All language subtitles for Stagecoach (1966)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 2 00:01:55,640 --> 00:01:59,640 Αυτοί οι λόφοι είναι γεμάτοι Απάτσι. 3 00:01:59,720 --> 00:02:02,880 Συγκρούστηκε μαζί τους χτες. Λέει ότι τους ξεσηκώνει ο Τζερόνιμο. 4 00:02:02,920 --> 00:02:05,800 Πως ξέρουμε ότι λέει αλήθεια; 5 00:02:05,880 --> 00:02:08,880 Είναι ένας Σαγιέν. Μισούν του Απάτσι περισσότερο από μας 6 00:02:09,000 --> 00:02:11,400 Πάρε γραμμή για το Λόρντσμπεργκ. 7 00:02:11,480 --> 00:02:15,000 Απ' το Λόρντσμπεργκ είναι. Στέλνουν κάτι επείγον. 8 00:02:15,080 --> 00:02:18,000 -Λοιπόν; Τι πρόβλημα υπάρχει; -Νεκρώθηκε η γραμμή κύριε. 9 00:02:18,080 --> 00:02:21,680 -Έλαβες τίποτα; -Μόνο την πρώτη λέξη. 10 00:02:21,760 --> 00:02:23,440 Τζερόνιμο. 11 00:02:55,320 --> 00:02:58,280 12 00:02:58,360 --> 00:03:00,920 Καλό το ταξίδι Μπάκ; 13 00:03:01,040 --> 00:03:01,640 Έτσι κι έτσι. 14 00:03:01,640 --> 00:03:03,520 Έφερες τους μισθούς της εταιρείας εξόρυξης; 15 00:03:03,600 --> 00:03:07,200 Μάλιστα κύριε, στο κιβώτιο είναι. 16 00:03:07,280 --> 00:03:09,680 Τζιμ, θα σε πληρώσω, μόλις τα καταφέρω. 17 00:03:09,760 --> 00:03:13,280 Παιδιά, φύγετε μακριά απ' τον τροχό. 18 00:03:13,360 --> 00:03:15,760 Πέσαμε σε λίγο χιόνι, τίποτα σοβαρό. 19 00:03:15,840 --> 00:03:20,240 Όμως παιδιά, ετοιμαστείτε για μια δυνατή παγωνιά. 20 00:03:20,320 --> 00:03:22,320 Να βγουν οι επιβάτες για το Τόντο. 21 00:03:23,920 --> 00:03:26,880 Βγείτε λίγο να ξεμουδιάσετε, κυρία. 22 00:03:26,920 --> 00:03:28,880 Θα αλλάξουμε άλογα εδώ. 23 00:03:29,000 --> 00:03:31,880 Υπάρχει μέρος να πιω ένα τσάι; 24 00:03:32,000 --> 00:03:34,560 Μπορείτε να πιείτε καφέ, στο ξενοδοχείο απέναντι. 25 00:03:34,640 --> 00:03:37,000 - Ευχαριστώ, οδηγέ. - Δείχνετε λίγο... 26 00:03:37,080 --> 00:03:39,480 - Είμαι εντάξει, ευχαριστώ. - Μάλιστα κυρία... 27 00:03:43,320 --> 00:03:45,560 Λούσυ Μάλορυ! 28 00:03:45,640 --> 00:03:47,280 -Νάνσυ! 29 00:03:47,360 --> 00:03:49,720 - Πώς είστε, λοχαγέ Γουίτνυ; - Καλά, ευχαριστώ. 30 00:03:49,800 --> 00:03:51,920 Σαν τι κάνεις στην Αριζόνα; 31 00:03:52,080 --> 00:03:53,840 Πάω να βρω τον Ρίνχαρντ στο Λόρντσμπεργκ. 32 00:03:53,840 --> 00:03:54,920 Είναι με τους άνδρες του. 33 00:03:55,080 --> 00:03:57,920 Είναι πολύ πιό κοντά, τον έστειλαν στο Ντράιφορκ. 34 00:03:58,080 --> 00:04:01,560 Είναι η επόμενη στάση, σε λίγες ώρες, θα είσαι με τον άντρα σου! 35 00:04:07,680 --> 00:04:09,920 Χαίρομαι που σε βλέπω, Λούσυ. 36 00:04:10,040 --> 00:04:13,280 Κάτσε να πιούμε ένα φλυτζάνι καφέ. Θα κουράστηκες στο ταξίδι. 37 00:04:13,360 --> 00:04:16,400 -Ποιός είναι αυτός ο κύριος; -Όχι ακριβώς κύριος, κ. Μάλορυ. 38 00:04:16,480 --> 00:04:19,720 Θάλεγα όχι, είναι ένας περιβόητος χαρτοπαίκτης. 39 00:04:23,920 --> 00:04:26,280 Μινκ! Φρανκ! Γειά σας! 40 00:04:26,360 --> 00:04:29,440 Μάρσαλ, ψάχνω για τον ένοπλο συνοδό μου! 41 00:04:29,520 --> 00:04:32,240 Έφυγε με το απόσπασμα για να πιάσουν τον Ρίνγκο Κιντ. 42 00:04:32,360 --> 00:04:35,280 -Νόμιζα ότι ο Ρίνγκο είναι μαντρωμένος. -Ήταν... 43 00:04:35,360 --> 00:04:37,400 Το'σκασε; Μπράβο του! 44 00:04:37,480 --> 00:04:40,400 Κάτι μου λέει ότι πάει να πάρει το αίμα του από τους Πλάμμερ. 45 00:04:40,480 --> 00:04:43,400 Ήταν η δική τους κατάθεση που τον έστειλε φυλακή. 46 00:04:43,480 --> 00:04:47,320 Καλά θα κάνει να μείνει μακριά απ' τον Λουκ Πλάμερ. 47 00:04:47,400 --> 00:04:50,560 Έδιωξε από το Λόρντσμπεργκ όλους τους φίλους του Ρίνγκο. 48 00:04:50,640 --> 00:04:54,320 Τελευταία χτύπησε έναν αγρότη με το όπλο του 49 00:04:54,400 --> 00:04:57,640 και του άνοιξε το κεφάλι όπως στα βόδια. 50 00:04:57,720 --> 00:05:01,080 - Είδες τον Λουκ Πλάμερ στο Λόρντσμπεργκ; - Και βέβαια! 51 00:05:06,600 --> 00:05:09,160 Παιδιά, αναλάβετε το γραφείο για λίγο. 52 00:05:09,240 --> 00:05:12,480 Πάω στο Λόρντσμπεργκ με τον Μπακ. Ένοπλος συνοδός. 53 00:05:12,560 --> 00:05:15,920 Γιατί δεν κρατάω το στόμα μου κλειστό; 54 00:05:20,440 --> 00:05:22,440 Η μισθοδοσία, κύριε Γκέιτγουντ. 55 00:05:22,520 --> 00:05:25,920 Από τότε που άνοιξα την τράπεζα, προσπαθώ να τους πω... 56 00:05:26,040 --> 00:05:28,440 να καταθέτουν τη μισθοδοσία έξι μήνες νωρίτερα. 57 00:05:28,520 --> 00:05:30,440 Είναι ότι το καλύτερο. 58 00:05:30,520 --> 00:05:32,440 Το καλύτερο για σας κ. Γκέιτγουντ. 59 00:05:32,520 --> 00:05:36,440 Η απόδειξή σου. 50.000 δολάρια. 60 00:05:36,520 --> 00:05:40,440 Ότι είναι καλό για την τράπεζα, είναι καλό και για τη χώρα. 61 00:05:57,640 --> 00:06:01,440 Ελάτε τώρα καλή μου κυρία... 62 00:06:01,520 --> 00:06:04,440 Στα τσακίδια και μην ξανάρθεις! 63 00:06:04,520 --> 00:06:06,720 Κρατάω το μπαούλο σου γιατί χρωστάς το νοίκι σου. 64 00:06:08,200 --> 00:06:10,440 "Αυτό είναι το πρόσωπο 65 00:06:10,520 --> 00:06:12,600 που βύθισε χίλια πλοία... 66 00:06:12,680 --> 00:06:15,480 "... κι έκαψε τις επάλξεις της Τροίας; 67 00:06:17,000 --> 00:06:20,640 "Έχε γειά, Ωραία Ελένη!" 68 00:06:23,800 --> 00:06:27,480 Ντοκ! Μπορούν να με διώξουν από την πόλη χωρίς να θέλω; 69 00:06:27,560 --> 00:06:29,480 Μη χειροτερεύεις τα πράγματα Ντάλλας. 70 00:06:29,560 --> 00:06:32,480 Πρέπει να φύγω γιατρέ επειδή έτσι θέλουν αυτές; 71 00:06:32,560 --> 00:06:35,680 Ντάλλας, έχω εντολές, μην κατηγορείς τις κυρίες. 72 00:06:35,760 --> 00:06:37,880 Αυτές είναι από πίσω! 73 00:06:38,040 --> 00:06:41,560 Δεν έχω δικαίωμα να ζήσω; Τι έκανα; 74 00:06:41,640 --> 00:06:46,920 Είμαστε θύματα μιας ασθένειας που λέγεται "κοινωνική προκατάληψη" παιδάκι μου.. 75 00:06:47,040 --> 00:06:51,880 Αυτές οι κυρίες της Λεγεώνας Νόμου & Tάξης καθαρίζουν την πόλη από τα κατακάθια. 76 00:06:51,920 --> 00:06:53,760 Έλα. 77 00:06:53,840 --> 00:06:56,800 Φανού ένα περήφανο, ένδοξο κατακάθι σαν εμένα. 78 00:06:56,880 --> 00:07:01,920 -Προχώρα γιατρέ, είσαι μεθυσμένος. -Ίδια πάστα και οι δυό τους. 79 00:07:02,200 --> 00:07:07,240 Κρατήστε το χέρι μου, Κόμισσα! To κάρρο περιμένει! Προς τη λαιμητόμο! 80 00:07:07,760 --> 00:07:11,080 Παίρνω την κονκάρδα μου κορίτσια, κι έρχομαι κι εγώ! 81 00:07:37,160 --> 00:07:40,160 Αν έρθεις ποτέ ανατολικά, 82 00:07:40,240 --> 00:07:42,160 έλα στο σπίτι μας να φάμε, αδελφέ μου. 83 00:07:42,240 --> 00:07:46,920 Κανείς δεν μαγειρεύει καλύτερα από τη γυναίκα μου σε όλο το Κάνσας Σίτυ. 84 00:07:47,040 --> 00:07:48,520 85 00:07:48,600 --> 00:07:51,520 Τζέρυ, παραδέχομαι σαν άντρας προς άντρα, 86 00:07:51,600 --> 00:07:55,320 ότι από οικονομικής άποψης δεν αξίζω πολλά για σένα. 87 00:07:55,400 --> 00:07:57,480 88 00:07:57,560 --> 00:08:01,120 Θα μπορούσες, όμως, να μου βάλεις ένα με πίστωση; 89 00:08:01,200 --> 00:08:05,480 Αν τα λόγια ήσαν χρήμα, θα ήσουν ο καλύτερος πελάτης μου γιατρέ. 90 00:08:05,560 --> 00:08:07,720 Φεύγω απ' την πόλη, Τζέρρυ. 91 00:08:07,800 --> 00:08:09,480 -Αλήθεια; -Αλήθεια παλιόφιλε. 92 00:08:09,560 --> 00:08:13,720 Και σκέφτηκα ότι σε ανάμνηση πολλών... 93 00:08:13,800 --> 00:08:16,520 Εντάξει γιατρέ, αυτό το ένα μόνο. 94 00:08:16,600 --> 00:08:18,400 Ευχαριστώ Τζέρυ. 95 00:08:19,560 --> 00:08:22,080 Αυτός ο κύριος θα είναι στην άμαξα μαζί σου. 96 00:08:22,160 --> 00:08:25,280 Έρχεται από ανατολικά, απ' το Κάνσας Σίτυ. 97 00:08:25,360 --> 00:08:27,520 Στην υγειά σου αιδεσιμότατε. 98 00:08:27,600 --> 00:08:29,760 Δεν είμαι κληρικός. 99 00:08:29,840 --> 00:08:31,840 Με λένε Πίκοκ. Είμαι... 100 00:08:31,920 --> 00:08:33,840 Είναι εμφιαλωτής ουίσκυ. 101 00:08:33,920 --> 00:08:35,840 Τι έκανε λέει; 102 00:08:37,920 --> 00:08:40,920 Βρέ, βρε, βρέ! Πώς είσαι, κύριε Χίκοκ! 103 00:08:41,040 --> 00:08:42,920 -Πίκοκ. -Μη μου το λέτε κύριε. 104 00:08:43,080 --> 00:08:46,480 Το ξέρω. Γνώριμο και τιμημένο όνομα. 105 00:08:46,560 --> 00:08:49,080 Δεν ξεχνώ ποτέ το πρόσωπο ενός φίλου! 106 00:08:49,160 --> 00:08:51,640 Δείγματα; 107 00:08:55,760 --> 00:08:57,880 Σίκαλη. 108 00:09:01,400 --> 00:09:03,320 109 00:09:03,400 --> 00:09:05,400 110 00:09:05,480 --> 00:09:08,480 111 00:09:11,480 --> 00:09:13,800 112 00:09:13,880 --> 00:09:15,720 113 00:09:15,800 --> 00:09:18,000 114 00:09:18,080 --> 00:09:20,240 115 00:09:20,320 --> 00:09:23,600 116 00:09:23,720 --> 00:09:26,160 Θέλω 5 δολάρια, Χένρυ. 117 00:09:26,240 --> 00:09:28,400 Βεβαίως, αγαπητή μου. 118 00:09:28,480 --> 00:09:31,400 Τι θα πάρεις πάλι; Παπούτσια; 119 00:09:31,480 --> 00:09:33,480 Να πληρώσω τον κρεοπώλη. Φαγητό στις 12:00 120 00:09:33,560 --> 00:09:35,480 Μην ανησυχείς, θα είμαι εκεί. 121 00:09:35,560 --> 00:09:38,080 Κάλεσα τις κυρίες της Λεγεώνας Νόμου & Τάξης. 