Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
2
00:01:55,640 --> 00:01:59,640
Αυτοί οι λόφοι
είναι γεμάτοι Απάτσι.
3
00:01:59,720 --> 00:02:02,880
Συγκρούστηκε μαζί τους χτες. Λέει
ότι τους ξεσηκώνει ο Τζερόνιμο.
4
00:02:02,920 --> 00:02:05,800
Πως ξέρουμε ότι λέει αλήθεια;
5
00:02:05,880 --> 00:02:08,880
Είναι ένας Σαγιέν. Μισούν του
Απάτσι περισσότερο από μας
6
00:02:09,000 --> 00:02:11,400
Πάρε γραμμή
για το Λόρντσμπεργκ.
7
00:02:11,480 --> 00:02:15,000
Απ' το Λόρντσμπεργκ είναι.
Στέλνουν κάτι επείγον.
8
00:02:15,080 --> 00:02:18,000
-Λοιπόν; Τι πρόβλημα υπάρχει;
-Νεκρώθηκε η γραμμή κύριε.
9
00:02:18,080 --> 00:02:21,680
-Έλαβες τίποτα;
-Μόνο την πρώτη λέξη.
10
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
Τζερόνιμο.
11
00:02:55,320 --> 00:02:58,280
12
00:02:58,360 --> 00:03:00,920
Καλό το ταξίδι Μπάκ;
13
00:03:01,040 --> 00:03:01,640
Έτσι κι έτσι.
14
00:03:01,640 --> 00:03:03,520
Έφερες τους μισθούς της
εταιρείας εξόρυξης;
15
00:03:03,600 --> 00:03:07,200
Μάλιστα κύριε, στο κιβώτιο είναι.
16
00:03:07,280 --> 00:03:09,680
Τζιμ, θα σε πληρώσω,
μόλις τα καταφέρω.
17
00:03:09,760 --> 00:03:13,280
Παιδιά, φύγετε μακριά
απ' τον τροχό.
18
00:03:13,360 --> 00:03:15,760
Πέσαμε σε λίγο χιόνι,
τίποτα σοβαρό.
19
00:03:15,840 --> 00:03:20,240
Όμως παιδιά, ετοιμαστείτε
για μια δυνατή παγωνιά.
20
00:03:20,320 --> 00:03:22,320
Να βγουν οι επιβάτες
για το Τόντο.
21
00:03:23,920 --> 00:03:26,880
Βγείτε λίγο να ξεμουδιάσετε, κυρία.
22
00:03:26,920 --> 00:03:28,880
Θα αλλάξουμε άλογα εδώ.
23
00:03:29,000 --> 00:03:31,880
Υπάρχει μέρος
να πιω ένα τσάι;
24
00:03:32,000 --> 00:03:34,560
Μπορείτε να πιείτε καφέ,
στο ξενοδοχείο απέναντι.
25
00:03:34,640 --> 00:03:37,000
- Ευχαριστώ, οδηγέ.
- Δείχνετε λίγο...
26
00:03:37,080 --> 00:03:39,480
- Είμαι εντάξει, ευχαριστώ.
- Μάλιστα κυρία...
27
00:03:43,320 --> 00:03:45,560
Λούσυ Μάλορυ!
28
00:03:45,640 --> 00:03:47,280
-Νάνσυ!
29
00:03:47,360 --> 00:03:49,720
- Πώς είστε, λοχαγέ Γουίτνυ;
- Καλά, ευχαριστώ.
30
00:03:49,800 --> 00:03:51,920
Σαν τι κάνεις στην Αριζόνα;
31
00:03:52,080 --> 00:03:53,840
Πάω να βρω τον Ρίνχαρντ
στο Λόρντσμπεργκ.
32
00:03:53,840 --> 00:03:54,920
Είναι με τους άνδρες του.
33
00:03:55,080 --> 00:03:57,920
Είναι πολύ πιό κοντά, τον
έστειλαν στο Ντράιφορκ.
34
00:03:58,080 --> 00:04:01,560
Είναι η επόμενη στάση, σε λίγες ώρες,
θα είσαι με τον άντρα σου!
35
00:04:07,680 --> 00:04:09,920
Χαίρομαι που σε βλέπω, Λούσυ.
36
00:04:10,040 --> 00:04:13,280
Κάτσε να πιούμε ένα φλυτζάνι καφέ.
Θα κουράστηκες στο ταξίδι.
37
00:04:13,360 --> 00:04:16,400
-Ποιός είναι αυτός ο κύριος;
-Όχι ακριβώς κύριος, κ. Μάλορυ.
38
00:04:16,480 --> 00:04:19,720
Θάλεγα όχι, είναι ένας
περιβόητος χαρτοπαίκτης.
39
00:04:23,920 --> 00:04:26,280
Μινκ! Φρανκ! Γειά σας!
40
00:04:26,360 --> 00:04:29,440
Μάρσαλ, ψάχνω για τον ένοπλο συνοδό μου!
41
00:04:29,520 --> 00:04:32,240
Έφυγε με το απόσπασμα
για να πιάσουν τον Ρίνγκο Κιντ.
42
00:04:32,360 --> 00:04:35,280
-Νόμιζα ότι ο Ρίνγκο είναι μαντρωμένος.
-Ήταν...
43
00:04:35,360 --> 00:04:37,400
Το'σκασε; Μπράβο του!
44
00:04:37,480 --> 00:04:40,400
Κάτι μου λέει ότι πάει να πάρει
το αίμα του από τους Πλάμμερ.
45
00:04:40,480 --> 00:04:43,400
Ήταν η δική τους κατάθεση που
τον έστειλε φυλακή.
46
00:04:43,480 --> 00:04:47,320
Καλά θα κάνει να μείνει
μακριά απ' τον Λουκ Πλάμερ.
47
00:04:47,400 --> 00:04:50,560
Έδιωξε από το Λόρντσμπεργκ
όλους τους φίλους του Ρίνγκο.
48
00:04:50,640 --> 00:04:54,320
Τελευταία χτύπησε έναν
αγρότη με το όπλο του
49
00:04:54,400 --> 00:04:57,640
και του άνοιξε το κεφάλι όπως στα βόδια.
50
00:04:57,720 --> 00:05:01,080
- Είδες τον Λουκ Πλάμερ στο Λόρντσμπεργκ;
- Και βέβαια!
51
00:05:06,600 --> 00:05:09,160
Παιδιά, αναλάβετε το γραφείο
για λίγο.
52
00:05:09,240 --> 00:05:12,480
Πάω στο Λόρντσμπεργκ
με τον Μπακ. Ένοπλος συνοδός.
53
00:05:12,560 --> 00:05:15,920
Γιατί δεν κρατάω
το στόμα μου κλειστό;
54
00:05:20,440 --> 00:05:22,440
Η μισθοδοσία,
κύριε Γκέιτγουντ.
55
00:05:22,520 --> 00:05:25,920
Από τότε που άνοιξα την τράπεζα,
προσπαθώ να τους πω...
56
00:05:26,040 --> 00:05:28,440
να καταθέτουν τη μισθοδοσία
έξι μήνες νωρίτερα.
57
00:05:28,520 --> 00:05:30,440
Είναι ότι το καλύτερο.
58
00:05:30,520 --> 00:05:32,440
Το καλύτερο για σας κ. Γκέιτγουντ.
59
00:05:32,520 --> 00:05:36,440
Η απόδειξή σου.
50.000 δολάρια.
60
00:05:36,520 --> 00:05:40,440
Ότι είναι καλό για την τράπεζα,
είναι καλό και για τη χώρα.
61
00:05:57,640 --> 00:06:01,440
Ελάτε τώρα καλή μου κυρία...
62
00:06:01,520 --> 00:06:04,440
Στα τσακίδια και μην ξανάρθεις!
63
00:06:04,520 --> 00:06:06,720
Κρατάω το μπαούλο σου γιατί
χρωστάς το νοίκι σου.
64
00:06:08,200 --> 00:06:10,440
"Αυτό είναι το πρόσωπο
65
00:06:10,520 --> 00:06:12,600
που βύθισε χίλια πλοία...
66
00:06:12,680 --> 00:06:15,480
"... κι έκαψε τις επάλξεις
της Τροίας;
67
00:06:17,000 --> 00:06:20,640
"Έχε γειά, Ωραία Ελένη!"
68
00:06:23,800 --> 00:06:27,480
Ντοκ! Μπορούν να με διώξουν
από την πόλη χωρίς να θέλω;
69
00:06:27,560 --> 00:06:29,480
Μη χειροτερεύεις τα πράγματα Ντάλλας.
70
00:06:29,560 --> 00:06:32,480
Πρέπει να φύγω γιατρέ
επειδή έτσι θέλουν αυτές;
71
00:06:32,560 --> 00:06:35,680
Ντάλλας, έχω εντολές,
μην κατηγορείς τις κυρίες.
72
00:06:35,760 --> 00:06:37,880
Αυτές είναι από πίσω!
73
00:06:38,040 --> 00:06:41,560
Δεν έχω δικαίωμα να ζήσω;
Τι έκανα;
74
00:06:41,640 --> 00:06:46,920
Είμαστε θύματα μιας ασθένειας που λέγεται
"κοινωνική προκατάληψη" παιδάκι μου..
75
00:06:47,040 --> 00:06:51,880
Αυτές οι κυρίες της Λεγεώνας Νόμου & Tάξης
καθαρίζουν την πόλη από τα κατακάθια.
76
00:06:51,920 --> 00:06:53,760
Έλα.
77
00:06:53,840 --> 00:06:56,800
Φανού ένα περήφανο, ένδοξο
κατακάθι σαν εμένα.
78
00:06:56,880 --> 00:07:01,920
-Προχώρα γιατρέ, είσαι μεθυσμένος.
-Ίδια πάστα και οι δυό τους.
79
00:07:02,200 --> 00:07:07,240
Κρατήστε το χέρι μου, Κόμισσα!
To κάρρο περιμένει! Προς τη λαιμητόμο!
80
00:07:07,760 --> 00:07:11,080
Παίρνω την κονκάρδα μου
κορίτσια, κι έρχομαι κι εγώ!
81
00:07:37,160 --> 00:07:40,160
Αν έρθεις ποτέ ανατολικά,
82
00:07:40,240 --> 00:07:42,160
έλα στο σπίτι μας να φάμε, αδελφέ μου.
83
00:07:42,240 --> 00:07:46,920
Κανείς δεν μαγειρεύει καλύτερα από τη
γυναίκα μου σε όλο το Κάνσας Σίτυ.
84
00:07:47,040 --> 00:07:48,520
85
00:07:48,600 --> 00:07:51,520
Τζέρυ, παραδέχομαι σαν άντρας προς άντρα,
86
00:07:51,600 --> 00:07:55,320
ότι από οικονομικής άποψης
δεν αξίζω πολλά για σένα.
87
00:07:55,400 --> 00:07:57,480
88
00:07:57,560 --> 00:08:01,120
Θα μπορούσες, όμως, να μου
βάλεις ένα με πίστωση;
89
00:08:01,200 --> 00:08:05,480
Αν τα λόγια ήσαν χρήμα, θα ήσουν
ο καλύτερος πελάτης μου γιατρέ.
90
00:08:05,560 --> 00:08:07,720
Φεύγω απ' την πόλη, Τζέρρυ.
91
00:08:07,800 --> 00:08:09,480
-Αλήθεια;
-Αλήθεια παλιόφιλε.
92
00:08:09,560 --> 00:08:13,720
Και σκέφτηκα ότι σε ανάμνηση πολλών...
93
00:08:13,800 --> 00:08:16,520
Εντάξει γιατρέ, αυτό το ένα μόνο.
94
00:08:16,600 --> 00:08:18,400
Ευχαριστώ Τζέρυ.
95
00:08:19,560 --> 00:08:22,080
Αυτός ο κύριος θα είναι
στην άμαξα μαζί σου.
96
00:08:22,160 --> 00:08:25,280
Έρχεται από ανατολικά,
απ' το Κάνσας Σίτυ.
97
00:08:25,360 --> 00:08:27,520
Στην υγειά σου αιδεσιμότατε.
98
00:08:27,600 --> 00:08:29,760
Δεν είμαι κληρικός.
99
00:08:29,840 --> 00:08:31,840
Με λένε Πίκοκ. Είμαι...
100
00:08:31,920 --> 00:08:33,840
Είναι εμφιαλωτής ουίσκυ.
101
00:08:33,920 --> 00:08:35,840
Τι έκανε λέει;
102
00:08:37,920 --> 00:08:40,920
Βρέ, βρε, βρέ! Πώς είσαι, κύριε Χίκοκ!
103
00:08:41,040 --> 00:08:42,920
-Πίκοκ.
-Μη μου το λέτε κύριε.
104
00:08:43,080 --> 00:08:46,480
Το ξέρω. Γνώριμο και τιμημένο όνομα.
105
00:08:46,560 --> 00:08:49,080
Δεν ξεχνώ ποτέ
το πρόσωπο ενός φίλου!
106
00:08:49,160 --> 00:08:51,640
Δείγματα;
107
00:08:55,760 --> 00:08:57,880
Σίκαλη.
108
00:09:01,400 --> 00:09:03,320
109
00:09:03,400 --> 00:09:05,400
110
00:09:05,480 --> 00:09:08,480
111
00:09:11,480 --> 00:09:13,800
112
00:09:13,880 --> 00:09:15,720
113
00:09:15,800 --> 00:09:18,000
114
00:09:18,080 --> 00:09:20,240
115
00:09:20,320 --> 00:09:23,600
116
00:09:23,720 --> 00:09:26,160
Θέλω 5 δολάρια, Χένρυ.
117
00:09:26,240 --> 00:09:28,400
Βεβαίως, αγαπητή μου.
118
00:09:28,480 --> 00:09:31,400
Τι θα πάρεις πάλι;
Παπούτσια;
119
00:09:31,480 --> 00:09:33,480
Να πληρώσω τον κρεοπώλη. Φαγητό στις 12:00
120
00:09:33,560 --> 00:09:35,480
Μην ανησυχείς,
θα είμαι εκεί.
121
00:09:35,560 --> 00:09:38,080
Κάλεσα τις κυρίες της
Λεγεώνας Νόμου & Τάξης.
