All language subtitles for Tarzans.Three.Challenges.1963.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,300 --> 00:00:06,880 Сай Вейнтрауб представляет. 2 00:00:16,400 --> 00:00:21,570 "Три испытания Тарзана." 3 00:00:31,200 --> 00:00:34,810 В роли Тарзана: Джок Махони. 4 00:00:36,760 --> 00:00:39,240 В ролях: Вуди Строуд. 5 00:00:45,980 --> 00:00:49,640 Цу Кобаяши, Эрл Камерон, Джимми Джамал. 6 00:00:50,250 --> 00:00:53,850 Энтони Чинн, Роберт Хью, Кристофер Карлос. 7 00:00:56,970 --> 00:00:59,690 А также: Рики Дер 8 00:01:02,040 --> 00:01:04,920 и слонёнок Хангри. 9 00:01:42,040 --> 00:01:45,330 Оператор: Тед Скайфе. 10 00:01:48,020 --> 00:01:52,490 Композитор: Тед Хоровиц Дирижёр: Маркус Додс. 11 00:01:55,530 --> 00:02:00,250 Авторы сценария: Берн Джилер и Роберт Дэй. 12 00:02:03,520 --> 00:02:06,940 Продюсер: Сай Вейнтрауб. 13 00:02:08,000 --> 00:02:12,020 Директор: Роберт Дэй. 14 00:03:11,260 --> 00:03:13,160 Тарзан! 15 00:03:25,570 --> 00:03:28,650 - И он уже идёт сюда. - Да, Ваше Высочество. 16 00:03:28,740 --> 00:03:33,940 Иди в монастырь и передай Сечунгу, чтобы он готовил моего наследника к путешествию. 17 00:03:52,080 --> 00:03:55,780 Брат мой, не улучшилось ли у тебя сегодня здоровье? 18 00:03:55,940 --> 00:03:59,580 Смотри на меня как на человека, которому смерть уже дышит в ухо. 19 00:03:59,730 --> 00:04:02,740 Тогда я скажу сейчас, пока не приехал твой наследник. 20 00:04:02,850 --> 00:04:05,200 Я пришёл, потому что сделан неразумный выбор. 21 00:04:05,250 --> 00:04:07,855 Ты выступаешь против всех остальных членов совета. 22 00:04:07,865 --> 00:04:11,070 Совет столетиями был сборищем старых дураков. 23 00:04:11,410 --> 00:04:13,170 Но выбор сделан, 24 00:04:14,410 --> 00:04:16,480 и ты не должен ему противиться. 25 00:04:19,300 --> 00:04:20,580 А сейчас ступай. 26 00:04:21,560 --> 00:04:24,690 Ты мой брат и правитель. Я подчиняюсь. 27 00:04:31,790 --> 00:04:34,740 Я духовный правитель этой страны, 28 00:04:36,530 --> 00:04:39,810 однако не в моих силах склонить ко мне душу моего брата. 29 00:05:07,910 --> 00:05:08,910 Нари! 30 00:05:09,210 --> 00:05:11,210 Нари, давай, давай. 31 00:05:24,260 --> 00:05:25,830 Давай, смелее. 32 00:06:41,440 --> 00:06:42,720 Встань, друг мой. 33 00:06:48,030 --> 00:06:51,120 Скажи мне, кто поведёт наследника к тариму? 34 00:07:01,600 --> 00:07:04,580 Я спрашиваю, кто поведёт наследника к тариму? 35 00:07:08,290 --> 00:07:09,450 Снимите с него одежду. 36 00:07:15,610 --> 00:07:18,060 Дайте ему меч предков. Вооружите его. 37 00:07:20,690 --> 00:07:23,130 Я слышал, ты неплохо владеешь мечом. 38 00:07:23,440 --> 00:07:25,570 Я хочу попробовать свои силы в поединке с тобой. 39 00:07:53,220 --> 00:07:54,530 Нари! 40 00:08:00,500 --> 00:08:03,450 Подойди поближе. Тебе надо учиться. 41 00:09:10,020 --> 00:09:13,470 Кто поведёт наследника тарима? Назови мне его имя. 42 00:09:16,050 --> 00:09:17,700 - Тарзан. - Ещё раз? 43 00:09:18,050 --> 00:09:19,750 Человек из Африки. 44 00:09:20,150 --> 00:09:21,750 Его имя Тарзан. 45 00:09:26,340 --> 00:09:27,910 Ты хорошо сражался. 46 00:09:38,410 --> 00:09:39,450 Что такое, Нари? 47 00:09:39,480 --> 00:09:41,220 Он сказал тебе, что ты хотел. 48 00:09:41,280 --> 00:09:43,700 Так зачем ты его убил? 49 00:09:46,430 --> 00:09:49,920 Он был сильный и умный человек. Представь, он бы сбежал. 50 00:09:50,800 --> 00:09:53,510 Нужно всегда стараться укрепить свою позицию, Нари. 51 00:09:54,040 --> 00:09:55,380 Запомни это. 52 00:09:56,140 --> 00:09:59,030 Мой сын будет править этой страной после меня. 53 00:09:59,920 --> 00:10:04,200 И никакие чужестранцы из Африки не смогут изменить это предназначение. 54 00:13:44,700 --> 00:13:45,920 Нет! 55 00:13:46,900 --> 00:13:48,550 Нет!!! 56 00:15:17,710 --> 00:15:20,000 Глупый, зачем ты побежал в джунгли? 57 00:15:20,480 --> 00:15:22,580 Тебе надо было оставаться на берегу реки. 58 00:15:23,330 --> 00:15:25,340 Я искал кого-нибудь на помощь. 59 00:15:32,320 --> 00:15:34,310 Почему эти люди пытались нас убить? 60 00:15:34,540 --> 00:15:36,760 Не знаю, наверно, просто пираты. 61 00:15:36,880 --> 00:15:39,120 Я пытался предупредить тебя на корабле. 62 00:15:39,200 --> 00:15:40,825 Ты кого-нибудь из них раньше видел? 63 00:15:40,835 --> 00:15:42,220 Нет, никогда. 64 00:15:42,550 --> 00:15:43,970 Кто ты? 65 00:15:44,870 --> 00:15:45,920 Меня зовут Тарзан. 66 00:15:45,980 --> 00:15:48,630 А-а, Тарзан. Я о тебе слышал. 67 00:15:48,880 --> 00:15:51,080 А что тебя привело в эту страну? 68 00:15:51,380 --> 00:15:54,175 Я знаю, что тут есть некий монастырь на холме у высокой горы. 69 00:15:54,185 --> 00:15:55,600 Да, я его знаю. 70 00:15:55,920 --> 00:15:58,165 Там живёт старец по имени Сечунг? 