All language subtitles for Shadowhunters.The Mortal Instruments-S3E14
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
في حلقات سابقة...
3
00:00:12,262 --> 00:00:14,723
لا يمارس الـ"كلاف" التعذيب.
4
00:00:14,806 --> 00:00:17,767
حارس رافق الجني إلى "إدريس"
5
00:00:17,851 --> 00:00:19,394
قال إن بوسعه إخباري
بما يجري حقاً في المجلس.
6
00:00:19,477 --> 00:00:20,687
"توماس غرينلو".
7
00:00:20,770 --> 00:00:22,021
في الداخل.
8
00:00:23,732 --> 00:00:25,024
سحري... قد زال.
9
00:00:25,108 --> 00:00:27,444
أيمكنك صنع أضواء ليل
كما فعلت في المرة الماضية؟
10
00:00:27,527 --> 00:00:29,112
لا أستطيع الآن.
11
00:00:29,195 --> 00:00:30,238
سلموه لنا.
12
00:00:36,828 --> 00:00:37,996
ستكون الأمور بخير.
13
00:00:40,373 --> 00:00:42,125
لم أكن لأعيش من دون أختي الصغيرة.
14
00:00:44,335 --> 00:00:46,004
إن قُتل "جوناثان"، سأموت أنا أيضاً.
15
00:00:46,087 --> 00:00:47,964
قد أموت في أية لحظة.
16
00:00:48,047 --> 00:00:49,549
يجب أن أعيش كما أريد.
17
00:00:50,675 --> 00:00:52,635
"اشتقت إليك"
18
00:01:08,693 --> 00:01:09,527
هل اشتقت إليّ؟
19
00:01:11,780 --> 00:01:12,822
قلت لك ذلك.
20
00:01:12,906 --> 00:01:16,993
إن أردت إرسال رسالة في المرة المقبلة،
استخدم البريد الإلكتروني.
21
00:01:17,077 --> 00:01:18,870
أقر بأنه كان تصرفاً درامياً قليلاً.
22
00:01:19,496 --> 00:01:21,247
لكن ذلك شد انتباهك، صحيح؟
23
00:01:25,752 --> 00:01:31,466
العودة إلى "المعهد" ولعب دور
فتاة "جايس" العذراء الصغيرة مجدداً،
24
00:01:32,258 --> 00:01:33,760
يشعرك بالملل سريعاً.
25
00:01:35,220 --> 00:01:36,679
اشتقت إلى حياتنا معاً.
26
00:01:39,349 --> 00:01:41,351
لماذا هجرتني أساساً؟
27
00:01:42,352 --> 00:01:43,645
لأنني رغبت في ذلك.
28
00:01:44,646 --> 00:01:47,106
نحن آل "مورغنسترن"
لا نحب أن يملي علينا الآخرون ما نفعله.
29
00:01:51,194 --> 00:01:53,446
هذه أول مرة تلقبين نفسك بـ"مورغنسترن".
30
00:01:55,782 --> 00:01:57,158
هذه هويتي، أليست كذلك؟
31
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
ما رأيك أن نكمل
لم الشمل العائلي هذا على الطريق؟
32
00:02:04,541 --> 00:02:07,460
لنذهب إلى "مدريد".
سنشرب "تمبرانيلو" ونزور متحف "برادو".
33
00:02:07,544 --> 00:02:08,961
يطيب لي ذلك.
34
00:02:09,044 --> 00:02:12,841
لطالما أردت رؤية لوحات "بوتش" شخصياً.
35
00:02:14,050 --> 00:02:17,345
"بوتش"؟ لوحات "بوتش"؟
36
00:02:17,428 --> 00:02:20,807
اسمه "بوش" أيتها البلهاء.
يستحيل أن تخطئ "كلاري" في اسمه.
37
00:02:20,890 --> 00:02:22,767
لا يهم، اقتربت من الاسم.
38
00:02:22,851 --> 00:02:25,145
أخبريني، هل كل حوريات الجنيات
39
00:02:25,228 --> 00:02:27,480
اللواتي يؤجرهن "بون تشاندلير" غبيات مثلك؟
40
00:02:29,107 --> 00:02:31,234
ليس خطئي إن كانت الكلمات سخيفة للغاية.
41
00:02:35,864 --> 00:02:39,742
التزمي بالنص. ولا تكلميني بوقاحة أبداً.
42
00:02:40,702 --> 00:02:43,204
لن يتكرر ذلك. أعدك.
43
00:02:44,205 --> 00:02:46,541
- سأقدم أداءً أفضل.
- لا تزعجي نفسك.
44
00:02:47,458 --> 00:02:51,087
كنت أحمق لاعتقادي
بأنني أستطيع إشباع رغبتي بممثلة مزيفة.
45
00:02:54,674 --> 00:02:58,303
أعتقد أن علي إحضار الفتاة الحقيقية.
46
00:03:50,480 --> 00:03:51,522
ماذا؟
47
00:03:51,606 --> 00:03:54,651
القرع. لقد توقف.
48
00:03:54,734 --> 00:03:55,693
لا بد أن الشمس أشرقت.
49
00:03:57,070 --> 00:03:58,279
يجب أن نخرج من هنا.
50
00:03:59,030 --> 00:04:01,658
احترسي. مجرد أننا لا نسمع أي شيء
51
00:04:01,741 --> 00:04:03,785
لا يعني أن "هايدي"
لم تترك مصاصي دماء لقتلنا.
52
00:04:03,868 --> 00:04:05,078
أتخالها المسؤولة؟
53
00:04:06,287 --> 00:04:07,121
أؤكد لك ذلك.
54
00:04:07,830 --> 00:04:10,458
نصبت لي كميناً
لإثارة حفيظة مصاصي الدماء في "دو مور".
55
00:04:10,541 --> 00:04:13,169
- هذا ما أرادته.
- أنا مستعدة للمخاطرة.
56
00:04:22,095 --> 00:04:24,847
- لا بد أنهم أغلقوا المخرج علينا.
- أين هاتفك؟
57
00:04:27,725 --> 00:04:28,559
لا توجد إشارة.
58
00:04:29,143 --> 00:04:31,771
أين "سايمون"؟ سيشعر بالقلق عليك
إن لم تتصلي به.
59
00:04:33,398 --> 00:04:36,192
لا أظن ذلك. لقد انفصلنا.
60
00:04:42,407 --> 00:04:45,827
حسناً، علينا الجلوس مكاننا فحسب.
61
00:04:45,910 --> 00:04:48,329
- سيأتي أحدهم في النهاية.
- من؟
62
00:04:48,913 --> 00:04:51,666
تعرض قطيعي كله للذبح،
63
00:04:51,749 --> 00:04:55,962
تنحى "لوك" عن قيادته،
و"جايد وولف" مغلق أيام الاثنين!