122 00:09:54,560 --> 00:09:58,600 Επιβίβαση για Ντράι Φορκ... 123 00:09:58,680 --> 00:10:02,840 Απάτσι Γουέλς, Λη Φέρρυ και Λόρντσμπεργκ! 124 00:10:12,560 --> 00:10:14,520 -Δώσμου το Ντάλλας -Ευχαριστώ. 125 00:10:14,600 --> 00:10:18,080 Έμπα μέσα Ντάλας και καλό ταξίδι. 126 00:10:28,280 --> 00:10:30,120 Βαλίτσα γιατρέ; 127 00:10:30,200 --> 00:10:32,280 Ευχαριστώ φίλε μου. 128 00:10:32,360 --> 00:10:34,920 Κέρλυ, η ταμπέλα μου. Να την τιμάς. 129 00:10:35,040 --> 00:10:37,480 -Θα το πάρω εγώ γιατρέ. -Όχι, όχι, δεν είναι κόπος. 130 00:10:37,560 --> 00:10:40,000 Θα το κρατήσω στην αγκαλιά μου. 131 00:10:40,080 --> 00:10:42,800 Nά'μαστε αιδεσιμότατε. 132 00:10:42,880 --> 00:10:47,080 Κυρία Γουίτνυ, θα αφήσεις τη φίλη σου να ταξιδέψει μ' αυτό το πλάσμα; 133 00:10:47,200 --> 00:10:50,440 Έχει δίκιο, Λούσυ. Άλλωστε, δεν είσαι καλά για να ταξιδέψεις. 134 00:10:51,520 --> 00:10:54,720 Είναι λίγες ώρες, Νάνσυ. Είμαι αρκετά καλά. 135 00:10:54,800 --> 00:10:57,040 Δεν πρέπει να κάνεις βήμα, χωρίς γιατρό! 136 00:10:57,120 --> 00:10:59,600 Υπάρχει γιατρός, μου το είπε ο οδηγός. 137 00:10:59,680 --> 00:11:01,840 Γιατρός ο Ντοκ Μπουν; 138 00:11:01,920 --> 00:11:03,840 Αυτός ούτε άλογο δεν μπορεί να κοιτάξει! 139 00:11:03,920 --> 00:11:06,840 Λούσυ, να προσέχεις πολύ τον εαυτό σου! 140 00:11:06,920 --> 00:11:10,320 Οι κυρίες να καθίσουν βλέποντας εμπρός. 141 00:11:10,400 --> 00:11:12,560 Ορίστε. 142 00:11:12,640 --> 00:11:15,200 - Καλό ταξίδι, κ. Μάλορυ. - Ευχαριστώ. 143 00:11:15,280 --> 00:11:17,680 Γειά σας! 144 00:11:32,800 --> 00:11:35,800 Σαν άγγελος στη ζούγκλα! 145 00:11:37,120 --> 00:11:38,840 Σε άγρια ζούγκλα! 146 00:11:38,920 --> 00:11:41,920 Τι κάνεις, Χάτφιλντ, παραμιλάς; 147 00:11:44,680 --> 00:11:47,400 Που να καταλάβεις εσύ, καουμπόη. 148 00:11:47,480 --> 00:11:49,400 Ποτέ σου δεν είδες άγγελο... 149 00:11:49,480 --> 00:11:52,240 ούτε αληθινή κυρία.. 150 00:11:52,320 --> 00:11:53,920 ούτε καμιά σπουδαία γυναίκα. 151 00:11:54,040 --> 00:11:56,280 Επαυξάνω κύριοι. 152 00:11:56,360 --> 00:11:59,280 153 00:11:59,360 --> 00:12:02,440 154 00:12:02,520 --> 00:12:04,240 155 00:12:04,320 --> 00:12:07,200 156 00:12:08,480 --> 00:12:11,800 Ο λοχαγός Σίκελς είπε να δώσεις αυτό στο Λόρντσμπεργκ... 157 00:12:11,880 --> 00:12:13,920 -Κόπηκε η γραμμή του τηλέγραφου. -Βεβαίως. 158 00:12:14,040 --> 00:12:16,560 Θα είμαστε μαζί σας, μέχρι το σταθμό του Ντράι Φορκ. 159 00:12:16,640 --> 00:12:19,560 Από εκεί, ένα απόσπασμα ιππικού θα σας πάει μέχρι το Απάτσι Γουέλς. 160 00:12:19,640 --> 00:12:22,560 Από εκεί μέχρι το Λόρντσμπεργκ θα έχετε άλλη συνοδεία. 161 00:12:22,640 --> 00:12:25,560 Όμως, ενημέρωσε τους επιβάτες ότι ταξιδεύουν με δική τους ευθύνη. 162 00:12:25,640 --> 00:12:28,400 -Ποιό είναι το πρόβλημα υπολοχαγέ; -Ο Τζερόνιμο. 163 00:12:28,480 --> 00:12:30,920 -Ο Τζερόνιμο; Εγώ τότε δεν πηγαίνω. -Θα κάτσεις κάτω; 164 00:12:31,040 --> 00:12:33,440 Ο στρατός δεν έχει εξουσία επάνω σας κύριοι. 165 00:12:33,520 --> 00:12:35,360 Αν νομίζετε ότι είναι ανασφαλές το ταξίδι... 166 00:12:35,360 --> 00:12:36,920 Αυτή η άμαξα θα πάει στο Λόρντσπουργκ. 167 00:12:37,040 --> 00:12:39,000 Αν πιστεύετε ότι είναι επικίνδυνο να έρθετε μαζί, 168 00:12:39,080 --> 00:12:42,120 μπορούμε να πάμε και χωρίς εσάς, στρατιωτάκια! 169 00:12:42,200 --> 00:12:45,120 Εγώ έχω διαταγές και πάντα τις εκτελώ. 170 00:12:49,400 --> 00:12:51,480 Ακούσατε τι είπε ο υπολοχαγός; 171 00:12:51,560 --> 00:12:53,600 Ναι, τον ακούσαμε. 172 00:12:53,680 --> 00:12:56,840 Εγώ και ο Μπάκ θα πάμε την άμαξα είτε με επιβάτες είτε χωρίς. 173 00:12:56,920 --> 00:12:58,920 Όποιος θέλει να κατέβει, μπορεί να το κάνει. 174 00:13:00,280 --> 00:13:02,640 -Εγώ... -Θάρρος, θάρρος αιδεσιμότατε. 175 00:13:02,720 --> 00:13:04,720 -Πρώτα οι κυρίες. -Με συγχωρείτε. 176 00:13:04,800 --> 00:13:06,160 Τι λες εσύ Ντάλας; 177 00:13:06,240 --> 00:13:09,600 Να με τρομάξεις προσπαθείς; 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,600 Αφού με βάλανε εδώ μέσα, ας έρθουν να με βγάλουν. 179 00:13:12,680 --> 00:13:15,400 Υπάρχουν χειρότερα πράγματα από τους Απάτσι. 180 00:13:15,480 --> 00:13:19,080 Αν θέλετε να με ακούσετε κυρία μου, μην ταξιδέψετε. 181 00:13:19,160 --> 00:13:21,320 Ο άντρας μου είναι με τους άνδρες του στο Νράιφορκ 182 00:13:21,320 --> 00:13:23,840 Αν κινδυνεύει,θέλω να είμαι μαζί του. 183 00:13:23,920 --> 00:13:27,440 Βλέπεις αδελφέ μου έχω γυναίκα και 5 παιδιά στο Κάνσας Σίτυ. 184 00:13:27,520 --> 00:13:31,600 Τότε είσαι άντρας. Μα την αλήθεια, αυτό είσαι αιδεσιμότατε. 185 00:13:34,280 --> 00:13:36,920 - Εντάξει, παιδιά! - Μάρσαλ! 186 00:13:37,040 --> 00:13:39,040 Κάντε χώρο για έναν ακόμα. 187 00:13:40,120 --> 00:13:43,560 Προσφέρω την προστασία μου σ' αυτήν την κυρία. 188 00:13:43,640 --> 00:13:46,400 Είμαι εύστοχος, αν χρειαστεί. 189 00:13:46,480 --> 00:13:50,160 Το έχεις αποδείξει επανειλημμένα, Χάτφιλντ. Εντάξει ανέβα. 190 00:13:53,160 --> 00:13:56,640 - Μπορείτε να πάτε πιο μέσα; - Ναι, φυσικά. 191 00:13:58,240 --> 00:13:59,840 Κλείστε την πόρτα! 192 00:14:00,840 --> 00:14:02,760 -Κέρλυ, εμείς δεν θάπρεπε να... -Ξεκίνα Μπακ. 193 00:14:02,840 --> 00:14:04,560 194 00:14:05,360 --> 00:14:06,800 Γειά σας κυρίες! 195 00:14:06,880 --> 00:14:09,520 -Πάμε γλύκα κορίτσι μου! -Αντίο! 196 00:14:31,240 --> 00:14:33,520 197 00:14:33,600 --> 00:14:36,240 198 00:14:36,320 --> 00:14:38,720 - Υπάρχει χώρος για άλλον ένα; - Και βέβαια, κ. Γκέιτγουντ. 199 00:14:38,800 --> 00:14:41,360 -Πάτε στο Λόρντσμπεργκ; -Σωστά, μόλις έλαβα τηλεγράφημα. 200 00:14:41,440 --> 00:14:44,920 Σταμάτησα να γεμίσω αυτή τη σάκκα. Θα την πάρω μαζί μου. 201 00:14:45,040 --> 00:14:48,400 202 00:14:48,480 --> 00:14:50,040 203 00:15:21,040 --> 00:15:23,320 204 00:15:23,400 --> 00:15:26,440 205 00:15:26,520 --> 00:15:31,720 Αν υπάρχει κάτι που δεν μ'αρέσει είναι να οδηγώ σε έδαφος Απάτσι... 206 00:15:31,800 --> 00:15:34,640 Περίεργο που ο Γκέιτγουντ μας περίμενε έξω από την πόλη. 207 00:15:34,720 --> 00:15:38,040 Ξεκίνησα αυτή τη δουλειά πριν 10 χρόνια για να βγάλω αρκετά 208 00:15:38,160 --> 00:15:41,920 για το γάμο με την Μεξικάνα μου και ποτέ δεν έπαψα να δουλεύω. 209 00:15:42,080 --> 00:15:44,160 210 00:15:44,240 --> 00:15:46,480 -Το γάμο; -Μα βέβαια. 211 00:15:46,560 --> 00:15:49,640 Δεν φαντάζεσαι πόσους συγγενείς έχει η γυναίκα μου. 212 00:15:49,720 --> 00:15:52,200 Ταΐζω τη μισή πολιτεία Τσιουάουα. 213 00:15:52,280 --> 00:15:53,800 214 00:15:53,880 --> 00:15:56,360 Δεν σου φάνηκε περίεργο αυτό με τον Γκέιτγουντ; 215 00:15:56,440 --> 00:15:59,360 Ναι. Και τί φαΐ λες με περιμένει όταν φθάνω σπίτι στο Λόρντσμπεργκ; 216 00:15:59,440 --> 00:16:04,200 Φασόλια ξερά και τίποτε άλλο. 217 00:16:05,200 --> 00:16:08,080 218 00:16:08,160 --> 00:16:11,080 Με συγχωρείτε, κυρίες. 219 00:16:11,160 --> 00:16:14,640 Στενός ο χώρος, ζέστη σήμερα. 220 00:16:14,720 --> 00:16:17,800 Τη δική μου ημέρα την θέρμανε η γυναίκα σου Γκέιτγουντ. 221 00:16:17,880 --> 00:16:21,040 Ήταν η πρόεδρος της Επιτροπής Αποχαιρετισμού. 222 00:16:23,760 --> 00:16:26,120 Όμορφη η ομαδούλα στρατιωτών εκεί πίσω. 223 00:16:26,200 --> 00:16:28,600 Φουσκώνω πάντα από περηφάνεια.. 224 00:16:28,680 --> 00:16:32,440 βλέποντας τέτοια παλληκάρια στο στρατό των ΗΠΑ. 225 00:16:32,520 --> 00:16:34,600 Μήπως ξέρετε πού πάνε; 226 00:16:34,680 --> 00:16:38,040 Δεν μάθατε αδελφέ μου τι έχει συμβεί; 227 00:16:38,120 --> 00:16:40,920 Δεν σε αντιλαμβάνομαι αιδεσιμότατε. 228 00:16:42,040 --> 00:16:43,760 Δεν είμαι κληρικός, είμαι ένας.. 229 00:16:43,840 --> 00:16:46,480 Ο φίλος μου είναι εμφιαλωτής ουίσκυ. 230 00:16:46,560 --> 00:16:48,680 Θα μας πάρουν το σκαλπ! 231 00:16:48,760 --> 00:16:51,360 Θα μας σφάξουν πιασμένους σε ενέδρα. 232 00:16:51,440 --> 00:16:54,520 -Γι αυτό έχουμε το στρατο μαζί μας. -Αστειεύεται, φυσικά. 233 00:16:54,600 --> 00:16:58,280 Όχι, κάθε άλλο! Μακάρι ν' αστειευόταν! 234 00:16:58,360 --> 00:17:02,640 Είναι εκείνος ο χασάπης Απάτσι ο Τζερόνιμο. 235 00:17:02,760 --> 00:17:05,680 Ωραίο όνομα για χασάπη! 236 00:17:06,680 --> 00:17:09,920 Παραβίασε την επικράτειά του. Πήρε το μονοπάτι του πολέμου. 237 00:17:10,080 --> 00:17:13,840 Ο Τζερόνιμο; Γιατί δεν ενημερώθηκαν οι επιβάτες; 238 00:17:13,920 --> 00:17:15,560 Μας το είπαν, Γκέιτγουντ. 239 00:17:15,640 --> 00:17:16,920 240 00:17:17,040 --> 00:17:20,440 Δεν στο είπαν όταν λάβαινες εκείνο το μήνυμα από το Λόρντσμπεργκ; 241 00:17:20,520 --> 00:17:23,840 Ναι, φυσικά... Το ξέχασα. 