71 00:15:58,175 --> 00:15:59,980 Да, Сечунг живёт там. 72 00:16:00,600 --> 00:16:01,675 Моего проводника убили. 73 00:16:01,685 --> 00:16:03,580 Так давай я стану твоим проводником вместо него. 74 00:16:03,720 --> 00:16:05,180 Почту за честь. 75 00:16:06,120 --> 00:16:08,110 - Как тебя звать? - Хани. 76 00:16:16,160 --> 00:16:17,830 За теми холмами. 77 00:17:22,360 --> 00:17:24,170 Больше! Кушай больше! 78 00:17:24,350 --> 00:17:25,850 Очень вкусная пища. 79 00:17:25,910 --> 00:17:27,310 Ты ничего не ешь? 80 00:17:27,330 --> 00:17:28,970 Спасибо, я не голоден. 81 00:17:34,910 --> 00:17:37,865 Монастырь отсюда в дне ходьбы. 82 00:17:37,875 --> 00:17:40,780 На холме у высоких гор. 83 00:17:41,010 --> 00:17:42,670 Мой проводник знает дорогу. 84 00:17:43,300 --> 00:17:46,000 Вы можете остаться у нас на ночь. 85 00:17:46,440 --> 00:17:47,540 Спасибо. 86 00:17:57,550 --> 00:18:02,430 Мои люди молятся за душу нашего правителя-тарима. 87 00:18:03,200 --> 00:18:04,370 Он до сих пор болен? 88 00:18:04,430 --> 00:18:06,580 Мы надеемся, он поправится. 89 00:18:07,100 --> 00:18:10,440 Если он умрёт, вся страна будет его оплакивать. 90 00:18:10,480 --> 00:18:12,450 Однако наследник уже избран. 91 00:18:12,510 --> 00:18:14,510 Да, только где он? 92 00:18:14,760 --> 00:18:18,610 Никто не знает. Никто не знает, когда он объявится. 93 00:18:18,920 --> 00:18:20,850 Пока наши люди его ждут... 94 00:18:21,520 --> 00:18:24,490 над ними парит как орёл брат тарима. 95 00:18:24,540 --> 00:18:26,800 - Брат тарима? - Гиши Хан. 96 00:18:26,880 --> 00:18:30,480 Да умрёт он рано и страдает подольше. 97 00:18:31,200 --> 00:18:33,360 Ты думаешь, на нас напали люди Хана? 98 00:18:33,970 --> 00:18:35,300 Я не знаю. 99 00:18:36,300 --> 00:18:38,120 Их лица были от меня скрыты. 100 00:18:38,160 --> 00:18:41,560 Хан всегда завидовал своему брату. 101 00:18:42,050 --> 00:18:45,120 А где зависть, там и тьма. 102 00:18:46,950 --> 00:18:48,160 Извините. 103 00:18:49,390 --> 00:18:51,910 Я должен идти к моим людям в храм. 104 00:18:52,140 --> 00:18:53,950 Мы выходим через час. 105 00:19:26,320 --> 00:19:29,810 Ты поклялся мне, что человек из Африки мёртв. 106 00:19:30,340 --> 00:19:34,210 Но именно в эту минуту он идёт в монастырь Сечунга. 107 00:19:34,240 --> 00:19:35,680 Прошу прощения, Хан. 108 00:19:36,270 --> 00:19:38,120 - Дашь мне ещё один шанс? - Нет. 109 00:19:38,310 --> 00:19:40,470 Оставь Тарзана мне. 110 00:19:41,030 --> 00:19:43,070 А сам иди и убей наследника. 111 00:19:43,300 --> 00:19:44,160 Иди! 112 00:19:44,240 --> 00:19:46,230 Наследник был избран. 113 00:19:46,440 --> 00:19:48,310 Его нельзя трогать. 114 00:19:48,650 --> 00:19:50,530 Кем избран, Нари? 115 00:19:50,880 --> 00:19:53,600 Старыми монахами, ничего не знающими о реальном мире? 116 00:19:54,800 --> 00:20:00,360 За этими горами к нам идут люди с современным оружием и техникой. 117 00:20:01,030 --> 00:20:03,970 К нам идёт цивилизация. Как мы её встретим? 118 00:20:05,760 --> 00:20:08,040 Им нужен правитель нового типа. 119 00:20:08,620 --> 00:20:12,160 Тот, кто научит их современным премудростям и сделает сильными. 120 00:20:13,990 --> 00:20:15,830 Я мог бы стать таким человеком... 121 00:20:16,830 --> 00:20:19,270 Но они избрали таримом моего брата вместо меня. 122 00:20:19,320 --> 00:20:21,300 Избранный это святой человек. 123 00:20:21,420 --> 00:20:25,430 Нет, он не святой, пока не умер старый тарим. 124 00:20:25,910 --> 00:20:29,540 Только тогда я стану его уважать. Но не сейчас. 125 00:20:30,640 --> 00:20:31,880 Не сейчас. 126 00:20:44,290 --> 00:20:46,000 Два незнакомца. 127 00:20:46,570 --> 00:20:47,830 Встреть их. 128 00:20:48,020 --> 00:20:49,760 Приведи их ко мне. 129 00:21:19,460 --> 00:21:22,540 Значит, у тебя нет никаких доказательств, которые можно увидеть глазами? 130 00:21:22,580 --> 00:21:26,120 Ничего, что может нас убедить, что ты именно тот человек, которого избрал тарим? 131 00:21:26,350 --> 00:21:28,240 Я же сказал, на нас напали. 132 00:21:28,430 --> 00:21:32,270 Мой друг, посланник тарима, был убит. 133 00:21:32,390 --> 00:21:34,000 Откуда мы можем это знать? 134 00:21:34,910 --> 00:21:36,460 Потому что я вам говорю. 135 00:21:36,960 --> 00:21:38,620 И он тоже говорит. 136 00:21:40,070 --> 00:21:41,790 Почему мы должны ему верить? 137 00:21:41,960 --> 00:21:43,620 Мы его не знаем. 138 00:21:44,210 --> 00:21:48,770 Наш тарим знал, что необходимо найти человека необычайной силы и смелости, 139 00:21:48,840 --> 00:21:50,560 чтобы привести его наследника в город. 140 00:21:50,680 --> 00:21:54,030 Он боялся, что его брат Гиши Хан может этому воспрепятствовать. 