:59,980
Да, Сечунг живёт там.
72
00:16:00,600 --> 00:16:01,675
Моего проводника убили.
73
00:16:01,685 --> 00:16:03,580
Так давай я стану твоим проводником
вместо него.
74
00:16:03,720 --> 00:16:05,180
Почту за честь.
75
00:16:06,120 --> 00:16:08,110
- Как тебя звать?
- Хани.
76
00:16:16,160 --> 00:16:17,830
За теми холмами.
77
00:17:22,360 --> 00:17:24,170
Больше! Кушай больше!
78
00:17:24,350 --> 00:17:25,850
Очень вкусная пища.
79
00:17:25,910 --> 00:17:27,310
Ты ничего не ешь?
80
00:17:27,330 --> 00:17:28,970
Спасибо, я не голоден.
81
00:17:34,910 --> 00:17:37,865
Монастырь отсюда в дне ходьбы.
82
00:17:37,875 --> 00:17:40,780
На холме у высоких гор.
83
00:17:41,010 --> 00:17:42,670
Мой проводник знает дорогу.
84
00:17:43,300 --> 00:17:46,000
Вы можете остаться у нас на ночь.
85
00:17:46,440 --> 00:17:47,540
Спасибо.
86
00:17:57,550 --> 00:18:02,430
Мои люди молятся за душу нашего
правителя-тарима.
87
00:18:03,200 --> 00:18:04,370
Он до сих пор болен?
88
00:18:04,430 --> 00:18:06,580
Мы надеемся, он поправится.
89
00:18:07,100 --> 00:18:10,440
Если он умрёт, вся страна будет
его оплакивать.
90
00:18:10,480 --> 00:18:12,450
Однако наследник уже избран.
91
00:18:12,510 --> 00:18:14,510
Да, только где он?
92
00:18:14,760 --> 00:18:18,610
Никто не знает. Никто не знает,
когда он объявится.
93
00:18:18,920 --> 00:18:20,850
Пока наши люди его ждут...
94
00:18:21,520 --> 00:18:24,490
над ними парит как орёл брат тарима.
95
00:18:24,540 --> 00:18:26,800
- Брат тарима?
- Гиши Хан.
96
00:18:26,880 --> 00:18:30,480
Да умрёт он рано и страдает подольше.
97
00:18:31,200 --> 00:18:33,360
Ты думаешь, на нас напали люди Хана?
98
00:18:33,970 --> 00:18:35,300
Я не знаю.
99
00:18:36,300 --> 00:18:38,120
Их лица были от меня скрыты.
100
00:18:38,160 --> 00:18:41,560
Хан всегда завидовал своему брату.
101
00:18:42,050 --> 00:18:45,120
А где зависть, там и тьма.
102
00:18:46,950 --> 00:18:48,160
Извините.
103
00:18:49,390 --> 00:18:51,910
Я должен идти к моим людям в храм.
104
00:18:52,140 --> 00:18:53,950
Мы выходим через час.
105
00:19:26,320 --> 00:19:29,810
Ты поклялся мне, что человек
из Африки мёртв.
106
00:19:30,340 --> 00:19:34,210
Но именно в эту минуту он идёт
в монастырь Сечунга.
107
00:19:34,240 --> 00:19:35,680
Прошу прощения, Хан.
108
00:19:36,270 --> 00:19:38,120
- Дашь мне ещё один шанс?
- Нет.
109
00:19:38,310 --> 00:19:40,470
Оставь Тарзана мне.
110
00:19:41,030 --> 00:19:43,070
А сам иди и убей наследника.
111
00:19:43,300 --> 00:19:44,160
Иди!
112
00:19:44,240 --> 00:19:46,230
Наследник был избран.
113
00:19:46,440 --> 00:19:48,310
Его нельзя трогать.
114
00:19:48,650 --> 00:19:50,530
Кем избран, Нари?
115
00:19:50,880 --> 00:19:53,600
Старыми монахами, ничего не знающими
о реальном мире?
116
00:19:54,800 --> 00:20:00,360
За этими горами к нам идут люди
с современным оружием и техникой.
117
00:20:01,030 --> 00:20:03,970
К нам идёт цивилизация.
Как мы её встретим?
118
00:20:05,760 --> 00:20:08,040
Им нужен правитель нового типа.
119
00:20:08,620 --> 00:20:12,160
Тот, кто научит их современным
премудростям и сделает сильными.
120
00:20:13,990 --> 00:20:15,830
Я мог бы стать таким человеком...
121
00:20:16,830 --> 00:20:19,270
Но они избрали таримом моего брата
вместо меня.
122
00:20:19,320 --> 00:20:21,300
Избранный это святой человек.
123
00:20:21,420 --> 00:20:25,430
Нет, он не святой, пока не умер
старый тарим.
124
00:20:25,910 --> 00:20:29,540
Только тогда я стану его уважать.
Но не сейчас.
125
00:20:30,640 --> 00:20:31,880
Не сейчас.
126
00:20:44,290 --> 00:20:46,000
Два незнакомца.
127
00:20:46,570 --> 00:20:47,830
Встреть их.
128
00:20:48,020 --> 00:20:49,760
Приведи их ко мне.
129
00:21:19,460 --> 00:21:22,540
Значит, у тебя нет никаких доказательств,
которые можно увидеть глазами?
130
00:21:22,580 --> 00:21:26,120
Ничего, что может нас убедить, что ты
именно тот человек, которого избрал тарим?
131
00:21:26,350 --> 00:21:28,240
Я же сказал, на нас напали.
132
00:21:28,430 --> 00:21:32,270
Мой друг, посланник тарима, был убит.
133
00:21:32,390 --> 00:21:34,000
Откуда мы можем это знать?