64
00:04:56,838 --> 00:04:59,382
مرحباً؟ هل من أحد؟
65
00:05:03,845 --> 00:05:04,846
نسيت أنك تعانين من رهاب الأماكن الضيقة.
66
00:05:04,929 --> 00:05:08,474
أقسم إنني سأتحول إلى ذئبة
ما لم نخرج من هنا.
67
00:05:08,558 --> 00:05:11,185
حاولي أن تهدئي. هيا.
68
00:05:12,020 --> 00:05:12,854
تنفسي.
69
00:05:23,948 --> 00:05:25,325
سيكون كل شيء بخير.
70
00:05:30,246 --> 00:05:31,331
ستكون الأمور بخير.
71
00:05:54,103 --> 00:05:56,189
- صباح الخير.
- مرحباً. صباح الخير.
72
00:05:57,023 --> 00:05:58,149
ما الخطب؟
73
00:05:59,484 --> 00:06:02,403
هل السبب هو شكلي في السرير؟
أم رائحة أنفاسي في الصباح؟
74
00:06:02,487 --> 00:06:05,823
مهلاً. هل يشعر "جايس هيروندايل"
بقلة الثقة بنفسه؟
75
00:06:07,158 --> 00:06:07,992
ربما قليلاً.
76
00:06:10,536 --> 00:06:12,955
إذ توجد في سريره أجمل امرأة في العالم.
77
00:06:14,332 --> 00:06:18,086
أظن أن هذه ليست أول مرة
تستخدم فيها هذه العبارة.
78
00:06:19,045 --> 00:06:20,296
في الواقع، هذه أول مرة.
79
00:06:24,550 --> 00:06:28,596
أردت الاستيقاظ بجانبك
منذ زمن طويل، والآن...
80
00:06:37,647 --> 00:06:39,023
اسمعي.
81
00:06:39,982 --> 00:06:43,569
ربما نستطيع اليوم القيام بشيء
احتفالاً بعودتك إلى الديار.
82
00:06:44,237 --> 00:06:46,072
ما الذي تفكر فيه؟
83
00:06:46,155 --> 00:06:48,032
ما رأيك أن نبقي الأمر مفاجأة؟
84
00:06:51,536 --> 00:06:53,955
وجدت كل هذه الكتب في مكتبة "إليوت"؟
85
00:06:54,038 --> 00:06:55,414
نعم، احتفظ بسجلات مفصلة
86
00:06:55,498 --> 00:06:57,375
عن أماكن مختلف تحف الـ"شادو هانتير".
87
00:06:57,458 --> 00:07:00,461
إن كنت تبحث عن السيف
الذي يسعى إليه "جوناثان"، فهذه بداية جيدة.
88
00:07:00,545 --> 00:07:01,921
سنوكل فريقاً بدراستها.
89
00:07:02,004 --> 00:07:03,965
- سنتصل بك إن وجدنا أي شيء.
- جيد.
90
00:07:05,758 --> 00:07:07,510
- مرحباً!
- مرحباً يا "إيزابيل".
91
00:07:08,469 --> 00:07:10,930
كنت أفكر فيما قاله الحارس "غرينلو"
92
00:07:11,013 --> 00:07:12,098
قبيل تعرضه للقتل.
93
00:07:12,181 --> 00:07:14,392
ماذا قالت أمنا
بشأن التدخل في شؤون الـ"كلاف"؟
94
00:07:14,475 --> 00:07:16,853
كانت لديه معلومات
حول ما كان يجري في المجلس
95
00:07:16,936 --> 00:07:18,146
وقُتل بسبب ذلك.
96
00:07:18,229 --> 00:07:19,856
ألا تريد أن تعرف ما هي المعلومات؟
97
00:07:19,939 --> 00:07:23,568
- بالطبع. لكن هناك...
- كلمته الأخيرة كانت "في الداخل".
98
00:07:24,944 --> 00:07:28,531
وأظن أنه قال ذلك بالمعنى الحرفي.
أريد إجراء تشريح عليه.
99
00:07:29,365 --> 00:07:33,035
ألا تظنين أن "جيا" قد تلاحظ جثة
تعرضت للتشريح؟
100
00:07:33,119 --> 00:07:34,454
سأقوم بالعمل بتكتم.
101
00:07:35,371 --> 00:07:36,622
هذا أمر مهم يا "أليك".
102
00:07:36,706 --> 00:07:39,417
مسؤوليتنا هي معرفة ما يجري.
103
00:07:41,711 --> 00:07:45,047
24 ساعة. ثم سأبلغ الـ"كلاف" بما جرى.
104
00:08:05,234 --> 00:08:06,402
هل هذا أنت يا "باين"؟
105
00:08:07,111 --> 00:08:09,739
لم أرك في الأسفل هناك.
106
00:08:16,704 --> 00:08:20,249
آسف لسماعي بموقفك المحرج.
107
00:08:20,333 --> 00:08:21,667
سمعت أنك معاق سحرياً.
108
00:08:22,335 --> 00:08:25,588
سمعت أنك منعت كل المشعوذين في المدينة
من مساعدتي.
109
00:08:25,671 --> 00:08:28,674
صحيح. والآن جئت إلي.
110
00:08:30,801 --> 00:08:32,929
ماذا تريد إذن؟ أن أتذلل؟
111
00:08:33,011 --> 00:08:36,432
ستكون هذه بداية، خاصة بعد أن هاجمتني.
112
00:08:37,850 --> 00:08:40,852
- كان تصرفاً لا يُغتفر.
- كنت أخطط لمعاقبتك عليه.
113
00:08:40,937 --> 00:08:43,188
لكن الأقدار سبقتني إلى ذلك.
114
00:08:44,815 --> 00:08:46,984
إذن، كيف أستطيع مساعدتك؟
115
00:08:47,068 --> 00:08:49,070
بربك يا "لورينزو". أنت تعرف سبب مجيئي.
116
00:08:49,153 --> 00:08:51,280
صحيح. لكنني أود سماعك تقوله.
117
00:08:51,364 --> 00:08:53,783
ولن يضرك أن تقول كلمة "أرجوك".
118
00:09:00,915 --> 00:09:03,084
أرجوك يا "لورينزو"،
119
00:09:04,001 --> 00:09:06,295
هلا تساعدني على استعادة سحري؟
120
00:09:14,178 --> 00:09:16,430
إذن، كيف تجد حياة البشر؟
121
00:09:17,139 --> 00:09:18,891
لا بد أنها عادية جداً.
122
00:09:18,975 --> 00:09:22,436
الغسيل، وركوب قطار الأنفاق...
123
00:09:23,604 --> 00:09:25,064
لكن الأمر أعمق من ذلك.
124
00:09:25,940 --> 00:09:27,233
هل ستساعدني؟
125
00:09:27,316 --> 00:09:28,818
في الواقع، أجل.
126
00:09:30,236 --> 00:09:31,362
لقاء ثمن.