122
00:09:54,560 --> 00:09:58,600
Επιβίβαση για Ντράι Φορκ...
123
00:09:58,680 --> 00:10:02,840
Απάτσι Γουέλς, Λη Φέρρυ και Λόρντσμπεργκ!
124
00:10:12,560 --> 00:10:14,520
-Δώσμου το Ντάλλας
-Ευχαριστώ.
125
00:10:14,600 --> 00:10:18,080
Έμπα μέσα Ντάλας και καλό ταξίδι.
126
00:10:28,280 --> 00:10:30,120
Βαλίτσα γιατρέ;
127
00:10:30,200 --> 00:10:32,280
Ευχαριστώ φίλε μου.
128
00:10:32,360 --> 00:10:34,920
Κέρλυ, η ταμπέλα μου. Να την τιμάς.
129
00:10:35,040 --> 00:10:37,480
-Θα το πάρω εγώ γιατρέ.
-Όχι, όχι, δεν είναι κόπος.
130
00:10:37,560 --> 00:10:40,000
Θα το κρατήσω στην αγκαλιά μου.
131
00:10:40,080 --> 00:10:42,800
Nά'μαστε αιδεσιμότατε.
132
00:10:42,880 --> 00:10:47,080
Κυρία Γουίτνυ, θα αφήσεις τη φίλη σου
να ταξιδέψει μ' αυτό το πλάσμα;
133
00:10:47,200 --> 00:10:50,440
Έχει δίκιο, Λούσυ. Άλλωστε,
δεν είσαι καλά για να ταξιδέψεις.
134
00:10:51,520 --> 00:10:54,720
Είναι λίγες ώρες, Νάνσυ.
Είμαι αρκετά καλά.
135
00:10:54,800 --> 00:10:57,040
Δεν πρέπει να κάνεις βήμα,
χωρίς γιατρό!
136
00:10:57,120 --> 00:10:59,600
Υπάρχει γιατρός, μου το είπε ο οδηγός.
137
00:10:59,680 --> 00:11:01,840
Γιατρός ο Ντοκ Μπουν;
138
00:11:01,920 --> 00:11:03,840
Αυτός ούτε άλογο
δεν μπορεί να κοιτάξει!
139
00:11:03,920 --> 00:11:06,840
Λούσυ, να προσέχεις
πολύ τον εαυτό σου!
140
00:11:06,920 --> 00:11:10,320
Οι κυρίες να καθίσουν βλέποντας εμπρός.
141
00:11:10,400 --> 00:11:12,560
Ορίστε.
142
00:11:12,640 --> 00:11:15,200
- Καλό ταξίδι, κ. Μάλορυ.
- Ευχαριστώ.
143
00:11:15,280 --> 00:11:17,680
Γειά σας!
144
00:11:32,800 --> 00:11:35,800
Σαν άγγελος στη ζούγκλα!
145
00:11:37,120 --> 00:11:38,840
Σε άγρια ζούγκλα!
146
00:11:38,920 --> 00:11:41,920
Τι κάνεις, Χάτφιλντ, παραμιλάς;
147
00:11:44,680 --> 00:11:47,400
Που να καταλάβεις εσύ, καουμπόη.
148
00:11:47,480 --> 00:11:49,400
Ποτέ σου δεν είδες άγγελο...
149
00:11:49,480 --> 00:11:52,240
ούτε αληθινή κυρία..
150
00:11:52,320 --> 00:11:53,920
ούτε καμιά σπουδαία γυναίκα.
151
00:11:54,040 --> 00:11:56,280
Επαυξάνω κύριοι.
152
00:11:56,360 --> 00:11:59,280
153
00:11:59,360 --> 00:12:02,440
154
00:12:02,520 --> 00:12:04,240
155
00:12:04,320 --> 00:12:07,200
156
00:12:08,480 --> 00:12:11,800
Ο λοχαγός Σίκελς είπε να δώσεις
αυτό στο Λόρντσμπεργκ...
157
00:12:11,880 --> 00:12:13,920
-Κόπηκε η γραμμή του τηλέγραφου.
-Βεβαίως.
158
00:12:14,040 --> 00:12:16,560
Θα είμαστε μαζί σας, μέχρι
το σταθμό του Ντράι Φορκ.
159
00:12:16,640 --> 00:12:19,560
Από εκεί, ένα απόσπασμα ιππικού
θα σας πάει μέχρι το Απάτσι Γουέλς.
160
00:12:19,640 --> 00:12:22,560
Από εκεί μέχρι το Λόρντσμπεργκ
θα έχετε άλλη συνοδεία.
161
00:12:22,640 --> 00:12:25,560
Όμως, ενημέρωσε τους επιβάτες ότι
ταξιδεύουν με δική τους ευθύνη.
162
00:12:25,640 --> 00:12:28,400
-Ποιό είναι το πρόβλημα υπολοχαγέ;
-Ο Τζερόνιμο.
163
00:12:28,480 --> 00:12:30,920
-Ο Τζερόνιμο; Εγώ τότε δεν πηγαίνω.
-Θα κάτσεις κάτω;
164
00:12:31,040 --> 00:12:33,440
Ο στρατός δεν έχει εξουσία
επάνω σας κύριοι.
165
00:12:33,520 --> 00:12:35,360
Αν νομίζετε ότι είναι
ανασφαλές το ταξίδι...
166
00:12:35,360 --> 00:12:36,920
Αυτή η άμαξα θα πάει
στο Λόρντσπουργκ.
167
00:12:37,040 --> 00:12:39,000
Αν πιστεύετε ότι είναι
επικίνδυνο να έρθετε μαζί,
168
00:12:39,080 --> 00:12:42,120
μπορούμε να πάμε και χωρίς
εσάς, στρατιωτάκια!
169
00:12:42,200 --> 00:12:45,120
Εγώ έχω διαταγές
και πάντα τις εκτελώ.
170
00:12:49,400 --> 00:12:51,480
Ακούσατε τι είπε
ο υπολοχαγός;
171
00:12:51,560 --> 00:12:53,600
Ναι, τον ακούσαμε.
172
00:12:53,680 --> 00:12:56,840
Εγώ και ο Μπάκ θα πάμε την
άμαξα είτε με επιβάτες είτε χωρίς.
173
00:12:56,920 --> 00:12:58,920
Όποιος θέλει να κατέβει,
μπορεί να το κάνει.
174
00:13:00,280 --> 00:13:02,640
-Εγώ...
-Θάρρος, θάρρος αιδεσιμότατε.
175
00:13:02,720 --> 00:13:04,720
-Πρώτα οι κυρίες.
-Με συγχωρείτε.
176
00:13:04,800 --> 00:13:06,160
Τι λες εσύ Ντάλας;
177
00:13:06,240 --> 00:13:09,600
Να με τρομάξεις προσπαθείς;
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,600
Αφού με βάλανε εδώ μέσα,
ας έρθουν να με βγάλουν.
179
00:13:12,680 --> 00:13:15,400
Υπάρχουν χειρότερα
πράγματα από τους Απάτσι.
180
00:13:15,480 --> 00:13:19,080
Αν θέλετε να με ακούσετε
κυρία μου, μην ταξιδέψετε.
181
00:13:19,160 --> 00:13:21,320
Ο άντρας μου είναι με τους
άνδρες του στο Νράιφορκ
182
00:13:21,320 --> 00:13:23,840
Αν κινδυνεύει,θέλω να είμαι μαζί του.
183
00:13:23,920 --> 00:13:27,440
Βλέπεις αδελφέ μου έχω γυναίκα
και 5 παιδιά στο Κάνσας Σίτυ.
184
00:13:27,520 --> 00:13:31,600
Τότε είσαι άντρας. Μα την
αλήθεια, αυτό είσαι αιδεσιμότατε.
185
00:13:34,280 --> 00:13:36,920
- Εντάξει, παιδιά!
- Μάρσαλ!
186
00:13:37,040 --> 00:13:39,040
Κάντε χώρο για έναν ακόμα.
187
00:13:40,120 --> 00:13:43,560
Προσφέρω την προστασία μου
σ' αυτήν την κυρία.
188
00:13:43,640 --> 00:13:46,400
Είμαι εύστοχος,
αν χρειαστεί.
189
00:13:46,480 --> 00:13:50,160
Το έχεις αποδείξει επανειλημμένα, Χάτφιλντ.
Εντάξει ανέβα.
190
00:13:53,160 --> 00:13:56,640
- Μπορείτε να πάτε πιο μέσα;
- Ναι, φυσικά.
191
00:13:58,240 --> 00:13:59,840
Κλείστε την πόρτα!
192
00:14:00,840 --> 00:14:02,760
-Κέρλυ, εμείς δεν θάπρεπε να...
-Ξεκίνα Μπακ.
193
00:14:02,840 --> 00:14:04,560
194
00:14:05,360 --> 00:14:06,800
Γειά σας κυρίες!
195
00:14:06,880 --> 00:14:09,520
-Πάμε γλύκα κορίτσι μου!
-Αντίο!
196
00:14:31,240 --> 00:14:33,520
197
00:14:33,600 --> 00:14:36,240
198
00:14:36,320 --> 00:14:38,720
- Υπάρχει χώρος για άλλον ένα;
- Και βέβαια, κ. Γκέιτγουντ.
199
00:14:38,800 --> 00:14:41,360
-Πάτε στο Λόρντσμπεργκ;
-Σωστά, μόλις έλαβα τηλεγράφημα.
200
00:14:41,440 --> 00:14:44,920
Σταμάτησα να γεμίσω αυτή τη σάκκα.
Θα την πάρω μαζί μου.
201
00:14:45,040 --> 00:14:48,400
202
00:14:48,480 --> 00:14:50,040
203
00:15:21,040 --> 00:15:23,320
204
00:15:23,400 --> 00:15:26,440
205
00:15:26,520 --> 00:15:31,720
Αν υπάρχει κάτι που δεν μ'αρέσει
είναι να οδηγώ σε έδαφος Απάτσι...
206
00:15:31,800 --> 00:15:34,640
Περίεργο που ο Γκέιτγουντ μας
περίμενε έξω από την πόλη.
207
00:15:34,720 --> 00:15:38,040
Ξεκίνησα αυτή τη δουλειά πριν
10 χρόνια για να βγάλω αρκετά
208
00:15:38,160 --> 00:15:41,920
για το γάμο με την Μεξικάνα μου
και ποτέ δεν έπαψα να δουλεύω.
209
00:15:42,080 --> 00:15:44,160
210
00:15:44,240 --> 00:15:46,480
-Το γάμο;
-Μα βέβαια.
211
00:15:46,560 --> 00:15:49,640
Δεν φαντάζεσαι πόσους
συγγενείς έχει η γυναίκα μου.
212
00:15:49,720 --> 00:15:52,200
Ταΐζω τη μισή πολιτεία
Τσιουάουα.
213
00:15:52,280 --> 00:15:53,800
214
00:15:53,880 --> 00:15:56,360
Δεν σου φάνηκε περίεργο
αυτό με τον Γκέιτγουντ;
215
00:15:56,440 --> 00:15:59,360
Ναι. Και τί φαΐ λες με περιμένει
όταν φθάνω σπίτι στο Λόρντσμπεργκ;
216
00:15:59,440 --> 00:16:04,200
Φασόλια ξερά και τίποτε άλλο.
217
00:16:05,200 --> 00:16:08,080
218
00:16:08,160 --> 00:16:11,080
Με συγχωρείτε, κυρίες.
219
00:16:11,160 --> 00:16:14,640
Στενός ο χώρος, ζέστη σήμερα.
220
00:16:14,720 --> 00:16:17,800
Τη δική μου ημέρα την θέρμανε
η γυναίκα σου Γκέιτγουντ.
221
00:16:17,880 --> 00:16:21,040
Ήταν η πρόεδρος
της Επιτροπής Αποχαιρετισμού.
222
00:16:23,760 --> 00:16:26,120
Όμορφη η ομαδούλα στρατιωτών εκεί πίσω.
223
00:16:26,200 --> 00:16:28,600
Φουσκώνω πάντα από περηφάνεια..
224
00:16:28,680 --> 00:16:32,440
βλέποντας τέτοια παλληκάρια
στο στρατό των ΗΠΑ.
225
00:16:32,520 --> 00:16:34,600
Μήπως ξέρετε πού πάνε;
226
00:16:34,680 --> 00:16:38,040
Δεν μάθατε αδελφέ μου τι έχει συμβεί;
227
00:16:38,120 --> 00:16:40,920
Δεν σε αντιλαμβάνομαι αιδεσιμότατε.
228
00:16:42,040 --> 00:16:43,760
Δεν είμαι κληρικός, είμαι ένας..
229
00:16:43,840 --> 00:16:46,480
Ο φίλος μου είναι εμφιαλωτής ουίσκυ.
230
00:16:46,560 --> 00:16:48,680
Θα μας πάρουν το σκαλπ!
231
00:16:48,760 --> 00:16:51,360
Θα μας σφάξουν πιασμένους σε ενέδρα.
232
00:16:51,440 --> 00:16:54,520
-Γι αυτό έχουμε το στρατο μαζί μας.
-Αστειεύεται, φυσικά.
233
00:16:54,600 --> 00:16:58,280
Όχι, κάθε άλλο!
Μακάρι ν' αστειευόταν!
234
00:16:58,360 --> 00:17:02,640
Είναι εκείνος ο χασάπης Απάτσι ο Τζερόνιμο.
235
00:17:02,760 --> 00:17:05,680
Ωραίο όνομα για χασάπη!
236
00:17:06,680 --> 00:17:09,920
Παραβίασε την επικράτειά του.
Πήρε το μονοπάτι του πολέμου.
237
00:17:10,080 --> 00:17:13,840
Ο Τζερόνιμο; Γιατί δεν
ενημερώθηκαν οι επιβάτες;
238
00:17:13,920 --> 00:17:15,560
Μας το είπαν, Γκέιτγουντ.
239
00:17:15,640 --> 00:17:16,920
240
00:17:17,040 --> 00:17:20,440
Δεν στο είπαν όταν λάβαινες εκείνο
το μήνυμα από το Λόρντσμπεργκ;
241
00:17:20,520 --> 00:17:23,840
Ναι, φυσικά...
Το ξέχασα.