134
00:21:34,910 --> 00:21:36,460
Потому что я вам говорю.
135
00:21:36,960 --> 00:21:38,620
И он тоже говорит.
136
00:21:40,070 --> 00:21:41,790
Почему мы должны ему верить?
137
00:21:41,960 --> 00:21:43,620
Мы его не знаем.
138
00:21:44,210 --> 00:21:48,770
Наш тарим знал, что необходимо найти
человека необычайной силы и смелости,
139
00:21:48,840 --> 00:21:50,560
чтобы привести его наследника в город.
140
00:21:50,680 --> 00:21:54,030
Он боялся, что его брат Гиши Хан может
этому воспрепятствовать.
141
00:21:54,150 --> 00:21:58,180
А поскольку в этой стране никто не может
сравниться с Гиши Ханом в силе и хитрости,
142
00:21:58,300 --> 00:22:00,780
то такого человека нужно было искать
за пределами страны.
143
00:22:00,860 --> 00:22:05,040
Он слышал о Тарзане от одного из своих монахов,
поэтому отправил посланника за Тарзаном.
144
00:22:05,140 --> 00:22:08,610
Теперь ты говоришь, что ты и есть
тот исключительный человек,
145
00:22:08,950 --> 00:22:11,080
но у тебя нет доказательств!
146
00:22:14,310 --> 00:22:16,500
Нет доказательств!
147
00:22:17,770 --> 00:22:19,050
Стойте.
148
00:22:19,880 --> 00:22:22,440
Выслушайте меня!
149
00:22:23,540 --> 00:22:28,810
Нужны ли нам доказательства того,
что видят наши глаза и слышат наши уши?
150
00:22:29,720 --> 00:22:30,920
Я ему верю.
151
00:22:30,960 --> 00:22:34,240
С монахом, рассказавшим вашему тариму
обо мне, я познакомился в Африке.
152
00:22:34,330 --> 00:22:36,370
Мы стали близкими друзьями.
153
00:22:36,980 --> 00:22:39,360
Он со мной связался и попросил
об одолжении.
154
00:22:39,440 --> 00:22:43,030
Он сказал, что речь идёт о важном
для него и его страны деле.
155
00:22:43,890 --> 00:22:45,270
Я согласился.
156
00:22:45,340 --> 00:22:47,390
А что это было за великое одолжение?
157
00:22:47,520 --> 00:22:51,360
Он только сказал, что я должен кого-то
провести сквозь очень опасную местность.
158
00:22:52,100 --> 00:22:56,810
Я приехал сюда, но его убили ещё до того,
как он смог посвятить меня в детали.
159
00:22:57,560 --> 00:22:59,600
Теперь вам придётся искать
кого-нибудь другого.
160
00:23:03,530 --> 00:23:06,190
Давайте устроим ему нашу проверку умений!
161
00:23:06,420 --> 00:23:09,290
Его дела станут необходимыми нам
доказательствами.
162
00:23:16,580 --> 00:23:18,520
Согласен ли ты на проверку?
163
00:23:18,710 --> 00:23:20,070
Ты кто?
164
00:23:20,340 --> 00:23:22,450
Я наследник.
165
00:23:23,590 --> 00:23:25,340
Ты наследник?
166
00:23:39,340 --> 00:23:40,510
Я польщён.
167
00:23:40,640 --> 00:23:42,570
Согласен ли ты на проверку?
168
00:23:43,150 --> 00:23:44,225
Что это за проверка?
169
00:23:44,235 --> 00:23:47,500
Испытания на силу и мудрость.
170
00:23:53,330 --> 00:23:54,900
Я согласен.
171
00:23:59,950 --> 00:24:01,340
Приготовились!
172
00:24:09,740 --> 00:24:10,880
Стреляйте!
173
00:24:54,380 --> 00:24:56,420
Ты продемонстрировал свою искусность.
174
00:24:56,680 --> 00:24:59,110
Следующим будет испытание силы.
175
00:25:00,450 --> 00:25:04,320
Ты должен будешь выдержать тягу двух быков
176
00:25:04,560 --> 00:25:07,320
в течение пяти ударов гонга.
177
00:27:05,280 --> 00:27:07,990
Ты силён, но мудр ли ты?
178
00:27:08,640 --> 00:27:12,700
Ибо сила без мудрости может сломать
сама себе хребет.
179
00:27:14,550 --> 00:27:16,680
Надеюсь, я достаточно мудр
чтобы научиться.
180
00:27:16,970 --> 00:27:18,400
Достойный ответ.
181
00:27:18,730 --> 00:27:21,070
Но теперь ответь вот на это:
182
00:27:21,830 --> 00:27:28,260
Если тебе предстоит поединок с врагом после 1000-мильного
перехода, о чём ты позаботишься в первую очередь?
183
00:27:30,090 --> 00:27:31,650
Поединок с врагом?
184
00:27:32,860 --> 00:27:34,160
После 1000-мильного похода?
185
00:27:41,300 --> 00:27:42,300
Я...
186
00:27:42,880 --> 00:27:45,300
Я позабочусь о том, чтобы переход
проделал он.
187
00:27:51,770 --> 00:27:55,680
Мы почитаем за честь иметь тебя на службе
нашего следующего духовного правителя, Каши.
188
00:27:58,260 --> 00:28:01,770
Женщину, которая за ним присматривает,
зовут Чо Сан.
189
00:28:03,780 --> 00:28:06,330
- Испытания уже закончены?
- Мы принимаем тебя.
190
00:28:06,610 --> 00:28:09,690
Я признателен тебе за то, что ты проделал
такой длинный путь чтобы мне помочь.
191
00:28:09,730 --> 00:28:12,060
Идём. Нам нужно приготовиться.
192
00:28:23,210 --> 00:28:25,680
Что случится с Каши когда он
попадёт в город?