127
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
كل ما تريد.
128
00:09:33,447 --> 00:09:35,825
إنها ليست طريقة ذكية للبدء بالتفاوض.
129
00:09:35,908 --> 00:09:38,619
سأعطيك أياً من مقتنياتي المادية.
130
00:09:42,039 --> 00:09:45,459
من دون سحري، لا يمكنك أن تتخيل حياتي.
131
00:09:46,711 --> 00:09:51,090
ربما، لكن بصفتي كبير المشعوذين،
فمن واجبي حمايتك.
132
00:09:54,218 --> 00:09:55,261
شكراً يا "لورينزو".
133
00:09:55,344 --> 00:09:57,597
وأنت بالطبع تدرك أن هناك مخاطر.
134
00:09:57,680 --> 00:10:00,933
أستطيع إجراء عملية نقل للسحر إليك.
لكن مسألة تقبل جسدك لها، فهي...
135
00:10:01,017 --> 00:10:02,435
أستطيع الاعتناء بنفسي.
136
00:10:03,811 --> 00:10:04,770
حسناً إذن.
137
00:10:20,536 --> 00:10:23,664
جرعة فاخرة من سحر كبير المشعوذين.
138
00:10:23,748 --> 00:10:26,250
تفضل. جربه.
139
00:10:44,852 --> 00:10:46,312
لن أنسى صنيعك يا "لورينزو".
140
00:10:47,313 --> 00:10:49,482
لا، لا أعتقد أنك ستنسى.
141
00:10:53,277 --> 00:10:57,698
قبل أن تذهب،
ألا يعتريك الفضول لمعرفة ثمني؟
142
00:11:00,910 --> 00:11:01,994
"حلبة (فيربر آيس)"
143
00:11:02,078 --> 00:11:04,330
اقتحام مكان عنوة، كم هذا رومانسي.
144
00:11:04,413 --> 00:11:05,915
بهذه الطريقة سنكون بمفردنا.
145
00:11:06,540 --> 00:11:11,003
- لم تخبرني بأنك تجيد التزلج على الجليد.
- لا أجيده. ليس بعد.
146
00:11:11,087 --> 00:11:14,799
كنت أرجو أن تعلميني كيفية القيام بذلك.
147
00:11:14,882 --> 00:11:19,011
لم أتزلج على الجليد منذ مدة.
ما الذي أعطاك هذا الانطباع؟
148
00:11:20,513 --> 00:11:24,642
كانت هناك صورة لك ولأمك على منضدتك.
149
00:11:26,060 --> 00:11:28,062
كنت في مركز "روكافيلر"،
150
00:11:28,813 --> 00:11:31,732
وتبدين سعيدة حقاً بزي التزلج الصغير،
151
00:11:33,150 --> 00:11:35,778
وعلمت أنه شيء يجب أن أفعله من أجلك.
152
00:11:37,988 --> 00:11:39,615
هذه مراعاة شديدة منك.
153
00:11:39,698 --> 00:11:41,325
حسناً، ما هو مقاسك؟
154
00:11:42,118 --> 00:11:43,369
- 6.
- رائع.
155
00:11:51,460 --> 00:11:52,711
هل توقف النزيف؟
156
00:11:53,921 --> 00:11:54,797
أنت ترتجف.
157
00:11:56,757 --> 00:11:58,217
أشعر ببعض البرد.
158
00:12:03,514 --> 00:12:04,849
طُعنت بالفضة.
159
00:12:06,434 --> 00:12:07,977
لم أردك أن تقلقي.
160
00:12:08,060 --> 00:12:13,190
لا يا "جوردان"، هذه إصابة خطيرة.
إن لم تتلق العلاج فقد تموت.
161
00:12:14,316 --> 00:12:16,318
يجب أن نذهب إلى "المعهد" حالاً.
162
00:12:16,986 --> 00:12:21,532
مركز ذئاب الهلاك هو المكان الوحيد
الذي فيه علاج للتسمم بالفضة.
163
00:12:24,076 --> 00:12:26,495
هل يوجد أحد في الخارج؟
164
00:12:26,579 --> 00:12:29,081
- ليساعدنا أحدكم!
- "مايا".
165
00:12:31,459 --> 00:12:33,752
أنا هادئة.
166
00:12:40,468 --> 00:12:43,012
خذ سترتي على الأقل.
167
00:12:44,013 --> 00:12:46,432
ستبقيك دافئاً إلى أن نأخذك
إلى ذئاب الهلاك.
168
00:12:47,183 --> 00:12:48,017
لا بأس.
169
00:12:48,726 --> 00:12:51,604
جدياً؟ الوقت ليس ملائماً لتتصرف بنبل.
170
00:12:51,687 --> 00:12:52,855
خذ السترة فحسب.
171
00:12:57,568 --> 00:12:58,819
أتعلمين؟ لدي...
172
00:12:59,904 --> 00:13:02,156
حيلة أستخدمها حين أجد نفسي في موقف سيئ.
173
00:13:04,408 --> 00:13:06,619
أفكر في زمن كنت فيه سعيداً،
ثم أنقل نفسي إلى هناك.
174
00:13:07,703 --> 00:13:08,704
يجب أن تجربي هذا.
175
00:13:11,081 --> 00:13:13,709
أول ما يخطر ببالك.
176
00:13:13,792 --> 00:13:15,252
ابدئي.
177
00:13:16,337 --> 00:13:17,546
إنه أمر محرج.
178
00:13:18,380 --> 00:13:20,257
لا داعي للشعور بالحرج.
179
00:13:21,008 --> 00:13:23,469
لا يوجد هنا غيري أنا
ومجموعة من كعكات الحظ المتعفنة.
180
00:13:29,767 --> 00:13:32,520
حسناً. حدث ذلك في الليلة...
181
00:13:33,479 --> 00:13:37,066
التي تشاجرت فيها مع والديّ شجاراً ضخماً.
182
00:13:38,359 --> 00:13:41,153
فسرقت سيارة أبي وقدت مبتعدة.
183
00:13:43,531 --> 00:13:46,784
لم أعرف إلى أين كنت ذاهبة.
علمت فقط أن علي الابتعاد قدر الإمكان.
184
00:13:49,411 --> 00:13:53,624
ثم بدأت السيارة تصدر تلك الأصوات الغريبة
ثم توقفت عن العمل،
185
00:13:53,707 --> 00:13:57,670
وكنت عالقة وسط طريق "كايب ماي" السريع.
186
00:13:57,753 --> 00:14:00,923
كنا نبحث عن ذكرى سعيدة، هل نسيت؟
187
00:14:01,840 --> 00:14:02,925
لكنها كانت كذلك.
188
00:14:05,052 --> 00:14:07,179
لأنني اتصلت بك فأتيت.