242 00:17:37,800 --> 00:17:41,520 243 00:17:43,040 --> 00:17:45,240 Τώρα, που να πάρει, φέρνει και τον παππού της 244 00:17:45,320 --> 00:17:47,920 από το Μεξικό για να ζήσει μαζί μας. 245 00:17:49,200 --> 00:17:51,800 Δεν καταλαβαίνω πως έλαβε εκείνο το μήνυμα. 246 00:17:51,880 --> 00:17:53,800 -Ποιός ο παππούς της; -Όχι, ο Γκέιτγουντ. 247 00:17:53,880 --> 00:17:55,520 248 00:17:55,600 --> 00:17:58,280 Έλαβε μήνυμα είπε. 249 00:17:58,360 --> 00:18:01,560 Αφού ο τηλέγραφος δεν λειτουργεί... 250 00:18:42,160 --> 00:18:44,360 Κράτα το! 251 00:18:44,440 --> 00:18:47,640 252 00:18:47,720 --> 00:18:50,400 Κοίτα, ο Ρίνγκο! 253 00:18:52,560 --> 00:18:54,160 Γειά σου, Κιντ. 254 00:18:54,240 --> 00:18:56,160 Γειά σου, Κέρλι. 255 00:18:56,240 --> 00:18:59,080 Γεια σου, Μπακ. Τι κάνουν οι δικοί σου; 256 00:18:59,160 --> 00:19:00,720 Μια χαρά, Ρίνγκο... 257 00:19:00,800 --> 00:19:03,080 - Μόνο που θα έρθει ο παππούς... - Σκάσε! 258 00:19:03,160 --> 00:19:06,920 Δεν περίμενα να σε δω ένοπλο συνοδό Μάρσαλ. 259 00:19:07,080 --> 00:19:10,920 - Πας στο Λόρντσμπεργκ; - Νόμιζα ότι θα ήσουν ήδη εκεί. 260 00:19:11,080 --> 00:19:13,680 Όχι, κουτσάθηκε το άλογο. 261 00:19:14,680 --> 00:19:16,840 Πάει να πεί ότι θα έχετε άλλον έναν επιβάτη. 262 00:19:16,920 --> 00:19:20,800 Θα την πάρω χωριστά αυτή τη Γουιντσέστερ. 263 00:19:20,880 --> 00:19:24,280 Μπορεί να την χρειαστείς μαζί με εμένα Κέρλυ. 264 00:19:24,360 --> 00:19:27,200 Είδα ένα ράντσο στις φλόγες, χθες βράδυ. 265 00:19:27,280 --> 00:19:31,280 Δεν κατάλαβες Κιντ, είσαι υπό κράτηση. 266 00:19:32,520 --> 00:19:34,760 267 00:19:44,360 --> 00:19:47,000 - Όλα εντάξει, Μάρσαλ; - Ναι, υπολοχαγέ. 268 00:19:47,080 --> 00:19:51,120 Ελπίζω να μη σας στριμώχνω παιδιά. 269 00:19:52,320 --> 00:19:55,880 270 00:20:11,120 --> 00:20:13,360 271 00:20:13,440 --> 00:20:15,560 Δεν είναι καλό παιδί ο Ρίνγκο; 272 00:20:16,560 --> 00:20:18,240 Νομίζω ναι. 273 00:20:19,800 --> 00:20:24,800 Είσαι σπάνιο γατόνι. Το ήξερες ότι θα πήγαινε στο Λόρντσμπεργκ. 274 00:20:26,160 --> 00:20:30,240 Τι να εννοούσε άραγε με το ράντσο στις φλόγες; 275 00:20:30,320 --> 00:20:32,440 Τους Απάτσι. 276 00:20:32,520 --> 00:20:35,040 Ώστε είσαι ο περιβόητος Ρίνγκο Κιντ. 277 00:20:35,120 --> 00:20:38,120 Οι φίλοι μου με λένε απλά Ρίνγκο. 278 00:20:38,200 --> 00:20:40,560 Ένα προσωνύμι που μου έμεινε από παιδί. 279 00:20:40,640 --> 00:20:42,440 Το πραγματικό μου όνομα είναι Χένρυ. 280 00:20:42,520 --> 00:20:46,600 Μάλλον ήξερα την οικογένειά σου, Χένρυ. 281 00:20:46,680 --> 00:20:51,080 Δεν σου έφτιαξα το χέρι, όταν έπεσες απ' το άλογο; 282 00:20:51,160 --> 00:20:53,440 - Είσαι ο γιατρός Μπουν; - Αυτοπροσώπως! 283 00:20:54,440 --> 00:20:56,280 284 00:20:56,360 --> 00:20:59,280 Μόλις είχα απολυθεί από από το στρατο των Βορείων, 285 00:20:59,360 --> 00:21:01,280 μετά τον πόλεμο με τους Επαναστάτες. 286 00:21:01,360 --> 00:21:04,280 Εννοείτε τον πόλεμο με τη Νότια Συνομοσπονδία, κύριε. 287 00:21:04,360 --> 00:21:06,840 Δεν εννοώ τίποτα τέτοιο! 288 00:21:06,920 --> 00:21:10,280 Ήταν ο μικρός μου αδελφός που έσπασε το χέρι του. 289 00:21:10,360 --> 00:21:13,320 Έκανες καλή δουλειά, γιατρέ, κι ας ήσουν μεθυσμένος! 290 00:21:13,400 --> 00:21:15,320 Ευχαριστώ, παιδί μου. 291 00:21:15,400 --> 00:21:17,560 Οι επαγγελματικές φιλοφρονήσεις είναι καλοδεχούμενες. 292 00:21:17,560 --> 00:21:18,320 Είναι. 293 00:21:18,400 --> 00:21:21,320 Τι απέγινε το παιδί που του έφτιαξα το χέρι; 294 00:21:23,120 --> 00:21:24,600 Δολοφονήθηκε. 295 00:22:09,120 --> 00:22:11,120 Σβήσε αυτό το πούρο! 296 00:22:13,840 --> 00:22:15,360 Ενοχλείς την κυρία. 297 00:22:17,360 --> 00:22:19,040 Με συγχωρείτε, κυρία. 298 00:22:20,760 --> 00:22:23,560 Όντας εθισμένος στον καπνό... 299 00:22:23,640 --> 00:22:27,120 καμιά φορά ξεχνάω ότι είναι ασύμβατος με άλλους. 300 00:22:29,520 --> 00:22:32,600 Ένας γαλαντόμος δεν καπνίζει μπροστά σε μια κυρία. 301 00:22:33,680 --> 00:22:37,720 Έβγαλα κάποτε ένα βλήμα από κάποιον που πυροβολήθηκε από γαλαντόμο. 302 00:22:37,800 --> 00:22:39,720 Το βλήμα ήταν στην πλάτη του. 303 00:22:39,800 --> 00:22:42,880 -Θέλεις να πεις ότι... -Κάτσε κάτω κύριε. 304 00:22:45,920 --> 00:22:48,400 Ο γιατρός δεν έχει κακή πρόθεση. 305 00:23:36,240 --> 00:23:39,560 306 00:23:44,080 --> 00:23:46,480 Προσέχετε τώρα τη γριά Μπέσσυ. 307 00:23:47,520 --> 00:23:50,640 308 00:23:50,720 --> 00:23:52,440 309 00:23:52,520 --> 00:23:57,080 310 00:23:57,160 --> 00:24:01,040 Δεν το πιστεύω! Ο παλιός μου φίλος λοχίας Μπίλυ Πίνκετ! 311 00:24:01,120 --> 00:24:05,720 - Πώς είσαι, Μπίλυ; - Καλά, γιατρέ και χαίρεται που σε βλέπει! 312 00:24:05,800 --> 00:24:08,720 Δεν περιμέναμε να σε βρούμε πάνω σε άμαξα. 313 00:24:08,800 --> 00:24:10,720 Και με τους Απάτσι στο ποδάρι! 314 00:24:10,800 --> 00:24:13,720 Μόλις έλεγα στον Μπίλλυ να ετοιμάσει την καρότσα για ... 315 00:24:13,800 --> 00:24:15,920 Θες να πεις ότι δεν υπάρχει στρατός στο σταθμό; 316 00:24:16,080 --> 00:24:18,360 Εδώ υπάρχει μόνο ότι βλέπεις. 317 00:24:18,440 --> 00:24:21,480 Λέγανε όμως ότι ο άντρας μου ο λοχαγός Μάλορυ, θα ήταν εδώ. 318 00:24:21,560 --> 00:24:26,080 Ναι αλλά πήρε εντολή να ενωθεί με τους υπόλοιπους στο Απάτσι Γουέλς. 319 00:24:27,360 --> 00:24:30,160 - Άρα, πρέπει να πάμε πίσω. - Δεν μπορώ αν πάω πίσω. 320 00:24:30,240 --> 00:24:34,320 Οδηγέ, ξεκίνησες για το Λόρντσμπεργκ κι έχεις χρέος να μας πας εκεί! 321 00:24:34,400 --> 00:24:36,760 Κι έχεις χρέος νεαρέ να μας συνοδέψεις! 322 00:24:36,840 --> 00:24:39,760 Έχω χρέος, κ. Γκέιτγουντ, να υπακούω στις εντολές. 323 00:24:39,840 --> 00:24:44,040 Αφού οι στρατιώτες επιστρέφουν, δεν πρέπει κι εμείς...; 324 00:24:44,120 --> 00:24:47,680 Έχω εντολή να επιστρέψω αμέσως, μετά από δώ. 325 00:24:47,760 --> 00:24:49,760 Νομίζω ότι μπορούμε να τα καταφέρουμε Κέρλυ. 326 00:24:49,840 --> 00:24:51,760 Μην του βάζεις φωτιές Κιντ. 327 00:24:51,840 --> 00:24:56,760 Αυτό το πράγμα το οδηγώ εγώ κι αν οι στρατιώτες επιστρέφουν, το ίδιο κι εγώ. 328 00:24:56,840 --> 00:25:00,480 Αυτό είναι λιποταξία. Θα σε αναφέρω στους ανωτέρους σου! 329 00:25:00,560 --> 00:25:02,720 Αν χρειαστεί, θα το πάω μέχρι Ουάσινγκτον! 330 00:25:02,800 --> 00:25:05,880 Δικό σας προνόμιο κύριε, αλλά αν μου δημιουργήσετε πρόβλημα εδώ 331 00:25:06,000 --> 00:25:07,880 θα πρέπει να σας θέσω υπό κράτηση. 332 00:25:08,000 --> 00:25:10,600 Ηρέμησε τώρα, ηρέμησε. 333 00:25:10,680 --> 00:25:14,360 Θα σας πω τι θα κάνουμε. Θα ψηφίσουμε. Όλοι μέσα. Έλα Μπακ. 334 00:25:14,440 --> 00:25:16,800 Κέρλυ, εγώ δεν θέλω να πάω στο.. 335 00:25:20,080 --> 00:25:23,440 Εσείς κορίτσια βολευτείτε και θα σας φέρω κάτι να φάτε. 336 00:25:24,440 --> 00:25:27,360 Αν βιαστούμε, θα είμαστε στο Απάτσι Γουέλς μέχρι τη δύση. 337 00:25:27,440 --> 00:25:29,880 Από κει, θα μας συνοδέψουν οι στρατιώτες, μέχρι το Φέρρυ. 338 00:25:29,920 --> 00:25:32,400 Μετά, είναι πολύ κοντά μέχρι το Λόρντσμπεργκ. 339 00:25:32,480 --> 00:25:35,400 -Όμως δεν ξέρω αν η γέρικη φοράδα... -Έχουμε 4 άντρες που κατέχουν από όπλα. 340 00:25:35,480 --> 00:25:37,400 Πέντε μαζί με σένα Ρίνγκο. 341 00:25:37,480 --> 00:25:40,160 Κι ο γιατρός ρίχνει, αν είναι νηφάλιος. 342 00:25:40,240 --> 00:25:41,920 Μπορώ να ρίξω! 343 00:25:42,040 --> 00:25:43,560 Μπορώ! 344 00:25:43,640 --> 00:25:48,640 Κυρία Μάλορυ, δεν θα έβαζα μια κυρία σε κίνδυνο χωρίς να ψηφίσει η ίδια. 345 00:25:49,720 --> 00:25:52,000 Ήρθα μέχρι εδώ απ' τη Βιρτζίνια. 346 00:25:52,080 --> 00:25:54,480 Είμαι αποφασισμένη να πάω στον άντρα μου. 347 00:25:54,560 --> 00:25:57,080 Δεν σκοπεύω να μείνω άλλο μακριά του. 348 00:25:58,800 --> 00:26:00,720 Τι ψηφίζεις, κύριε; 349 00:26:00,800 --> 00:26:04,520 Πού είναι οι τρόποι σου, Κέρλι; Ξεχνάς την άλλη κυρία; 350 00:26:08,600 --> 00:26:10,200 Εντάξει, τι λες εσύ; 351 00:26:14,920 --> 00:26:18,400 Τι σημασία έχει; Δεν αλλάζει κάτι. 352 00:26:19,920 --> 00:26:24,520 Ψηφίζω να συνεχίσουμε. Το απαιτώ! Έχω νόμιμο δικαίωμα! 353 00:26:24,600 --> 00:26:26,920 Τι λες, Χάτφιλντ; 354 00:26:32,000 --> 00:26:33,800 Λόρντσμπεργκ. 355 00:26:33,880 --> 00:26:37,320 Τέσσερεις. Εσύ, γιατρέ; 356 00:26:37,400 --> 00:26:40,160 Δεν είμαι απλά ένας φιλόσοφος, κύριε. 357 00:26:40,240 --> 00:26:41,840 Είμαι ένα μοιρολάτρης. 358 00:26:41,920 --> 00:26:46,840 Κάπου, κάποτε, ένα καλό βόλι ή ένα κακό μπουκάλι... 359 00:26:46,920 --> 00:26:48,800 περιμένουν για τον Τζοσάια Μπουν. 