141 00:21:54,150 --> 00:21:58,180 А поскольку в этой стране никто не может сравниться с Гиши Ханом в силе и хитрости, 142 00:21:58,300 --> 00:22:00,780 то такого человека нужно было искать за пределами страны. 143 00:22:00,860 --> 00:22:05,040 Он слышал о Тарзане от одного из своих монахов, поэтому отправил посланника за Тарзаном. 144 00:22:05,140 --> 00:22:08,610 Теперь ты говоришь, что ты и есть тот исключительный человек, 145 00:22:08,950 --> 00:22:11,080 но у тебя нет доказательств! 146 00:22:14,310 --> 00:22:16,500 Нет доказательств! 147 00:22:17,770 --> 00:22:19,050 Стойте. 148 00:22:19,880 --> 00:22:22,440 Выслушайте меня! 149 00:22:23,540 --> 00:22:28,810 Нужны ли нам доказательства того, что видят наши глаза и слышат наши уши? 150 00:22:29,720 --> 00:22:30,920 Я ему верю. 151 00:22:30,960 --> 00:22:34,240 С монахом, рассказавшим вашему тариму обо мне, я познакомился в Африке. 152 00:22:34,330 --> 00:22:36,370 Мы стали близкими друзьями. 153 00:22:36,980 --> 00:22:39,360 Он со мной связался и попросил об одолжении. 154 00:22:39,440 --> 00:22:43,030 Он сказал, что речь идёт о важном для него и его страны деле. 155 00:22:43,890 --> 00:22:45,270 Я согласился. 156 00:22:45,340 --> 00:22:47,390 А что это было за великое одолжение? 157 00:22:47,520 --> 00:22:51,360 Он только сказал, что я должен кого-то провести сквозь очень опасную местность. 158 00:22:52,100 --> 00:22:56,810 Я приехал сюда, но его убили ещё до того, как он смог посвятить меня в детали. 159 00:22:57,560 --> 00:22:59,600 Теперь вам придётся искать кого-нибудь другого. 160 00:23:03,530 --> 00:23:06,190 Давайте устроим ему нашу проверку умений! 161 00:23:06,420 --> 00:23:09,290 Его дела станут необходимыми нам доказательствами. 162 00:23:16,580 --> 00:23:18,520 Согласен ли ты на проверку? 163 00:23:18,710 --> 00:23:20,070 Ты кто? 164 00:23:20,340 --> 00:23:22,450 Я наследник. 165 00:23:23,590 --> 00:23:25,340 Ты наследник? 166 00:23:39,340 --> 00:23:40,510 Я польщён. 167 00:23:40,640 --> 00:23:42,570 Согласен ли ты на проверку? 168 00:23:43,150 --> 00:23:44,225 Что это за проверка? 169 00:23:44,235 --> 00:23:47,500 Испытания на силу и мудрость. 170 00:23:53,330 --> 00:23:54,900 Я согласен. 171 00:23:59,950 --> 00:24:01,340 Приготовились! 172 00:24:09,740 --> 00:24:10,880 Стреляйте! 173 00:24:54,380 --> 00:24:56,420 Ты продемонстрировал свою искусность. 174 00:24:56,680 --> 00:24:59,110 Следующим будет испытание силы. 175 00:25:00,450 --> 00:25:04,320 Ты должен будешь выдержать тягу двух быков 176 00:25:04,560 --> 00:25:07,320 в течение пяти ударов гонга. 177 00:27:05,280 --> 00:27:07,990 Ты силён, но мудр ли ты? 178 00:27:08,640 --> 00:27:12,700 Ибо сила без мудрости может сломать сама себе хребет. 179 00:27:14,550 --> 00:27:16,680 Надеюсь, я достаточно мудр чтобы научиться. 180 00:27:16,970 --> 00:27:18,400 Достойный ответ. 181 00:27:18,730 --> 00:27:21,070 Но теперь ответь вот на это: 182 00:27:21,830 --> 00:27:28,260 Если тебе предстоит поединок с врагом после 1000-мильного перехода, о чём ты позаботишься в первую очередь? 183 00:27:30,090 --> 00:27:31,650 Поединок с врагом? 184 00:27:32,860 --> 00:27:34,160 После 1000-мильного похода? 185 00:27:41,300 --> 00:27:42,300 Я... 186 00:27:42,880 --> 00:27:45,300 Я позабочусь о том, чтобы переход проделал он. 187 00:27:51,770 --> 00:27:55,680 Мы почитаем за честь иметь тебя на службе нашего следующего духовного правителя, Каши. 188 00:27:58,260 --> 00:28:01,770 Женщину, которая за ним присматривает, зовут Чо Сан. 189 00:28:03,780 --> 00:28:06,330 - Испытания уже закончены? - Мы принимаем тебя. 190 00:28:06,610 --> 00:28:09,690 Я признателен тебе за то, что ты проделал такой длинный путь чтобы мне помочь. 191 00:28:09,730 --> 00:28:12,060 Идём. Нам нужно приготовиться. 192 00:28:23,210 --> 00:28:25,680 Что случится с Каши когда он попадёт в город? 193 00:28:26,070 --> 00:28:29,080 Он будет должен пройти последние испытания перед народом. 194 00:28:29,810 --> 00:28:31,840 И когда он их пройдёт, 195 00:28:32,160 --> 00:28:34,720 они будут знать, что это действительно Избранный. 196 00:28:35,680 --> 00:28:37,640 А если он их не пройдёт? 197 00:28:38,220 --> 00:28:40,690 Тогда Хан силой захватит престол, 198 00:28:41,150 --> 00:28:43,410 и на этом закончатся 1000 лет мира. 199 00:28:49,920 --> 00:28:52,000 Что с тобой, Чо Сан? 200 00:28:52,290 --> 00:28:54,000 Почему ты спрашиваешь, Каши? 201 00:28:54,080 --> 00:28:57,400 Ты выглядишь очень несчастной. Ты боишься? 202 00:29:01,340 --> 00:29:03,750 Нет, не боюсь. 203 00:29:04,350 --> 00:29:06,810 Просто я не хочу тебя потерять. 204 00:29:06,900 --> 00:29:08,650 Как ты меня можешь потерять? 205 00:29:08,820 --> 00:29:15,700 Когда мальчик взрослеет и становится мужчиной, то даже если он остаётся рядом с матерью, 206 00:29:16,290 --> 00:29:18,070 в каком-то смысле она его теряет. 