189
00:14:14,311 --> 00:14:15,521
ما هي ذكراك؟
190
00:14:19,108 --> 00:14:20,442
كنت على الشاطئ،
191
00:14:22,236 --> 00:14:23,529
أستعد لركوب الأمواج.
192
00:14:25,364 --> 00:14:27,700
وبينما كنت أهم بالنزول إلى الماء،
193
00:14:29,743 --> 00:14:33,455
رأيت فتاة تقرأ كتاباً وتتجمد برداً.
194
00:14:45,843 --> 00:14:46,802
هل أنت متوازن؟
195
00:14:47,469 --> 00:14:48,762
- نعم.
- أنت متوازن.
196
00:14:48,846 --> 00:14:50,180
- نعم.
- حسناً، الآن اترك الجدار.
197
00:14:50,890 --> 00:14:52,558
- أنا متوازن.
- أحسنت.
198
00:15:28,135 --> 00:15:29,261
دعني أساعدك.
199
00:15:33,974 --> 00:15:35,184
هكذا.
200
00:15:35,809 --> 00:15:37,811
- أنت تقوم بعمل رائع.
- حقاً؟
201
00:15:39,396 --> 00:15:41,357
لم أستطع البقاء واقفة قبل محاولتي الثالثة.
202
00:15:41,899 --> 00:15:43,233
هذا يجعلني أشعر بتحسن.
203
00:15:43,317 --> 00:15:45,611
كان عمري 6 سنوات آنذاك، لكن رغم ذلك...
204
00:15:46,528 --> 00:15:48,113
أنت تسخرين مني.
205
00:15:48,197 --> 00:15:50,532
ما أقوله هو أنك متقدم على أقرانك.
206
00:15:50,616 --> 00:15:53,077
متقدم على... لقد وُلدت متقدماً على أقراني.
207
00:15:53,160 --> 00:15:57,331
أحاول ألا أتباهى
لأنني أعرف أن هذا اختصاصك، لذا...
208
00:15:58,582 --> 00:16:01,210
رجاءً، تفضل، تباه كما تشاء.
209
00:16:12,429 --> 00:16:13,806
هل تريدني أن أقبل مكان الألم لأجعله يتحسن؟
210
00:16:13,889 --> 00:16:17,017
نعم. أظن أن ذلك سيكون لطيفاً.
211
00:16:26,735 --> 00:16:28,028
بالمناسبة، الذنب ليس ذنبي.
212
00:16:28,112 --> 00:16:30,030
- إنهما الزلاجتان.
- فهمت.
213
00:16:30,114 --> 00:16:32,783
أنا متأكد من أن مقاسهما كبير.
سأحضر زلاجتين جديدتين.
214
00:16:32,866 --> 00:16:34,702
سيكون الوضع مختلفاً تماماً.
215
00:16:34,785 --> 00:16:36,704
- كما تشاء.
- نعم. كما أشاء.
216
00:16:39,665 --> 00:16:40,582
أتحرق شوقاً لرؤيتك.
217
00:17:06,400 --> 00:17:09,987
ما كنت لأقاوم لو كنت مكانك.
إن آذيتني، ستؤذي "كلاري"، هل نسيت؟
218
00:17:13,449 --> 00:17:15,909
أعادتني "ليليث" أقوى.
219
00:17:15,992 --> 00:17:18,494
ماذا ستفعل إذن؟ هل ستقتلني؟
220
00:17:19,204 --> 00:17:20,580
لا.
221
00:17:21,498 --> 00:17:23,375
لن تسامحني "كلاري".
222
00:17:55,657 --> 00:17:57,868
"كلاري"، لدي أنباء سيئة.
223
00:17:58,786 --> 00:18:01,622
عاد مالك المكان. أظن أن علينا الرحيل.
224
00:18:01,705 --> 00:18:02,998
لكنك كنت تتحسن.
225
00:18:04,625 --> 00:18:07,211
لا تقلقي. هناك مكان آخر أريد اصطحابك إليه.
226
00:18:09,463 --> 00:18:10,422
لم ينته يومنا.
227
00:18:20,599 --> 00:18:22,101
هل يُفترض بنا قراءة كل صفحة
228
00:18:22,184 --> 00:18:24,269
إلى أن نجد أي ذكر لسيف "نجم الصباح"؟
229
00:18:24,353 --> 00:18:26,230
لا بد من وسيلة أسرع.
230
00:18:31,110 --> 00:18:32,820
أستطيع مساعدتكما في تسريع الأمور.
231
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
كل الصفحات التي تشير إلى سيف "نجم الصباح".
232
00:18:50,087 --> 00:18:52,297
"ماغنوس"، كيف استعدت سحرك؟
233
00:18:52,381 --> 00:18:53,924
حظيت بمساعدة من "لورينزو".
234
00:18:55,217 --> 00:18:56,927
"لورينزو"؟ لم عساه يساعدك؟
235
00:18:57,010 --> 00:19:00,514
إنه كبير المشعوذين. هذا عمله.
هلا تساعدني في تفحص هذه؟
236
00:19:02,224 --> 00:19:03,851
أنت تخفي عني شيئاً.
237
00:19:05,102 --> 00:19:07,813
- ظننت أنك ستكون سعيداً من أجلي.
- أنا سعيد، لكن...
238
00:19:09,022 --> 00:19:13,110
ها هي. قائمة بكل العمليات
التي تتضمن سيف "نجم الصباح".
239
00:19:13,193 --> 00:19:18,365
وبحسب هذا السجل،
انتهى المطاف به بين يدي "ليام يانسنز".
240
00:19:18,448 --> 00:19:19,783
لا يبدو اسماً لـ"شادو هانتير".
241
00:19:19,867 --> 00:19:24,204
لا، إنه بشري وثري للغاية.
جامع تحف من "أنتويرب".
242
00:19:24,288 --> 00:19:27,332
كان مهووساً جداً بالسيف
لدرجة أنه دُفن معه.
243
00:19:30,460 --> 00:19:33,589
- هل تود الذهاب إلى "بلجيكا"؟
- لنتمكن من سرقة القبور؟
244
00:19:34,173 --> 00:19:35,507
يبدو الأمر أقل رقياً
حين تصفه بتلك الطريقة.
245
00:19:42,931 --> 00:19:44,183
استعادة قواي رائعة.
246
00:19:53,817 --> 00:19:56,111
ألن تخبرني إلى أين نحن ذاهبان؟
247
00:19:56,195 --> 00:19:58,280
سيعجبك المكان. أعدك.
248
00:19:58,864 --> 00:20:01,241
"جايس"، يجب أن أخبرك بشيء ما.
249
00:20:03,118 --> 00:20:05,204
نعم، بالتأكيد. أي شيء.
250
00:20:05,746 --> 00:20:09,958
ليلة أمس، أرسل لي "جوناثان" رسالة.
251
00:20:12,753 --> 00:20:14,546
- حقاً؟
- تمت عبر كتابتنا الرونية.