360 00:26:48,880 --> 00:26:51,680 - Τι σημασία έχει πότε ή πού; - Ναι ή όχι; 361 00:26:51,760 --> 00:26:56,640 Με αυτή την φιλοσοφία φλέρταρα πάντα τον κίνδυνο. 362 00:26:56,720 --> 00:27:00,640 Στον πόλεμο είχα την τιμή να υπηρετήσω τον Βορρά, 363 00:27:00,720 --> 00:27:03,480 υπό τον μεγάλο μας πρόεδρο Αβραάμ Λίνκολν... 364 00:27:03,560 --> 00:27:06,640 και το Στρατηγό Φιλ Σέρινταν... 365 00:27:06,720 --> 00:27:11,080 Πολέμησα εν μέσω πυρών και κανονιοβολισμών. 366 00:27:11,160 --> 00:27:13,840 Θες να γυρίσεις πίσω ή όχι; 367 00:27:13,920 --> 00:27:15,680 Θέλω άλλο ένα ποτό. 368 00:27:18,200 --> 00:27:21,240 Πέντε. Τι λες εσύ κ. Χάνκοκ; 369 00:27:21,320 --> 00:27:24,240 Πίκοκ. Θα το ήθελα να προχωρήσω, αδελφέ... 370 00:27:24,320 --> 00:27:28,640 Να έφτανα στην αγκαλιά των δικών μου στο Κάνσας Σίτυ, το γρηγορότερο... 371 00:27:28,760 --> 00:27:31,080 αλλά μπορεί να μη φτάσω ποτέ, αν προχωρήσουμε. 372 00:27:31,280 --> 00:27:33,680 Υπό αυτές τις συνθήκες καταλαβαίνετε αδελφέ... 373 00:27:33,760 --> 00:27:38,160 Καλύτερα να γυρίσουμε στην αγκαλιά - θέλω να πω στους στρατιώτες. 374 00:27:38,240 --> 00:27:40,160 Ένας κατά! Εσύ Μπακ; 375 00:27:40,240 --> 00:27:42,160 -Εγώ θέλω... -Ο Μπακ λέει ναι, είμαστε 6. 376 00:27:42,240 --> 00:27:44,680 Ψηφίζω εκ μέρους σου, Κιντ. Θα έρθεις μαζί μου. 377 00:27:44,760 --> 00:27:47,200 Τίποτα δεν θα με σταματήσει να φτάσω στο Λόρντσμπεργκ Κέρλυ. 378 00:27:47,280 --> 00:27:49,040 Τίποτα σίγουρα. 379 00:27:49,120 --> 00:27:51,600 Αποφασίστηκε λοιπόν. Προχωράμε. 380 00:27:51,680 --> 00:27:55,120 Καθίστε να φάτε μια μπουκιά. Μπακ, θ' αλλάξουμε τα άλογα. 381 00:27:55,200 --> 00:27:58,320 -Μα Κέρλυ, εμείς δεν θα φάμε; -Θα φας αργότερα. 382 00:27:58,400 --> 00:28:00,320 Ορίστε παιδιά. 383 00:28:00,400 --> 00:28:03,040 Το φαγητό είναι στο τραπέζι, σερβιριστείτε! 384 00:28:03,120 --> 00:28:05,480 Έχετε πολύ δρόμο μπροστά σας. 385 00:28:06,480 --> 00:28:08,760 Εσύ δεν πρόκειται να πιείς Μπίλυ. 386 00:28:08,840 --> 00:28:10,880 Καθίστε εδώ κυρία. 387 00:28:16,560 --> 00:28:18,240 Ευχαριστώ. 388 00:28:49,640 --> 00:28:54,640 Να σας βρω άλλη θέση, κυρία Μάλορυ; Είναι πιο δροσερά στο παράθυρο. 389 00:28:58,920 --> 00:29:00,600 Ευχαριστώ. 390 00:29:25,680 --> 00:29:28,440 Μοιάζω σαν να έχω πανούκλα ε; 391 00:29:29,720 --> 00:29:31,320 Όχι δεν είσαι εσύ. 392 00:29:31,400 --> 00:29:35,120 Υποθέτω ότι μετά την φυλακή δεν γίνεσαι εύκολα αποδεκτός. 393 00:29:35,200 --> 00:29:37,520 Σας παρακαλώ... 394 00:29:53,920 --> 00:29:56,000 Είστε άρρωστη, κ. Μάλορυ. 395 00:29:56,080 --> 00:29:58,080 Όχι, απλά εγώ... 396 00:29:59,240 --> 00:30:01,240 Θα μου περάσει. 397 00:30:02,840 --> 00:30:05,800 Φερθήκατε πολύ ευγενικά. Γιατί; 398 00:30:05,880 --> 00:30:09,360 Στον κόσμο μου, δεν συναντά κανείς συχνά μια κυρία, κ. Μάλορυ. 399 00:30:11,040 --> 00:30:12,920 Έχετε πάει ποτέ στη Βιρτζίνια; 400 00:30:13,040 --> 00:30:15,440 Ήμουν στο σύνταγμα του πατέρα σας. 401 00:30:19,280 --> 00:30:22,520 Θα έπρεπε να θυμάμαι το όνομά σας. Είστε ο κ. Χάτφιλντ. 402 00:30:22,600 --> 00:30:24,600 Ναι, έτσι με λένε. 403 00:30:35,280 --> 00:30:39,520 -Γιατί με κοιτάτε έτσι; -Απλά προσπαθώ να θυμηθώ. 404 00:30:39,600 --> 00:30:41,920 Σας έχω ξαναδεί κάπου, κυρία; 405 00:30:42,040 --> 00:30:44,440 Όχι δεν με έχετε ξαναδεί. 406 00:30:45,920 --> 00:30:48,600 Μακάρι να σας είχα γνωρίσει. 407 00:30:49,760 --> 00:30:52,840 Εγώ σε ξέρω, εννοώ ξέρω ποιός είσαι. 408 00:30:52,920 --> 00:30:55,080 Όλοι σε ξέρουν σε αυτόν τον τόπο. 409 00:30:55,160 --> 00:30:56,840 410 00:30:56,920 --> 00:30:59,640 Ήμουν καλός καουμπόυ, αλλά... 411 00:31:01,160 --> 00:31:02,800 συνέβησαν διάφορα. 412 00:31:04,360 --> 00:31:06,800 Ναι, έτσι είναι! 413 00:31:06,880 --> 00:31:09,320 Συνέβησαν διάφορα. 414 00:31:09,400 --> 00:31:11,880 Τώρα, θα σε πάνε πάλι στη φυλακή. 415 00:31:11,920 --> 00:31:16,120 Όχι πριν τελειώσω μια δουλειά στο Λόρντσμπεργκ. 416 00:31:16,200 --> 00:31:18,760 Μα δεν μπορείς. Θα είσαι κι εκεί κρατούμενος 417 00:31:22,600 --> 00:31:25,200 Ανεβείτε όλοι για Απάτσι Γουέλς, Λή Φέρρυ και... 418 00:31:25,280 --> 00:31:27,560 Εντάξει παιδιά, αλλάχτηκαν τα άλογα, ας συνεχίσουμε. 419 00:31:27,640 --> 00:31:30,880 ...και Λόρντσμπεργκ. 420 00:31:31,000 --> 00:31:33,880 Κα Πίνκετ, πες στον Μπίλυ ότι η καρότσα είναι έτοιμη. 421 00:31:34,000 --> 00:31:36,040 Είμαστε έτοιμοι Μάρσαλ. 422 00:31:36,120 --> 00:31:38,600 Ελάτε παιδιά, πάμε. 423 00:31:38,720 --> 00:31:40,320 424 00:31:40,400 --> 00:31:43,120 Νιώθω ότι θα έπρεπε να είχαμε πάει με τους στρατιώτες. 425 00:31:43,200 --> 00:31:45,160 426 00:33:08,200 --> 00:33:12,040 427 00:33:12,120 --> 00:33:14,040 - Τι είπες; - Τίποτα. 428 00:33:14,120 --> 00:33:16,040 Γιατί δεν λες κάτι; 429 00:33:16,120 --> 00:33:19,800 Τρελαίνεται κανείς όταν δεν σκέφτεται άλλο απ' τους Ινδιάνους! 430 00:33:19,880 --> 00:33:23,040 Πες εσύ κάτι! Όλη μέρα μιλάς και δεν λες τίποτα με νόημα! 431 00:33:23,120 --> 00:33:27,200 Εντάξει, θα πω κάτι με νόημα: Στη θέση σου θα τους άφηνα να λογαριαστούν. 432 00:33:27,280 --> 00:33:29,360 - Ποιούς; - Τον Λουκ Πλάμερ και τον Κιντ. 433 00:33:29,440 --> 00:33:31,840 Θα ησύχαζε ο τόπος, αν ο Λουκ Πλάμερ... 434 00:33:31,920 --> 00:33:34,840 γέμιζε με τόσο μολύβι που δεν θα χωρούσε το πιοτό του! 435 00:33:34,920 --> 00:33:37,160 Δεν λέω ότι δεν σε συμμερίζομαι, Μπακ. 436 00:33:37,240 --> 00:33:39,240 - Αλλά γεννήθηκες χαζός. - Το ξέρω αυτό! 437 00:33:39,320 --> 00:33:41,840 Πρώτον, ο Λουκ θα σκότωνε τον Κιντ σ' ένα πιστολίδι. 438 00:33:41,920 --> 00:33:46,240 Δεύτερον, αν ο Λουκ σκοτωθεί, έχει δυό αδέρφια το ίδιο πεισματάρικα. 439 00:33:46,320 --> 00:33:51,320 Όχι. Μόνο στη φυλακή θα είναι ασφαλής ο Ρίνγκο. 440 00:33:51,400 --> 00:33:54,480 Να με πάρει και να με σηκώσει, σε αδίκησα Κέρλυ. 441 00:33:54,560 --> 00:33:57,560 - Νόμιζα ότι κυνηγούσες την αμοιβή. - Αμοιβή; 442 00:33:57,640 --> 00:34:02,080 Ο πατέρας του Κιντ κι εγώ ήμασταν φίλοι. Φυλάγαμα γελάδια μαζί. 443 00:34:02,160 --> 00:34:05,120 Πάντως, και τα 500 δολάρια, δεν μου πέφτουν άσχημα. 444 00:34:05,200 --> 00:34:08,400 445 00:34:08,480 --> 00:34:11,400 446 00:34:11,480 --> 00:34:14,280 Δεν μπορώ να χωνέψω την αυθάδεια του υπολοχαγού! 447 00:34:14,360 --> 00:34:17,920 Θα του το κρατήσω! Θα τον αναφέρω στην Ουάσιγκτον! 448 00:34:18,040 --> 00:34:20,520 Πληρώνουμε φόρους στο κράτος και τι παίρνουμε; 449 00:34:20,600 --> 00:34:24,480 Ούτε καν προστασία απ' το στρατό! 450 00:34:24,560 --> 00:34:27,320 Δεν ξέρω με τι ασχολείται η κυβέρνηση. 451 00:34:27,400 --> 00:34:30,920 Αντί να προστατεύει τους επιχειρηματίες, χώνεται στις δουλειές τους! 452 00:34:31,040 --> 00:34:32,680 453 00:34:32,760 --> 00:34:35,680 Λένε τώρα ότι θα βάλουν επιθεωρητές στις τράπεζες. 454 00:34:35,760 --> 00:34:39,400 Λες κι εμείς οι τραπεζίτες δεν ξέρουμε τη δουλειά μας! 455 00:34:39,480 --> 00:34:42,400 Που λες Μπουν, έλαβα ένα γράμμα από έναν δημόσιο λιμοκοντόρο 456 00:34:42,480 --> 00:34:44,720 που έγραφε ότι σκόπευαν να ελέγξουν τα βιβλία μου! 457 00:34:44,800 --> 00:34:49,120 Έχω ένα σλόγκαν, που θάπρεπε να είναι το έμβλημα όλων των εφημερίδων. 458 00:34:49,200 --> 00:34:50,800 Η Αμερική στους Αμερικάνους! 459 00:34:50,880 --> 00:34:53,400 Έξω το κράτος από τις δουλειές μας. 460 00:34:53,480 --> 00:34:57,440 Μειώστε τους φόρους! Το εθνικό μας χρέος είναι σοκαριστικό! 461 00:34:57,520 --> 00:35:00,120 Πάνω από ένα δις το χρόνο! 462 00:35:00,200 --> 00:35:03,600 Αυτή η χώρα χρειάζεται έναν επιχειρηματία για πρόεδρο! 463 00:35:03,680 --> 00:35:06,920 Αυτή η χώρα χρειάζεται λίγη αποχαύνωση. 464 00:35:07,080 --> 00:35:10,320 -Τι; -Αποχαύνωση! 465 00:35:10,400 --> 00:35:12,440 Είστε πιωμένος κύριε! 466 00:35:12,520 --> 00:35:14,280 Ευτυχισμένος Γκέιτγουντ. 467 00:35:14,360 --> 00:35:15,680 468 00:35:37,920 --> 00:35:41,160 Γιατί ήρθες από 'δώ; Θα κάνει κρύο εκεί πάνω! 469 00:35:41,240 --> 00:35:43,160 Έβαλα το μυαλό μου να δουλέψει. 470 00:35:43,240 --> 00:35:46,080 Το χιόνι δεν αρέσει σε αυτούς τους ξεβράκωτους Απάτσι. 471 00:36:02,440 --> 00:36:04,800 Μήπως θα ήθελες... να καθίσεις δίπλα μου; 472 00:36:04,880 --> 00:36:08,400 Ν' ακουμπήσεις το κεφάλι στον ώμο μου. 473 00:36:10,360 --> 00:36:12,760 Όχι, ευχαριστώ. 474 00:36:24,400 --> 00:36:26,440 Πώς νιώθετε, κυρία Μάλορυ; 475 00:36:28,880 --> 00:36:30,880 Υπάρχει λίγο νερό; 476 00:36:31,920 --> 00:36:34,680 Οδηγέ! Kυλικείο παρακαλώ! 477 00:36:47,480 --> 00:36:49,480 Ένα λεπτό, κ. Μάλορυ. 