207 00:29:18,320 --> 00:29:20,320 Но ведь ты не моя мать. 208 00:29:23,480 --> 00:29:25,660 Но я люблю тебя как родная мать. 209 00:29:27,780 --> 00:29:30,660 Я пойду посмотрю, не забыли ли мы чего. 210 00:29:35,780 --> 00:29:39,840 Восточная дорога ведёт прямо в город. Трудный путь, но самый короткий. 211 00:29:40,660 --> 00:29:43,530 С тобой пойдёт Манг и те люди, которых ты сам выберешь. 212 00:29:44,620 --> 00:29:46,790 Я рад, что с нами пойдёт Манг. 213 00:29:46,970 --> 00:29:47,970 Спасибо. 214 00:29:48,000 --> 00:29:49,990 Ещё я возьму моего проводника Хани. 215 00:29:50,120 --> 00:29:51,380 И это всё? 216 00:29:51,540 --> 00:29:53,410 Наша безопасность зависит от скорости. 217 00:29:54,920 --> 00:29:56,330 Мы находимся здесь. 218 00:29:56,790 --> 00:29:58,690 Вы должны пойти этой дорогой. 219 00:29:59,360 --> 00:30:00,430 Почему? 220 00:30:00,740 --> 00:30:04,590 Потому что она ведёт к святилищу, где Каши должен принести свои последние клятвы. 221 00:30:05,020 --> 00:30:07,560 - Это обязательно? - Это совершенно необходимо. 222 00:30:08,340 --> 00:30:09,780 Знает ли об этом Хан? 223 00:30:09,930 --> 00:30:13,930 Об этом знают только старейшины монастыря и я. Ну и, конечно, Манг. 224 00:30:16,480 --> 00:30:18,560 Хорошо, мы выходим завтра на рассвете. 225 00:30:18,710 --> 00:30:20,370 И ещё, напоследок. 226 00:30:20,690 --> 00:30:22,830 Все люди хана носят этот знак. 227 00:30:24,020 --> 00:30:25,380 Если увидишь такой, будь начеку. 228 00:32:49,480 --> 00:32:51,425 Что тебя сюда привело, Гиши Хан? 229 00:32:51,435 --> 00:32:54,020 Плохие новости. Тарим при смерти. 230 00:32:54,410 --> 00:32:55,860 Нам это известно. 231 00:32:56,190 --> 00:32:57,990 Что за путешествие вы собираетесь предпринять? 232 00:32:58,380 --> 00:32:59,830 Религиозное. 233 00:32:59,930 --> 00:33:02,280 Я думал, мне удастся встретиться с наследником тарима. 234 00:33:02,540 --> 00:33:04,086 Я хотел бы засвидетельствовать ему моё почтение. 235 00:33:04,110 --> 00:33:06,240 Наследника тарима среди нас нет. 236 00:33:07,240 --> 00:33:08,295 Может, он уехал вперёд? 237 00:33:08,305 --> 00:33:11,160 Ходят слухи, что его охраняет в пути человек из Африки. 238 00:33:11,260 --> 00:33:15,310 В этой стране слухи роятся как пчёлы в улье. 239 00:33:15,730 --> 00:33:17,470 Пропусти нас, Гиши Хан. 240 00:33:17,630 --> 00:33:21,020 Пока вы здесь, не хотите ли взглянуть на моего сына? Посмотрите на него хорошенько. 241 00:33:21,340 --> 00:33:23,050 Похоже, что парень он неплохой. 242 00:33:23,110 --> 00:33:26,770 Он умеет читать, писать, и знает обычаи старших. 243 00:33:26,980 --> 00:33:28,630 А ещё он очень смел. 244 00:33:28,840 --> 00:33:31,230 Разве не на эти качества надо смотреть, выбирая правителя? 245 00:33:31,310 --> 00:33:33,450 У человека может быть тысяча талантов. 246 00:33:34,420 --> 00:33:38,120 Только он не может стать нашим правителем, пока его не изберёт совет старейшин. 247 00:33:39,410 --> 00:33:41,680 Разве он не может сделать лидером сам себя? 248 00:33:41,820 --> 00:33:46,800 Если одним из его талантов является скромность, то он не станет совершать насилие над судьбой. 249 00:34:36,130 --> 00:34:37,620 Мы остановимся здесь на отдых. 250 00:34:37,840 --> 00:34:39,940 Зачем? Ты устал? 251 00:34:41,200 --> 00:34:43,670 Нет, я думал о Чо Сан и тебе. 252 00:34:45,490 --> 00:34:47,090 Мы скажем, когда. 253 00:34:47,550 --> 00:34:50,720 Нет, Каши. Это я вам скажу, когда. 254 00:34:51,410 --> 00:34:52,410 Сейчас. 255 00:34:52,860 --> 00:34:54,560 - Хани? - Да, Тарзан. 256 00:34:57,650 --> 00:35:01,870 Мы остановимся здесь, а ты скачи к святилищу и убедись, что никого нет ни внутри, ни поблизости. 257 00:35:01,930 --> 00:35:03,820 И возвращайся как можно скорее. 258 00:35:03,870 --> 00:35:04,870 Ага. 259 00:35:21,000 --> 00:35:22,050 Спасибо. 260 00:35:24,700 --> 00:35:27,270 Лучше присядь и отдохни, Каши. 261 00:35:27,960 --> 00:35:29,720 Я лучше постою. 262 00:35:30,080 --> 00:35:33,700 Путь был долгим. У меня у самого спина побаливает. 263 00:35:34,240 --> 00:35:36,220 Да? А у меня нет. 264 00:35:37,440 --> 00:35:39,190 В признании боли нет ничего недостойного. 265 00:35:39,230 --> 00:35:42,080 Ты ведь первый раз в жизни сел на лошадь. 266 00:35:45,310 --> 00:35:47,910 Видишь? Ничуть не больно. 267 00:35:52,850 --> 00:35:55,540 Зачем ты хочешь заставить его признать, что ему больно? 268 00:35:56,570 --> 00:35:58,830 - Это было бы по-человечески. - Да? 269 00:35:59,120 --> 00:36:00,880 Это было бы не в наших обычаях. 270 00:36:01,850 --> 00:36:03,740 Тебе этого не понять. 271 00:36:04,300 --> 00:36:06,220 Нет смысла дальше обсуждать. 272 00:36:06,450 --> 00:36:09,300 "Обсуждать"? Мне казалось, мы спорим... 