252
00:20:14,630 --> 00:20:16,965
حفر على ذراعي عبارة، "اشتقت إليك".
253
00:20:19,635 --> 00:20:20,886
- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.
254
00:20:20,969 --> 00:20:23,513
لا شيء تعجز كتابة "إيراتزي" الرونية
عن شفائه.
255
00:20:23,597 --> 00:20:26,767
لكنني لم أرغب في إخفاء الأمر عنك.
256
00:20:28,310 --> 00:20:31,438
في الواقع، لا أستطيع لومه لكونه مولعاً بك.
257
00:20:33,607 --> 00:20:36,151
"جايس"، ذلك الشاب اختطفني وحبسني كرهينة.
258
00:20:37,653 --> 00:20:39,238
لكنه فعل ذلك بدافع الحب.
259
00:20:41,990 --> 00:20:42,991
أنا آسف.
260
00:20:44,368 --> 00:20:47,037
أنت محقة. لا بد أنها كانت تجربة مروعة.
261
00:20:50,958 --> 00:20:52,584
لم لم تخبريني في وقت سابق؟
262
00:20:53,168 --> 00:20:54,503
أردت ذلك، لكن...
263
00:20:56,171 --> 00:20:58,799
"جايس"، كانت أوضاعنا مثالية مؤخراً.
264
00:21:00,384 --> 00:21:02,552
لم أرغب في إفساد الجو.
265
00:21:04,805 --> 00:21:06,390
هل أنت غاضب؟
266
00:21:08,475 --> 00:21:09,434
على الإطلاق.
267
00:21:10,310 --> 00:21:12,229
أريد أن أتأكد فقط من أنك بخير.
268
00:21:13,355 --> 00:21:15,565
شغلت كتابة عدم التعقب الرونية، صحيح؟
269
00:21:16,275 --> 00:21:17,985
تحققت مرتين هذا الصباح.
270
00:21:18,902 --> 00:21:19,903
جيد.
271
00:21:20,904 --> 00:21:21,989
إذن لا يمكن لأحد إيذاءك.
272
00:21:23,156 --> 00:21:26,910
وإن حاولوا، سأكون حاضراً لمساعدتك.
273
00:21:36,169 --> 00:21:37,170
حسناً.
274
00:21:38,964 --> 00:21:39,798
حسناً، شكراً.
275
00:21:39,881 --> 00:21:41,883
هل رأيت "جوردان"؟ خرج لملاحقة "هايدي".
276
00:21:41,967 --> 00:21:43,593
لم يتصل بي منذ ذلك الحين.
277
00:21:44,344 --> 00:21:45,804
كان هؤلاء ذئاب الهلاك.
278
00:21:45,887 --> 00:21:50,017
يبدو أن "جوردان" فقد أعصابه خلال مداهمة
على فندق "دو مور" ثم اختفى.
279
00:21:50,809 --> 00:21:52,019
لم يره أحد منذ ذلك الحين.
280
00:21:53,312 --> 00:21:55,522
يجب أن نواصل البحث.
ألا تستطيع الشرطة المساعدة؟
281
00:21:56,315 --> 00:21:58,275
ليس لديّ أصدقاء كثر في السلك حالياً.
282
00:21:58,358 --> 00:22:00,861
إنهم يراقبونني منذ مقتل والدة "أولي".
283
00:22:00,944 --> 00:22:03,947
لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان بلا مرافقة.
أراهن بأن هاتفي مراقب.
284
00:22:06,325 --> 00:22:07,576
لا أعرف ما يمكن فعله بهاتفك،
285
00:22:07,659 --> 00:22:09,661
لكن لديّ فكرة للتخلص من رجلي الشرطة هذين.
286
00:22:17,502 --> 00:22:19,254
أتعلم؟ لم يتسن لي شكرك.
287
00:22:19,963 --> 00:22:21,214
على ماذا؟
288
00:22:21,923 --> 00:22:23,258
على إنقاذ حياتي.
289
00:22:24,801 --> 00:22:28,430
كان مصاص الدماء ذلك سيقتلني
لولا أنك وقفت في طريقه.
290
00:22:30,307 --> 00:22:33,268
هذا أقل ما يمكنني فعله
لإقحامك في هذه الورطة.
291
00:22:33,351 --> 00:22:34,603
لم يكن هذا خطأك.
292
00:22:36,605 --> 00:22:40,317
قصدت تحويلك إلى ذئبة في المقام الأول.
293
00:22:41,485 --> 00:22:44,279
يُفترض بنا أن نفكر بأفكار سعيدة، هل نسيت؟
294
00:22:45,989 --> 00:22:48,784
كما أنني أعرف أنك لم تتعمد ذلك.
295
00:22:48,867 --> 00:22:51,870
لذلك لا مغزى من التطرق إلى هذا حالياً.
296
00:22:54,873 --> 00:22:56,249
التخلي عنك بعد تحويلك...
297
00:22:58,877 --> 00:23:00,420
لن أسامح نفسي أبداً.
298
00:23:00,504 --> 00:23:02,214
ليس علينا مناقشة الأمر.
299
00:23:03,173 --> 00:23:06,843
أريد أن يكون هذا معلوماً. تحسباً فقط...
300
00:23:08,637 --> 00:23:10,639
- "جوردان"، توقف.
- لا بأس.
301
00:23:12,265 --> 00:23:14,142
أشعر بأنني محظوظ نوعاً ما.
302
00:23:16,728 --> 00:23:18,730
كل ما رغبت فيه يوماً هو أن أكون بجانبك.
303
00:23:20,023 --> 00:23:22,776
"جوردان". اسمع.
304
00:23:23,819 --> 00:23:28,031
ليتني أستطيع التراجع عن كل ما فعلته.
تستحقين أن تكوني سعيدة يا "مايا".
305
00:23:28,115 --> 00:23:29,157
"جوردان"...
306
00:23:32,244 --> 00:23:33,328
"جوردان"؟
307
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
اسمع.
308
00:23:39,668 --> 00:23:42,087
اسمع، أنا أسامحك، مفهوم؟
309
00:23:43,255 --> 00:23:46,883
كنت محتارة وحزينة ليس إلا،
310
00:23:48,218 --> 00:23:50,595
وكنت غاضبة من نفسي لأنني أحببتك.
311
00:23:52,389 --> 00:23:54,182
لكن لا أهمية لذلك الآن.
312
00:23:55,433 --> 00:23:56,726
"جوردان".
313
00:23:57,519 --> 00:23:59,187
"جوردان"، ستجتاز المحنة.
314
00:24:20,375 --> 00:24:23,920
شكراً لك، لكن لا أظن أنه يُفترض بك أخذها.
315
00:24:24,004 --> 00:24:25,755
لم يكن هناك أحد لإيقافي.