242
00:17:37,800 --> 00:17:41,520
243
00:17:43,040 --> 00:17:45,240
Τώρα, που να πάρει, φέρνει
και τον παππού της
244
00:17:45,320 --> 00:17:47,920
από το Μεξικό για να ζήσει μαζί μας.
245
00:17:49,200 --> 00:17:51,800
Δεν καταλαβαίνω πως έλαβε εκείνο το μήνυμα.
246
00:17:51,880 --> 00:17:53,800
-Ποιός ο παππούς της;
-Όχι, ο Γκέιτγουντ.
247
00:17:53,880 --> 00:17:55,520
248
00:17:55,600 --> 00:17:58,280
Έλαβε μήνυμα είπε.
249
00:17:58,360 --> 00:18:01,560
Αφού ο τηλέγραφος δεν λειτουργεί...
250
00:18:42,160 --> 00:18:44,360
Κράτα το!
251
00:18:44,440 --> 00:18:47,640
252
00:18:47,720 --> 00:18:50,400
Κοίτα, ο Ρίνγκο!
253
00:18:52,560 --> 00:18:54,160
Γειά σου, Κιντ.
254
00:18:54,240 --> 00:18:56,160
Γειά σου, Κέρλι.
255
00:18:56,240 --> 00:18:59,080
Γεια σου, Μπακ.
Τι κάνουν οι δικοί σου;
256
00:18:59,160 --> 00:19:00,720
Μια χαρά, Ρίνγκο...
257
00:19:00,800 --> 00:19:03,080
- Μόνο που θα έρθει ο παππούς...
- Σκάσε!
258
00:19:03,160 --> 00:19:06,920
Δεν περίμενα να σε δω ένοπλο συνοδό Μάρσαλ.
259
00:19:07,080 --> 00:19:10,920
- Πας στο Λόρντσμπεργκ;
- Νόμιζα ότι θα ήσουν ήδη εκεί.
260
00:19:11,080 --> 00:19:13,680
Όχι, κουτσάθηκε το άλογο.
261
00:19:14,680 --> 00:19:16,840
Πάει να πεί ότι θα έχετε
άλλον έναν επιβάτη.
262
00:19:16,920 --> 00:19:20,800
Θα την πάρω χωριστά αυτή τη Γουιντσέστερ.
263
00:19:20,880 --> 00:19:24,280
Μπορεί να την χρειαστείς
μαζί με εμένα Κέρλυ.
264
00:19:24,360 --> 00:19:27,200
Είδα ένα ράντσο
στις φλόγες, χθες βράδυ.
265
00:19:27,280 --> 00:19:31,280
Δεν κατάλαβες Κιντ, είσαι υπό κράτηση.
266
00:19:32,520 --> 00:19:34,760
267
00:19:44,360 --> 00:19:47,000
- Όλα εντάξει, Μάρσαλ;
- Ναι, υπολοχαγέ.
268
00:19:47,080 --> 00:19:51,120
Ελπίζω να μη σας στριμώχνω παιδιά.
269
00:19:52,320 --> 00:19:55,880
270
00:20:11,120 --> 00:20:13,360
271
00:20:13,440 --> 00:20:15,560
Δεν είναι καλό παιδί
ο Ρίνγκο;
272
00:20:16,560 --> 00:20:18,240
Νομίζω ναι.
273
00:20:19,800 --> 00:20:24,800
Είσαι σπάνιο γατόνι. Το ήξερες
ότι θα πήγαινε στο Λόρντσμπεργκ.
274
00:20:26,160 --> 00:20:30,240
Τι να εννοούσε άραγε με
το ράντσο στις φλόγες;
275
00:20:30,320 --> 00:20:32,440
Τους Απάτσι.
276
00:20:32,520 --> 00:20:35,040
Ώστε είσαι ο περιβόητος Ρίνγκο Κιντ.
277
00:20:35,120 --> 00:20:38,120
Οι φίλοι μου με λένε απλά Ρίνγκο.
278
00:20:38,200 --> 00:20:40,560
Ένα προσωνύμι
που μου έμεινε από παιδί.
279
00:20:40,640 --> 00:20:42,440
Το πραγματικό μου όνομα είναι Χένρυ.
280
00:20:42,520 --> 00:20:46,600
Μάλλον ήξερα
την οικογένειά σου, Χένρυ.
281
00:20:46,680 --> 00:20:51,080
Δεν σου έφτιαξα το χέρι,
όταν έπεσες απ' το άλογο;
282
00:20:51,160 --> 00:20:53,440
- Είσαι ο γιατρός Μπουν;
- Αυτοπροσώπως!
283
00:20:54,440 --> 00:20:56,280
284
00:20:56,360 --> 00:20:59,280
Μόλις είχα απολυθεί από
από το στρατο των Βορείων,
285
00:20:59,360 --> 00:21:01,280
μετά τον πόλεμο με τους Επαναστάτες.
286
00:21:01,360 --> 00:21:04,280
Εννοείτε τον πόλεμο με τη
Νότια Συνομοσπονδία, κύριε.
287
00:21:04,360 --> 00:21:06,840
Δεν εννοώ τίποτα τέτοιο!
288
00:21:06,920 --> 00:21:10,280
Ήταν ο μικρός μου αδελφός
που έσπασε το χέρι του.
289
00:21:10,360 --> 00:21:13,320
Έκανες καλή δουλειά, γιατρέ,
κι ας ήσουν μεθυσμένος!
290
00:21:13,400 --> 00:21:15,320
Ευχαριστώ, παιδί μου.
291
00:21:15,400 --> 00:21:17,560
Οι επαγγελματικές φιλοφρονήσεις
είναι καλοδεχούμενες.
292
00:21:17,560 --> 00:21:18,320
Είναι.
293
00:21:18,400 --> 00:21:21,320
Τι απέγινε το παιδί
που του έφτιαξα το χέρι;
294
00:21:23,120 --> 00:21:24,600
Δολοφονήθηκε.
295
00:22:09,120 --> 00:22:11,120
Σβήσε αυτό το πούρο!
296
00:22:13,840 --> 00:22:15,360
Ενοχλείς την κυρία.
297
00:22:17,360 --> 00:22:19,040
Με συγχωρείτε, κυρία.
298
00:22:20,760 --> 00:22:23,560
Όντας εθισμένος στον καπνό...
299
00:22:23,640 --> 00:22:27,120
καμιά φορά ξεχνάω ότι είναι
ασύμβατος με άλλους.
300
00:22:29,520 --> 00:22:32,600
Ένας γαλαντόμος δεν καπνίζει
μπροστά σε μια κυρία.
301
00:22:33,680 --> 00:22:37,720
Έβγαλα κάποτε ένα βλήμα από κάποιον
που πυροβολήθηκε από γαλαντόμο.
302
00:22:37,800 --> 00:22:39,720
Το βλήμα ήταν στην πλάτη του.
303
00:22:39,800 --> 00:22:42,880
-Θέλεις να πεις ότι...
-Κάτσε κάτω κύριε.
304
00:22:45,920 --> 00:22:48,400
Ο γιατρός δεν έχει
κακή πρόθεση.
305
00:23:36,240 --> 00:23:39,560
306
00:23:44,080 --> 00:23:46,480
Προσέχετε τώρα τη γριά Μπέσσυ.
307
00:23:47,520 --> 00:23:50,640
308
00:23:50,720 --> 00:23:52,440
309
00:23:52,520 --> 00:23:57,080
310
00:23:57,160 --> 00:24:01,040
Δεν το πιστεύω! Ο παλιός μου φίλος
λοχίας Μπίλυ Πίνκετ!
311
00:24:01,120 --> 00:24:05,720
- Πώς είσαι, Μπίλυ;
- Καλά, γιατρέ και χαίρεται που σε βλέπει!
312
00:24:05,800 --> 00:24:08,720
Δεν περιμέναμε να σε
βρούμε πάνω σε άμαξα.
313
00:24:08,800 --> 00:24:10,720
Και με τους Απάτσι στο ποδάρι!
314
00:24:10,800 --> 00:24:13,720
Μόλις έλεγα στον Μπίλλυ να
ετοιμάσει την καρότσα για ...
315
00:24:13,800 --> 00:24:15,920
Θες να πεις ότι δεν υπάρχει
στρατός στο σταθμό;
316
00:24:16,080 --> 00:24:18,360
Εδώ υπάρχει μόνο ότι βλέπεις.
317
00:24:18,440 --> 00:24:21,480
Λέγανε όμως ότι ο άντρας μου ο
λοχαγός Μάλορυ, θα ήταν εδώ.
318
00:24:21,560 --> 00:24:26,080
Ναι αλλά πήρε εντολή να ενωθεί με
τους υπόλοιπους στο Απάτσι Γουέλς.
319
00:24:27,360 --> 00:24:30,160
- Άρα, πρέπει να πάμε πίσω.
- Δεν μπορώ αν πάω πίσω.
320
00:24:30,240 --> 00:24:34,320
Οδηγέ, ξεκίνησες για το Λόρντσμπεργκ
κι έχεις χρέος να μας πας εκεί!
321
00:24:34,400 --> 00:24:36,760
Κι έχεις χρέος νεαρέ να μας συνοδέψεις!
322
00:24:36,840 --> 00:24:39,760
Έχω χρέος, κ. Γκέιτγουντ,
να υπακούω στις εντολές.
323
00:24:39,840 --> 00:24:44,040
Αφού οι στρατιώτες επιστρέφουν,
δεν πρέπει κι εμείς...;
324
00:24:44,120 --> 00:24:47,680
Έχω εντολή να επιστρέψω
αμέσως, μετά από δώ.
325
00:24:47,760 --> 00:24:49,760
Νομίζω ότι μπορούμε να
τα καταφέρουμε Κέρλυ.
326
00:24:49,840 --> 00:24:51,760
Μην του βάζεις φωτιές Κιντ.
327
00:24:51,840 --> 00:24:56,760
Αυτό το πράγμα το οδηγώ εγώ κι αν οι
στρατιώτες επιστρέφουν, το ίδιο κι εγώ.
328
00:24:56,840 --> 00:25:00,480
Αυτό είναι λιποταξία. Θα σε αναφέρω
στους ανωτέρους σου!
329
00:25:00,560 --> 00:25:02,720
Αν χρειαστεί, θα το πάω
μέχρι Ουάσινγκτον!
330
00:25:02,800 --> 00:25:05,880
Δικό σας προνόμιο κύριε, αλλά αν
μου δημιουργήσετε πρόβλημα εδώ
331
00:25:06,000 --> 00:25:07,880
θα πρέπει να σας θέσω υπό κράτηση.
332
00:25:08,000 --> 00:25:10,600
Ηρέμησε τώρα, ηρέμησε.
333
00:25:10,680 --> 00:25:14,360
Θα σας πω τι θα κάνουμε. Θα ψηφίσουμε.
Όλοι μέσα. Έλα Μπακ.
334
00:25:14,440 --> 00:25:16,800
Κέρλυ, εγώ δεν θέλω να πάω στο..
335
00:25:20,080 --> 00:25:23,440
Εσείς κορίτσια βολευτείτε και
θα σας φέρω κάτι να φάτε.
336
00:25:24,440 --> 00:25:27,360
Αν βιαστούμε, θα είμαστε
στο Απάτσι Γουέλς μέχρι τη δύση.
337
00:25:27,440 --> 00:25:29,880
Από κει, θα μας συνοδέψουν
οι στρατιώτες, μέχρι το Φέρρυ.
338
00:25:29,920 --> 00:25:32,400
Μετά, είναι πολύ κοντά
μέχρι το Λόρντσμπεργκ.
339
00:25:32,480 --> 00:25:35,400
-Όμως δεν ξέρω αν η γέρικη φοράδα...
-Έχουμε 4 άντρες που κατέχουν από όπλα.
340
00:25:35,480 --> 00:25:37,400
Πέντε μαζί με σένα Ρίνγκο.
341
00:25:37,480 --> 00:25:40,160
Κι ο γιατρός ρίχνει,
αν είναι νηφάλιος.
342
00:25:40,240 --> 00:25:41,920
Μπορώ να ρίξω!
343
00:25:42,040 --> 00:25:43,560
Μπορώ!
344
00:25:43,640 --> 00:25:48,640
Κυρία Μάλορυ, δεν θα έβαζα μια κυρία
σε κίνδυνο χωρίς να ψηφίσει η ίδια.
345
00:25:49,720 --> 00:25:52,000
Ήρθα μέχρι εδώ
απ' τη Βιρτζίνια.
346
00:25:52,080 --> 00:25:54,480
Είμαι αποφασισμένη
να πάω στον άντρα μου.
347
00:25:54,560 --> 00:25:57,080
Δεν σκοπεύω να μείνω άλλο μακριά του.
348
00:25:58,800 --> 00:26:00,720
Τι ψηφίζεις, κύριε;
349
00:26:00,800 --> 00:26:04,520
Πού είναι οι τρόποι σου, Κέρλι;
Ξεχνάς την άλλη κυρία;
350
00:26:08,600 --> 00:26:10,200
Εντάξει, τι λες εσύ;
351
00:26:14,920 --> 00:26:18,400
Τι σημασία έχει;
Δεν αλλάζει κάτι.
352
00:26:19,920 --> 00:26:24,520
Ψηφίζω να συνεχίσουμε. Το απαιτώ!
Έχω νόμιμο δικαίωμα!
353
00:26:24,600 --> 00:26:26,920
Τι λες, Χάτφιλντ;
354
00:26:32,000 --> 00:26:33,800
Λόρντσμπεργκ.
355
00:26:33,880 --> 00:26:37,320
Τέσσερεις. Εσύ, γιατρέ;
356
00:26:37,400 --> 00:26:40,160
Δεν είμαι απλά ένας φιλόσοφος, κύριε.
357
00:26:40,240 --> 00:26:41,840
Είμαι ένα μοιρολάτρης.
358
00:26:41,920 --> 00:26:46,840
Κάπου, κάποτε, ένα καλό
βόλι ή ένα κακό μπουκάλι...
359
00:26:46,920 --> 00:26:48,800
περιμένουν για τον Τζοσάια Μπουν.