273 00:37:51,280 --> 00:37:52,280 Стойте. 274 00:37:53,770 --> 00:37:55,100 За ними! 275 00:38:52,890 --> 00:38:54,410 Что это за дым? 276 00:38:55,160 --> 00:38:56,530 Я не знаю. 277 00:39:45,040 --> 00:39:47,820 Мы поедем по тому склону, прежде чем туда доберётся огонь. 278 00:39:52,160 --> 00:39:53,590 Чего вы ждёте? 279 00:39:53,790 --> 00:39:54,820 Святилище... 280 00:39:54,890 --> 00:39:55,920 Что с ним? 281 00:39:56,000 --> 00:39:57,980 Я должен принести там мои клятвы. 282 00:39:58,180 --> 00:39:59,850 Ты что, не видишь пожар? 283 00:40:01,440 --> 00:40:03,550 Он ещё не достиг святилища. 284 00:40:04,650 --> 00:40:06,030 Возьмите его с собой. 285 00:40:07,660 --> 00:40:09,530 В чём дело, чего вы ждёте? 286 00:40:15,660 --> 00:40:16,870 Вы меня не слышите? 287 00:40:16,920 --> 00:40:21,160 Если я не принесу мои клятвы, нет смысла идти в город. 288 00:40:21,390 --> 00:40:24,310 А если ты пойдёшь к святилищу, и тут переменится ветер, что тогда? 289 00:40:24,320 --> 00:40:26,180 Решение принимать не тебе. 290 00:40:26,250 --> 00:40:29,280 Если ты не хочешь нас туда вести, мы пойдём одни. 291 00:40:29,370 --> 00:40:31,610 Да почему вы слушаете этого ребёнка? 292 00:40:32,420 --> 00:40:34,180 Не видите - пожар? 293 00:40:34,360 --> 00:40:38,060 Пока не случилось нечто, да не скажет никто что случилось. 294 00:40:44,420 --> 00:40:46,540 Мы оставим лошадей с этой стороны. 295 00:41:51,940 --> 00:41:54,000 Давайте отсюда уйдём! 296 00:41:54,090 --> 00:41:56,580 Мальчик должен закончить свою молитву. 297 00:42:32,990 --> 00:42:35,420 Тарзан, давай быстрее уйдём! Пожалуйста! 298 00:43:57,480 --> 00:43:59,175 Мы не сможем пройти сквозь огонь! 299 00:43:59,185 --> 00:44:01,675 - Это единственный путь? - Да, здесь есть проход! Сюда! 300 00:44:01,685 --> 00:44:02,960 Давайте быстрее отсюда уходить! 301 00:44:02,990 --> 00:44:05,260 Держи мальчика. 302 00:44:47,270 --> 00:44:49,450 Хани! Хани! 303 00:45:11,760 --> 00:45:12,760 Хани! 304 00:46:14,270 --> 00:46:17,210 Ты думаешь, что избранник был убит? 305 00:46:17,530 --> 00:46:20,800 Избранник это ты! Я тебя избрал, слышишь? 306 00:47:13,190 --> 00:47:14,190 Манг? 307 00:47:15,520 --> 00:47:17,270 Достань, пожалуйста, карту. 308 00:47:19,050 --> 00:47:21,275 - Тебе знакомы эти пещеры? - Да, это около двух миль отсюда. 309 00:47:21,285 --> 00:47:23,885 Возьми Каши и Чо Сан, и идите все туда. 310 00:47:23,895 --> 00:47:25,370 А ты что будешь делать? 311 00:47:25,410 --> 00:47:27,030 Ждать Хана. 312 00:47:27,970 --> 00:47:30,400 Идите, я потом вас там найду. Скорее! 313 00:48:10,760 --> 00:48:13,800 Жители гор. Сюда, прячьтесь! 314 00:49:22,080 --> 00:49:24,110 - А где Каши? - Каши? 315 00:49:24,300 --> 00:49:25,300 Каши! 316 00:49:25,720 --> 00:49:27,180 - Каши! - Каши! 317 00:49:41,690 --> 00:49:42,740 Каши! 318 00:50:03,780 --> 00:50:05,780 Каши, пойдём скорее. 319 00:50:06,790 --> 00:50:08,790 Каши, что ты делаешь? 320 00:50:08,830 --> 00:50:10,710 Осторожно, может прийти его мама. 321 00:50:10,800 --> 00:50:12,790 Я думаю, у него нет мамы. 322 00:50:14,360 --> 00:50:15,570 Нам нужно идти, Каши. 323 00:50:15,600 --> 00:50:17,020 Можно, мы его возьмём с собой? 324 00:50:17,070 --> 00:50:18,670 Это невозможно. 325 00:50:19,260 --> 00:50:20,260 Пойдём. 326 00:50:20,720 --> 00:50:22,365 Я уже придумал ему имя. 327 00:50:22,375 --> 00:50:23,520 Пойдём! 328 00:50:58,860 --> 00:51:01,360 Каши, пожалуйста, пойдём! Каши! 329 00:51:01,680 --> 00:51:02,680 Пойдём! 330 00:51:03,880 --> 00:51:05,245 Каши, у нас нет времени! 331 00:51:05,255 --> 00:51:07,800 Ещё только минуточку, пожалуйста! 332 00:51:08,690 --> 00:51:10,440 Я знал, что я тебя ещё увижу. 333 00:51:10,500 --> 00:51:12,530 Каши! Пойдём быстрее! 334 00:51:12,670 --> 00:51:14,365 Я буду звать тебя Хангри. 335 00:51:14,375 --> 00:51:16,830 Пойдём, Каши! Быстрее! Пойдём! 336 00:53:02,040 --> 00:53:03,040 Сюда! 337 00:54:57,580 --> 00:54:59,310 Где мальчик? 338 00:55:06,980 --> 00:55:08,820 Где он? 339 00:55:11,350 --> 00:55:12,580 Следи за ними. 340 00:56:01,040 --> 00:56:04,000 Каши? Каши! 341 00:56:12,460 --> 00:56:15,600 Мальчик! Мальчик! 342 00:56:59,280 --> 00:57:01,730 Мальчик! Мальчик! 343 00:57:04,520 --> 00:57:07,740 Выходи сейчас же, или мы убьём твоих друзей. 344 00:57:07,770 --> 00:57:10,080 Каши! Не слушай его! 345 00:57:10,150 --> 00:57:12,230 Никуда не ходи! 346 00:57:23,450 --> 00:57:25,970 Мальчик! Мальчик! 347 00:57:38,030 --> 00:57:41,020 Позволь мне ему помочь. Если его не перевязать, он умрёт. 348 00:57:41,090 --> 00:57:42,480 Пусть умирает. 349 00:57:42,790 --> 00:57:44,990 Почему вы хотите убить избранника? 