316
00:24:25,839 --> 00:24:27,674
هل أصبحت خارجاً عن القانون الآن؟
317
00:24:28,675 --> 00:24:30,427
أنت محقة. أنا آسف.
318
00:24:33,180 --> 00:24:35,223
أظن أنني أنسى نفسي بوجودك.
319
00:24:46,943 --> 00:24:47,986
ما الخطب؟
320
00:24:49,362 --> 00:24:50,530
لا شيء.
321
00:24:50,614 --> 00:24:54,576
أشعر... ببعض الدوار.
322
00:24:55,744 --> 00:24:57,412
لا بد أنني أفتقر إلى الماء.
323
00:24:58,580 --> 00:24:59,873
أنا غبي جداً.
324
00:25:00,665 --> 00:25:04,461
أنا السبب. كنت أجبرك على الركض بسرعة
في أرجاء المدينة.
325
00:25:05,295 --> 00:25:07,380
ربما يمكنك أن تحضر لنا ما نشربه.
326
00:25:07,464 --> 00:25:08,632
بالطبع.
327
00:25:10,592 --> 00:25:11,676
ابقي هنا.
328
00:25:36,868 --> 00:25:38,620
"ناشط"
329
00:25:40,664 --> 00:25:43,291
"الخلل: اكتشاف جسم غريب"
330
00:25:51,675 --> 00:25:54,052
- "كلاري"؟
- أنا في "بروموناد" مع "جوناثان".
331
00:25:54,135 --> 00:25:56,846
- وضع تعويذة على نفسه ليتشبه بـ"جايس".
- هل أنت بخير؟
332
00:25:56,930 --> 00:26:00,892
أنا بخير. لا يدرك أنني كشفت أمره.
لكن لا بد أن "جايس" في خطر.
333
00:26:00,976 --> 00:26:03,895
كنا في حلبة تزلج على الجليد في "تشيلسي".
لا بد أن "جوناثان" باغته هناك.
334
00:26:03,979 --> 00:26:06,022
ابقي مكانك. سأجد "جايس" ثم سآتي لإنقاذك.
335
00:26:06,106 --> 00:26:07,649
سأطفئ كتابة عدم التعقب الرونية.
336
00:26:07,732 --> 00:26:10,277
فكرة جيدة. حالما نجدك،
يمكنك استخدام كتابة "سومنوس" الرونية.
337
00:26:10,360 --> 00:26:12,028
لن تخدره إلا لدقيقة.
338
00:26:12,112 --> 00:26:14,281
هذا وقت كاف للقبض عليه.
339
00:26:14,364 --> 00:26:15,323
من المتكلم؟
340
00:26:16,157 --> 00:26:16,992
"أليك".
341
00:26:18,410 --> 00:26:19,327
"كلاري"؟
342
00:26:20,537 --> 00:26:22,789
إنه يتحقق من تقرير.
343
00:26:23,623 --> 00:26:25,583
لكنني أخبرته عن مفاجأتك،
344
00:26:25,667 --> 00:26:28,712
فطلب مني أن آخذ إجازة لبقية اليوم.
345
00:26:31,089 --> 00:26:32,757
أظن أنني أدين له بخدمة.
346
00:26:34,217 --> 00:26:35,885
لنذهب. هيا بنا.
347
00:26:45,812 --> 00:26:48,106
من "نيويورك" إلى "أنتويرب" بـ14 ثانية.
348
00:26:48,982 --> 00:26:51,109
لا توجد طريقة أفضل للسفر.
349
00:27:09,461 --> 00:27:12,797
لنأخذ السيف فقط ونرحل.
لا تلمس أي شيء لا يُفترض بك لمسه.
350
00:27:12,881 --> 00:27:15,800
لعلك لا تشعر بالغثيان من رؤية جثة ميتة.
351
00:27:15,884 --> 00:27:18,845
لا. أشعر بالغثيان من العبث بقبر أحدهم.
352
00:27:23,892 --> 00:27:26,061
- بهدوء.
- استرخ.
353
00:27:52,087 --> 00:27:53,797
إذن، هل هذا سيف "نجم الصباح"؟
354
00:27:59,511 --> 00:28:01,054
- لا.
- ماذا؟
355
00:28:01,137 --> 00:28:04,557
يبدو الغمد أصلياً.
مصنوع من فضة مطلية بالعقيق.
356
00:28:04,641 --> 00:28:07,227
لكن النصل ليس أصلياً.
357
00:28:07,811 --> 00:28:10,105
إنه مزيف. سبقنا أحدهم إليه.
358
00:28:11,773 --> 00:28:13,191
- "جوناثان"؟
- لا أظن ذلك.
359
00:28:13,274 --> 00:28:16,319
بحسب شباك العنكبوت،
لا بد أن ذلك حدث قبل 20 سنة.
360
00:28:18,279 --> 00:28:19,239
هناك كتابة.
361
00:28:26,579 --> 00:28:30,250
سيف "إبليس"، الذي سيطرد جبروته الساقط...
362
00:28:30,333 --> 00:28:32,877
من ممالك الجحيم المتعددة.
363
00:28:33,711 --> 00:28:37,257
بالسيف الحقيقي،
يستطيع "جوناثان" استدعاء جيش من الشياطين.
364
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
إنه يتحرك.
365
00:29:05,201 --> 00:29:06,453
ما الذي...
366
00:29:11,833 --> 00:29:14,878
- أين تعلمت القيام بهذا؟
- شاهدت أفلاماً كثيرة.
367
00:29:33,313 --> 00:29:34,439
"جايس".
368
00:29:44,532 --> 00:29:45,366
يا إلهي.
369
00:29:48,286 --> 00:29:49,746
بحق السماء.
370
00:29:52,749 --> 00:29:54,959
- أين هي؟ أين "كلاري"؟
- مع "جوناثان".
371
00:29:55,794 --> 00:29:58,046
- وضع تعويذة على نفسه ليتشبه بك.
- أهي تدرك ذلك؟
372
00:29:58,129 --> 00:30:01,549
نعم، لكن يجب أن نتحرك بسرعة.
إنهما يتجهان إلى شمال "هارليم".
373
00:30:01,633 --> 00:30:04,594
"هارليم". يوجد هناك
ملتقى ضخم لخطوط العلام.
374
00:30:04,677 --> 00:30:06,679
إنه يحاول أخذها إلى شقته.
375
00:30:06,763 --> 00:30:09,098
- إن أدخلها إليها...
- لن يحدث هذا.
376
00:30:09,182 --> 00:30:10,266
هيا بنا.
377
00:30:16,731 --> 00:30:18,191
حسناً، لنكن سريعين.
378
00:30:18,274 --> 00:30:21,152
لدي كتب أريد إحضارها
قد تأتي على ذكر السيف.
379
00:30:21,236 --> 00:30:24,405
لا مانع من إحضار بعض عقاقير العطارة.