478 00:37:11,480 --> 00:37:14,880 Σαν να το έχω ξαναδεί αυτό το έμβλημα. 479 00:37:14,920 --> 00:37:16,920 Δεν είναι από τον Οίκο των Γκρίνφιλντ; 480 00:37:18,480 --> 00:37:21,920 Δεν μπορώ να ξέρω, κ. Μάλορυ. 481 00:37:22,080 --> 00:37:24,360 Το κέρδισα στο χαρτοπαίγνιο το κύπελο. 482 00:37:24,440 --> 00:37:28,080 Η άλλη κυρία δεν θέλει; 483 00:37:37,000 --> 00:37:38,640 Ευχαριστώ. 484 00:37:42,680 --> 00:37:45,680 Λυπάμαι, για σας δεν έχει ασημένιο κύπελλο. 485 00:37:46,800 --> 00:37:48,480 Αυτό μου κάνει. 486 00:37:55,680 --> 00:37:57,360 Όχι. 487 00:39:21,040 --> 00:39:23,040 Σε παρακαλώ, γιατρέ. 488 00:39:50,040 --> 00:39:52,040 489 00:40:22,040 --> 00:40:25,560 490 00:40:27,080 --> 00:40:30,760 Γειά σου Κρις. Εφτά ώρες από το Ντράιφορκ. Πολύ γρήγορη οδήγηση, φίλε! 491 00:40:30,840 --> 00:40:34,120 Βάλε στα παιδιά κάτι να φάνε, ενόσω αλλάζω άλογα. 492 00:40:34,200 --> 00:40:35,920 Ήρθατε χωρίς συνοδεία; 493 00:40:36,040 --> 00:40:39,920 Δεν φοβηθήκαμε. Δεν είδαμε ούτε έναν Απάτσι στο δρόμο, έτσι Κέρλι; 494 00:40:40,080 --> 00:40:42,400 - Πού είναι το ιππικό, Κρις; - Πού είναι οι στρατιώτες; 495 00:40:42,480 --> 00:40:44,080 Δεν υπάρχουν στρατιώτες. 496 00:40:44,160 --> 00:40:46,440 Οι στρατιώτες έφυγαν. 497 00:40:46,520 --> 00:40:48,560 Πού είναι ο λοχαγός Μάλορυ; 498 00:40:48,640 --> 00:40:50,680 Ο άντρας μου, πού είναι; 499 00:40:50,760 --> 00:40:52,720 Είστε η γυναίκα του; 500 00:40:52,800 --> 00:40:55,720 Ναι, πού είναι; Πήγε με τους άντρες του; 501 00:40:55,800 --> 00:40:57,240 Μάλιστα σενιόρα. 502 00:40:57,320 --> 00:41:01,280 Λίγη φασαρία με Απάτσι χτες βράδυ. 503 00:41:01,360 --> 00:41:04,480 Στρατιώτες μεταφέρουν Λοχαγό Μοράλε στο Λόρντσμπεργκ. 504 00:41:04,560 --> 00:41:06,360 Εγώ νομίζω χτυπήθηκε. 505 00:41:07,560 --> 00:41:10,200 Άσχημα; 506 00:41:10,280 --> 00:41:12,560 Μάλιστα σενιόρα. 507 00:41:12,640 --> 00:41:14,360 Νομίζω. 508 00:41:24,120 --> 00:41:28,680 Κυρία Μάλορυ, λυπάμαι πολύ. Αν μπορώ να κάνω κάτι... 509 00:41:28,760 --> 00:41:31,080 Δεν χρειάζεται, ευχαριστώ. 510 00:41:44,240 --> 00:41:46,680 Μάρσαλ, έλα γρήγορα! 511 00:42:30,360 --> 00:42:32,480 Έλα, γιατρέ. 512 00:42:33,600 --> 00:42:35,520 Πάμε, γιατρέ! 513 00:42:45,760 --> 00:42:47,880 Μια άρρωστη γυναίκα στα χέρια μας. 514 00:42:47,920 --> 00:42:50,400 Αυτό μας έλειπε! 515 00:42:50,480 --> 00:42:53,920 Ωραία κατάσταση, φίλοι μου! Σε τι χώρα ζούμε! 516 00:42:54,080 --> 00:42:56,920 Ο στρατός δεν μπορεί ν' αφήνει απροστάτευτο ένα δημόσιο σταθμό. 517 00:42:57,080 --> 00:43:00,400 Εμένα μου φαίνεται ότι ο στρατός έχει ήδη πολλά να κάνει κύριε. 518 00:43:04,280 --> 00:43:06,680 - Έχεις γυναίκα; - Νομίζω πως έχω, κυρία... 519 00:43:06,760 --> 00:43:09,360 -Φώναξέ την. -Γιακίμα, που είσαι; 520 00:43:09,440 --> 00:43:12,360 Ρίνγκο, πήγαινε σε παρακαλώ στην κουζίνα και φέρε μπόλικο ζεστό νερό. 521 00:43:12,440 --> 00:43:15,520 Μάλιστα κυρία. 522 00:43:15,600 --> 00:43:17,600 523 00:43:29,240 --> 00:43:33,440 Ένα εξαίρετο μέλος του ιατρικού επαγγέλματος. 524 00:43:33,520 --> 00:43:35,680 Μεθυσμένο κτήνος! 525 00:43:40,920 --> 00:43:42,920 Καφέ. 526 00:43:44,160 --> 00:43:46,240 Δώστε μου καφέ. 527 00:43:46,320 --> 00:43:48,720 Σκέτο καφέ. 528 00:43:48,800 --> 00:43:50,320 Μπόλικο καφέ. 529 00:43:53,880 --> 00:43:56,240 -Κι άλλο, κι άλλο! -Δεν σου φτάνει, είναι το τέταρτο. 530 00:43:56,320 --> 00:43:59,240 -Ρίχνε Κέρλυ! -Σε λίγο θα βγει από τ' αυτιά σου! 531 00:43:59,320 --> 00:44:01,240 - Πιές το όλο, γιατρέ. - Κατέβασέ το! 532 00:44:01,320 --> 00:44:03,800 Πιές το, θα νιώσεις καλύτερα. 533 00:44:05,240 --> 00:44:07,240 Εντάξει γιατρέ. 534 00:44:10,320 --> 00:44:12,680 Δεν ξεμέθυσε ακόμα αυτό το γουρούνι; 535 00:44:12,760 --> 00:44:15,200 Κάνει ότι μπορεί! 536 00:44:15,280 --> 00:44:17,560 537 00:44:17,640 --> 00:44:20,280 - Πώς νιώθεις; - Καλά. 538 00:44:21,800 --> 00:44:24,400 Ευχαριστώ, και πάλι! 539 00:44:27,400 --> 00:44:29,520 Κάτσε εδώ, γιατρέ. 540 00:44:29,600 --> 00:44:31,520 Κράτα τη φωτιά αναμμένη, Κρις. 541 00:44:31,600 --> 00:44:34,280 Θέλουμε πολύ ζεστό νερό. 542 00:44:35,760 --> 00:44:37,600 Άγριοι! 543 00:44:38,640 --> 00:44:42,120 Αυτή είναι η γυναίκα μου, η Γιακίμα, η ινδιάνα μου. 544 00:44:42,200 --> 00:44:45,360 Μα αυτή είναι... άγρια! 545 00:44:45,440 --> 00:44:48,520 Ναι σενιόρ, λίγο άγρια, μπορεί. 546 00:44:48,600 --> 00:44:52,280 547 00:44:54,120 --> 00:44:57,360 Κάτι περίεργο συμβαίνει εδώ! Αυτή η γυναίκα είναι Απάτσι! 548 00:44:57,440 --> 00:45:00,240 Ναι είναι από φυλή Τζερόνιμο. 549 00:45:00,320 --> 00:45:04,800 Όχι άσχημο έχεις γυναίκα Απάτσι! Έτσι, Απάτσι δεν ενοχλούν. 550 00:45:19,600 --> 00:45:22,400 - Εντάξει, γιατρέ; - Εντάξει. 551 00:45:27,800 --> 00:45:29,560 Εντάξει, Ντάλλας. 552 00:46:35,680 --> 00:46:37,720 553 00:47:14,920 --> 00:47:16,800 554 00:47:22,600 --> 00:47:25,680 Ήταν οι βακέρος. Το έσκασαν! 555 00:47:25,760 --> 00:47:28,000 Ναι, με τα άλογα που περίσευαν. 556 00:47:55,760 --> 00:47:57,800 Αυτά τα τσακάλια με ανατριχιάζουν. 557 00:47:57,880 --> 00:48:01,160 Κάνουν σαν να κλαίει μωρό. 558 00:48:03,920 --> 00:48:05,920 Οχτώ σπαθί. 559 00:48:44,560 --> 00:48:46,680 Ένα μωρό! 560 00:48:48,880 --> 00:48:51,040 Ένα μικρό κοριτσάκι. 561 00:48:51,120 --> 00:48:53,040 Ένα μικρό κοριτσάκι. 562 00:48:53,120 --> 00:48:55,640 Θα τρελαθώ! 563 00:48:55,720 --> 00:48:59,040 Γιατί δεν μου το είπε κανείς; 564 00:49:00,720 --> 00:49:02,720 Πώς είναι η κυρία Μάλορυ; 565 00:49:03,920 --> 00:49:06,320 Δεν θα έχει πρόβλημα. 566 00:49:06,400 --> 00:49:08,840 Θα τρελαθώ! 567 00:49:08,920 --> 00:49:11,400 Το ήξερες εσύ; 568 00:49:18,560 --> 00:49:20,520 Θα τρελαθώ! 569 00:49:20,600 --> 00:49:23,680 Μην το κάνεις αυτό! 570 00:49:37,400 --> 00:49:39,360 571 00:49:49,480 --> 00:49:52,400 Ελάτε, παιδιά! Τρία ζήτω στο γερογιατρό Μπουν! 572 00:49:52,480 --> 00:49:54,440 Ησυχία. 573 00:49:55,760 --> 00:49:57,760 Ησυχία. 574 00:49:58,840 --> 00:50:01,240 Η κ. Μάλορυ. 575 00:50:34,040 --> 00:50:38,160 Κιντ, ξέρω ότι θες να πας στο Λόρντσμπεργκ. 576 00:50:38,240 --> 00:50:40,400 Σε συμπαθώ. Ξέρω τον πατέρα σου. 577 00:50:40,480 --> 00:50:43,160 Ήταν καλός φίλος μου. 578 00:50:43,240 --> 00:50:46,560 Αν ξέρεις ποιός στο Λόρντσμπεργκ, καλύτερα μείνεις μακριά. 579 00:50:46,640 --> 00:50:48,480 Εννοείς τον Λουκ Πλάμμερ; 580 00:50:48,560 --> 00:50:52,000 Εγώ είδα Λουκ, Άικ και Χανκ όλοι μαζί εκεί. 581 00:50:56,800 --> 00:50:59,360 -Είσαι σίγουρος Κρις; -Αλήθεια σου λέω. 582 00:50:59,440 --> 00:51:01,360 583 00:51:01,440 --> 00:51:05,120 -Αυτό ήθελα να ξέρω. -Εσύ τρελλός αν πας. 584 00:51:05,200 --> 00:51:07,160 Καλύτερα μακριά Κιντ. 585 00:51:07,240 --> 00:51:09,440 Τρεις με έναν όχι καλό. 586 00:51:40,840 --> 00:51:43,080 Δεν θα έπρεπε να απομακρύνεσαι Μις Ντάλλας. 587 00:51:45,480 --> 00:51:48,320 Στους Απάτσι αρέσει να γλιστρούν και να αρπάζουν αδέσποτα. 588 00:51:50,280 --> 00:51:53,240 Πας για επίσκεψη στο Λόρντσμπεργκ; 589 00:51:54,640 --> 00:51:57,200 Όχι, έχω φίλους εκεί. 590 00:51:57,280 --> 00:51:59,800 Και ίσως βρω δουλειά. 591 00:51:59,880 --> 00:52:02,280 Δεν μου λες Κιντ, γιατί δεν το σκας; 592 00:52:02,360 --> 00:52:05,720 -Γιατί δεν φεύγεις από δω; -Αυτό θα κάνω, στο Λόρντσμπεργκ. 593 00:52:05,800 --> 00:52:09,240 Γιατί στο Λόρντσμπεργκ; Γιατί δεν περνάς τα σύνορα τώρα; 594 00:52:10,240 --> 00:52:14,040 Οι Πλάμερ σκότωσαν τον πατέρα και τον αδελφό μου. 595 00:52:14,120 --> 00:52:17,680 Μάλλον δεν ξέρεις πώς είναι να χάνεις δικούς σου ανθρώπους. 596 00:52:20,080 --> 00:52:22,120 Έχασα τους δικούς μου όταν ήμουν παιδί. 597 00:52:23,560 --> 00:52:27,000 Σε μια σφαγή στο Όρος των Προλήψεων. 598 00:52:27,080 --> 00:52:31,080 Σκληρό πράγμα, ειδικά για ένα κορίτσι. 599 00:52:32,520 --> 00:52:35,080 Όμως πρέπει να ζήσεις, ότι κι αν γίνει. 600 00:52:35,160 --> 00:52:37,120 Έτσι είναι. 601 00:52:39,840 --> 00:52:43,440 Κοίταξε Μις Ντάλλας, οικογένεια δεν έχεις. 602 00:52:44,720 --> 00:52:46,920 Και ούτε εγώ έχω, και ξέρεις... 603 00:52:47,040 --> 00:52:49,360 Ίσως παίρνω πολλά πράγματα σαν δεδομένα, αλλά... 604 00:52:50,680 --> 00:52:52,680 σε παρατήρησα με κείνο το μωρό... 605 00:52:52,760 --> 00:52:54,880 το μωρό εκείνης της άλλης. 606 00:52:55,000 --> 00:52:57,560 Μου φάνηκες.... ξέρεις.. 607 00:52:57,640 --> 00:53:00,600 Έχω ακόμη ένα ράντσο, κοντά στα σύνορα. 608 00:53:00,680 --> 00:53:03,920 Είναι ωραίο μέρος. Πολύ ωραίο. 