350 00:57:45,380 --> 00:57:49,470 Нашим правителем будет Хан, а за ним его сын. 351 00:57:49,700 --> 00:57:52,190 Тарим болен, вы что, не понимаете? 352 00:57:52,200 --> 00:57:55,360 Мальчик его наследник. Вы собираетесь убить священного? 353 00:57:55,440 --> 00:57:57,840 Пока жив тарим, он никто. 354 00:57:57,920 --> 00:58:00,900 Пока жив тарим, он не священный. 355 00:58:20,230 --> 00:58:22,400 - Где Каши? - Там. 356 00:58:31,380 --> 00:58:32,940 Каши! 357 00:58:36,510 --> 00:58:38,090 Каши! 358 00:58:39,840 --> 00:58:42,090 Я здесь! 359 00:58:59,980 --> 00:59:01,300 Чо Сан! 360 00:59:36,400 --> 00:59:38,740 Веди мальчика вниз. Я помогу Мангу. 361 00:59:39,420 --> 00:59:40,470 Идите. 362 01:00:31,060 --> 01:00:33,755 Здесь недалеко есть деревня. Мы попросим там помощи. 363 01:00:33,765 --> 01:00:35,990 Город... всего в нескольких часах. 364 01:00:37,180 --> 01:00:38,730 Твоя рана очень опасна. 365 01:00:38,760 --> 01:00:41,910 Город, который я вам обещал. Я ничего не значу. 366 01:00:46,520 --> 01:00:48,380 Каши должен туда прийти вовремя. 367 01:00:48,400 --> 01:00:50,290 Прости, Манг. 368 01:00:50,640 --> 01:00:52,010 Нет нужды в извинениях. 369 01:02:19,650 --> 01:02:21,040 Почему мы встали? 370 01:02:21,110 --> 01:02:22,620 Ты истекаешь кровью. 371 01:02:23,140 --> 01:02:25,376 Слишком далеко ещё, Манг. Позволь мне спустить тебя на землю. 372 01:02:25,400 --> 01:02:26,400 Нет. 373 01:02:26,860 --> 01:02:28,580 Нет, не очень далеко. 374 01:02:28,970 --> 01:02:31,140 Здесь плохое место для отдыха, ты сам видишь. 375 01:02:31,190 --> 01:02:33,120 Не следует недооценивать Хана. 376 01:02:33,480 --> 01:02:34,480 Ни за что. 377 01:02:34,820 --> 01:02:37,420 Очень скоро тебе, возможно, придётся выдержать ещё одно испытание. 378 01:02:37,880 --> 01:02:39,490 Намного более тяжкое. 379 01:02:40,300 --> 01:02:43,200 Пожалуйста... пожалуйста, идите. 380 01:03:42,190 --> 01:03:43,550 Чо Сан. 381 01:03:46,970 --> 01:03:49,840 Ты научила Каши быть смелым. 382 01:03:50,090 --> 01:03:52,150 Теперь ты должна научить его скромности, 383 01:03:53,560 --> 01:03:57,540 чтобы уберечь от тёмной тени величия. 384 01:03:57,630 --> 01:03:58,910 Да, Манг. 385 01:04:04,970 --> 01:04:07,680 Не бойся плакать, Каши. 386 01:04:09,060 --> 01:04:11,520 Пожалуйста, не покидай нас, Манг. 387 01:04:12,160 --> 01:04:13,400 Нет. 388 01:04:14,910 --> 01:04:16,750 Мне нужно идти дальше. 389 01:04:22,300 --> 01:04:24,790 Я думаю, когда-то мы были братьями. 390 01:04:27,200 --> 01:04:29,570 Ибо мы снова становимся братьями. 391 01:04:32,360 --> 01:04:34,590 Обещай мне, что когда я умру... 392 01:04:35,600 --> 01:04:37,680 Вы меня не кремируете, а похороните. 393 01:04:37,840 --> 01:04:40,250 Здесь слишком опасно. 394 01:04:42,360 --> 01:04:43,790 Моя душа будет... 395 01:04:45,510 --> 01:04:46,510 Будет... 396 01:05:08,880 --> 01:05:10,640 Давайте его похороним. 397 01:05:59,320 --> 01:06:01,220 Почему ваша деревня пуста? 398 01:06:01,360 --> 01:06:02,890 Что тут произошло? 399 01:06:16,000 --> 01:06:18,060 Может быть, какая-то эпидемия? 400 01:06:18,270 --> 01:06:19,460 Где все ваши люди? 401 01:06:19,540 --> 01:06:24,100 Мои люди ушли в город чтобы приветствовать нового избранника. 402 01:06:25,030 --> 01:06:26,800 Он теперь свят. 403 01:06:27,330 --> 01:06:28,700 Тарим умер. 404 01:07:04,860 --> 01:07:06,560 Он теперь покоится в мире. 405 01:07:07,630 --> 01:07:09,600 Я думаю, я ему завидую. 406 01:07:11,820 --> 01:07:14,560 Этот человек в пещере, я ведь его убила. 407 01:07:14,820 --> 01:07:17,170 Ты его убила, защищая жизнь избранника. 408 01:07:18,120 --> 01:07:20,850 Разве было бы более тяжким грехом позволить ему умереть? 409 01:07:20,950 --> 01:07:23,490 Убийство не может быть праведным ни в каком случае. 410 01:07:24,120 --> 01:07:25,990 Ты убила одного человека, Чо Сан. 411 01:07:26,010 --> 01:07:28,600 Но, возможно, тем самым ты спасла жизни многим. 412 01:07:28,730 --> 01:07:29,760 Возможно... 413 01:08:01,470 --> 01:08:02,840 Вы не боитесь. 414 01:08:04,610 --> 01:08:05,830 Это хорошо. 415 01:08:06,500 --> 01:08:08,330 Я пришёл с миром. 416 01:08:11,910 --> 01:08:13,370 Тарим умер. 417 01:08:15,420 --> 01:08:19,170 Ты знаешь, что ты должен выдержать ряд испытаний, прежде чем люди тебя признают? 418 01:08:19,800 --> 01:08:21,130 Я знаю. 419 01:08:21,550 --> 01:08:23,110 Но даже тогда... 420 01:08:24,160 --> 01:08:26,440 Впрочем, оставим это до того дня. 421 01:08:27,280 --> 01:08:28,440 Нари! 422 01:08:35,150 --> 01:08:36,380 Мой сын. 423 01:08:37,600 --> 01:08:40,430 Ты подослал людей чтобы нас убить, Хан. 424 01:08:44,970 --> 01:08:47,770 Нари и эти люди обеспечат вам охрану до города. 425 01:08:48,010 --> 01:08:51,300 Я должен скакать вперёд чтобы заключить мир с советом старейшин. 