380
00:30:24,489 --> 00:30:25,573
لماذا تحزم هذه الأشياء؟
381
00:30:25,657 --> 00:30:27,742
نستطيع العودة بعد دخول "المعهد".
382
00:30:28,493 --> 00:30:31,996
في الواقع، لا أظن أن ذلك ممكن.
383
00:30:32,956 --> 00:30:34,332
لم لا؟
384
00:30:35,667 --> 00:30:39,003
حين أعاد إلي "لورينزو" سحري،
فعل ذلك مقابل ثمن.
385
00:30:39,796 --> 00:30:43,007
يا إلهي. هل طلب أن يأخذ...
386
00:30:43,091 --> 00:30:45,260
- شقتي.
- لماذا؟
387
00:30:47,345 --> 00:30:49,013
لم أكن في موقع يؤهلني للرفض.
388
00:30:52,016 --> 00:30:54,102
- سأقتله.
- لا يا "أليكسندر".
389
00:30:55,019 --> 00:30:57,313
لقد استغلك. سرق منزلك.
390
00:30:57,397 --> 00:30:59,524
لم يسرقه. أنا أعطيته إياه.
391
00:31:00,650 --> 00:31:03,820
- وإن تعين علي ذلك، لكررت الأمر.
- أنا لا أفهم.
392
00:31:09,409 --> 00:31:14,747
لدي الكثير من الذكريات الجميلة
في هذه الشقة.
393
00:31:18,001 --> 00:31:21,462
لكن في نهاية المطاف، فإنها مجرد شيء.
394
00:31:22,797 --> 00:31:25,675
أما سحري فيجعلني أنبض بالحياة.
395
00:31:26,342 --> 00:31:29,470
صحيح أنني أستطيع القيام بخدع مذهلة،
والتجول حول العالم،
396
00:31:29,554 --> 00:31:30,889
ومساعدة من أحبهم.
397
00:31:30,972 --> 00:31:32,223
لكن هناك ما هو أكثر...
398
00:31:33,808 --> 00:31:38,271
السحر يربطني بكل شيء حولي.
399
00:31:40,356 --> 00:31:43,026
من دون سحر، أشعر بأنني غريب.
400
00:31:45,278 --> 00:31:47,280
يمضي العالم قدماً...
401
00:31:48,615 --> 00:31:49,866
وأشعر...
402
00:31:51,618 --> 00:31:53,494
أشعر بأنني لست جزءاً منه.
403
00:31:55,872 --> 00:31:57,832
أشعر بأنني بلا قيمة فجأة.
404
00:31:58,875 --> 00:32:00,168
بالطبع لك قيمة.
405
00:32:00,752 --> 00:32:03,254
أعلم يا "أليكسندر".
406
00:32:04,172 --> 00:32:07,592
الجميع لهم قيمة.
لكن من دون سحر، لا أشعر بذلك.
407
00:32:12,305 --> 00:32:14,307
الشقة ليست مهمة.
408
00:32:15,892 --> 00:32:20,355
لديّ أنت وسحري. صدقاً، هذا يكفي.
409
00:32:23,358 --> 00:32:27,028
أرجوك، حاول أن تكون سعيداً من أجلي.
410
00:32:46,506 --> 00:32:47,757
لا.
411
00:32:49,592 --> 00:32:50,927
إنها مجزرة.
412
00:32:55,932 --> 00:32:57,642
"مايا"؟
413
00:33:09,654 --> 00:33:10,530
"سايمون".
414
00:33:11,114 --> 00:33:13,491
- هل هو...
- إنه حي. لكن بالكاد.
415
00:33:14,075 --> 00:33:15,159
يجب أن نحمله.
416
00:33:16,577 --> 00:33:18,246
إلى أين نذهب؟ لم كل السرية؟
417
00:33:18,830 --> 00:33:20,957
إن أردت، أستطيع أن أفسد المفاجأة.
418
00:33:21,040 --> 00:33:24,585
هناك معرض رسوم قرأت عنه
مليء برسامين أظن أنك ستحبينهم.
419
00:33:24,669 --> 00:33:25,503
إنه في الأمام.
420
00:33:26,337 --> 00:33:27,171
مهلاً.
421
00:33:28,297 --> 00:33:29,799
ما الداعي للعجلة؟
422
00:33:30,675 --> 00:33:31,968
لا داعي.
423
00:33:33,261 --> 00:33:34,554
لكنني...
424
00:33:34,637 --> 00:33:37,306
من النادر أن نمضي الوقت بمفردنا معاً.
425
00:33:41,102 --> 00:33:42,020
هل أنت بخير؟
426
00:33:43,646 --> 00:33:44,689
أنا بأحسن حال.
427
00:33:45,565 --> 00:33:46,733
تبدين متوترة.
428
00:33:48,276 --> 00:33:51,612
ربما أنا قلقة فحسب
من أن ذوقك في الفن لن يعجبني.
429
00:34:01,039 --> 00:34:02,540
ظننت أننا كنا نستمتع بوقتنا معاً.
430
00:34:09,464 --> 00:34:11,132
"كلاري"! الآن!
431
00:34:16,012 --> 00:34:17,096
"كلاري"!
432
00:34:25,146 --> 00:34:26,522
هل أنت بخير؟
433
00:34:28,315 --> 00:34:31,235
- كان تحت رحمتك يا "كلاري".
- أعلم.
434
00:34:33,737 --> 00:34:34,572
ماذا حدث؟
435
00:34:38,784 --> 00:34:39,744
لا أدري.
436
00:34:46,918 --> 00:34:47,752
من فعل هذا؟
437
00:34:47,835 --> 00:34:49,920
نحن متأكدان من أن "هايدي" تقف خلف الهجوم.
438
00:34:50,004 --> 00:34:53,174
أرسلت مصاصي الدماء مع نصول فضية.
يجب نأخذه إلى ذئاب الهلاك.
439
00:34:53,257 --> 00:34:54,842
- يمكنهم إنقاذه.
- حسناً.
440
00:34:59,472 --> 00:35:00,932
بورك المحاربون.
441
00:35:08,147 --> 00:35:09,565
"لوك"، ألن تأتي؟
442
00:35:11,275 --> 00:35:12,652
يجب أن أنهي الطقوس.
443
00:35:16,239 --> 00:35:18,366
أخرجاه من هنا. سأهتم بالشرطة.
444
00:35:18,449 --> 00:35:19,992
يجب أن نتصل بـ"المعهد"...
445
00:35:20,076 --> 00:35:22,161
سأتولى الأمر. خذاه إلى ذئاب الهلاك حالاً!
446
00:35:22,245 --> 00:35:23,746
حسناً. افتحي الباب.
447
00:35:34,215 --> 00:35:35,550
- ما الذي...
- يا إلهي.
448
00:35:36,384 --> 00:35:39,303
انبطح أرضاً يا "غارواي".