193
00:28:26,070 --> 00:28:29,080
Он будет должен пройти последние испытания
перед народом.
194
00:28:29,810 --> 00:28:31,840
И когда он их пройдёт,
195
00:28:32,160 --> 00:28:34,720
они будут знать, что это действительно
Избранный.
196
00:28:35,680 --> 00:28:37,640
А если он их не пройдёт?
197
00:28:38,220 --> 00:28:40,690
Тогда Хан силой захватит престол,
198
00:28:41,150 --> 00:28:43,410
и на этом закончатся 1000 лет мира.
199
00:28:49,920 --> 00:28:52,000
Что с тобой, Чо Сан?
200
00:28:52,290 --> 00:28:54,000
Почему ты спрашиваешь, Каши?
201
00:28:54,080 --> 00:28:57,400
Ты выглядишь очень несчастной. Ты боишься?
202
00:29:01,340 --> 00:29:03,750
Нет, не боюсь.
203
00:29:04,350 --> 00:29:06,810
Просто я не хочу тебя потерять.
204
00:29:06,900 --> 00:29:08,650
Как ты меня можешь потерять?
205
00:29:08,820 --> 00:29:15,700
Когда мальчик взрослеет и становится мужчиной,
то даже если он остаётся рядом с матерью,
206
00:29:16,290 --> 00:29:18,070
в каком-то смысле она его теряет.
207
00:29:18,320 --> 00:29:20,320
Но ведь ты не моя мать.
208
00:29:23,480 --> 00:29:25,660
Но я люблю тебя как родная мать.
209
00:29:27,780 --> 00:29:30,660
Я пойду посмотрю, не забыли ли мы чего.
210
00:29:35,780 --> 00:29:39,840
Восточная дорога ведёт прямо в город.
Трудный путь, но самый короткий.
211
00:29:40,660 --> 00:29:43,530
С тобой пойдёт Манг и те люди,
которых ты сам выберешь.
212
00:29:44,620 --> 00:29:46,790
Я рад, что с нами пойдёт Манг.
213
00:29:46,970 --> 00:29:47,970
Спасибо.
214
00:29:48,000 --> 00:29:49,990
Ещё я возьму моего проводника Хани.
215
00:29:50,120 --> 00:29:51,380
И это всё?
216
00:29:51,540 --> 00:29:53,410
Наша безопасность зависит от скорости.
217
00:29:54,920 --> 00:29:56,330
Мы находимся здесь.
218
00:29:56,790 --> 00:29:58,690
Вы должны пойти этой дорогой.
219
00:29:59,360 --> 00:30:00,430
Почему?
220
00:30:00,740 --> 00:30:04,590
Потому что она ведёт к святилищу, где Каши
должен принести свои последние клятвы.
221
00:30:05,020 --> 00:30:07,560
- Это обязательно?
- Это совершенно необходимо.
222
00:30:08,340 --> 00:30:09,780
Знает ли об этом Хан?
223
00:30:09,930 --> 00:30:13,930
Об этом знают только старейшины
монастыря и я. Ну и, конечно, Манг.
224
00:30:16,480 --> 00:30:18,560
Хорошо, мы выходим завтра на рассвете.
225
00:30:18,710 --> 00:30:20,370
И ещё, напоследок.
226
00:30:20,690 --> 00:30:22,830
Все люди хана носят этот знак.
227
00:30:24,020 --> 00:30:25,380
Если увидишь такой, будь начеку.
228
00:32:49,480 --> 00:32:51,425
Что тебя сюда привело, Гиши Хан?
229
00:32:51,435 --> 00:32:54,020
Плохие новости. Тарим при смерти.
230
00:32:54,410 --> 00:32:55,860
Нам это известно.
231
00:32:56,190 --> 00:32:57,990
Что за путешествие вы собираетесь
предпринять?
232
00:32:58,380 --> 00:32:59,830
Религиозное.
233
00:32:59,930 --> 00:33:02,280
Я думал, мне удастся встретиться
с наследником тарима.
234
00:33:02,540 --> 00:33:04,086
Я хотел бы засвидетельствовать ему
моё почтение.
235
00:33:04,110 --> 00:33:06,240
Наследника тарима среди нас нет.
236
00:33:07,240 --> 00:33:08,295
Может, он уехал вперёд?
237
00:33:08,305 --> 00:33:11,160
Ходят слухи, что его охраняет в пути
человек из Африки.
238
00:33:11,260 --> 00:33:15,310
В этой стране слухи роятся
как пчёлы в улье.
239
00:33:15,730 --> 00:33:17,470
Пропусти нас, Гиши Хан.
240
00:33:17,630 --> 00:33:21,020
Пока вы здесь, не хотите ли взглянуть на
моего сына? Посмотрите на него хорошенько.
241
00:33:21,340 --> 00:33:23,050
Похоже, что парень он неплохой.
242
00:33:23,110 --> 00:33:26,770
Он умеет читать, писать, и знает
обычаи старших.
243
00:33:26,980 --> 00:33:28,630
А ещё он очень смел.
244
00:33:28,840 --> 00:33:31,230
Разве не на эти качества надо смотреть,
выбирая правителя?
245
00:33:31,310 --> 00:33:33,450
У человека может быть тысяча талантов.
246
00:33:34,420 --> 00:33:38,120
Только он не может стать нашим правителем,
пока его не изберёт совет старейшин.
247
00:33:39,410 --> 00:33:41,680
Разве он не может сделать лидером
сам себя?
248
00:33:41,820 --> 00:33:46,800
Если одним из его талантов является скромность,
то он не станет совершать насилие над судьбой.
249
00:34:36,130 --> 00:34:37,620
Мы остановимся здесь на отдых.