426 01:08:53,570 --> 01:08:55,420 Ты поедешь с мальчиком, африканец? 427 01:08:57,160 --> 01:08:59,460 Я останусь с ним до дня испытаний. 428 01:11:04,470 --> 01:11:05,790 Сечунг. 429 01:11:08,370 --> 01:11:11,960 Мы ждали вас целый день и молились о счастливом прибытии. 430 01:11:12,200 --> 01:11:13,200 Чо Сан. 431 01:11:13,940 --> 01:11:14,940 Тарзан. 432 01:11:16,010 --> 01:11:17,200 А что с Мангом? 433 01:11:20,030 --> 01:11:21,440 Мне очень жаль. 434 01:11:22,910 --> 01:11:25,440 Завтра в полдень ты пройдёшь испытания. 435 01:11:25,620 --> 01:11:28,080 Их проводить попросили меня. 436 01:11:28,990 --> 01:11:32,800 Сегодня вечером народ будет отдавать последние почести покойному тариму. 437 01:13:10,150 --> 01:13:14,360 Вот уже 2000 лет наши руководители уходят этим путём. 438 01:13:18,500 --> 01:13:19,820 Но ваши люди... 439 01:13:20,400 --> 01:13:22,230 Они не выглядят печальными. 440 01:13:22,590 --> 01:13:24,460 О чём им печалиться? 441 01:13:24,690 --> 01:13:30,000 Тарим вырвался из колеса жизни в страну вечного блаженства. 442 01:13:47,940 --> 01:13:54,600 Люди будут показывать своё счастье всю ночь и завтра до самого часа испытаний. 443 01:14:52,600 --> 01:14:54,800 Как долго они там продержат Каши? 444 01:14:54,860 --> 01:14:56,730 Вплоть до испытаний. 445 01:14:57,840 --> 01:15:02,610 Он будет медитировать и направлять свой разум и сердце, чтобы быть готовым. 446 01:15:03,880 --> 01:15:06,240 Ты чувствуешь себя здесь неловко? 447 01:15:06,780 --> 01:15:08,830 - Где здесь? - В этом городе. 448 01:15:09,520 --> 01:15:10,870 В любом городе. 449 01:16:43,010 --> 01:16:46,300 Ты был избран наследником тарима. 450 01:16:46,950 --> 01:16:51,060 Желаешь ли ты пройти последние испытания перед этими людьми, 451 01:16:51,190 --> 01:16:53,310 чтобы показать свою веру и истину? 452 01:16:53,440 --> 01:16:55,090 Да, желаю. 453 01:16:56,930 --> 01:17:00,110 Перед тобой три бесцветных алмаза. 454 01:17:00,560 --> 01:17:03,250 Один из них принадлежал первому тариму 455 01:17:03,520 --> 01:17:06,960 и передавался по наследству всем его духовным сыновьям. 456 01:17:07,760 --> 01:17:09,820 Если ты истинный наследник, 457 01:17:10,030 --> 01:17:11,980 то ты должен знать, который из них. 458 01:17:49,250 --> 01:17:50,950 Теперь я тебя спрошу вот о чём. 459 01:17:51,768 --> 01:17:55,662 Два кубка полны воды, а один пуст. 460 01:17:56,542 --> 01:18:01,333 Он содержит великую пустоту, предмет любой мудрости. 461 01:18:02,346 --> 01:18:03,475 Выбери его. 462 01:18:42,400 --> 01:18:44,933 Настало время последнего испытания. 463 01:18:45,733 --> 01:18:48,008 Четыре урны пусты. 464 01:18:48,417 --> 01:18:52,168 Пятая содержит прах нашего первого великого тарима. 465 01:18:52,951 --> 01:18:54,160 Выбери её. 466 01:20:14,755 --> 01:20:17,013 Всё кончено. Его приняли. 467 01:20:33,102 --> 01:20:35,111 Мы называем тебя тарим. 468 01:20:37,484 --> 01:20:40,551 Мы признаём твоё божественное право быть нашим правителем. 469 01:20:47,448 --> 01:20:50,764 Есть ли кто-нибудь, кто бросит вызов? 470 01:20:51,244 --> 01:20:53,333 Я бросаю вызов! 471 01:21:13,182 --> 01:21:14,728 Я бросаю вызов. 472 01:21:14,853 --> 01:21:16,400 На каком основании? 473 01:21:16,800 --> 01:21:19,386 Я требую провести четвёртое испытание. 474 01:21:19,857 --> 01:21:22,008 Испытание силы? 475 01:21:22,968 --> 01:21:24,311 Силы. 476 01:21:24,613 --> 01:21:27,612 Но это испытание не проводилось уже 1000 лет! 477 01:21:27,622 --> 01:21:29,164 Мы мирные люди. 478 01:21:29,191 --> 01:21:31,875 - Нам не нужно... - Настали другие времена! 479 01:21:32,026 --> 01:21:34,746 Новый мир надвигается на нас из-за этих гор. 480 01:21:34,835 --> 01:21:36,657 Мы должны быть готовы его встретить. 481 01:21:37,004 --> 01:21:40,497 Я требую, чтобы тарим показал, что он может защитить нас 482 01:21:40,684 --> 01:21:43,155 а также себя самого! 483 01:21:46,106 --> 01:21:48,586 Ты знаешь, что это за испытание? 484 01:21:49,004 --> 01:21:50,711 Да, я знаю. 485 01:22:10,035 --> 01:22:12,980 Новый тарим обращается к древнему закону, 486 01:22:13,102 --> 01:22:15,804 по которому он может избрать защитника вместо себя. 487 01:22:16,000 --> 01:22:21,475 Он попросил Тарзана, человека из Африки, стать его защитником. 488 01:22:32,177 --> 01:22:35,155 Правлению нового тарима брошен вызов. 489 01:22:35,635 --> 01:22:37,928 Тебя попросили встать на защиту. 490 01:22:38,453 --> 01:22:40,995 Претендент. Защитник. 491 01:22:41,964 --> 01:22:45,404 Один из вас умрёт, другой будет жить. 492 01:22:47,288 --> 01:22:49,520 Принимаешь ли ты вызов? 493 01:22:59,626 --> 01:23:01,075 Да, принимаю. 494 01:23:20,551 --> 01:23:22,631 Зачем ты бросил ему вызов? 