360
00:26:48,880 --> 00:26:51,680
- Τι σημασία έχει πότε ή πού;
- Ναι ή όχι;
361
00:26:51,760 --> 00:26:56,640
Με αυτή την φιλοσοφία
φλέρταρα πάντα τον κίνδυνο.
362
00:26:56,720 --> 00:27:00,640
Στον πόλεμο είχα την τιμή
να υπηρετήσω τον Βορρά,
363
00:27:00,720 --> 00:27:03,480
υπό τον μεγάλο μας πρόεδρο
Αβραάμ Λίνκολν...
364
00:27:03,560 --> 00:27:06,640
και το Στρατηγό Φιλ Σέρινταν...
365
00:27:06,720 --> 00:27:11,080
Πολέμησα εν μέσω πυρών και κανονιοβολισμών.
366
00:27:11,160 --> 00:27:13,840
Θες να γυρίσεις πίσω ή όχι;
367
00:27:13,920 --> 00:27:15,680
Θέλω άλλο ένα ποτό.
368
00:27:18,200 --> 00:27:21,240
Πέντε. Τι λες εσύ κ. Χάνκοκ;
369
00:27:21,320 --> 00:27:24,240
Πίκοκ. Θα το ήθελα να προχωρήσω,
αδελφέ...
370
00:27:24,320 --> 00:27:28,640
Να έφτανα στην αγκαλιά των δικών μου
στο Κάνσας Σίτυ, το γρηγορότερο...
371
00:27:28,760 --> 00:27:31,080
αλλά μπορεί να μη φτάσω
ποτέ, αν προχωρήσουμε.
372
00:27:31,280 --> 00:27:33,680
Υπό αυτές τις συνθήκες
καταλαβαίνετε αδελφέ...
373
00:27:33,760 --> 00:27:38,160
Καλύτερα να γυρίσουμε στην αγκαλιά
- θέλω να πω στους στρατιώτες.
374
00:27:38,240 --> 00:27:40,160
Ένας κατά! Εσύ Μπακ;
375
00:27:40,240 --> 00:27:42,160
-Εγώ θέλω...
-Ο Μπακ λέει ναι, είμαστε 6.
376
00:27:42,240 --> 00:27:44,680
Ψηφίζω εκ μέρους σου, Κιντ.
Θα έρθεις μαζί μου.
377
00:27:44,760 --> 00:27:47,200
Τίποτα δεν θα με σταματήσει
να φτάσω στο Λόρντσμπεργκ Κέρλυ.
378
00:27:47,280 --> 00:27:49,040
Τίποτα σίγουρα.
379
00:27:49,120 --> 00:27:51,600
Αποφασίστηκε λοιπόν. Προχωράμε.
380
00:27:51,680 --> 00:27:55,120
Καθίστε να φάτε μια μπουκιά.
Μπακ, θ' αλλάξουμε τα άλογα.
381
00:27:55,200 --> 00:27:58,320
-Μα Κέρλυ, εμείς δεν θα φάμε;
-Θα φας αργότερα.
382
00:27:58,400 --> 00:28:00,320
Ορίστε παιδιά.
383
00:28:00,400 --> 00:28:03,040
Το φαγητό είναι στο τραπέζι, σερβιριστείτε!
384
00:28:03,120 --> 00:28:05,480
Έχετε πολύ δρόμο μπροστά σας.
385
00:28:06,480 --> 00:28:08,760
Εσύ δεν πρόκειται να πιείς Μπίλυ.
386
00:28:08,840 --> 00:28:10,880
Καθίστε εδώ κυρία.
387
00:28:16,560 --> 00:28:18,240
Ευχαριστώ.
388
00:28:49,640 --> 00:28:54,640
Να σας βρω άλλη θέση, κυρία Μάλορυ;
Είναι πιο δροσερά στο παράθυρο.
389
00:28:58,920 --> 00:29:00,600
Ευχαριστώ.
390
00:29:25,680 --> 00:29:28,440
Μοιάζω σαν να έχω πανούκλα ε;
391
00:29:29,720 --> 00:29:31,320
Όχι δεν είσαι εσύ.
392
00:29:31,400 --> 00:29:35,120
Υποθέτω ότι μετά την φυλακή
δεν γίνεσαι εύκολα αποδεκτός.
393
00:29:35,200 --> 00:29:37,520
Σας παρακαλώ...
394
00:29:53,920 --> 00:29:56,000
Είστε άρρωστη, κ. Μάλορυ.
395
00:29:56,080 --> 00:29:58,080
Όχι, απλά εγώ...
396
00:29:59,240 --> 00:30:01,240
Θα μου περάσει.
397
00:30:02,840 --> 00:30:05,800
Φερθήκατε πολύ ευγενικά. Γιατί;
398
00:30:05,880 --> 00:30:09,360
Στον κόσμο μου, δεν συναντά κανείς
συχνά μια κυρία, κ. Μάλορυ.
399
00:30:11,040 --> 00:30:12,920
Έχετε πάει ποτέ
στη Βιρτζίνια;
400
00:30:13,040 --> 00:30:15,440
Ήμουν στο σύνταγμα του πατέρα σας.
401
00:30:19,280 --> 00:30:22,520
Θα έπρεπε να θυμάμαι το όνομά
σας. Είστε ο κ. Χάτφιλντ.
402
00:30:22,600 --> 00:30:24,600
Ναι, έτσι με λένε.
403
00:30:35,280 --> 00:30:39,520
-Γιατί με κοιτάτε έτσι;
-Απλά προσπαθώ να θυμηθώ.
404
00:30:39,600 --> 00:30:41,920
Σας έχω ξαναδεί κάπου, κυρία;
405
00:30:42,040 --> 00:30:44,440
Όχι δεν με έχετε ξαναδεί.
406
00:30:45,920 --> 00:30:48,600
Μακάρι να σας είχα γνωρίσει.
407
00:30:49,760 --> 00:30:52,840
Εγώ σε ξέρω, εννοώ ξέρω ποιός είσαι.
408
00:30:52,920 --> 00:30:55,080
Όλοι σε ξέρουν σε αυτόν τον τόπο.
409
00:30:55,160 --> 00:30:56,840
410
00:30:56,920 --> 00:30:59,640
Ήμουν καλός καουμπόυ, αλλά...
411
00:31:01,160 --> 00:31:02,800
συνέβησαν διάφορα.
412
00:31:04,360 --> 00:31:06,800
Ναι, έτσι είναι!
413
00:31:06,880 --> 00:31:09,320
Συνέβησαν διάφορα.
414
00:31:09,400 --> 00:31:11,880
Τώρα, θα σε πάνε
πάλι στη φυλακή.
415
00:31:11,920 --> 00:31:16,120
Όχι πριν τελειώσω
μια δουλειά στο Λόρντσμπεργκ.
416
00:31:16,200 --> 00:31:18,760
Μα δεν μπορείς. Θα είσαι
κι εκεί κρατούμενος
417
00:31:22,600 --> 00:31:25,200
Ανεβείτε όλοι για Απάτσι
Γουέλς, Λή Φέρρυ και...
418
00:31:25,280 --> 00:31:27,560
Εντάξει παιδιά, αλλάχτηκαν
τα άλογα, ας συνεχίσουμε.
419
00:31:27,640 --> 00:31:30,880
...και Λόρντσμπεργκ.
420
00:31:31,000 --> 00:31:33,880
Κα Πίνκετ, πες στον Μπίλυ
ότι η καρότσα είναι έτοιμη.
421
00:31:34,000 --> 00:31:36,040
Είμαστε έτοιμοι Μάρσαλ.
422
00:31:36,120 --> 00:31:38,600
Ελάτε παιδιά, πάμε.
423
00:31:38,720 --> 00:31:40,320
424
00:31:40,400 --> 00:31:43,120
Νιώθω ότι θα έπρεπε να είχαμε
πάει με τους στρατιώτες.
425
00:31:43,200 --> 00:31:45,160
426
00:33:08,200 --> 00:33:12,040
427
00:33:12,120 --> 00:33:14,040
- Τι είπες;
- Τίποτα.
428
00:33:14,120 --> 00:33:16,040
Γιατί δεν λες κάτι;
429
00:33:16,120 --> 00:33:19,800
Τρελαίνεται κανείς όταν δεν
σκέφτεται άλλο απ' τους Ινδιάνους!
430
00:33:19,880 --> 00:33:23,040
Πες εσύ κάτι! Όλη μέρα μιλάς
και δεν λες τίποτα με νόημα!
431
00:33:23,120 --> 00:33:27,200
Εντάξει, θα πω κάτι με νόημα: Στη θέση
σου θα τους άφηνα να λογαριαστούν.
432
00:33:27,280 --> 00:33:29,360
- Ποιούς;
- Τον Λουκ Πλάμερ και τον Κιντ.
433
00:33:29,440 --> 00:33:31,840
Θα ησύχαζε ο τόπος,
αν ο Λουκ Πλάμερ...
434
00:33:31,920 --> 00:33:34,840
γέμιζε με τόσο μολύβι που δεν
θα χωρούσε το πιοτό του!
435
00:33:34,920 --> 00:33:37,160
Δεν λέω ότι δεν σε συμμερίζομαι, Μπακ.
436
00:33:37,240 --> 00:33:39,240
- Αλλά γεννήθηκες χαζός.
- Το ξέρω αυτό!
437
00:33:39,320 --> 00:33:41,840
Πρώτον, ο Λουκ θα σκότωνε
τον Κιντ σ' ένα πιστολίδι.
438
00:33:41,920 --> 00:33:46,240
Δεύτερον, αν ο Λουκ σκοτωθεί, έχει
δυό αδέρφια το ίδιο πεισματάρικα.
439
00:33:46,320 --> 00:33:51,320
Όχι. Μόνο στη φυλακή
θα είναι ασφαλής ο Ρίνγκο.
440
00:33:51,400 --> 00:33:54,480
Να με πάρει και να με
σηκώσει, σε αδίκησα Κέρλυ.
441
00:33:54,560 --> 00:33:57,560
- Νόμιζα ότι κυνηγούσες την αμοιβή.
- Αμοιβή;
442
00:33:57,640 --> 00:34:02,080
Ο πατέρας του Κιντ κι εγώ
ήμασταν φίλοι. Φυλάγαμα γελάδια μαζί.
443
00:34:02,160 --> 00:34:05,120
Πάντως, και τα 500 δολάρια,
δεν μου πέφτουν άσχημα.
444
00:34:05,200 --> 00:34:08,400
445
00:34:08,480 --> 00:34:11,400
446
00:34:11,480 --> 00:34:14,280
Δεν μπορώ να χωνέψω
την αυθάδεια του υπολοχαγού!
447
00:34:14,360 --> 00:34:17,920
Θα του το κρατήσω! Θα
τον αναφέρω στην Ουάσιγκτον!
448
00:34:18,040 --> 00:34:20,520
Πληρώνουμε φόρους στο κράτος
και τι παίρνουμε;
449
00:34:20,600 --> 00:34:24,480
Ούτε καν προστασία
απ' το στρατό!
450
00:34:24,560 --> 00:34:27,320
Δεν ξέρω με τι ασχολείται η κυβέρνηση.
451
00:34:27,400 --> 00:34:30,920
Αντί να προστατεύει τους επιχειρηματίες,
χώνεται στις δουλειές τους!
452
00:34:31,040 --> 00:34:32,680
453
00:34:32,760 --> 00:34:35,680
Λένε τώρα ότι θα βάλουν
επιθεωρητές στις τράπεζες.
454
00:34:35,760 --> 00:34:39,400
Λες κι εμείς οι τραπεζίτες
δεν ξέρουμε τη δουλειά μας!
455
00:34:39,480 --> 00:34:42,400
Που λες Μπουν, έλαβα ένα γράμμα
από έναν δημόσιο λιμοκοντόρο
456
00:34:42,480 --> 00:34:44,720
που έγραφε ότι σκόπευαν να
ελέγξουν τα βιβλία μου!
457
00:34:44,800 --> 00:34:49,120
Έχω ένα σλόγκαν, που θάπρεπε να είναι
το έμβλημα όλων των εφημερίδων.
458
00:34:49,200 --> 00:34:50,800
Η Αμερική στους Αμερικάνους!
459
00:34:50,880 --> 00:34:53,400
Έξω το κράτος από τις δουλειές μας.
460
00:34:53,480 --> 00:34:57,440
Μειώστε τους φόρους! Το εθνικό
μας χρέος είναι σοκαριστικό!
461
00:34:57,520 --> 00:35:00,120
Πάνω από ένα δις το χρόνο!
462
00:35:00,200 --> 00:35:03,600
Αυτή η χώρα χρειάζεται έναν
επιχειρηματία για πρόεδρο!
463
00:35:03,680 --> 00:35:06,920
Αυτή η χώρα χρειάζεται
λίγη αποχαύνωση.
464
00:35:07,080 --> 00:35:10,320
-Τι;
-Αποχαύνωση!
465
00:35:10,400 --> 00:35:12,440
Είστε πιωμένος κύριε!
466
00:35:12,520 --> 00:35:14,280
Ευτυχισμένος Γκέιτγουντ.
467
00:35:14,360 --> 00:35:15,680
468
00:35:37,920 --> 00:35:41,160
Γιατί ήρθες από 'δώ;
Θα κάνει κρύο εκεί πάνω!
469
00:35:41,240 --> 00:35:43,160
Έβαλα το μυαλό μου να δουλέψει.
470
00:35:43,240 --> 00:35:46,080
Το χιόνι δεν αρέσει σε αυτούς
τους ξεβράκωτους Απάτσι.
471
00:36:02,440 --> 00:36:04,800
Μήπως θα ήθελες...
να καθίσεις δίπλα μου;
472
00:36:04,880 --> 00:36:08,400
Ν' ακουμπήσεις το κεφάλι
στον ώμο μου.
473
00:36:10,360 --> 00:36:12,760
Όχι, ευχαριστώ.
474
00:36:24,400 --> 00:36:26,440
Πώς νιώθετε,
κυρία Μάλορυ;
475
00:36:28,880 --> 00:36:30,880
Υπάρχει λίγο νερό;
476
00:36:31,920 --> 00:36:34,680
Οδηγέ! Kυλικείο παρακαλώ!
477
00:36:47,480 --> 00:36:49,480
Ένα λεπτό, κ. Μάλορυ.