609 00:53:04,040 --> 00:53:08,000 Δέντρα, χορτάρι, νερό... 610 00:53:08,080 --> 00:53:10,560 Υπάρχει και μια καλύβα, μισοχτισμένη... 611 00:53:11,920 --> 00:53:14,800 Μπορεί να ζήσει ένας άντρας εκεί. 612 00:53:14,880 --> 00:53:16,800 Και μια γυναίκα. 613 00:53:16,880 --> 00:53:18,800 Θες να έρθεις; 614 00:53:20,040 --> 00:53:22,240 Μα δεν με ξέρεις. 615 00:53:22,320 --> 00:53:24,280 Δεν ξέρεις ποιά είμαι. 616 00:53:24,360 --> 00:53:26,640 Ξέρω όλα όσα θέλω να ξέρω. 617 00:53:29,280 --> 00:53:31,280 Θα έρθεις; 618 00:53:33,440 --> 00:53:35,440 Μη μιλάς έτσι! 619 00:53:38,840 --> 00:53:40,840 Τι κάνεις εδώ, Κιντ; 620 00:53:43,920 --> 00:53:45,920 Μην απομακρύνεσαι από το κατάλυμα. 621 00:53:55,880 --> 00:53:57,880 622 00:53:57,920 --> 00:54:00,200 623 00:54:00,280 --> 00:54:02,320 - Τι έγινε, Κρις; - Το 'σκασε η γυναίκα μου! 624 00:54:02,400 --> 00:54:05,240 Όταν ξύπνησα, είχε φύγει! 625 00:54:05,320 --> 00:54:08,240 Συγνώμη Κιντ. 626 00:54:08,320 --> 00:54:10,480 Έτσι όπως όρμησες, νόμισα ότι δεχτήκαμε επίθεση! 627 00:54:10,560 --> 00:54:13,720 -Θα βρεις άλλη γυναίκα. -Σίγουρα θα βρω. 628 00:54:13,800 --> 00:54:15,840 Αλλά πήρε το τουφέκι μου και το άλογό μου. 629 00:54:15,920 --> 00:54:18,600 Δεν θα την πουλούσα ποτέ. Την αγαπούσα τόσο πολύ. 630 00:54:18,680 --> 00:54:21,520 Την χτυπούσα αλλά ποτέ της δεν κουραζόταν. 631 00:54:21,600 --> 00:54:23,640 -Η γυναίκα σου; -Όχι, η φοράδα μου. 632 00:54:24,520 --> 00:54:28,440 Θα βρω εύκολα άλλη γυναίκα, αλλά όχι τέτοιο άλογο! 633 00:54:28,520 --> 00:54:30,280 634 00:54:30,360 --> 00:54:32,360 Ήξερα ότι ήταν κλέφτρα αυτή η γυναίκα, αλλά... 635 00:54:35,480 --> 00:54:37,240 Τι έπαθες, Γκέιτγουντ; 636 00:54:37,320 --> 00:54:41,080 Πού είναι η σάκκα μου; Ποιός από σας την πήρε; 637 00:54:41,160 --> 00:54:43,480 Νάτην, την είχα για προσκέφαλο. Δεν ήξερα ότι θα σε πείραζε. 638 00:54:43,560 --> 00:54:45,600 Μομίζω σου είπα κάτω τα χέρια από τα πράγματά μου. 639 00:54:45,680 --> 00:54:47,880 Μάλιστα κύριε! 640 00:54:50,760 --> 00:54:54,560 Εκείνη η ινδιάνα σου θα βρει τίποτα Απάτσι και θα τους φέρει εδώ. 641 00:54:54,640 --> 00:54:57,160 Οι άνθρωποι της γυναίκας μου δεν με ενοχλούν. 642 00:54:57,240 --> 00:54:59,160 Ενοχλούν εμένα. 643 00:54:59,240 --> 00:55:02,480 Κρις, είναι ανοιχτό αυτό το μπαρ; 644 00:55:02,560 --> 00:55:04,800 Μάλιστα σενιόρ, όλη την ώρα. 645 00:55:04,880 --> 00:55:06,800 Ωραία. 646 00:55:08,640 --> 00:55:10,560 Ορίστε, γιατρέ. 647 00:55:14,880 --> 00:55:17,440 Γιατί χάνουμε το χρόνο μας; Πρέπει να ξεκινήσουμε! 648 00:55:17,520 --> 00:55:18,880 Έχουμε τη λεχώνα να σκεφτούμε. 649 00:55:18,880 --> 00:55:20,720 Θέλετε να μείνει εδώ να σφαγιαστεί μαζί μας; 650 00:55:20,800 --> 00:55:23,720 -Σκέφτεσαι μόνο τον εαυτό σου πάντα; -Ξέρεις σε ποιόν μιλάς; 651 00:55:23,800 --> 00:55:27,480 Ηρεμήστε! Κάντε ησυχία, παιδιά! 652 00:55:27,560 --> 00:55:29,840 Δεν σφαγιαστήκαμε ακόμα! 653 00:55:29,920 --> 00:55:31,880 Αλλά καλά τα λες! 654 00:55:31,920 --> 00:55:34,520 Να πάμε στο Λόρντσμπεργκ, όσο πιο γρήγορα γίνεται. 655 00:55:34,600 --> 00:55:39,720 Ίσως είναι καλή ιδέα Κέρλυ, να κοίταζε ο γιατρός την λεχώνα. 656 00:55:39,800 --> 00:55:41,480 Ναι, και το μικρό τσακαλάκι. 657 00:55:44,280 --> 00:55:46,680 Θα μου κάνεις παρέα γιατρέ; 658 00:55:48,320 --> 00:55:50,320 Όχι ευχαριστώ. 659 00:56:08,640 --> 00:56:11,200 Καλημέρα. 660 00:56:11,280 --> 00:56:13,320 Φαίνεσαι πολύ καλύτερα. 661 00:56:16,880 --> 00:56:20,440 Νωρίς ξύπνησες, Ντάλλας. 662 00:56:25,640 --> 00:56:27,560 Δεν κοιμήθηκε, γιατρέ. 663 00:56:27,640 --> 00:56:30,880 Εδώ ήταν όλο το βράδυ, ενώ κοιμόμουν. 664 00:56:31,000 --> 00:56:33,560 Κοιμήθηκα αρκετά στην καρέκλα. 665 00:56:37,640 --> 00:56:41,240 Και μου άρεσε που έμεινα ξύπνια και κρατούσα το μωρό. 666 00:56:41,320 --> 00:56:45,360 Πρέπει να σε πάμε στο Λόρντσμπεργκ, τσακαλάκι. 667 00:56:45,440 --> 00:56:49,600 Έτσι τη βάφτισαν τα παιδιά, χθες το βράδυ, που τσίριζε. 668 00:56:49,680 --> 00:56:53,280 - Πώς νιώθετε; - Καλά, ευχαριστώ. Λίγο κουρασμένη. 669 00:56:54,520 --> 00:56:56,760 - Γιατρέ, λέτε ο άντρας μου... - Μην το σκέφτεστε αυτό! 670 00:56:56,840 --> 00:57:00,080 Το καλύτερο φάρμακο γι' αυτόν είναι να σας δει και τους δυό υγιείς! 671 00:57:00,160 --> 00:57:02,080 Βάλτε στο νου σας ότι πρέπει να φτάσετε εκεί. 672 00:57:02,160 --> 00:57:04,360 -Αυτός είναι ο σκοπός μου. -'Ετσι σας θέλω. 673 00:57:04,440 --> 00:57:07,920 -Θα τα καταφέρω. -Ξεκουραστείτε, θα χρειαστείτε δυνάμεις. 674 00:57:08,040 --> 00:57:10,360 Ντάλλας, μπορείς να της φτιάξεις λίγο βραστό; 675 00:57:10,440 --> 00:57:12,360 - Το έφτιαξα ήδη. - Ωραία! 676 00:57:12,440 --> 00:57:15,040 Γιατί δεν φτιάχνεις λίγο καφέ για τα παιδιά; 677 00:57:17,240 --> 00:57:20,120 Κι εσείς, κοιμηθείτε λίγο, κ. Μάλορυ. 678 00:57:20,200 --> 00:57:22,640 Και μην είστε τόσο περήφανη! 679 00:57:22,760 --> 00:57:25,760 Έχω φέρει πολλά τέτοια παιδιά στον κόσμο... 680 00:57:25,840 --> 00:57:28,320 πριν κάποιο καιρό. 681 00:57:28,400 --> 00:57:30,600 Και κάθε καινούριο ήταν το ωραιότερο απο όλα. 682 00:57:31,800 --> 00:57:33,720 Γιατρέ! 683 00:57:40,480 --> 00:57:42,400 Ο Ρίνγκο μού ζήτησε να τον παντρευτώ. 684 00:57:45,280 --> 00:57:47,240 Είναι λάθος αυτό για κάποια σαν εμένα; 685 00:57:48,520 --> 00:57:52,080 Αν ένας άντρας και μια γυναίκα αγαπιούνται, δεν είναι σωστό γιατρέ; 686 00:57:54,240 --> 00:57:56,240 Θα πληγωθείς, παιδί μου. 687 00:57:58,080 --> 00:58:00,720 Περισσότερο απ' όσο έχεις ποτέ σου πληγωθεί. 688 00:58:00,800 --> 00:58:03,200 Δεν το ξέρεις ότι θα πάει πίσω στη φυλακή; 689 00:58:04,840 --> 00:58:09,680 Κι αν πάτε μαζί στο Λόρντσμπεργκ... 690 00:58:09,760 --> 00:58:11,760 θα μάθει τα πάντα για σένα. 691 00:58:20,640 --> 00:58:22,760 Δεν θα πάει στο Λόρντσμπεργκ. 692 00:58:25,600 --> 00:58:27,840 Θέλω μόνο να μου πεις αν είναι σωστό. 693 00:58:27,920 --> 00:58:32,200 Ποιός είμαι εγώ παιδί μου να σου πω τι είναι σωστό και τι λάθος; 694 00:58:34,640 --> 00:58:38,360 Εντάξει, προχώρα. 695 00:58:38,440 --> 00:58:40,800 Κάν' το, αν μπορείς. 696 00:58:42,120 --> 00:58:44,120 Καλή τύχη. 697 00:58:44,200 --> 00:58:46,160 Ευχαριστώ, γιατρέ. 698 00:58:53,920 --> 00:58:56,520 699 00:58:56,600 --> 00:58:58,720 Κι οι δύο τα πάνε μιά χαρά. 700 00:58:58,800 --> 00:59:00,880 Είναι αληθινή γυναίκα στρατιώτη! 701 00:59:00,920 --> 00:59:02,720 Ωραία! Άρα, μπορούμε να φύγουμε αμέσως! 702 00:59:02,800 --> 00:59:06,560 Όχι πριν μια μέρα, αν θες την επαγγελματική μου γνώμη. 703 00:59:06,640 --> 00:59:09,440 Τι εννοείς "μια μέρα"; Γιατί να μείνουμε άλλη μια μέρα; 704 00:59:09,520 --> 00:59:13,000 Που ήσουν όταν ήρθε ο πελαργός χτες τη νύχτα; 705 00:59:13,080 --> 00:59:17,240 Μητέρα και παιδί θα ταξιδέψουν, όταν έχουν διαφύγει τον κίνδυνο. 706 00:59:17,320 --> 00:59:20,120 Τι εννοείς; Εμείς δεν κινδυνεύουμε μένοντας εδώ; 707 00:59:20,200 --> 00:59:22,280 Δεν θέλω να παρέμβω, 708 00:59:22,360 --> 00:59:25,400 αλλά εγώ έκανα 5 παιδιά, θέλω να πω η γυναίκα μου. 709 00:59:25,480 --> 00:59:29,440 Και όσο δυσάρεστο κι αν είναι, αυτή την ώρα κρίσεως, 710 00:59:29,520 --> 00:59:31,480 πιστεύω ότι ο γιατρός έχει δίκιο. 711 00:59:31,560 --> 00:59:33,480 Αντρίκια λόγια αιδεσιμότατε. 712 00:59:33,560 --> 00:59:36,760 Εγώ λέω να φύγουμε, πριν μας βρουν οι Απάτσι! Κοινή λογική! 713 00:59:36,840 --> 00:59:38,760 Θα σου έδειχνα, εάν ήσουν 10 χρόνια νεότερος! 714 00:59:38,840 --> 00:59:40,840 Μη σε σταματούν τα άσπρα μου μαλλιά. 715 00:59:40,920 --> 00:59:42,640 Ησυχία! 716 00:59:42,720 --> 00:59:45,600 - Κέρλι, δεν είπα λέξη... - Θα το βουλώσεις; 717 00:59:45,680 --> 00:59:48,120 Αντί να τσακωνόμαστε, ας καταλήξουμε κάπου! 718 00:59:48,200 --> 00:59:50,840 Ας καθίσουμε όλοι να συζητήσουμε λογικά. 719 00:59:50,920 --> 00:59:52,920 Έλα Μπακ, κάτσε. 720 00:59:56,600 --> 00:59:59,120 Μια νεαρή γυναίκα κάνει καφέ στην κουζίνα. 721 00:59:59,200 --> 01:00:01,200 Θέλει βοήθεια. 722 01:00:03,360 --> 01:00:05,680 Ευχαριστώ, γιατρέ. 723 01:00:05,760 --> 01:00:07,760 Πες μου Κιντ. 724 01:00:09,280 --> 01:00:11,600 Πόσων ετών ήσουν, όταν πήγες φυλακή; 725 01:00:11,680 --> 01:00:14,800 Πάταγα στα 17. 726 01:00:29,880 --> 01:00:32,040 Καλημέρα Ντάλλας. 727 01:00:32,120 --> 01:00:34,120 Καλημέρα. 728 01:00:36,880 --> 01:00:40,400 Έμεινα ξάγρυπνος όλη νύχτα. 729 01:00:41,760 --> 01:00:45,320 Σκεφτόμουν τι θα απαντούσες αν ο Κέρλυ δεν μας είχε διακόψει. 730 01:00:47,680 --> 01:00:50,320 Κι εσύ άργησες να κοιμηθείς. 731 01:00:50,400 --> 01:00:52,400 Σ' άκουγα που περιδιάβαζες. 