495 01:23:29,688 --> 01:23:32,453 - Что такое, Нари? - Люди хотят его. 496 01:23:33,786 --> 01:23:36,755 Но получат меня, а после меня - тебя. 497 01:23:36,986 --> 01:23:39,724 Нет, отец. Я не могу быть правителем. 498 01:23:39,768 --> 01:23:41,137 Я слишком боюсь. 499 01:23:41,173 --> 01:23:42,435 Боишься? 500 01:23:42,791 --> 01:23:45,217 Я дал тебе смелость и научил силе. 501 01:23:45,573 --> 01:23:47,200 Почему ты боишься? 502 01:23:47,450 --> 01:23:49,982 Я всегда боялся тебя. 503 01:23:50,044 --> 01:23:51,502 Меня? 504 01:23:54,275 --> 01:23:56,408 Но ведь я всегда проявлял к тебе только любовь. 505 01:23:57,066 --> 01:23:58,871 Я бросил вызов ради тебя. 506 01:23:58,951 --> 01:24:03,680 Ты боишься сознаться в своей гордыне, поэтому ты говоришь, что бросил вызов ради меня. 507 01:24:03,768 --> 01:24:05,306 Но ты его бросил ради себя. 508 01:24:05,342 --> 01:24:07,141 Уходи, Нари, не зли меня. 509 01:24:07,151 --> 01:24:09,546 - Ты должен меня послушать! - Уходи отсюда! 510 01:24:12,586 --> 01:24:16,231 У молодых людей случаются трудные дни. Им простительно. 511 01:24:18,026 --> 01:24:20,240 Им простительно, слышите? 512 01:24:21,431 --> 01:24:23,973 Уходите! Убирайтесь все отсюда! 513 01:24:27,644 --> 01:24:32,560 Ах, мой гнев. Я всегда был гневлив. 514 01:24:32,737 --> 01:24:35,937 Но я сначала убью человека из Африки, 515 01:24:37,040 --> 01:24:40,622 и только потом постараюсь совладать с моим гневом. 516 01:24:48,471 --> 01:24:54,080 Понимаешь, Хангри, если Тарзан завтра не победит, я тебя больше никогда не увижу. 517 01:24:55,404 --> 01:24:59,804 Я думаю, он победит, но я всё равно волнуюсь. 518 01:25:01,084 --> 01:25:04,213 Я не хочу, чтобы он пострадал по моей вине. 519 01:25:05,271 --> 01:25:07,360 Но я должен был выбрать его. 520 01:25:07,466 --> 01:25:10,293 Он единственный, кто может справиться с Ханом. 521 01:25:14,675 --> 01:25:19,244 И не бойся, Чо Сан будет следить, чтобы тебя всегда кормили капустой. 522 01:25:21,288 --> 01:25:22,844 Спокойной ночи, Хангри. 523 01:27:38,186 --> 01:27:40,826 Претендент. Защитник. 524 01:27:43,830 --> 01:27:49,226 Вас отвезут за город и укажут направление, которое приведёт вас обратно сюда. 525 01:27:49,751 --> 01:27:54,186 По пути вы найдёте нож, которым сможете освободиться друг от друга. 526 01:27:54,648 --> 01:28:00,728 Ни в коем случае вы не должны наносить друг другу ударов рукой или оружием. 527 01:28:01,768 --> 01:28:04,213 Это правило не может быть нарушено 528 01:28:04,380 --> 01:28:08,435 до тех пор, пока вы не достигнете конца пути: Этой сетки. 529 01:28:09,457 --> 01:28:11,840 Линии жизни и смерти. 530 01:28:12,231 --> 01:28:15,075 Оружие, для которого нет правил. 531 01:28:15,928 --> 01:28:22,008 Если новый тарим выбран верно, ему и его защитнику достанется жизнь. 532 01:28:22,551 --> 01:28:25,893 Если выбор был неверен, их ждёт смерть. 533 01:28:28,853 --> 01:28:35,715 Эти сабли, хранившиеся тысячу лет, ждут претендента и защитника. 534 01:28:36,444 --> 01:28:38,853 Вы их возьмёте, как только доберётесь до сетки. 535 01:28:38,977 --> 01:28:44,444 Претендент - чтобы убить, защитник - чтобы защитить. 536 01:28:51,111 --> 01:28:52,604 Вы готовы? 537 01:30:08,231 --> 01:30:10,515 Знаете направление? Слезайте с лошадей. 538 01:30:14,124 --> 01:30:18,293 Ваша цель - сетка и новый тарим. 539 01:31:33,528 --> 01:31:36,133 Почему ты принял вызов, африканец? 540 01:31:36,480 --> 01:31:38,275 Почему ты его бросил? 541 01:31:38,408 --> 01:31:40,453 Это моя страна, и я знаю, что для неё лучше. 542 01:31:40,488 --> 01:31:42,062 Для неё лучше Каши. 543 01:31:42,106 --> 01:31:44,702 Ты никогда больше не увидишь Африку. 544 01:31:46,497 --> 01:31:48,426 Слабеешь, защитник? 545 01:38:06,977 --> 01:38:08,613 Уничтожьте эту сетку! 546 01:38:09,333 --> 01:38:12,346 Такие вещи нам больше никогда не понадобятся. 547 01:38:22,133 --> 01:38:24,204 Здесь мы распрощаемся. 548 01:38:25,724 --> 01:38:27,861 Ты действительно должен идти, Тарзан? 549 01:38:27,871 --> 01:38:29,662 Да, я должен, Каши. 550 01:38:31,800 --> 01:38:36,622 Ты можешь оставаться здесь сколько хочешь и быть моим защитником. 551 01:38:36,746 --> 01:38:40,720 Я тебе больше не нужен. Теперь тебя будут защищать твои люди. 552 01:38:43,804 --> 01:38:45,715 Я буду по тебе скучать. 553 01:38:47,217 --> 01:38:49,084 Я тоже буду скучать, Каши. 554 01:38:50,630 --> 01:38:55,280 Ты столько для нас сделал, Тарзан. Но чем мы можем тебя отблагодарить? 555 01:38:55,902 --> 01:38:57,564 Величайшим из всех подарков: 556 01:38:58,382 --> 01:38:59,431 Дружбой. 557 01:39:00,702 --> 01:39:01,813 До свидания. 558 01:39:41,930 --> 01:39:44,520 Конец фильма. 559 01:39:59,280 --> 01:40:00,986 Перевод на русский: Andrsib 54755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.