ضع يديك فوق رأسك ووجهك للأسفل.
449
00:36:00,116 --> 00:36:02,618
أنت مثير للاشمئزاز حقاً، ألست كذلك؟
450
00:36:04,120 --> 00:36:07,707
يا لها من مفاجأة سارة.
لم أعلم أنك جزء من هذه الشقة.
451
00:36:07,790 --> 00:36:08,624
هذا مضحك.
452
00:36:08,708 --> 00:36:12,962
إنها شقة جميلة حقاً.
موطئ قدم مثالي في "بروكلين".
453
00:36:13,045 --> 00:36:14,338
أنت كبير المشعوذين.
454
00:36:14,422 --> 00:36:17,175
يجدر بك حماية أمثال "ماغنوس"،
لا استغلالهم.
455
00:36:17,258 --> 00:36:19,010
لقد ساعدت "ماغنوس" بالفعل.
456
00:36:19,802 --> 00:36:21,888
لا شيء ينص على أنه يجب
ألا أتقاضى أجراً لقاء ذلك.
457
00:36:21,971 --> 00:36:24,515
رأيت قصرك. أنت لا تحتاج إلى هذه الشقة.
458
00:36:24,599 --> 00:36:26,267
أردت فقط إذلاله.
459
00:36:26,350 --> 00:36:28,394
هذا صحيح.
460
00:36:28,477 --> 00:36:30,146
وإرسال حبيبه الصغير
461
00:36:30,229 --> 00:36:32,690
للدفاع عن قضيته
يشير إلى أنني نجحت في ذلك كثيراً.
462
00:36:32,773 --> 00:36:36,652
أنا رئيس "معهد (نيويورك)".
لا تكلمني بهذه الطريقة.
463
00:36:38,362 --> 00:36:43,034
أنت محق. ربما ازداد حديثنا حدية بلا داع.
464
00:36:44,577 --> 00:36:47,914
أريدك أن تعيد لـ"ماغنوس" شقته.
465
00:36:47,997 --> 00:36:52,210
وسأعقد معك صفقة عادلة. تليق بمقامك كقائد.
466
00:36:52,877 --> 00:36:55,338
دعني أخبرك شيئاً عن القادة.
467
00:36:55,421 --> 00:36:59,592
حين يشكك تابع في حكمك
ويطلق كرة نارية على وجهك،
468
00:36:59,675 --> 00:37:01,385
يجب أن تصحح سلوكه.
469
00:37:02,261 --> 00:37:08,267
حبيبك لم يتقبل بعد
أنني أنا رئيس المشعوذين الآن. وليس هو.
470
00:37:09,060 --> 00:37:11,395
إن تعين علي كسر روحه لتعليمه ذلك،
471
00:37:12,688 --> 00:37:15,274
- فليكن.
- استمتع بهذا المنصب طالما أنك فيه.
472
00:37:15,942 --> 00:37:21,405
الـ"كلاف" لا يتعاطف مع القادة المتآمرين
وغير الأخلاقيين في العالم السفلي.
473
00:37:24,867 --> 00:37:25,743
سترتكب خطأ.
474
00:37:27,286 --> 00:37:30,414
وحين تفعل ذلك، سأكون جاهزاً للقضاء عليك.
475
00:37:48,182 --> 00:37:49,517
هل تريد كأساً أخرى يا سيد "باين"؟
476
00:37:49,600 --> 00:37:52,395
لا يا عزيزتي. أعتقد أنني اكتفيت تماماً.
477
00:37:57,692 --> 00:37:58,651
شكراً.
478
00:37:59,151 --> 00:38:03,281
ماذا يسعني القول؟
إنه يوم سأتذكره إلى الأبد.
479
00:38:03,364 --> 00:38:04,573
وأنا أيضاً.
480
00:38:24,302 --> 00:38:26,846
أيها "المعهد"، ها أنا قادم.
481
00:38:38,024 --> 00:38:40,276
"الحالة: متوفى"
482
00:39:00,713 --> 00:39:04,050
"أليك" في طريقه مع مستجدات
بشأن سيف "نجم الصباح".
483
00:39:07,136 --> 00:39:09,138
لا أصدق أنني تركته يفلت.
484
00:39:11,432 --> 00:39:14,560
حاولي ألا تؤنبي نفسك على ذلك.
485
00:39:16,187 --> 00:39:18,481
أنا لم أقو على قتل "فالنتاين"، أتتذكرين؟
486
00:39:18,564 --> 00:39:20,983
هذا أمر مختلف. "فالنتاين" رباك.
487
00:39:22,735 --> 00:39:24,987
لم أكن مضطرة إلى قتله حتى. كان علي فقط...
488
00:39:25,905 --> 00:39:28,532
أن أرسم كتابة رونية سخيفة و...
489
00:39:30,117 --> 00:39:31,577
لم أستطع.
490
00:39:36,832 --> 00:39:39,460
حين تنكر "جوناثان" بهيئتي، هل...
491
00:39:42,046 --> 00:39:44,090
هل فعل بك أي شيء؟
492
00:39:46,342 --> 00:39:47,676
قبلني.
493
00:39:51,097 --> 00:39:54,517
أشعر بأنني منتهكة. كان يجب أن أعرف. أنا...
494
00:40:00,648 --> 00:40:02,525
سنصحح الوضع يا "كلاري".
495
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
أقسم بالملاك.
496
00:40:09,824 --> 00:40:11,075
أقسم بعلاقتنا.
497
00:40:14,954 --> 00:40:15,913
لماذا بعلاقتنا؟
498
00:40:18,707 --> 00:40:21,085
لأنه ما من شيء أؤمن به أكثر.
499
00:40:31,971 --> 00:40:33,097
أنا آسفة.
500
00:40:36,600 --> 00:40:37,601
لا تتأسفي.
501
00:40:41,689 --> 00:40:43,357
سأذهب، اتفقنا؟
502
00:40:46,026 --> 00:40:46,861
لا.
503
00:40:49,280 --> 00:40:50,656
ابق رجاءً.
504
00:40:53,075 --> 00:40:54,201
بالطبع.
505
00:41:11,760 --> 00:41:14,972
هل أنت مستعد للعب مجدداً؟ كنت أتمرن.
506
00:41:16,265 --> 00:41:19,852
- ليس الآن.
- ألا تزال غاضباً مني؟
507
00:41:22,438 --> 00:41:24,273
في الواقع، أنا في مزاج ممتاز.
508
00:41:26,066 --> 00:41:28,194
تمكنت من إحداث اختراق مع أختي.
509
00:41:29,612 --> 00:41:31,405
لديّ شعور بأن "كلاري" الحقيقية
510
00:41:31,489 --> 00:41:33,949
ستنضم إليّ أقرب مما توقعت.
511
00:42:03,604 --> 00:42:05,606
ترجمة "باسل بشور"
48121