732 01:00:54,360 --> 01:00:56,600 Δεν μου απάντησες σ' αυτό που σε ρώτησα χθες. 733 01:00:59,120 --> 01:01:01,840 Κιντ, γιατί δεν κοιτάς να δραπετεύσεις; 734 01:01:01,920 --> 01:01:03,840 Υπάρχει ένα άλογο έξω στην ποτίστρα. 735 01:01:03,920 --> 01:01:08,040 Ο Κέρλι δεν θα παρατήσει τους επιβάτες για να κυνηγήσει εσένα. 736 01:01:08,120 --> 01:01:10,520 Πρέπει να πάω στο Λόρντσμπεργκ. 737 01:01:10,600 --> 01:01:13,200 Γιατί δεν πας στο ράντσο μου, να με περιμένεις εκεί; 738 01:01:13,280 --> 01:01:15,840 Να περιμένω έναν νεκρό. 739 01:01:15,920 --> 01:01:17,840 Δεν έχεις καμιά πιθανότητα. 740 01:01:17,920 --> 01:01:22,320 Ήταν τρείς εναντίον ενός όταν οι Πλάμερ ορκίζονταν ότι σκότωσες τον επιστάτη τους. 741 01:01:22,400 --> 01:01:24,640 Θα είναι οι τρεις τους εναντίον σου στο Λόρντσμπεργκ. 742 01:01:24,720 --> 01:01:27,480 Υπάρχουν πράγματα που ένας άντρας δεν μπορεί να αποφύγει. 743 01:01:29,400 --> 01:01:32,920 Πώς μπορείς να μιλάς για τη ζωή σου και τη ζωή μου, όταν τις πετάς έτσι; 744 01:01:33,080 --> 01:01:34,920 Ναι. Και τη δική μου. 745 01:01:35,080 --> 01:01:37,560 Αυτήν θα πετάξεις, αν πας στο Λόρντσμπεργκ. 746 01:01:37,640 --> 01:01:39,560 Τι θέλεις να κάνω; 747 01:01:40,920 --> 01:01:44,680 Θα γινόμασταν πιο ευτυχισμένοι αν ο Λουκ Πλάμερ ήταν νεκρός; 748 01:01:44,760 --> 01:01:46,760 Κάποιος απο τ' αδέλφια του θα σε κυνηγήσει. 749 01:01:46,840 --> 01:01:48,760 Δεν θα είμαστε ποτέ ασφαλείς. 750 01:01:48,840 --> 01:01:50,760 Δεν θέλω τέτοια ζωή, Ρίνγκο. 751 01:01:50,840 --> 01:01:53,360 Δεν βλέπω τι άλλο μπορώ να κάνω. 752 01:01:53,440 --> 01:01:55,440 Φύγε τώρα. Φύγε από δω! 753 01:01:55,520 --> 01:01:57,880 Ξέχνα το Λόρντσμπεργκ και τους Πλάμερ! 754 01:01:58,000 --> 01:01:59,880 Τράβα για τα σύνορα και θα έρθω να σε βρω. 755 01:02:00,000 --> 01:02:01,800 -Το λες σοβαρά; -Ναι το λέω. 756 01:02:01,880 --> 01:02:04,520 Θα έρθεις μαζί μου, Ντάλλας; 757 01:02:04,600 --> 01:02:08,560 Δεν μπορώ ν' αφήσω την κ. Μάλορυ και το μωρό. 758 01:02:08,640 --> 01:02:11,440 Θα έρθω να σε βρω από το Λόρντσμπεργκ, το ορκίζομαι! 759 01:02:11,520 --> 01:02:13,440 Χρειάζομαι τουφέκι και... 760 01:02:13,520 --> 01:02:16,080 Έχω εδώ ένα. 761 01:02:16,160 --> 01:02:19,880 Το πήρα χθες βράδυ, όταν όλοι κοιμόντουσαν. 762 01:02:19,920 --> 01:02:22,480 Μην κάνεις άλλες ερωτήσεις. Όχι τώρα. 763 01:02:24,080 --> 01:02:26,680 Δεν υπάρχουν Απάτσι πίσω μας Κέρλυ. 764 01:02:26,760 --> 01:02:28,440 Να γυρίσουμε στο Τόντο. 765 01:02:28,520 --> 01:02:32,360 -Όχι! Επιμένω να πάμε στο Λόρντσμπεργκ 766 01:02:32,440 --> 01:02:36,840 Ο Τζερόνιμο είναι μεταξύ εδώ και Λόρντσμπεργκ, με το άλογό μου. 767 01:02:44,160 --> 01:02:47,120 Ησυχία γιατρέ! Είναι σοβαρό το ζήτημα! 768 01:02:48,400 --> 01:02:50,120 Αγαπητέ μου Μπακ... 769 01:02:50,200 --> 01:02:54,480 Και μια ώρα ζωής, αν μου μένει, θέλω να την ευχαριστηθώ. 770 01:02:54,560 --> 01:02:57,320 Γιατρέ, δεν τα κλαίω τα δείγματά μου, αλλά νομίζω... 771 01:02:57,400 --> 01:02:59,480 Πάψτε τώρα! Αρκετά σας υπέμεινα! 772 01:02:59,560 --> 01:03:03,640 Αυτό είναι σοβαρό ζήτημα και είμαι ο μόνος που μιλάει λογικά. 773 01:03:03,720 --> 01:03:04,600 Λοιπόν Κέρλυ, εάν... 774 01:03:04,640 --> 01:03:07,040 Εάν φτάναμε στο Φέρυ, θα είμαστε σώοι. 775 01:03:07,120 --> 01:03:11,680 Το ζήτημα είναι τι θα κάνουμε την κυρία και το μωρό της. 776 01:03:11,760 --> 01:03:14,040 Ο γιατρός Μπουν το ξεκαθάρισε αυτό 777 01:03:14,120 --> 01:03:16,360 Και απαιτώ σεβασμό στην επαγγελματική του γνώμη! 778 01:03:17,400 --> 01:03:19,240 Χάτφιλντ! 779 01:03:20,240 --> 01:03:22,320 780 01:03:22,400 --> 01:03:27,320 781 01:03:29,080 --> 01:03:30,840 Γρήγορα Ρίνγκο! 782 01:03:30,920 --> 01:03:33,320 -Ρίνγκο -Γρήγορα! 783 01:03:33,400 --> 01:03:35,320 Στο καλό! 784 01:03:47,040 --> 01:03:49,680 Ρίνγκο, μη σταματάς! Φύγε! 785 01:03:49,760 --> 01:03:51,640 Μη σταματάς! 786 01:03:52,640 --> 01:03:55,800 Φύγε Ρίνγκο! Φύγε! 787 01:03:55,880 --> 01:03:59,080 Κέρλυ μή! Άφησέ τον να φύγει! Σταμάτα! 788 01:04:02,880 --> 01:04:04,800 Δεν σου χρειάζονται αυτά Κέρλυ. 789 01:04:04,880 --> 01:04:07,240 -Δεν πρόκειται να φύγω. -Αυτό λέω κι εγώ. 790 01:04:07,320 --> 01:04:09,320 Κοίτα εκείνους τους λόφους! 791 01:04:22,720 --> 01:04:25,480 - Απάτσι! - Σήματα πολέμου! 792 01:04:27,800 --> 01:04:30,840 Κάνε γρήγορα Μάρσαλ! 793 01:04:36,920 --> 01:04:40,440 794 01:05:00,560 --> 01:05:03,600 795 01:05:03,680 --> 01:05:06,760 Κέρλυ γιατί δεν βγάζεις τις χειροπέδες από τον Ρίνγκο; 796 01:05:06,840 --> 01:05:09,520 -Είναι πολύ άξιος με το όπλο. -Εσύ κοίτα να οδηγείς τα άλογα. 797 01:05:09,600 --> 01:05:11,920 Θα τον φροντίσω εγώ τον Ρίνγκο. 798 01:05:12,040 --> 01:05:14,400 Δεν μπορείς πιο γρήγορα; 799 01:05:14,480 --> 01:05:16,520 Χοντράνθρωπε! 800 01:05:16,600 --> 01:05:18,760 Πρέπει να φτάσουμε στο Φέρρυ! 801 01:05:18,840 --> 01:05:22,160 Δουλεύεις μια ζωή να βγάλεις λίγα λεφτά να χαρείς τη ζωή... 802 01:05:22,240 --> 01:05:24,280 και πέφτεις σε μια παγίδα σαν αυτή! 803 01:05:24,360 --> 01:05:27,920 Παγίδα αδελφέ; Εννοείς τους Απάτσι; 804 01:05:28,040 --> 01:05:31,920 Δεν βλέπεις ούτε ίχνος απο δαύτους. Χτυπούν σαν κροταλίες. 805 01:05:32,040 --> 01:05:36,520 Αν δεν επέμενες να περιμένουμε για εκείνη, τώρα θα είχαμε φτάσει στο Φέρρυ! 806 01:05:36,600 --> 01:05:39,160 Πολύ μιλάς, Γκέιτγουντ! 807 01:05:39,240 --> 01:05:41,920 Δεν με φοβίζουν οι απειλές σου! 808 01:05:42,080 --> 01:05:44,760 Ένας φαντασμένος χαρτοπαίχτης είσαι! 809 01:05:44,840 --> 01:05:46,720 Έχεις όρεξη για έναν περίπατο; 810 01:05:46,800 --> 01:05:48,720 Δεν θα με βγάλεις έξω από δημόσιο μεταφορικό! 811 01:05:48,800 --> 01:05:51,160 Ελάτε τώρα, κύριοι! Κύριοι! 812 01:05:51,240 --> 01:05:53,800 Ηρέμησε, Γκέιτγουντ! 813 01:05:53,880 --> 01:05:56,360 Ίσως την έχουμε τη μάχη πριν από το Φέρρυ. 814 01:05:56,440 --> 01:05:59,200 Εσύ κατάδικε θα ήσουν άχρηστος στη μάχη. 815 01:05:59,280 --> 01:06:01,280 Άσε ήσυχο τον Ρίνγκο. Έχει χειροπέδες! 816 01:06:01,360 --> 01:06:03,480 Κύριοι, σας παρακαλώ... 817 01:06:03,560 --> 01:06:08,160 Ας μην ξεχνάμε τις κυρίες, καλή τους ώρα. 818 01:06:08,240 --> 01:06:11,720 Ας δείξουμε λίγη χριστιανική ευσπλαχνία, ο ένας για τον άλλον. 819 01:06:26,080 --> 01:06:27,840 Παιδιά, μπαίνουμε στο Λη Φέρρυ τώρα! 820 01:06:27,920 --> 01:06:30,280 Επόμενη στάση το Λόρντσμπεργκ! 821 01:06:31,920 --> 01:06:34,320 822 01:06:51,040 --> 01:06:52,920 Κέρλι, κοίτα! Το Φέρρυ! 823 01:06:53,040 --> 01:06:55,760 Είναι καμένο! 824 01:06:57,920 --> 01:07:00,200 Χάτφιλντ, μείνε σκοπός εκεί. 825 01:07:00,280 --> 01:07:02,440 Πού είναι ο στρατός; 826 01:07:02,560 --> 01:07:05,240 Θα αφήσουν τον Τζερόνιμο να καίει και να λεηλατεί; 827 01:07:05,360 --> 01:07:08,280 Ρίνγκο σε χρειάζομαι, δίνεις το λόγο σου ότι δεν θα το σκάσεις; 828 01:07:08,360 --> 01:07:10,360 Σου δίνω το λόγο μου, μέχρι το Λόρντσμπεργκ. 829 01:07:10,440 --> 01:07:13,040 -Μπες στην άμαξα με τις γυναίκες. -Σου έδωσα το λόγο μου. 830 01:07:13,120 --> 01:07:15,040 -Ρίνγκο μη! -Ντάλλας! 831 01:07:16,200 --> 01:07:18,480 Μπακ, πήγαινε στο ποτάμι, στη διακλάδωση. 832 01:07:18,560 --> 01:07:21,720 833 01:07:21,800 --> 01:07:24,720 834 01:07:24,800 --> 01:07:27,040 835 01:07:28,800 --> 01:07:31,480 836 01:07:31,560 --> 01:07:34,120 837 01:07:54,160 --> 01:07:56,080 Πρόσεχε Κέρλυ. 838 01:08:00,040 --> 01:08:03,760 Βγάλε τις εξαρτήσεις σου Κιντ και δέσε σταυρωτά τους άξονες. 839 01:08:07,520 --> 01:08:09,520 Λυπάμαι για τη σέλλα, Κιντ. 840 01:08:10,600 --> 01:08:12,600 - Έτοιμος, Κιντ; - Έτοιμος! 841 01:08:12,680 --> 01:08:14,920 - Έτοιμος, Μπακ; - Ναι, Κέρλι! Ανεβείτε! 842 01:08:15,040 --> 01:08:17,040 843 01:08:17,120 --> 01:08:19,120 844 01:08:19,200 --> 01:08:21,160 Καθίστε ήρεμοι! Θα πάνε όλα καλά! 845 01:08:21,240 --> 01:08:24,320 846 01:08:24,400 --> 01:08:28,720 847 01:08:28,800 --> 01:08:33,320 848 01:08:33,400 --> 01:08:35,040 849 01:08:35,120 --> 01:08:36,800 850 01:08:36,880 --> 01:08:40,560 851 01:08:40,640 --> 01:08:43,480 852 01:08:44,840 --> 01:08:47,680 853 01:08:47,760 --> 01:08:49,720 854 01:09:02,200 --> 01:09:05,400 Όλοι για το Λόρντσμπεργκ. 855 01:09:05,480 --> 01:09:07,840 -Δεν μου λες Κέρλυ; -Τι είναι; 856 01:09:07,920 --> 01:09:11,520 Πρέπει να χρεώσω μισό κόμιστρο για το μωρό της κυρίας Μάλορυ; 857 01:09:12,640 --> 01:09:15,120 858 01:09:43,760 --> 01:09:46,360 Σύντομα θα είμαστε στο Λόρντσμπεργκ. 859 01:09:47,560 --> 01:09:50,160 Λυπάμαι που παραφέρθηκα Χάτφιλντ. 