250
00:34:37,840 --> 00:34:39,940
Зачем? Ты устал?
251
00:34:41,200 --> 00:34:43,670
Нет, я думал о Чо Сан и тебе.
252
00:34:45,490 --> 00:34:47,090
Мы скажем, когда.
253
00:34:47,550 --> 00:34:50,720
Нет, Каши. Это я вам скажу, когда.
254
00:34:51,410 --> 00:34:52,410
Сейчас.
255
00:34:52,860 --> 00:34:54,560
- Хани?
- Да, Тарзан.
256
00:34:57,650 --> 00:35:01,870
Мы остановимся здесь, а ты скачи к святилищу и
убедись, что никого нет ни внутри, ни поблизости.
257
00:35:01,930 --> 00:35:03,820
И возвращайся как можно скорее.
258
00:35:03,870 --> 00:35:04,870
Ага.
259
00:35:21,000 --> 00:35:22,050
Спасибо.
260
00:35:24,700 --> 00:35:27,270
Лучше присядь и отдохни, Каши.
261
00:35:27,960 --> 00:35:29,720
Я лучше постою.
262
00:35:30,080 --> 00:35:33,700
Путь был долгим. У меня у самого
спина побаливает.
263
00:35:34,240 --> 00:35:36,220
Да? А у меня нет.
264
00:35:37,440 --> 00:35:39,190
В признании боли нет ничего недостойного.
265
00:35:39,230 --> 00:35:42,080
Ты ведь первый раз в жизни сел на лошадь.
266
00:35:45,310 --> 00:35:47,910
Видишь? Ничуть не больно.
267
00:35:52,850 --> 00:35:55,540
Зачем ты хочешь заставить его признать,
что ему больно?
268
00:35:56,570 --> 00:35:58,830
- Это было бы по-человечески.
- Да?
269
00:35:59,120 --> 00:36:00,880
Это было бы не в наших обычаях.
270
00:36:01,850 --> 00:36:03,740
Тебе этого не понять.
271
00:36:04,300 --> 00:36:06,220
Нет смысла дальше обсуждать.
272
00:36:06,450 --> 00:36:09,300
"Обсуждать"? Мне казалось, мы спорим...
273
00:37:51,280 --> 00:37:52,280
Стойте.
274
00:37:53,770 --> 00:37:55,100
За ними!
275
00:38:52,890 --> 00:38:54,410
Что это за дым?
276
00:38:55,160 --> 00:38:56,530
Я не знаю.
277
00:39:45,040 --> 00:39:47,820
Мы поедем по тому склону, прежде чем
туда доберётся огонь.
278
00:39:52,160 --> 00:39:53,590
Чего вы ждёте?
279
00:39:53,790 --> 00:39:54,820
Святилище...
280
00:39:54,890 --> 00:39:55,920
Что с ним?
281
00:39:56,000 --> 00:39:57,980
Я должен принести там мои клятвы.
282
00:39:58,180 --> 00:39:59,850
Ты что, не видишь пожар?
283
00:40:01,440 --> 00:40:03,550
Он ещё не достиг святилища.
284
00:40:04,650 --> 00:40:06,030
Возьмите его с собой.
285
00:40:07,660 --> 00:40:09,530
В чём дело, чего вы ждёте?
286
00:40:15,660 --> 00:40:16,870
Вы меня не слышите?
287
00:40:16,920 --> 00:40:21,160
Если я не принесу мои клятвы,
нет смысла идти в город.
288
00:40:21,390 --> 00:40:24,310
А если ты пойдёшь к святилищу, и тут
переменится ветер, что тогда?
289
00:40:24,320 --> 00:40:26,180
Решение принимать не тебе.
290
00:40:26,250 --> 00:40:29,280
Если ты не хочешь нас туда вести,
мы пойдём одни.
291
00:40:29,370 --> 00:40:31,610
Да почему вы слушаете этого ребёнка?
292
00:40:32,420 --> 00:40:34,180
Не видите - пожар?
293
00:40:34,360 --> 00:40:38,060
Пока не случилось нечто,
да не скажет никто что случилось.
294
00:40:44,420 --> 00:40:46,540
Мы оставим лошадей с этой стороны.
295
00:41:51,940 --> 00:41:54,000
Давайте отсюда уйдём!
296
00:41:54,090 --> 00:41:56,580
Мальчик должен закончить свою молитву.
297
00:42:32,990 --> 00:42:35,420
Тарзан, давай быстрее уйдём! Пожалуйста!
298
00:43:57,480 --> 00:43:59,175
Мы не сможем пройти сквозь огонь!
299
00:43:59,185 --> 00:44:01,675
- Это единственный путь?
- Да, здесь есть проход! Сюда!
300
00:44:01,685 --> 00:44:02,960
Давайте быстрее отсюда уходить!
301
00:44:02,990 --> 00:44:05,260
Держи мальчика.
302
00:44:47,270 --> 00:44:49,450
Хани! Хани!
303
00:45:11,760 --> 00:45:12,760
Хани!
304
00:46:14,270 --> 00:46:17,210
Ты думаешь, что избранник был убит?
305
00:46:17,530 --> 00:46:20,800
Избранник это ты! Я тебя избрал, слышишь?
306
00:47:13,190 --> 00:47:14,190
Манг?
307
00:47:15,520 --> 00:47:17,270
Достань, пожалуйста, карту.
308
00:47:19,050 --> 00:47:21,275
- Тебе знакомы эти пещеры?
- Да, это около двух миль отсюда.
309
00:47:21,285 --> 00:47:23,885
Возьми Каши и Чо Сан, и идите все туда.
310
00:47:23,895 --> 00:47:25,370
А ты что будешь делать?
311
00:47:25,410 --> 00:47:27,030
Ждать Хана.