478
00:37:11,480 --> 00:37:14,880
Σαν να το έχω ξαναδεί
αυτό το έμβλημα.
479
00:37:14,920 --> 00:37:16,920
Δεν είναι από τον Οίκο των Γκρίνφιλντ;
480
00:37:18,480 --> 00:37:21,920
Δεν μπορώ να ξέρω, κ. Μάλορυ.
481
00:37:22,080 --> 00:37:24,360
Το κέρδισα στο χαρτοπαίγνιο το κύπελο.
482
00:37:24,440 --> 00:37:28,080
Η άλλη κυρία δεν θέλει;
483
00:37:37,000 --> 00:37:38,640
Ευχαριστώ.
484
00:37:42,680 --> 00:37:45,680
Λυπάμαι, για σας δεν έχει ασημένιο κύπελλο.
485
00:37:46,800 --> 00:37:48,480
Αυτό μου κάνει.
486
00:37:55,680 --> 00:37:57,360
Όχι.
487
00:39:21,040 --> 00:39:23,040
Σε παρακαλώ, γιατρέ.
488
00:39:50,040 --> 00:39:52,040
489
00:40:22,040 --> 00:40:25,560
490
00:40:27,080 --> 00:40:30,760
Γειά σου Κρις. Εφτά ώρες από το Ντράιφορκ.
Πολύ γρήγορη οδήγηση, φίλε!
491
00:40:30,840 --> 00:40:34,120
Βάλε στα παιδιά κάτι να φάνε,
ενόσω αλλάζω άλογα.
492
00:40:34,200 --> 00:40:35,920
Ήρθατε χωρίς συνοδεία;
493
00:40:36,040 --> 00:40:39,920
Δεν φοβηθήκαμε. Δεν είδαμε ούτε έναν
Απάτσι στο δρόμο, έτσι Κέρλι;
494
00:40:40,080 --> 00:40:42,400
- Πού είναι το ιππικό, Κρις;
- Πού είναι οι στρατιώτες;
495
00:40:42,480 --> 00:40:44,080
Δεν υπάρχουν στρατιώτες.
496
00:40:44,160 --> 00:40:46,440
Οι στρατιώτες έφυγαν.
497
00:40:46,520 --> 00:40:48,560
Πού είναι ο λοχαγός Μάλορυ;
498
00:40:48,640 --> 00:40:50,680
Ο άντρας μου, πού είναι;
499
00:40:50,760 --> 00:40:52,720
Είστε η γυναίκα του;
500
00:40:52,800 --> 00:40:55,720
Ναι, πού είναι; Πήγε με τους άντρες του;
501
00:40:55,800 --> 00:40:57,240
Μάλιστα σενιόρα.
502
00:40:57,320 --> 00:41:01,280
Λίγη φασαρία με Απάτσι χτες βράδυ.
503
00:41:01,360 --> 00:41:04,480
Στρατιώτες μεταφέρουν Λοχαγό
Μοράλε στο Λόρντσμπεργκ.
504
00:41:04,560 --> 00:41:06,360
Εγώ νομίζω χτυπήθηκε.
505
00:41:07,560 --> 00:41:10,200
Άσχημα;
506
00:41:10,280 --> 00:41:12,560
Μάλιστα σενιόρα.
507
00:41:12,640 --> 00:41:14,360
Νομίζω.
508
00:41:24,120 --> 00:41:28,680
Κυρία Μάλορυ, λυπάμαι πολύ.
Αν μπορώ να κάνω κάτι...
509
00:41:28,760 --> 00:41:31,080
Δεν χρειάζεται, ευχαριστώ.
510
00:41:44,240 --> 00:41:46,680
Μάρσαλ, έλα γρήγορα!
511
00:42:30,360 --> 00:42:32,480
Έλα, γιατρέ.
512
00:42:33,600 --> 00:42:35,520
Πάμε, γιατρέ!
513
00:42:45,760 --> 00:42:47,880
Μια άρρωστη γυναίκα
στα χέρια μας.
514
00:42:47,920 --> 00:42:50,400
Αυτό μας έλειπε!
515
00:42:50,480 --> 00:42:53,920
Ωραία κατάσταση, φίλοι μου!
Σε τι χώρα ζούμε!
516
00:42:54,080 --> 00:42:56,920
Ο στρατός δεν μπορεί ν' αφήνει
απροστάτευτο ένα δημόσιο σταθμό.
517
00:42:57,080 --> 00:43:00,400
Εμένα μου φαίνεται ότι ο στρατός έχει ήδη
πολλά να κάνει κύριε.
518
00:43:04,280 --> 00:43:06,680
- Έχεις γυναίκα;
- Νομίζω πως έχω, κυρία...
519
00:43:06,760 --> 00:43:09,360
-Φώναξέ την.
-Γιακίμα, που είσαι;
520
00:43:09,440 --> 00:43:12,360
Ρίνγκο, πήγαινε σε παρακαλώ στην κουζίνα
και φέρε μπόλικο ζεστό νερό.
521
00:43:12,440 --> 00:43:15,520
Μάλιστα κυρία.
522
00:43:15,600 --> 00:43:17,600
523
00:43:29,240 --> 00:43:33,440
Ένα εξαίρετο μέλος
του ιατρικού επαγγέλματος.
524
00:43:33,520 --> 00:43:35,680
Μεθυσμένο κτήνος!
525
00:43:40,920 --> 00:43:42,920
Καφέ.
526
00:43:44,160 --> 00:43:46,240
Δώστε μου καφέ.
527
00:43:46,320 --> 00:43:48,720
Σκέτο καφέ.
528
00:43:48,800 --> 00:43:50,320
Μπόλικο καφέ.
529
00:43:53,880 --> 00:43:56,240
-Κι άλλο, κι άλλο!
-Δεν σου φτάνει, είναι το τέταρτο.
530
00:43:56,320 --> 00:43:59,240
-Ρίχνε Κέρλυ!
-Σε λίγο θα βγει από τ' αυτιά σου!
531
00:43:59,320 --> 00:44:01,240
- Πιές το όλο, γιατρέ.
- Κατέβασέ το!
532
00:44:01,320 --> 00:44:03,800
Πιές το, θα νιώσεις καλύτερα.
533
00:44:05,240 --> 00:44:07,240
Εντάξει γιατρέ.
534
00:44:10,320 --> 00:44:12,680
Δεν ξεμέθυσε ακόμα
αυτό το γουρούνι;
535
00:44:12,760 --> 00:44:15,200
Κάνει ότι μπορεί!
536
00:44:15,280 --> 00:44:17,560
537
00:44:17,640 --> 00:44:20,280
- Πώς νιώθεις;
- Καλά.
538
00:44:21,800 --> 00:44:24,400
Ευχαριστώ, και πάλι!
539
00:44:27,400 --> 00:44:29,520
Κάτσε εδώ, γιατρέ.
540
00:44:29,600 --> 00:44:31,520
Κράτα τη φωτιά αναμμένη, Κρις.
541
00:44:31,600 --> 00:44:34,280
Θέλουμε πολύ ζεστό νερό.
542
00:44:35,760 --> 00:44:37,600
Άγριοι!
543
00:44:38,640 --> 00:44:42,120
Αυτή είναι η γυναίκα μου,
η Γιακίμα, η ινδιάνα μου.
544
00:44:42,200 --> 00:44:45,360
Μα αυτή είναι... άγρια!
545
00:44:45,440 --> 00:44:48,520
Ναι σενιόρ, λίγο άγρια, μπορεί.
546
00:44:48,600 --> 00:44:52,280
547
00:44:54,120 --> 00:44:57,360
Κάτι περίεργο συμβαίνει εδώ!
Αυτή η γυναίκα είναι Απάτσι!
548
00:44:57,440 --> 00:45:00,240
Ναι είναι από φυλή Τζερόνιμο.
549
00:45:00,320 --> 00:45:04,800
Όχι άσχημο έχεις γυναίκα Απάτσι!
Έτσι, Απάτσι δεν ενοχλούν.
550
00:45:19,600 --> 00:45:22,400
- Εντάξει, γιατρέ;
- Εντάξει.
551
00:45:27,800 --> 00:45:29,560
Εντάξει, Ντάλλας.
552
00:46:35,680 --> 00:46:37,720
553
00:47:14,920 --> 00:47:16,800
554
00:47:22,600 --> 00:47:25,680
Ήταν οι βακέρος. Το έσκασαν!
555
00:47:25,760 --> 00:47:28,000
Ναι, με τα άλογα
που περίσευαν.
556
00:47:55,760 --> 00:47:57,800
Αυτά τα τσακάλια με ανατριχιάζουν.
557
00:47:57,880 --> 00:48:01,160
Κάνουν σαν να κλαίει μωρό.
558
00:48:03,920 --> 00:48:05,920
Οχτώ σπαθί.
559
00:48:44,560 --> 00:48:46,680
Ένα μωρό!
560
00:48:48,880 --> 00:48:51,040
Ένα μικρό κοριτσάκι.
561
00:48:51,120 --> 00:48:53,040
Ένα μικρό κοριτσάκι.
562
00:48:53,120 --> 00:48:55,640
Θα τρελαθώ!
563
00:48:55,720 --> 00:48:59,040
Γιατί δεν μου το είπε κανείς;
564
00:49:00,720 --> 00:49:02,720
Πώς είναι η κυρία Μάλορυ;
565
00:49:03,920 --> 00:49:06,320
Δεν θα έχει πρόβλημα.
566
00:49:06,400 --> 00:49:08,840
Θα τρελαθώ!
567
00:49:08,920 --> 00:49:11,400
Το ήξερες εσύ;
568
00:49:18,560 --> 00:49:20,520
Θα τρελαθώ!
569
00:49:20,600 --> 00:49:23,680
Μην το κάνεις αυτό!
570
00:49:37,400 --> 00:49:39,360
571
00:49:49,480 --> 00:49:52,400
Ελάτε, παιδιά!
Τρία ζήτω στο γερογιατρό Μπουν!
572
00:49:52,480 --> 00:49:54,440
Ησυχία.
573
00:49:55,760 --> 00:49:57,760
Ησυχία.
574
00:49:58,840 --> 00:50:01,240
Η κ. Μάλορυ.
575
00:50:34,040 --> 00:50:38,160
Κιντ, ξέρω ότι θες να πας
στο Λόρντσμπεργκ.
576
00:50:38,240 --> 00:50:40,400
Σε συμπαθώ. Ξέρω τον πατέρα σου.
577
00:50:40,480 --> 00:50:43,160
Ήταν καλός φίλος μου.
578
00:50:43,240 --> 00:50:46,560
Αν ξέρεις ποιός στο Λόρντσμπεργκ,
καλύτερα μείνεις μακριά.
579
00:50:46,640 --> 00:50:48,480
Εννοείς τον Λουκ Πλάμμερ;
580
00:50:48,560 --> 00:50:52,000
Εγώ είδα Λουκ, Άικ και Χανκ όλοι μαζί εκεί.
581
00:50:56,800 --> 00:50:59,360
-Είσαι σίγουρος Κρις;
-Αλήθεια σου λέω.
582
00:50:59,440 --> 00:51:01,360
583
00:51:01,440 --> 00:51:05,120
-Αυτό ήθελα να ξέρω.
-Εσύ τρελλός αν πας.
584
00:51:05,200 --> 00:51:07,160
Καλύτερα μακριά Κιντ.
585
00:51:07,240 --> 00:51:09,440
Τρεις με έναν όχι καλό.
586
00:51:40,840 --> 00:51:43,080
Δεν θα έπρεπε να απομακρύνεσαι Μις Ντάλλας.
587
00:51:45,480 --> 00:51:48,320
Στους Απάτσι αρέσει να γλιστρούν
και να αρπάζουν αδέσποτα.
588
00:51:50,280 --> 00:51:53,240
Πας για επίσκεψη στο Λόρντσμπεργκ;
589
00:51:54,640 --> 00:51:57,200
Όχι, έχω φίλους εκεί.
590
00:51:57,280 --> 00:51:59,800
Και ίσως βρω δουλειά.
591
00:51:59,880 --> 00:52:02,280
Δεν μου λες Κιντ, γιατί δεν το σκας;
592
00:52:02,360 --> 00:52:05,720
-Γιατί δεν φεύγεις από δω;
-Αυτό θα κάνω, στο Λόρντσμπεργκ.
593
00:52:05,800 --> 00:52:09,240
Γιατί στο Λόρντσμπεργκ; Γιατί
δεν περνάς τα σύνορα τώρα;
594
00:52:10,240 --> 00:52:14,040
Οι Πλάμερ σκότωσαν τον πατέρα
και τον αδελφό μου.
595
00:52:14,120 --> 00:52:17,680
Μάλλον δεν ξέρεις πώς είναι
να χάνεις δικούς σου ανθρώπους.
596
00:52:20,080 --> 00:52:22,120
Έχασα τους δικούς μου όταν ήμουν παιδί.
597
00:52:23,560 --> 00:52:27,000
Σε μια σφαγή στο Όρος των Προλήψεων.
598
00:52:27,080 --> 00:52:31,080
Σκληρό πράγμα, ειδικά για ένα κορίτσι.
599
00:52:32,520 --> 00:52:35,080
Όμως πρέπει να ζήσεις,
ότι κι αν γίνει.
600
00:52:35,160 --> 00:52:37,120
Έτσι είναι.
601
00:52:39,840 --> 00:52:43,440
Κοίταξε Μις Ντάλλας, οικογένεια δεν έχεις.
602
00:52:44,720 --> 00:52:46,920
Και ούτε εγώ έχω, και ξέρεις...
603
00:52:47,040 --> 00:52:49,360
Ίσως παίρνω πολλά πράγματα
σαν δεδομένα, αλλά...
604
00:52:50,680 --> 00:52:52,680
σε παρατήρησα με κείνο το μωρό...
605
00:52:52,760 --> 00:52:54,880
το μωρό εκείνης της άλλης.
606
00:52:55,000 --> 00:52:57,560
Μου φάνηκες.... ξέρεις..
607
00:52:57,640 --> 00:53:00,600
Έχω ακόμη ένα ράντσο,
κοντά στα σύνορα.
608
00:53:00,680 --> 00:53:03,920
Είναι ωραίο μέρος. Πολύ ωραίο.