860 01:09:50,240 --> 01:09:52,480 Ζητώ συγνώμη γιατρέ, ας τα ξεχάσουμε όλα. 861 01:09:52,600 --> 01:09:57,280 Τελικά ήταν ένα συναρπαστικό ενδιαφέρον ταξίδι. 862 01:09:57,360 --> 01:09:59,080 Σωστά; 863 01:09:59,160 --> 01:10:02,400 Τώρα που πέρασε ο κίνδυνος, κύριε... 864 01:10:02,480 --> 01:10:04,200 ... Πίκοκ. 865 01:10:04,280 --> 01:10:06,240 Κυρίες και κύριοι, επειδή είναι μάλλον απίθανο... 866 01:10:06,320 --> 01:10:10,640 να ξανασυναντηθούμε κοινωνικά.. 867 01:10:10,720 --> 01:10:12,800 Θα ήθελα να προτείνω μια πρόποση. 868 01:10:13,880 --> 01:10:16,200 Ταγματάρχα.. 869 01:10:16,280 --> 01:10:18,560 Γκέιτγουντ... 870 01:10:18,640 --> 01:10:21,120 Ρίνγκο. 871 01:10:21,200 --> 01:10:23,160 -Στην υγειά σας. -Ευχαριστούμε. 872 01:10:46,200 --> 01:10:47,920 873 01:10:48,040 --> 01:10:50,120 874 01:10:50,200 --> 01:10:52,600 875 01:11:17,760 --> 01:11:20,160 876 01:11:20,240 --> 01:11:24,560 877 01:11:27,560 --> 01:11:29,880 878 01:11:29,920 --> 01:11:32,920 879 01:11:33,080 --> 01:11:35,360 880 01:11:35,440 --> 01:11:37,200 881 01:12:06,440 --> 01:12:09,600 Σας προειδοποίησα για τον κίνδυνο, αλλά δεν ακούγατε. 882 01:12:09,680 --> 01:12:12,520 Γκέιτγουντ θα σκάσεις; Έχω ασθενή εδώ! 883 01:12:12,600 --> 01:12:16,240 Όχι δεν θα με σταματήσετε. Αφήστε με να βγώ σας λέω! 884 01:12:16,320 --> 01:12:18,280 Θα το βουλώσεις; 885 01:12:32,360 --> 01:12:34,920 886 01:12:39,480 --> 01:12:42,400 887 01:12:42,480 --> 01:12:44,600 888 01:13:10,480 --> 01:13:13,800 889 01:13:16,480 --> 01:13:19,080 890 01:13:19,160 --> 01:13:21,760 891 01:13:30,560 --> 01:13:32,040 892 01:13:32,120 --> 01:13:34,480 Ρίνγκο, βοήθεια! 893 01:14:36,800 --> 01:14:38,800 894 01:14:44,360 --> 01:14:46,920 Τους οδηγούς Κιντ! Πιάσε τους οδηγούς! 895 01:15:13,440 --> 01:15:15,160 896 01:15:16,320 --> 01:15:18,320 897 01:15:20,120 --> 01:15:23,360 898 01:15:39,480 --> 01:15:42,600 Κέρλυ! Πυρομαχικά! 899 01:16:35,680 --> 01:16:38,000 Το ακούτε αυτό; 900 01:16:42,360 --> 01:16:44,360 Είναι σάλπιγγα! 901 01:16:44,440 --> 01:16:46,280 Σαλπίζουν επέλαση! 902 01:17:25,920 --> 01:17:28,440 Αν δείτε τον δικαστή Γκρήνφιλντ 903 01:17:30,480 --> 01:17:32,440 πείτε του ότι ο γιος του... 904 01:18:27,920 --> 01:18:30,920 - Δόξα τω Θεώ, είσαι καλά! - Ο Ρίτσαρντ είναι καλά; 905 01:18:31,040 --> 01:18:32,920 Είναι μια χαρά. Μην ανησυχείς. 906 01:18:33,040 --> 01:18:35,440 - Δεν είναι σοβαρό τραύμα. - Θα σε πάμε σ' αυτόν. 907 01:18:35,520 --> 01:18:37,520 Πού είναι το μωρό χρυσή μου; 908 01:18:48,400 --> 01:18:50,400 Θα το πάρω εγώ το μωρό! 909 01:19:00,400 --> 01:19:02,560 910 01:19:05,360 --> 01:19:07,680 Αν μπορώ να κάνω κάτι... 911 01:19:09,520 --> 01:19:11,520 Το ξέρω. 912 01:19:18,680 --> 01:19:20,600 Προσεχτικά. 913 01:20:03,400 --> 01:20:05,480 Είναι ο Ρίνγκο Κιντ! 914 01:20:05,560 --> 01:20:07,080 915 01:20:08,080 --> 01:20:10,080 916 01:20:15,720 --> 01:20:18,040 Άσσοι και οχτάρια. 917 01:20:18,160 --> 01:20:21,200 Η χαρτωσιά του νεκρού Λουκ. 918 01:20:21,280 --> 01:20:24,200 Ο Ρίνγκο έφτασε στην πόλη. 919 01:20:24,280 --> 01:20:26,200 Ναι, οδηγόντας την άμαξα! 920 01:20:37,600 --> 01:20:41,520 -Τα αδέρφια μου. -Ναι αφεντικό, αμέσως. 921 01:20:53,160 --> 01:20:55,160 Εξαργύρωσε. 922 01:21:59,920 --> 01:22:03,800 923 01:22:03,880 --> 01:22:05,800 Αντίο, δεσποινίς Ντάλλας. 924 01:22:05,880 --> 01:22:09,400 Αν ποτέ έρθετε στο Κάνσας Σίτυ, θέλω να μας επισκεφθείτε. 925 01:22:09,480 --> 01:22:12,600 - Ω, ευχαριστώ κύριεεε.... -Πίκοκ. 926 01:22:35,440 --> 01:22:37,360 927 01:22:37,440 --> 01:22:39,440 Μια χαρά τα κατάφερες Μπακ. 928 01:22:39,520 --> 01:22:42,160 Εντάξει παιδιά, κατεβείτε. 929 01:22:42,240 --> 01:22:44,160 Ορίστε γιατρέ, υπογράφετε εδώ; 930 01:22:44,240 --> 01:22:47,560 Λόρντσμπεργκ λοιπόν. 931 01:22:47,640 --> 01:22:50,280 932 01:22:51,280 --> 01:22:54,040 933 01:22:54,120 --> 01:22:55,840 934 01:22:57,760 --> 01:23:00,680 Κέρλυ, πόσο θα μου ρίξουν για την απόδραση; 935 01:23:00,760 --> 01:23:02,840 Ένα χρόνο περίπου. 936 01:23:02,920 --> 01:23:06,400 Ξέρεις πού είναι το ράντσο μου; 937 01:23:06,480 --> 01:23:09,880 Θα φροντίσεις να φτάσει εκεί; 938 01:23:09,920 --> 01:23:12,080 Η Ντάλλας; 939 01:23:12,160 --> 01:23:13,840 Ναι. 940 01:23:13,920 --> 01:23:16,280 Αυτή η πόλη δεν είναι για κοπέλες σαν αυτήν. 941 01:23:18,160 --> 01:23:20,480 Θα το κάνεις; 942 01:23:20,560 --> 01:23:23,280 - Βέβαια. - Ευχαριστώ. 943 01:23:23,360 --> 01:23:25,480 Πως είσαι Μάρσαλ; Να σου στείλω άντρες; 944 01:23:25,560 --> 01:23:27,480 Δεν τους χρειάζομαι. 945 01:23:27,560 --> 01:23:30,720 Αν δεν θες να χάσεις τον κρατούμενο Σερίφη, καλύτερα να τον αναλάβεις εσύ. 946 01:23:30,800 --> 01:23:34,320 - Πώς σε λένε, κύριε; - Έλσγουορ Γκέιτγουντ! 947 01:23:34,400 --> 01:23:38,320 Α! Γκέιτγουντ. Δεν σκέφτηκες ότι θα επισκεύαζαν τον τηλέγραφο, έτσι; 948 01:23:38,400 --> 01:23:40,720 Νόμισες ότι γλύτωσες. 949 01:23:44,120 --> 01:23:47,160 Τον πιάσαμε τον τραπεζίτη μας! 950 01:24:13,040 --> 01:24:15,600 Μπορούμε να τα πούμε πάλι εδώ, σε 10 λεπτά; 951 01:24:17,320 --> 01:24:19,240 Σου έδωσα το λόγο μου. 952 01:24:19,320 --> 01:24:21,240 Δεν τον παίρνω πίσω τώρα. 953 01:24:25,480 --> 01:24:27,400 Δεν έχω σφαίρες. 954 01:24:29,400 --> 01:24:31,400 Σου είπα ψέματα Κέρλυ. 955 01:24:33,880 --> 01:24:35,840 Μου έχουν μείνει τρεις. 956 01:24:44,360 --> 01:24:46,280 Έλα. 957 01:25:26,320 --> 01:25:28,240 Καληνύχτα Κιντ. 958 01:25:30,240 --> 01:25:33,280 -Εδω πέρα μένεις; -Όχι. 959 01:25:33,360 --> 01:25:35,280 Πρέπει να μάθω που μένεις, δεν πρέπει; 960 01:25:35,360 --> 01:25:38,560 Όχι, μην πλησιάζεις άλλο. 961 01:25:38,640 --> 01:25:41,000 Ήταν όλα ένα τρελλό όνειρο. 962 01:25:41,080 --> 01:25:43,640 Απλά έχασα τα μυαλά μου, ελπίζοντας. 963 01:25:43,720 --> 01:25:46,440 Πες αντίο εδώ, Κιντ. 964 01:25:46,520 --> 01:25:48,520 Ποτέ δεν θα πούμε αντίο. 965 01:26:42,560 --> 01:26:44,560 Μπορώ να το έχω αυτό; 966 01:27:23,280 --> 01:27:25,440 Δώσε μου το τουφέκι. 967 01:27:25,520 --> 01:27:27,520 Το τουφέκι! 968 01:27:46,040 --> 01:27:48,080 Λουκ! Λουκ, μη σε παρακαλώ! 969 01:28:48,200 --> 01:28:51,640 Στο είπα Κιντ, να μη μ' ακολουθήσεις. 970 01:29:01,360 --> 01:29:03,360 971 01:29:15,640 --> 01:29:18,360 Σου ζήτησα να με παντρευτείς, το ξέχασες; 972 01:29:23,120 --> 01:29:25,120 Δεν θα ξεχάσω ποτέ ότι μου το ζήτησες Κιντ. 973 01:29:27,480 --> 01:29:29,440 Είναι κάτι αυτό. 974 01:29:31,680 --> 01:29:33,680 Περίμενε εδώ. 975 01:29:44,880 --> 01:29:49,480 Ο Ρίνγκο είπε ότι θα περάσει από δω σε 6-7 λεπτά. 976 01:29:53,920 --> 01:29:55,840 Πάμε. 977 01:29:57,800 --> 01:29:59,720 Θα στο πάρω αυτό το τουφέκι Λουκ. 978 01:29:59,800 --> 01:30:03,480 Θα το φας στην κοιλιά, αν δεν φύγεις απ' τη μέση. 979 01:30:03,560 --> 01:30:08,720 Θα σε καθίσω στο σκαμνί για φόνο, αν βγεις έξω με το όπλο. 980 01:30:19,360 --> 01:30:21,360 Με σένα θα τα πούμε αργότερα. 981 01:30:35,280 --> 01:30:37,200 Μη μ' αφήσεις να το ξανακάνω! 982 01:30:38,600 --> 01:30:40,520 983 01:30:49,400 --> 01:30:55,240 Παράτα το άρθρο για την σύνοδο των ρεπουμπλικάνων και πιάσε αυτό: 984 01:30:55,320 --> 01:30:59,520 ''Ο Ρίνγκο Κιντ σκοτώθηκε το βράδυ στον κεντρικό δρόμο του Λόρντσμπεργκ, 985 01:30:59,600 --> 01:31:03,480 ...και μεταξύ των νεκρών ήταν....'' Αυτό άφησέ το κενό για μετά. 986 01:31:03,560 --> 01:31:07,400 -Δεν άκουσα πυροβολισμούς. -Θα ακούσεις Μπίλυ, θα ακούσεις. 987 01:31:19,040 --> 01:31:21,560 Αστόχησε ο Χανκ, στο ένα μέτρο! 988 01:33:00,120 --> 01:33:02,520 989 01:33:03,520 --> 01:33:05,520 990 01:34:00,320 --> 01:34:02,240 Έτοιμος Κιντ; 991 01:34:07,760 --> 01:34:09,760 Ευχαριστώ, Κέρλι. 992 01:34:16,240 --> 01:34:19,680 Ο Κέρλι θα φροντίσει να φτάσεις στο ράντσο μου. 993 01:34:26,520 --> 01:34:30,040 Λοιπόν...γειά σου Ντάλλας. 994 01:34:31,520 --> 01:34:33,240 Γειά σου. 995 01:34:33,320 --> 01:34:35,840 Ίσως θες να πας λίγο πιό πέρα με τον Ρίνγκο.. 996 01:34:35,920 --> 01:34:37,920 Παρακαλώ. 997 01:34:57,160 --> 01:34:59,480 998 01:35:07,560 --> 01:35:12,560 Αυτοί τελικά σώθηκαν από τα ''αγαθά'' του πολιτισμού. 999 01:35:14,120 --> 01:35:16,640 1000 01:35:18,280 --> 01:35:20,200 Γιατρέ! 1001 01:35:21,760 --> 01:35:24,000 Κερνάω ένα ποτό. 1002 01:35:25,560 --> 01:35:28,560 Ένα μονάχα. 1003 01:35:30,080 --> 01:35:32,920 Απόδοση διαλόγων: Nick the Greek 1004 01:35:46,680 --> 01:35:48,120 Τ Ε Λ Ο Σ 97206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.