312
00:47:27,970 --> 00:47:30,400
Идите, я потом вас там найду. Скорее!
313
00:48:10,760 --> 00:48:13,800
Жители гор. Сюда, прячьтесь!
314
00:49:22,080 --> 00:49:24,110
- А где Каши?
- Каши?
315
00:49:24,300 --> 00:49:25,300
Каши!
316
00:49:25,720 --> 00:49:27,180
- Каши!
- Каши!
317
00:49:41,690 --> 00:49:42,740
Каши!
318
00:50:03,780 --> 00:50:05,780
Каши, пойдём скорее.
319
00:50:06,790 --> 00:50:08,790
Каши, что ты делаешь?
320
00:50:08,830 --> 00:50:10,710
Осторожно, может прийти его мама.
321
00:50:10,800 --> 00:50:12,790
Я думаю, у него нет мамы.
322
00:50:14,360 --> 00:50:15,570
Нам нужно идти, Каши.
323
00:50:15,600 --> 00:50:17,020
Можно, мы его возьмём с собой?
324
00:50:17,070 --> 00:50:18,670
Это невозможно.
325
00:50:19,260 --> 00:50:20,260
Пойдём.
326
00:50:20,720 --> 00:50:22,365
Я уже придумал ему имя.
327
00:50:22,375 --> 00:50:23,520
Пойдём!
328
00:50:58,860 --> 00:51:01,360
Каши, пожалуйста, пойдём! Каши!
329
00:51:01,680 --> 00:51:02,680
Пойдём!
330
00:51:03,880 --> 00:51:05,245
Каши, у нас нет времени!
331
00:51:05,255 --> 00:51:07,800
Ещё только минуточку, пожалуйста!
332
00:51:08,690 --> 00:51:10,440
Я знал, что я тебя ещё увижу.
333
00:51:10,500 --> 00:51:12,530
Каши! Пойдём быстрее!
334
00:51:12,670 --> 00:51:14,365
Я буду звать тебя Хангри.
335
00:51:14,375 --> 00:51:16,830
Пойдём, Каши! Быстрее! Пойдём!
336
00:53:02,040 --> 00:53:03,040
Сюда!
337
00:54:57,580 --> 00:54:59,310
Где мальчик?
338
00:55:06,980 --> 00:55:08,820
Где он?
339
00:55:11,350 --> 00:55:12,580
Следи за ними.
340
00:56:01,040 --> 00:56:04,000
Каши? Каши!
341
00:56:12,460 --> 00:56:15,600
Мальчик! Мальчик!
342
00:56:59,280 --> 00:57:01,730
Мальчик! Мальчик!
343
00:57:04,520 --> 00:57:07,740
Выходи сейчас же, или мы убьём
твоих друзей.
344
00:57:07,770 --> 00:57:10,080
Каши! Не слушай его!
345
00:57:10,150 --> 00:57:12,230
Никуда не ходи!
346
00:57:23,450 --> 00:57:25,970
Мальчик! Мальчик!
347
00:57:38,030 --> 00:57:41,020
Позволь мне ему помочь.
Если его не перевязать, он умрёт.
348
00:57:41,090 --> 00:57:42,480
Пусть умирает.
349
00:57:42,790 --> 00:57:44,990
Почему вы хотите убить избранника?
350
00:57:45,380 --> 00:57:49,470
Нашим правителем будет Хан,
а за ним его сын.
351
00:57:49,700 --> 00:57:52,190
Тарим болен, вы что, не понимаете?
352
00:57:52,200 --> 00:57:55,360
Мальчик его наследник. Вы собираетесь
убить священного?
353
00:57:55,440 --> 00:57:57,840
Пока жив тарим, он никто.
354
00:57:57,920 --> 00:58:00,900
Пока жив тарим, он не священный.
355
00:58:20,230 --> 00:58:22,400
- Где Каши?
- Там.
356
00:58:31,380 --> 00:58:32,940
Каши!
357
00:58:36,510 --> 00:58:38,090
Каши!
358
00:58:39,840 --> 00:58:42,090
Я здесь!
359
00:58:59,980 --> 00:59:01,300
Чо Сан!
360
00:59:36,400 --> 00:59:38,740
Веди мальчика вниз. Я помогу Мангу.
361
00:59:39,420 --> 00:59:40,470
Идите.
362
01:00:31,060 --> 01:00:33,755
Здесь недалеко есть деревня.
Мы попросим там помощи.
363
01:00:33,765 --> 01:00:35,990
Город... всего в нескольких часах.
364
01:00:37,180 --> 01:00:38,730
Твоя рана очень опасна.
365
01:00:38,760 --> 01:00:41,910
Город, который я вам обещал.
Я ничего не значу.
366
01:00:46,520 --> 01:00:48,380
Каши должен туда прийти вовремя.
367
01:00:48,400 --> 01:00:50,290
Прости, Манг.
368
01:00:50,640 --> 01:00:52,010
Нет нужды в извинениях.
369
01:02:19,650 --> 01:02:21,040
Почему мы встали?
370
01:02:21,110 --> 01:02:22,620
Ты истекаешь кровью.
371
01:02:23,140 --> 01:02:25,376
Слишком далеко ещё, Манг.
Позволь мне спустить тебя на землю.
372
01:02:25,400 --> 01:02:26,400
Нет.
373
01:02:26,860 --> 01:02:28,580
Нет, не очень далеко.
374
01:02:28,970 --> 01:02:31,140
Здесь плохое место для отдыха,
ты сам видишь.
375
01:02:31,190 --> 01:02:33,120
Не следует недооценивать Хана.
376
01:02:33,480 --> 01:02:34,480
Ни за что.
377
01:02:34,820 --> 01:02:37,420
Очень скоро тебе, возможно, придётся
выдержать ещё одно испытание.