609
00:53:04,040 --> 00:53:08,000
Δέντρα, χορτάρι, νερό...
610
00:53:08,080 --> 00:53:10,560
Υπάρχει και μια καλύβα,
μισοχτισμένη...
611
00:53:11,920 --> 00:53:14,800
Μπορεί να ζήσει
ένας άντρας εκεί.
612
00:53:14,880 --> 00:53:16,800
Και μια γυναίκα.
613
00:53:16,880 --> 00:53:18,800
Θες να έρθεις;
614
00:53:20,040 --> 00:53:22,240
Μα δεν με ξέρεις.
615
00:53:22,320 --> 00:53:24,280
Δεν ξέρεις ποιά είμαι.
616
00:53:24,360 --> 00:53:26,640
Ξέρω όλα όσα θέλω να ξέρω.
617
00:53:29,280 --> 00:53:31,280
Θα έρθεις;
618
00:53:33,440 --> 00:53:35,440
Μη μιλάς έτσι!
619
00:53:38,840 --> 00:53:40,840
Τι κάνεις εδώ, Κιντ;
620
00:53:43,920 --> 00:53:45,920
Μην απομακρύνεσαι από το κατάλυμα.
621
00:53:55,880 --> 00:53:57,880
622
00:53:57,920 --> 00:54:00,200
623
00:54:00,280 --> 00:54:02,320
- Τι έγινε, Κρις;
- Το 'σκασε η γυναίκα μου!
624
00:54:02,400 --> 00:54:05,240
Όταν ξύπνησα, είχε φύγει!
625
00:54:05,320 --> 00:54:08,240
Συγνώμη Κιντ.
626
00:54:08,320 --> 00:54:10,480
Έτσι όπως όρμησες, νόμισα
ότι δεχτήκαμε επίθεση!
627
00:54:10,560 --> 00:54:13,720
-Θα βρεις άλλη γυναίκα.
-Σίγουρα θα βρω.
628
00:54:13,800 --> 00:54:15,840
Αλλά πήρε το τουφέκι μου και το άλογό μου.
629
00:54:15,920 --> 00:54:18,600
Δεν θα την πουλούσα ποτέ.
Την αγαπούσα τόσο πολύ.
630
00:54:18,680 --> 00:54:21,520
Την χτυπούσα αλλά ποτέ της δεν κουραζόταν.
631
00:54:21,600 --> 00:54:23,640
-Η γυναίκα σου;
-Όχι, η φοράδα μου.
632
00:54:24,520 --> 00:54:28,440
Θα βρω εύκολα άλλη γυναίκα,
αλλά όχι τέτοιο άλογο!
633
00:54:28,520 --> 00:54:30,280
634
00:54:30,360 --> 00:54:32,360
Ήξερα ότι ήταν κλέφτρα
αυτή η γυναίκα, αλλά...
635
00:54:35,480 --> 00:54:37,240
Τι έπαθες, Γκέιτγουντ;
636
00:54:37,320 --> 00:54:41,080
Πού είναι η σάκκα μου;
Ποιός από σας την πήρε;
637
00:54:41,160 --> 00:54:43,480
Νάτην, την είχα για προσκέφαλο.
Δεν ήξερα ότι θα σε πείραζε.
638
00:54:43,560 --> 00:54:45,600
Μομίζω σου είπα κάτω τα
χέρια από τα πράγματά μου.
639
00:54:45,680 --> 00:54:47,880
Μάλιστα κύριε!
640
00:54:50,760 --> 00:54:54,560
Εκείνη η ινδιάνα σου θα βρει τίποτα
Απάτσι και θα τους φέρει εδώ.
641
00:54:54,640 --> 00:54:57,160
Οι άνθρωποι της γυναίκας
μου δεν με ενοχλούν.
642
00:54:57,240 --> 00:54:59,160
Ενοχλούν εμένα.
643
00:54:59,240 --> 00:55:02,480
Κρις, είναι ανοιχτό αυτό το μπαρ;
644
00:55:02,560 --> 00:55:04,800
Μάλιστα σενιόρ, όλη την ώρα.
645
00:55:04,880 --> 00:55:06,800
Ωραία.
646
00:55:08,640 --> 00:55:10,560
Ορίστε, γιατρέ.
647
00:55:14,880 --> 00:55:17,440
Γιατί χάνουμε το χρόνο μας;
Πρέπει να ξεκινήσουμε!
648
00:55:17,520 --> 00:55:18,880
Έχουμε τη λεχώνα να σκεφτούμε.
649
00:55:18,880 --> 00:55:20,720
Θέλετε να μείνει εδώ να
σφαγιαστεί μαζί μας;
650
00:55:20,800 --> 00:55:23,720
-Σκέφτεσαι μόνο τον εαυτό σου πάντα;
-Ξέρεις σε ποιόν μιλάς;
651
00:55:23,800 --> 00:55:27,480
Ηρεμήστε!
Κάντε ησυχία, παιδιά!
652
00:55:27,560 --> 00:55:29,840
Δεν σφαγιαστήκαμε ακόμα!
653
00:55:29,920 --> 00:55:31,880
Αλλά καλά τα λες!
654
00:55:31,920 --> 00:55:34,520
Να πάμε στο Λόρντσμπεργκ,
όσο πιο γρήγορα γίνεται.
655
00:55:34,600 --> 00:55:39,720
Ίσως είναι καλή ιδέα Κέρλυ, να
κοίταζε ο γιατρός την λεχώνα.
656
00:55:39,800 --> 00:55:41,480
Ναι, και το μικρό τσακαλάκι.
657
00:55:44,280 --> 00:55:46,680
Θα μου κάνεις παρέα γιατρέ;
658
00:55:48,320 --> 00:55:50,320
Όχι ευχαριστώ.
659
00:56:08,640 --> 00:56:11,200
Καλημέρα.
660
00:56:11,280 --> 00:56:13,320
Φαίνεσαι πολύ καλύτερα.
661
00:56:16,880 --> 00:56:20,440
Νωρίς ξύπνησες, Ντάλλας.
662
00:56:25,640 --> 00:56:27,560
Δεν κοιμήθηκε, γιατρέ.
663
00:56:27,640 --> 00:56:30,880
Εδώ ήταν όλο το βράδυ,
ενώ κοιμόμουν.
664
00:56:31,000 --> 00:56:33,560
Κοιμήθηκα αρκετά στην καρέκλα.
665
00:56:37,640 --> 00:56:41,240
Και μου άρεσε που έμεινα ξύπνια
και κρατούσα το μωρό.
666
00:56:41,320 --> 00:56:45,360
Πρέπει να σε πάμε στο
Λόρντσμπεργκ, τσακαλάκι.
667
00:56:45,440 --> 00:56:49,600
Έτσι τη βάφτισαν τα παιδιά,
χθες το βράδυ, που τσίριζε.
668
00:56:49,680 --> 00:56:53,280
- Πώς νιώθετε;
- Καλά, ευχαριστώ. Λίγο κουρασμένη.
669
00:56:54,520 --> 00:56:56,760
- Γιατρέ, λέτε ο άντρας μου...
- Μην το σκέφτεστε αυτό!
670
00:56:56,840 --> 00:57:00,080
Το καλύτερο φάρμακο γι' αυτόν
είναι να σας δει και τους δυό υγιείς!
671
00:57:00,160 --> 00:57:02,080
Βάλτε στο νου σας ότι
πρέπει να φτάσετε εκεί.
672
00:57:02,160 --> 00:57:04,360
-Αυτός είναι ο σκοπός μου.
-'Ετσι σας θέλω.
673
00:57:04,440 --> 00:57:07,920
-Θα τα καταφέρω.
-Ξεκουραστείτε, θα χρειαστείτε δυνάμεις.
674
00:57:08,040 --> 00:57:10,360
Ντάλλας, μπορείς να της φτιάξεις
λίγο βραστό;
675
00:57:10,440 --> 00:57:12,360
- Το έφτιαξα ήδη.
- Ωραία!
676
00:57:12,440 --> 00:57:15,040
Γιατί δεν φτιάχνεις λίγο
καφέ για τα παιδιά;
677
00:57:17,240 --> 00:57:20,120
Κι εσείς, κοιμηθείτε
λίγο, κ. Μάλορυ.
678
00:57:20,200 --> 00:57:22,640
Και μην είστε τόσο περήφανη!
679
00:57:22,760 --> 00:57:25,760
Έχω φέρει πολλά τέτοια παιδιά
στον κόσμο...
680
00:57:25,840 --> 00:57:28,320
πριν κάποιο καιρό.
681
00:57:28,400 --> 00:57:30,600
Και κάθε καινούριο ήταν
το ωραιότερο απο όλα.
682
00:57:31,800 --> 00:57:33,720
Γιατρέ!
683
00:57:40,480 --> 00:57:42,400
Ο Ρίνγκο μού ζήτησε
να τον παντρευτώ.
684
00:57:45,280 --> 00:57:47,240
Είναι λάθος αυτό για κάποια σαν εμένα;
685
00:57:48,520 --> 00:57:52,080
Αν ένας άντρας και μια γυναίκα
αγαπιούνται, δεν είναι σωστό γιατρέ;
686
00:57:54,240 --> 00:57:56,240
Θα πληγωθείς, παιδί μου.
687
00:57:58,080 --> 00:58:00,720
Περισσότερο απ' όσο
έχεις ποτέ σου πληγωθεί.
688
00:58:00,800 --> 00:58:03,200
Δεν το ξέρεις ότι θα πάει πίσω στη φυλακή;
689
00:58:04,840 --> 00:58:09,680
Κι αν πάτε μαζί
στο Λόρντσμπεργκ...
690
00:58:09,760 --> 00:58:11,760
θα μάθει τα πάντα για σένα.
691
00:58:20,640 --> 00:58:22,760
Δεν θα πάει στο Λόρντσμπεργκ.
692
00:58:25,600 --> 00:58:27,840
Θέλω μόνο να μου πεις
αν είναι σωστό.
693
00:58:27,920 --> 00:58:32,200
Ποιός είμαι εγώ παιδί μου να σου
πω τι είναι σωστό και τι λάθος;
694
00:58:34,640 --> 00:58:38,360
Εντάξει, προχώρα.
695
00:58:38,440 --> 00:58:40,800
Κάν' το, αν μπορείς.
696
00:58:42,120 --> 00:58:44,120
Καλή τύχη.
697
00:58:44,200 --> 00:58:46,160
Ευχαριστώ, γιατρέ.
698
00:58:53,920 --> 00:58:56,520
699
00:58:56,600 --> 00:58:58,720
Κι οι δύο τα πάνε μιά χαρά.
700
00:58:58,800 --> 00:59:00,880
Είναι αληθινή
γυναίκα στρατιώτη!
701
00:59:00,920 --> 00:59:02,720
Ωραία! Άρα, μπορούμε
να φύγουμε αμέσως!
702
00:59:02,800 --> 00:59:06,560
Όχι πριν μια μέρα, αν θες
την επαγγελματική μου γνώμη.
703
00:59:06,640 --> 00:59:09,440
Τι εννοείς "μια μέρα"; Γιατί
να μείνουμε άλλη μια μέρα;
704
00:59:09,520 --> 00:59:13,000
Που ήσουν όταν ήρθε ο
πελαργός χτες τη νύχτα;
705
00:59:13,080 --> 00:59:17,240
Μητέρα και παιδί θα ταξιδέψουν,
όταν έχουν διαφύγει τον κίνδυνο.
706
00:59:17,320 --> 00:59:20,120
Τι εννοείς; Εμείς δεν
κινδυνεύουμε μένοντας εδώ;
707
00:59:20,200 --> 00:59:22,280
Δεν θέλω να παρέμβω,
708
00:59:22,360 --> 00:59:25,400
αλλά εγώ έκανα 5 παιδιά, θέλω
να πω η γυναίκα μου.
709
00:59:25,480 --> 00:59:29,440
Και όσο δυσάρεστο κι αν
είναι, αυτή την ώρα κρίσεως,
710
00:59:29,520 --> 00:59:31,480
πιστεύω ότι ο γιατρός έχει δίκιο.
711
00:59:31,560 --> 00:59:33,480
Αντρίκια λόγια αιδεσιμότατε.
712
00:59:33,560 --> 00:59:36,760
Εγώ λέω να φύγουμε, πριν μας βρουν
οι Απάτσι! Κοινή λογική!
713
00:59:36,840 --> 00:59:38,760
Θα σου έδειχνα, εάν ήσουν
10 χρόνια νεότερος!
714
00:59:38,840 --> 00:59:40,840
Μη σε σταματούν
τα άσπρα μου μαλλιά.
715
00:59:40,920 --> 00:59:42,640
Ησυχία!
716
00:59:42,720 --> 00:59:45,600
- Κέρλι, δεν είπα λέξη...
- Θα το βουλώσεις;
717
00:59:45,680 --> 00:59:48,120
Αντί να τσακωνόμαστε,
ας καταλήξουμε κάπου!
718
00:59:48,200 --> 00:59:50,840
Ας καθίσουμε όλοι να συζητήσουμε λογικά.
719
00:59:50,920 --> 00:59:52,920
Έλα Μπακ, κάτσε.
720
00:59:56,600 --> 00:59:59,120
Μια νεαρή γυναίκα κάνει καφέ
στην κουζίνα.
721
00:59:59,200 --> 01:00:01,200
Θέλει βοήθεια.
722
01:00:03,360 --> 01:00:05,680
Ευχαριστώ, γιατρέ.
723
01:00:05,760 --> 01:00:07,760
Πες μου Κιντ.
724
01:00:09,280 --> 01:00:11,600
Πόσων ετών ήσουν,
όταν πήγες φυλακή;
725
01:00:11,680 --> 01:00:14,800
Πάταγα στα 17.
726
01:00:29,880 --> 01:00:32,040
Καλημέρα Ντάλλας.
727
01:00:32,120 --> 01:00:34,120
Καλημέρα.
728
01:00:36,880 --> 01:00:40,400
Έμεινα ξάγρυπνος όλη νύχτα.
729
01:00:41,760 --> 01:00:45,320
Σκεφτόμουν τι θα απαντούσες αν
ο Κέρλυ δεν μας είχε διακόψει.