378
01:02:37,880 --> 01:02:39,490
Намного более тяжкое.
379
01:02:40,300 --> 01:02:43,200
Пожалуйста... пожалуйста, идите.
380
01:03:42,190 --> 01:03:43,550
Чо Сан.
381
01:03:46,970 --> 01:03:49,840
Ты научила Каши быть смелым.
382
01:03:50,090 --> 01:03:52,150
Теперь ты должна научить его скромности,
383
01:03:53,560 --> 01:03:57,540
чтобы уберечь от тёмной тени величия.
384
01:03:57,630 --> 01:03:58,910
Да, Манг.
385
01:04:04,970 --> 01:04:07,680
Не бойся плакать, Каши.
386
01:04:09,060 --> 01:04:11,520
Пожалуйста, не покидай нас, Манг.
387
01:04:12,160 --> 01:04:13,400
Нет.
388
01:04:14,910 --> 01:04:16,750
Мне нужно идти дальше.
389
01:04:22,300 --> 01:04:24,790
Я думаю, когда-то мы были братьями.
390
01:04:27,200 --> 01:04:29,570
Ибо мы снова становимся братьями.
391
01:04:32,360 --> 01:04:34,590
Обещай мне, что когда я умру...
392
01:04:35,600 --> 01:04:37,680
Вы меня не кремируете, а похороните.
393
01:04:37,840 --> 01:04:40,250
Здесь слишком опасно.
394
01:04:42,360 --> 01:04:43,790
Моя душа будет...
395
01:04:45,510 --> 01:04:46,510
Будет...
396
01:05:08,880 --> 01:05:10,640
Давайте его похороним.
397
01:05:59,320 --> 01:06:01,220
Почему ваша деревня пуста?
398
01:06:01,360 --> 01:06:02,890
Что тут произошло?
399
01:06:16,000 --> 01:06:18,060
Может быть, какая-то эпидемия?
400
01:06:18,270 --> 01:06:19,460
Где все ваши люди?
401
01:06:19,540 --> 01:06:24,100
Мои люди ушли в город чтобы приветствовать
нового избранника.
402
01:06:25,030 --> 01:06:26,800
Он теперь свят.
403
01:06:27,330 --> 01:06:28,700
Тарим умер.
404
01:07:04,860 --> 01:07:06,560
Он теперь покоится в мире.
405
01:07:07,630 --> 01:07:09,600
Я думаю, я ему завидую.
406
01:07:11,820 --> 01:07:14,560
Этот человек в пещере, я ведь его убила.
407
01:07:14,820 --> 01:07:17,170
Ты его убила, защищая жизнь избранника.
408
01:07:18,120 --> 01:07:20,850
Разве было бы более тяжким грехом
позволить ему умереть?
409
01:07:20,950 --> 01:07:23,490
Убийство не может быть праведным
ни в каком случае.
410
01:07:24,120 --> 01:07:25,990
Ты убила одного человека, Чо Сан.
411
01:07:26,010 --> 01:07:28,600
Но, возможно, тем самым ты спасла
жизни многим.
412
01:07:28,730 --> 01:07:29,760
Возможно...
413
01:08:01,470 --> 01:08:02,840
Вы не боитесь.
414
01:08:04,610 --> 01:08:05,830
Это хорошо.
415
01:08:06,500 --> 01:08:08,330
Я пришёл с миром.
416
01:08:11,910 --> 01:08:13,370
Тарим умер.
417
01:08:15,420 --> 01:08:19,170
Ты знаешь, что ты должен выдержать ряд
испытаний, прежде чем люди тебя признают?
418
01:08:19,800 --> 01:08:21,130
Я знаю.
419
01:08:21,550 --> 01:08:23,110
Но даже тогда...
420
01:08:24,160 --> 01:08:26,440
Впрочем, оставим это до того дня.
421
01:08:27,280 --> 01:08:28,440
Нари!
422
01:08:35,150 --> 01:08:36,380
Мой сын.
423
01:08:37,600 --> 01:08:40,430
Ты подослал людей чтобы нас убить, Хан.
424
01:08:44,970 --> 01:08:47,770
Нари и эти люди обеспечат вам охрану
до города.
425
01:08:48,010 --> 01:08:51,300
Я должен скакать вперёд чтобы
заключить мир с советом старейшин.
426
01:08:53,570 --> 01:08:55,420
Ты поедешь с мальчиком, африканец?
427
01:08:57,160 --> 01:08:59,460
Я останусь с ним до дня испытаний.
428
01:11:04,470 --> 01:11:05,790
Сечунг.
429
01:11:08,370 --> 01:11:11,960
Мы ждали вас целый день и молились
о счастливом прибытии.
430
01:11:12,200 --> 01:11:13,200
Чо Сан.
431
01:11:13,940 --> 01:11:14,940
Тарзан.
432
01:11:16,010 --> 01:11:17,200
А что с Мангом?
433
01:11:20,030 --> 01:11:21,440
Мне очень жаль.
434
01:11:22,910 --> 01:11:25,440
Завтра в полдень ты пройдёшь испытания.
435
01:11:25,620 --> 01:11:28,080
Их проводить попросили меня.
436
01:11:28,990 --> 01:11:32,800
Сегодня вечером народ будет отдавать
последние почести покойному тариму.
437
01:13:10,150 --> 01:13:14,360
Вот уже 2000 лет наши руководители уходят
этим путём.
438
01:13:18,500 --> 01:13:19,820
Но ваши люди...
439
01:13:20,400 --> 01:13:22,230
Они не выглядят печальными.
440
01:13:22,590 --> 01:13:24,460
О чём им печалиться?
441
01:13:24,690 --> 01:13:30,000
Тарим вырвался из колеса жизни в страну
вечного блаженства.
442
01:13:47,940 --> 01:13:54,600
Люди будут показывать своё счастье всю
ночь и завтра до самого часа испытаний.
443
01:14:52,600 --> 01:14:54,800
Как долго они там продержат Каши?
444
01:14:54,860 --> 01:14:56,730
Вплоть до испытаний.
445
01:14:57,840 --> 01:15:02,610
Он будет медитировать и направлять
свой разум и сердце, чтобы быть готовым.
446
01:15:03,880 --> 01:15:06,240
Ты чувствуешь себя здесь неловко?
447
01:15:06,780 --> 01:15:08,830
- Где здесь?
- В этом городе.
448
01:15:09,520 --> 01:15:10,870
В любом городе.
449
01:16:43,010 --> 01:16:46,300
Ты был избран наследником тарима.
450
01:16:46,950 --> 01:16:51,060
Желаешь ли ты пройти последние испытания
перед этими людьми,
451
01:16:51,190 --> 01:16:53,310
чтобы показать свою веру и истину?
452
01:16:53,440 --> 01:16:55,090
Да, желаю.
453
01:16:56,930 --> 01:17:00,110
Перед тобой три бесцветных алмаза.
454
01:17:00,560 --> 01:17:03,250
Один из них принадлежал первому тариму
455
01:17:03,520 --> 01:17:06,960
и передавался по наследству всем его
духовным сыновьям.
456
01:17:07,760 --> 01:17:09,820
Если ты истинный наследник,
457
01:17:10,030 --> 01:17:11,980
то ты должен знать, который из них.
458
01:17:49,250 --> 01:17:50,950
Теперь я тебя спрошу вот о чём.
459
01:17:51,768 --> 01:17:55,662
Два кубка полны воды, а один пуст.
460
01:17:56,542 --> 01:18:01,333
Он содержит великую пустоту,
предмет любой мудрости.
461
01:18:02,346 --> 01:18:03,475
Выбери его.
462
01:18:42,400 --> 01:18:44,933
Настало время последнего испытания.
463
01:18:45,733 --> 01:18:48,008
Четыре урны пусты.
464
01:18:48,417 --> 01:18:52,168
Пятая содержит прах нашего первого
великого тарима.
465
01:18:52,951 --> 01:18:54,160
Выбери её.
466
01:20:14,755 --> 01:20:17,013
Всё кончено. Его приняли.
467
01:20:33,102 --> 01:20:35,111
Мы называем тебя тарим.
468
01:20:37,484 --> 01:20:40,551
Мы признаём твоё божественное право
быть нашим правителем.
469
01:20:47,448 --> 01:20:50,764
Есть ли кто-нибудь, кто бросит вызов?
470
01:20:51,244 --> 01:20:53,333
Я бросаю вызов!
471
01:21:13,182 --> 01:21:14,728
Я бросаю вызов.
472
01:21:14,853 --> 01:21:16,400
На каком основании?
473
01:21:16,800 --> 01:21:19,386
Я требую провести четвёртое испытание.
474
01:21:19,857 --> 01:21:22,008
Испытание силы?
475
01:21:22,968 --> 01:21:24,311
Силы.
476
01:21:24,613 --> 01:21:27,612
Но это испытание не проводилось
уже 1000 лет!
477
01:21:27,622 --> 01:21:29,164
Мы мирные люди.
478
01:21:29,191 --> 01:21:31,875
- Нам не нужно...
- Настали другие времена!
479
01:21:32,026 --> 01:21:34,746
Новый мир надвигается на нас
из-за этих гор.
480
01:21:34,835 --> 01:21:36,657
Мы должны быть готовы его встретить.
481
01:21:37,004 --> 01:21:40,497
Я требую, чтобы тарим показал,
что он может защитить нас
482
01:21:40,684 --> 01:21:43,155
а также себя самого!
483
01:21:46,106 --> 01:21:48,586
Ты знаешь, что это за испытание?
484
01:21:49,004 --> 01:21:50,711
Да, я знаю.
485
01:22:10,035 --> 01:22:12,980
Новый тарим обращается к древнему закону,
486
01:22:13,102 --> 01:22:15,804
по которому он может избрать защитника
вместо себя.
487
01:22:16,000 --> 01:22:21,475
Он попросил Тарзана, человека из Африки,
стать его защитником.
488
01:22:32,177 --> 01:22:35,155
Правлению нового тарима брошен вызов.
489
01:22:35,635 --> 01:22:37,928
Тебя попросили встать на защиту.
490
01:22:38,453 --> 01:22:40,995
Претендент. Защитник.
491
01:22:41,964 --> 01:22:45,404
Один из вас умрёт, другой будет жить.
492
01:22:47,288 --> 01:22:49,520
Принимаешь ли ты вызов?
493
01:22:59,626 --> 01:23:01,075
Да, принимаю.
494
01:23:20,551 --> 01:23:22,631
Зачем ты бросил ему вызов?
495
01:23:29,688 --> 01:23:32,453
- Что такое, Нари?
- Люди хотят его.
496
01:23:33,786 --> 01:23:36,755
Но получат меня, а после меня - тебя.
497
01:23:36,986 --> 01:23:39,724
Нет, отец. Я не могу быть правителем.
498
01:23:39,768 --> 01:23:41,137
Я слишком боюсь.
499
01:23:41,173 --> 01:23:42,435
Боишься?
500
01:23:42,791 --> 01:23:45,217
Я дал тебе смелость и научил силе.
501
01:23:45,573 --> 01:23:47,200
Почему ты боишься?
502
01:23:47,450 --> 01:23:49,982
Я всегда боялся тебя.
503
01:23:50,044 --> 01:23:51,502
Меня?