730
01:00:47,680 --> 01:00:50,320
Κι εσύ άργησες να κοιμηθείς.
731
01:00:50,400 --> 01:00:52,400
Σ' άκουγα που περιδιάβαζες.
732
01:00:54,360 --> 01:00:56,600
Δεν μου απάντησες
σ' αυτό που σε ρώτησα χθες.
733
01:00:59,120 --> 01:01:01,840
Κιντ, γιατί δεν κοιτάς να δραπετεύσεις;
734
01:01:01,920 --> 01:01:03,840
Υπάρχει ένα άλογο έξω στην ποτίστρα.
735
01:01:03,920 --> 01:01:08,040
Ο Κέρλι δεν θα παρατήσει τους
επιβάτες για να κυνηγήσει εσένα.
736
01:01:08,120 --> 01:01:10,520
Πρέπει να πάω
στο Λόρντσμπεργκ.
737
01:01:10,600 --> 01:01:13,200
Γιατί δεν πας στο ράντσο μου,
να με περιμένεις εκεί;
738
01:01:13,280 --> 01:01:15,840
Να περιμένω έναν νεκρό.
739
01:01:15,920 --> 01:01:17,840
Δεν έχεις καμιά πιθανότητα.
740
01:01:17,920 --> 01:01:22,320
Ήταν τρείς εναντίον ενός όταν οι Πλάμερ
ορκίζονταν ότι σκότωσες τον επιστάτη τους.
741
01:01:22,400 --> 01:01:24,640
Θα είναι οι τρεις τους
εναντίον σου στο Λόρντσμπεργκ.
742
01:01:24,720 --> 01:01:27,480
Υπάρχουν πράγματα που ένας
άντρας δεν μπορεί να αποφύγει.
743
01:01:29,400 --> 01:01:32,920
Πώς μπορείς να μιλάς για τη ζωή σου και
τη ζωή μου, όταν τις πετάς έτσι;
744
01:01:33,080 --> 01:01:34,920
Ναι. Και τη δική μου.
745
01:01:35,080 --> 01:01:37,560
Αυτήν θα πετάξεις,
αν πας στο Λόρντσμπεργκ.
746
01:01:37,640 --> 01:01:39,560
Τι θέλεις να κάνω;
747
01:01:40,920 --> 01:01:44,680
Θα γινόμασταν πιο ευτυχισμένοι
αν ο Λουκ Πλάμερ ήταν νεκρός;
748
01:01:44,760 --> 01:01:46,760
Κάποιος απο τ' αδέλφια του
θα σε κυνηγήσει.
749
01:01:46,840 --> 01:01:48,760
Δεν θα είμαστε ποτέ ασφαλείς.
750
01:01:48,840 --> 01:01:50,760
Δεν θέλω τέτοια ζωή,
Ρίνγκο.
751
01:01:50,840 --> 01:01:53,360
Δεν βλέπω τι άλλο
μπορώ να κάνω.
752
01:01:53,440 --> 01:01:55,440
Φύγε τώρα. Φύγε από δω!
753
01:01:55,520 --> 01:01:57,880
Ξέχνα το Λόρντσμπεργκ και τους Πλάμερ!
754
01:01:58,000 --> 01:01:59,880
Τράβα για τα σύνορα και θα έρθω να σε βρω.
755
01:02:00,000 --> 01:02:01,800
-Το λες σοβαρά;
-Ναι το λέω.
756
01:02:01,880 --> 01:02:04,520
Θα έρθεις μαζί μου, Ντάλλας;
757
01:02:04,600 --> 01:02:08,560
Δεν μπορώ ν' αφήσω
την κ. Μάλορυ και το μωρό.
758
01:02:08,640 --> 01:02:11,440
Θα έρθω να σε βρω από
το Λόρντσμπεργκ, το ορκίζομαι!
759
01:02:11,520 --> 01:02:13,440
Χρειάζομαι τουφέκι και...
760
01:02:13,520 --> 01:02:16,080
Έχω εδώ ένα.
761
01:02:16,160 --> 01:02:19,880
Το πήρα χθες βράδυ,
όταν όλοι κοιμόντουσαν.
762
01:02:19,920 --> 01:02:22,480
Μην κάνεις άλλες ερωτήσεις.
Όχι τώρα.
763
01:02:24,080 --> 01:02:26,680
Δεν υπάρχουν Απάτσι πίσω μας Κέρλυ.
764
01:02:26,760 --> 01:02:28,440
Να γυρίσουμε στο Τόντο.
765
01:02:28,520 --> 01:02:32,360
-Όχι! Επιμένω να πάμε στο Λόρντσμπεργκ
766
01:02:32,440 --> 01:02:36,840
Ο Τζερόνιμο είναι μεταξύ εδώ και
Λόρντσμπεργκ, με το άλογό μου.
767
01:02:44,160 --> 01:02:47,120
Ησυχία γιατρέ! Είναι σοβαρό το ζήτημα!
768
01:02:48,400 --> 01:02:50,120
Αγαπητέ μου Μπακ...
769
01:02:50,200 --> 01:02:54,480
Και μια ώρα ζωής, αν μου μένει,
θέλω να την ευχαριστηθώ.
770
01:02:54,560 --> 01:02:57,320
Γιατρέ, δεν τα κλαίω τα
δείγματά μου, αλλά νομίζω...
771
01:02:57,400 --> 01:02:59,480
Πάψτε τώρα! Αρκετά σας υπέμεινα!
772
01:02:59,560 --> 01:03:03,640
Αυτό είναι σοβαρό ζήτημα και
είμαι ο μόνος που μιλάει λογικά.
773
01:03:03,720 --> 01:03:04,600
Λοιπόν Κέρλυ, εάν...
774
01:03:04,640 --> 01:03:07,040
Εάν φτάναμε στο Φέρυ, θα είμαστε σώοι.
775
01:03:07,120 --> 01:03:11,680
Το ζήτημα είναι τι θα κάνουμε
την κυρία και το μωρό της.
776
01:03:11,760 --> 01:03:14,040
Ο γιατρός Μπουν
το ξεκαθάρισε αυτό
777
01:03:14,120 --> 01:03:16,360
Και απαιτώ σεβασμό στην
επαγγελματική του γνώμη!
778
01:03:17,400 --> 01:03:19,240
Χάτφιλντ!
779
01:03:20,240 --> 01:03:22,320
780
01:03:22,400 --> 01:03:27,320
781
01:03:29,080 --> 01:03:30,840
Γρήγορα Ρίνγκο!
782
01:03:30,920 --> 01:03:33,320
-Ρίνγκο
-Γρήγορα!
783
01:03:33,400 --> 01:03:35,320
Στο καλό!
784
01:03:47,040 --> 01:03:49,680
Ρίνγκο, μη σταματάς! Φύγε!
785
01:03:49,760 --> 01:03:51,640
Μη σταματάς!
786
01:03:52,640 --> 01:03:55,800
Φύγε Ρίνγκο! Φύγε!
787
01:03:55,880 --> 01:03:59,080
Κέρλυ μή! Άφησέ τον να φύγει! Σταμάτα!
788
01:04:02,880 --> 01:04:04,800
Δεν σου χρειάζονται αυτά Κέρλυ.
789
01:04:04,880 --> 01:04:07,240
-Δεν πρόκειται να φύγω.
-Αυτό λέω κι εγώ.
790
01:04:07,320 --> 01:04:09,320
Κοίτα εκείνους τους λόφους!
791
01:04:22,720 --> 01:04:25,480
- Απάτσι!
- Σήματα πολέμου!
792
01:04:27,800 --> 01:04:30,840
Κάνε γρήγορα Μάρσαλ!
793
01:04:36,920 --> 01:04:40,440
794
01:05:00,560 --> 01:05:03,600
795
01:05:03,680 --> 01:05:06,760
Κέρλυ γιατί δεν βγάζεις τις
χειροπέδες από τον Ρίνγκο;
796
01:05:06,840 --> 01:05:09,520
-Είναι πολύ άξιος με το όπλο.
-Εσύ κοίτα να οδηγείς τα άλογα.
797
01:05:09,600 --> 01:05:11,920
Θα τον φροντίσω εγώ τον Ρίνγκο.
798
01:05:12,040 --> 01:05:14,400
Δεν μπορείς
πιο γρήγορα;
799
01:05:14,480 --> 01:05:16,520
Χοντράνθρωπε!
800
01:05:16,600 --> 01:05:18,760
Πρέπει να φτάσουμε
στο Φέρρυ!
801
01:05:18,840 --> 01:05:22,160
Δουλεύεις μια ζωή να
βγάλεις λίγα λεφτά να χαρείς τη ζωή...
802
01:05:22,240 --> 01:05:24,280
και πέφτεις σε μια παγίδα σαν αυτή!
803
01:05:24,360 --> 01:05:27,920
Παγίδα αδελφέ; Εννοείς τους Απάτσι;
804
01:05:28,040 --> 01:05:31,920
Δεν βλέπεις ούτε ίχνος απο δαύτους.
Χτυπούν σαν κροταλίες.
805
01:05:32,040 --> 01:05:36,520
Αν δεν επέμενες να περιμένουμε για
εκείνη, τώρα θα είχαμε φτάσει στο Φέρρυ!
806
01:05:36,600 --> 01:05:39,160
Πολύ μιλάς, Γκέιτγουντ!
807
01:05:39,240 --> 01:05:41,920
Δεν με φοβίζουν
οι απειλές σου!
808
01:05:42,080 --> 01:05:44,760
Ένας φαντασμένος χαρτοπαίχτης είσαι!
809
01:05:44,840 --> 01:05:46,720
Έχεις όρεξη για έναν περίπατο;
810
01:05:46,800 --> 01:05:48,720
Δεν θα με βγάλεις έξω
από δημόσιο μεταφορικό!
811
01:05:48,800 --> 01:05:51,160
Ελάτε τώρα, κύριοι! Κύριοι!
812
01:05:51,240 --> 01:05:53,800
Ηρέμησε, Γκέιτγουντ!
813
01:05:53,880 --> 01:05:56,360
Ίσως την έχουμε τη μάχη πριν από το Φέρρυ.
814
01:05:56,440 --> 01:05:59,200
Εσύ κατάδικε θα ήσουν άχρηστος στη μάχη.
815
01:05:59,280 --> 01:06:01,280
Άσε ήσυχο τον Ρίνγκο.
Έχει χειροπέδες!
816
01:06:01,360 --> 01:06:03,480
Κύριοι, σας παρακαλώ...
817
01:06:03,560 --> 01:06:08,160
Ας μην ξεχνάμε τις κυρίες,
καλή τους ώρα.
818
01:06:08,240 --> 01:06:11,720
Ας δείξουμε λίγη χριστιανική
ευσπλαχνία, ο ένας για τον άλλον.
819
01:06:26,080 --> 01:06:27,840
Παιδιά, μπαίνουμε
στο Λη Φέρρυ τώρα!
820
01:06:27,920 --> 01:06:30,280
Επόμενη στάση
το Λόρντσμπεργκ!
821
01:06:31,920 --> 01:06:34,320
822
01:06:51,040 --> 01:06:52,920
Κέρλι, κοίτα!
Το Φέρρυ!
823
01:06:53,040 --> 01:06:55,760
Είναι καμένο!
824
01:06:57,920 --> 01:07:00,200
Χάτφιλντ, μείνε σκοπός εκεί.
825
01:07:00,280 --> 01:07:02,440
Πού είναι ο στρατός;
826
01:07:02,560 --> 01:07:05,240
Θα αφήσουν τον Τζερόνιμο
να καίει και να λεηλατεί;
827
01:07:05,360 --> 01:07:08,280
Ρίνγκο σε χρειάζομαι, δίνεις το
λόγο σου ότι δεν θα το σκάσεις;
828
01:07:08,360 --> 01:07:10,360
Σου δίνω το λόγο μου,
μέχρι το Λόρντσμπεργκ.
829
01:07:10,440 --> 01:07:13,040
-Μπες στην άμαξα με τις γυναίκες.
-Σου έδωσα το λόγο μου.
830
01:07:13,120 --> 01:07:15,040
-Ρίνγκο μη!
-Ντάλλας!
831
01:07:16,200 --> 01:07:18,480
Μπακ, πήγαινε στο ποτάμι,
στη διακλάδωση.
832
01:07:18,560 --> 01:07:21,720
833
01:07:21,800 --> 01:07:24,720
834
01:07:24,800 --> 01:07:27,040
835
01:07:28,800 --> 01:07:31,480
836
01:07:31,560 --> 01:07:34,120
837
01:07:54,160 --> 01:07:56,080
Πρόσεχε Κέρλυ.
838
01:08:00,040 --> 01:08:03,760
Βγάλε τις εξαρτήσεις σου Κιντ
και δέσε σταυρωτά τους άξονες.
839
01:08:07,520 --> 01:08:09,520
Λυπάμαι για τη σέλλα, Κιντ.
840
01:08:10,600 --> 01:08:12,600
- Έτοιμος, Κιντ;
- Έτοιμος!
841
01:08:12,680 --> 01:08:14,920
- Έτοιμος, Μπακ;
- Ναι, Κέρλι! Ανεβείτε!
842
01:08:15,040 --> 01:08:17,040
843
01:08:17,120 --> 01:08:19,120
844
01:08:19,200 --> 01:08:21,160
Καθίστε ήρεμοι!
Θα πάνε όλα καλά!
845
01:08:21,240 --> 01:08:24,320
846
01:08:24,400 --> 01:08:28,720
847
01:08:28,800 --> 01:08:33,320
848
01:08:33,400 --> 01:08:35,040
849
01:08:35,120 --> 01:08:36,800
850
01:08:36,880 --> 01:08:40,560
851
01:08:40,640 --> 01:08:43,480
852
01:08:44,840 --> 01:08:47,680
853
01:08:47,760 --> 01:08:49,720
854
01:09:02,200 --> 01:09:05,400
Όλοι για το Λόρντσμπεργκ.
855
01:09:05,480 --> 01:09:07,840
-Δεν μου λες Κέρλυ;
-Τι είναι;
856
01:09:07,920 --> 01:09:11,520
Πρέπει να χρεώσω μισό κόμιστρο
για το μωρό της κυρίας Μάλορυ;
857
01:09:12,640 --> 01:09:15,120
858
01:09:43,760 --> 01:09:46,360
Σύντομα θα είμαστε
στο Λόρντσμπεργκ.