504
01:23:54,275 --> 01:23:56,408
Но ведь я всегда проявлял к тебе
только любовь.
505
01:23:57,066 --> 01:23:58,871
Я бросил вызов ради тебя.
506
01:23:58,951 --> 01:24:03,680
Ты боишься сознаться в своей гордыне, поэтому
ты говоришь, что бросил вызов ради меня.
507
01:24:03,768 --> 01:24:05,306
Но ты его бросил ради себя.
508
01:24:05,342 --> 01:24:07,141
Уходи, Нари, не зли меня.
509
01:24:07,151 --> 01:24:09,546
- Ты должен меня послушать!
- Уходи отсюда!
510
01:24:12,586 --> 01:24:16,231
У молодых людей случаются трудные дни.
Им простительно.
511
01:24:18,026 --> 01:24:20,240
Им простительно, слышите?
512
01:24:21,431 --> 01:24:23,973
Уходите! Убирайтесь все отсюда!
513
01:24:27,644 --> 01:24:32,560
Ах, мой гнев. Я всегда был гневлив.
514
01:24:32,737 --> 01:24:35,937
Но я сначала убью человека из Африки,
515
01:24:37,040 --> 01:24:40,622
и только потом постараюсь совладать
с моим гневом.
516
01:24:48,471 --> 01:24:54,080
Понимаешь, Хангри, если Тарзан завтра не
победит, я тебя больше никогда не увижу.
517
01:24:55,404 --> 01:24:59,804
Я думаю, он победит,
но я всё равно волнуюсь.
518
01:25:01,084 --> 01:25:04,213
Я не хочу, чтобы он пострадал
по моей вине.
519
01:25:05,271 --> 01:25:07,360
Но я должен был выбрать его.
520
01:25:07,466 --> 01:25:10,293
Он единственный, кто может справиться
с Ханом.
521
01:25:14,675 --> 01:25:19,244
И не бойся, Чо Сан будет следить,
чтобы тебя всегда кормили капустой.
522
01:25:21,288 --> 01:25:22,844
Спокойной ночи, Хангри.
523
01:27:38,186 --> 01:27:40,826
Претендент. Защитник.
524
01:27:43,830 --> 01:27:49,226
Вас отвезут за город и укажут направление,
которое приведёт вас обратно сюда.
525
01:27:49,751 --> 01:27:54,186
По пути вы найдёте нож, которым сможете
освободиться друг от друга.
526
01:27:54,648 --> 01:28:00,728
Ни в коем случае вы не должны наносить
друг другу ударов рукой или оружием.
527
01:28:01,768 --> 01:28:04,213
Это правило не может быть нарушено
528
01:28:04,380 --> 01:28:08,435
до тех пор, пока вы не достигнете
конца пути: Этой сетки.
529
01:28:09,457 --> 01:28:11,840
Линии жизни и смерти.
530
01:28:12,231 --> 01:28:15,075
Оружие, для которого нет правил.
531
01:28:15,928 --> 01:28:22,008
Если новый тарим выбран верно,
ему и его защитнику достанется жизнь.
532
01:28:22,551 --> 01:28:25,893
Если выбор был неверен, их ждёт смерть.
533
01:28:28,853 --> 01:28:35,715
Эти сабли, хранившиеся тысячу лет,
ждут претендента и защитника.
534
01:28:36,444 --> 01:28:38,853
Вы их возьмёте, как только доберётесь
до сетки.
535
01:28:38,977 --> 01:28:44,444
Претендент - чтобы убить,
защитник - чтобы защитить.
536
01:28:51,111 --> 01:28:52,604
Вы готовы?
537
01:30:08,231 --> 01:30:10,515
Знаете направление? Слезайте с лошадей.
538
01:30:14,124 --> 01:30:18,293
Ваша цель - сетка и новый тарим.
539
01:31:33,528 --> 01:31:36,133
Почему ты принял вызов, африканец?
540
01:31:36,480 --> 01:31:38,275
Почему ты его бросил?
541
01:31:38,408 --> 01:31:40,453
Это моя страна, и я знаю,
что для неё лучше.
542
01:31:40,488 --> 01:31:42,062
Для неё лучше Каши.
543
01:31:42,106 --> 01:31:44,702
Ты никогда больше не увидишь Африку.
544
01:31:46,497 --> 01:31:48,426
Слабеешь, защитник?
545
01:38:06,977 --> 01:38:08,613
Уничтожьте эту сетку!
546
01:38:09,333 --> 01:38:12,346
Такие вещи нам больше никогда
не понадобятся.
547
01:38:22,133 --> 01:38:24,204
Здесь мы распрощаемся.
548
01:38:25,724 --> 01:38:27,861
Ты действительно должен идти, Тарзан?
549
01:38:27,871 --> 01:38:29,662
Да, я должен, Каши.
550
01:38:31,800 --> 01:38:36,622
Ты можешь оставаться здесь сколько хочешь
и быть моим защитником.
551
01:38:36,746 --> 01:38:40,720
Я тебе больше не нужен. Теперь тебя будут
защищать твои люди.
552
01:38:43,804 --> 01:38:45,715
Я буду по тебе скучать.
553
01:38:47,217 --> 01:38:49,084
Я тоже буду скучать, Каши.
554
01:38:50,630 --> 01:38:55,280
Ты столько для нас сделал, Тарзан.
Но чем мы можем тебя отблагодарить?
555
01:38:55,902 --> 01:38:57,564
Величайшим из всех подарков:
556
01:38:58,382 --> 01:38:59,431
Дружбой.
557
01:39:00,702 --> 01:39:01,813
До свидания.
558
01:39:41,930 --> 01:39:44,520
Конец фильма.
559
01:39:59,280 --> 01:40:00,986
Перевод на русский: Andrsib
54755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.