859
01:09:47,560 --> 01:09:50,160
Λυπάμαι που παραφέρθηκα Χάτφιλντ.
860
01:09:50,240 --> 01:09:52,480
Ζητώ συγνώμη γιατρέ, ας τα ξεχάσουμε όλα.
861
01:09:52,600 --> 01:09:57,280
Τελικά ήταν ένα συναρπαστικό
ενδιαφέρον ταξίδι.
862
01:09:57,360 --> 01:09:59,080
Σωστά;
863
01:09:59,160 --> 01:10:02,400
Τώρα που πέρασε ο κίνδυνος, κύριε...
864
01:10:02,480 --> 01:10:04,200
... Πίκοκ.
865
01:10:04,280 --> 01:10:06,240
Κυρίες και κύριοι, επειδή
είναι μάλλον απίθανο...
866
01:10:06,320 --> 01:10:10,640
να ξανασυναντηθούμε κοινωνικά..
867
01:10:10,720 --> 01:10:12,800
Θα ήθελα να προτείνω
μια πρόποση.
868
01:10:13,880 --> 01:10:16,200
Ταγματάρχα..
869
01:10:16,280 --> 01:10:18,560
Γκέιτγουντ...
870
01:10:18,640 --> 01:10:21,120
Ρίνγκο.
871
01:10:21,200 --> 01:10:23,160
-Στην υγειά σας.
-Ευχαριστούμε.
872
01:10:46,200 --> 01:10:47,920
873
01:10:48,040 --> 01:10:50,120
874
01:10:50,200 --> 01:10:52,600
875
01:11:17,760 --> 01:11:20,160
876
01:11:20,240 --> 01:11:24,560
877
01:11:27,560 --> 01:11:29,880
878
01:11:29,920 --> 01:11:32,920
879
01:11:33,080 --> 01:11:35,360
880
01:11:35,440 --> 01:11:37,200
881
01:12:06,440 --> 01:12:09,600
Σας προειδοποίησα για τον
κίνδυνο, αλλά δεν ακούγατε.
882
01:12:09,680 --> 01:12:12,520
Γκέιτγουντ θα σκάσεις; Έχω ασθενή εδώ!
883
01:12:12,600 --> 01:12:16,240
Όχι δεν θα με σταματήσετε.
Αφήστε με να βγώ σας λέω!
884
01:12:16,320 --> 01:12:18,280
Θα το βουλώσεις;
885
01:12:32,360 --> 01:12:34,920
886
01:12:39,480 --> 01:12:42,400
887
01:12:42,480 --> 01:12:44,600
888
01:13:10,480 --> 01:13:13,800
889
01:13:16,480 --> 01:13:19,080
890
01:13:19,160 --> 01:13:21,760
891
01:13:30,560 --> 01:13:32,040
892
01:13:32,120 --> 01:13:34,480
Ρίνγκο, βοήθεια!
893
01:14:36,800 --> 01:14:38,800
894
01:14:44,360 --> 01:14:46,920
Τους οδηγούς Κιντ! Πιάσε τους οδηγούς!
895
01:15:13,440 --> 01:15:15,160
896
01:15:16,320 --> 01:15:18,320
897
01:15:20,120 --> 01:15:23,360
898
01:15:39,480 --> 01:15:42,600
Κέρλυ! Πυρομαχικά!
899
01:16:35,680 --> 01:16:38,000
Το ακούτε αυτό;
900
01:16:42,360 --> 01:16:44,360
Είναι σάλπιγγα!
901
01:16:44,440 --> 01:16:46,280
Σαλπίζουν επέλαση!
902
01:17:25,920 --> 01:17:28,440
Αν δείτε τον δικαστή Γκρήνφιλντ
903
01:17:30,480 --> 01:17:32,440
πείτε του ότι ο γιος του...
904
01:18:27,920 --> 01:18:30,920
- Δόξα τω Θεώ, είσαι καλά!
- Ο Ρίτσαρντ είναι καλά;
905
01:18:31,040 --> 01:18:32,920
Είναι μια χαρά.
Μην ανησυχείς.
906
01:18:33,040 --> 01:18:35,440
- Δεν είναι σοβαρό τραύμα.
- Θα σε πάμε σ' αυτόν.
907
01:18:35,520 --> 01:18:37,520
Πού είναι το μωρό χρυσή μου;
908
01:18:48,400 --> 01:18:50,400
Θα το πάρω εγώ το μωρό!
909
01:19:00,400 --> 01:19:02,560
910
01:19:05,360 --> 01:19:07,680
Αν μπορώ να κάνω κάτι...
911
01:19:09,520 --> 01:19:11,520
Το ξέρω.
912
01:19:18,680 --> 01:19:20,600
Προσεχτικά.
913
01:20:03,400 --> 01:20:05,480
Είναι ο Ρίνγκο Κιντ!
914
01:20:05,560 --> 01:20:07,080
915
01:20:08,080 --> 01:20:10,080
916
01:20:15,720 --> 01:20:18,040
Άσσοι και οχτάρια.
917
01:20:18,160 --> 01:20:21,200
Η χαρτωσιά του νεκρού Λουκ.
918
01:20:21,280 --> 01:20:24,200
Ο Ρίνγκο έφτασε στην πόλη.
919
01:20:24,280 --> 01:20:26,200
Ναι, οδηγόντας την άμαξα!
920
01:20:37,600 --> 01:20:41,520
-Τα αδέρφια μου.
-Ναι αφεντικό, αμέσως.
921
01:20:53,160 --> 01:20:55,160
Εξαργύρωσε.
922
01:21:59,920 --> 01:22:03,800
923
01:22:03,880 --> 01:22:05,800
Αντίο, δεσποινίς Ντάλλας.
924
01:22:05,880 --> 01:22:09,400
Αν ποτέ έρθετε στο Κάνσας Σίτυ,
θέλω να μας επισκεφθείτε.
925
01:22:09,480 --> 01:22:12,600
- Ω, ευχαριστώ κύριεεε....
-Πίκοκ.
926
01:22:35,440 --> 01:22:37,360
927
01:22:37,440 --> 01:22:39,440
Μια χαρά τα κατάφερες Μπακ.
928
01:22:39,520 --> 01:22:42,160
Εντάξει παιδιά, κατεβείτε.
929
01:22:42,240 --> 01:22:44,160
Ορίστε γιατρέ, υπογράφετε εδώ;
930
01:22:44,240 --> 01:22:47,560
Λόρντσμπεργκ λοιπόν.
931
01:22:47,640 --> 01:22:50,280
932
01:22:51,280 --> 01:22:54,040
933
01:22:54,120 --> 01:22:55,840
934
01:22:57,760 --> 01:23:00,680
Κέρλυ, πόσο θα μου ρίξουν για την απόδραση;
935
01:23:00,760 --> 01:23:02,840
Ένα χρόνο περίπου.
936
01:23:02,920 --> 01:23:06,400
Ξέρεις πού είναι
το ράντσο μου;
937
01:23:06,480 --> 01:23:09,880
Θα φροντίσεις να φτάσει εκεί;
938
01:23:09,920 --> 01:23:12,080
Η Ντάλλας;
939
01:23:12,160 --> 01:23:13,840
Ναι.
940
01:23:13,920 --> 01:23:16,280
Αυτή η πόλη δεν είναι
για κοπέλες σαν αυτήν.
941
01:23:18,160 --> 01:23:20,480
Θα το κάνεις;
942
01:23:20,560 --> 01:23:23,280
- Βέβαια.
- Ευχαριστώ.
943
01:23:23,360 --> 01:23:25,480
Πως είσαι Μάρσαλ; Να σου στείλω άντρες;
944
01:23:25,560 --> 01:23:27,480
Δεν τους χρειάζομαι.
945
01:23:27,560 --> 01:23:30,720
Αν δεν θες να χάσεις τον κρατούμενο
Σερίφη, καλύτερα να τον αναλάβεις εσύ.
946
01:23:30,800 --> 01:23:34,320
- Πώς σε λένε, κύριε;
- Έλσγουορ Γκέιτγουντ!
947
01:23:34,400 --> 01:23:38,320
Α! Γκέιτγουντ. Δεν σκέφτηκες ότι θα
επισκεύαζαν τον τηλέγραφο, έτσι;
948
01:23:38,400 --> 01:23:40,720
Νόμισες ότι γλύτωσες.
949
01:23:44,120 --> 01:23:47,160
Τον πιάσαμε τον τραπεζίτη μας!
950
01:24:13,040 --> 01:24:15,600
Μπορούμε να τα πούμε
πάλι εδώ, σε 10 λεπτά;
951
01:24:17,320 --> 01:24:19,240
Σου έδωσα το λόγο μου.
952
01:24:19,320 --> 01:24:21,240
Δεν τον παίρνω πίσω τώρα.
953
01:24:25,480 --> 01:24:27,400
Δεν έχω σφαίρες.
954
01:24:29,400 --> 01:24:31,400
Σου είπα ψέματα Κέρλυ.
955
01:24:33,880 --> 01:24:35,840
Μου έχουν μείνει τρεις.
956
01:24:44,360 --> 01:24:46,280
Έλα.
957
01:25:26,320 --> 01:25:28,240
Καληνύχτα Κιντ.
958
01:25:30,240 --> 01:25:33,280
-Εδω πέρα μένεις;
-Όχι.
959
01:25:33,360 --> 01:25:35,280
Πρέπει να μάθω που μένεις, δεν πρέπει;
960
01:25:35,360 --> 01:25:38,560
Όχι, μην πλησιάζεις άλλο.
961
01:25:38,640 --> 01:25:41,000
Ήταν όλα ένα τρελλό όνειρο.
962
01:25:41,080 --> 01:25:43,640
Απλά έχασα τα μυαλά μου, ελπίζοντας.
963
01:25:43,720 --> 01:25:46,440
Πες αντίο εδώ, Κιντ.
964
01:25:46,520 --> 01:25:48,520
Ποτέ δεν θα πούμε αντίο.
965
01:26:42,560 --> 01:26:44,560
Μπορώ να το έχω αυτό;
966
01:27:23,280 --> 01:27:25,440
Δώσε μου το τουφέκι.
967
01:27:25,520 --> 01:27:27,520
Το τουφέκι!
968
01:27:46,040 --> 01:27:48,080
Λουκ! Λουκ, μη σε παρακαλώ!
969
01:28:48,200 --> 01:28:51,640
Στο είπα Κιντ, να μη μ' ακολουθήσεις.
970
01:29:01,360 --> 01:29:03,360
971
01:29:15,640 --> 01:29:18,360
Σου ζήτησα να με παντρευτείς, το ξέχασες;
972
01:29:23,120 --> 01:29:25,120
Δεν θα ξεχάσω ποτέ ότι μου το ζήτησες Κιντ.
973
01:29:27,480 --> 01:29:29,440
Είναι κάτι αυτό.
974
01:29:31,680 --> 01:29:33,680
Περίμενε εδώ.
975
01:29:44,880 --> 01:29:49,480
Ο Ρίνγκο είπε ότι θα περάσει
από δω σε 6-7 λεπτά.
976
01:29:53,920 --> 01:29:55,840
Πάμε.
977
01:29:57,800 --> 01:29:59,720
Θα στο πάρω αυτό το τουφέκι Λουκ.
978
01:29:59,800 --> 01:30:03,480
Θα το φας στην κοιλιά,
αν δεν φύγεις απ' τη μέση.
979
01:30:03,560 --> 01:30:08,720
Θα σε καθίσω στο σκαμνί για φόνο,
αν βγεις έξω με το όπλο.
980
01:30:19,360 --> 01:30:21,360
Με σένα θα τα πούμε αργότερα.
981
01:30:35,280 --> 01:30:37,200
Μη μ' αφήσεις να το ξανακάνω!
982
01:30:38,600 --> 01:30:40,520
983
01:30:49,400 --> 01:30:55,240
Παράτα το άρθρο για την σύνοδο των
ρεπουμπλικάνων και πιάσε αυτό:
984
01:30:55,320 --> 01:30:59,520
''Ο Ρίνγκο Κιντ σκοτώθηκε το βράδυ
στον κεντρικό δρόμο του Λόρντσμπεργκ,
985
01:30:59,600 --> 01:31:03,480
...και μεταξύ των νεκρών ήταν....''
Αυτό άφησέ το κενό για μετά.
986
01:31:03,560 --> 01:31:07,400
-Δεν άκουσα πυροβολισμούς.
-Θα ακούσεις Μπίλυ, θα ακούσεις.
987
01:31:19,040 --> 01:31:21,560
Αστόχησε ο Χανκ, στο ένα μέτρο!
988
01:33:00,120 --> 01:33:02,520
989
01:33:03,520 --> 01:33:05,520
990
01:34:00,320 --> 01:34:02,240
Έτοιμος Κιντ;
991
01:34:07,760 --> 01:34:09,760
Ευχαριστώ, Κέρλι.
992
01:34:16,240 --> 01:34:19,680
Ο Κέρλι θα φροντίσει να
φτάσεις στο ράντσο μου.
993
01:34:26,520 --> 01:34:30,040
Λοιπόν...γειά σου Ντάλλας.
994
01:34:31,520 --> 01:34:33,240
Γειά σου.
995
01:34:33,320 --> 01:34:35,840
Ίσως θες να πας λίγο πιό
πέρα με τον Ρίνγκο..
996
01:34:35,920 --> 01:34:37,920
Παρακαλώ.
997
01:34:57,160 --> 01:34:59,480
998
01:35:07,560 --> 01:35:12,560
Αυτοί τελικά σώθηκαν από
τα ''αγαθά'' του πολιτισμού.
999
01:35:14,120 --> 01:35:16,640
1000
01:35:18,280 --> 01:35:20,200
Γιατρέ!
1001
01:35:21,760 --> 01:35:24,000
Κερνάω ένα ποτό.
1002
01:35:25,560 --> 01:35:28,560
Ένα μονάχα.
1003
01:35:30,080 --> 01:35:32,920
Απόδοση διαλόγων:
Nick the Greek
1004
01:35:46,680 --> 01:35:48,120
Τ Ε Λ Ο Σ
97206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.