All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_82_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:09,450 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,150 --> 00:01:59,360 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,360 --> 00:02:02,280 Episode 82 4 00:02:03,490 --> 00:02:06,560 Consort Yu, you should go back. 5 00:02:19,290 --> 00:02:20,920 Consort Yu. 6 00:02:20,920 --> 00:02:22,850 Rongpei. 7 00:02:24,260 --> 00:02:29,020 Her Highness asks you to take good care of 12th prince. 8 00:02:29,020 --> 00:02:31,310 So he's not worried with anxiety. 9 00:02:31,310 --> 00:02:34,540 And also 5th prince. He's got the old ailment of bone disease. 10 00:02:34,540 --> 00:02:36,710 Though it is a minor ailment it needs care. 11 00:02:36,710 --> 00:02:40,620 Have Physician Jiang go and look at him when time permits. 12 00:02:41,730 --> 00:02:43,820 I will remember. 13 00:02:46,280 --> 00:02:50,120 This. Her Highness asks me. 14 00:02:50,120 --> 00:02:52,010 To give it to you. 15 00:02:57,200 --> 00:03:00,300 Every needle and every thread in here represents my heart. 16 00:03:00,300 --> 00:03:02,540 You embroidered so elegantly. 17 00:03:02,540 --> 00:03:04,980 I will certainly cherish it well. 18 00:03:04,980 --> 00:03:07,230 The blue plum flower is me. 19 00:03:07,230 --> 00:03:09,960 The pink is you. 20 00:03:11,940 --> 00:03:15,380 Did Sister say anything? 21 00:03:42,520 --> 00:03:45,980 Mistress. We waited here so long. 22 00:03:45,980 --> 00:03:48,370 But why won't Empress descend from the carriage? 23 00:03:48,370 --> 00:03:50,710 Why won't she see you? 24 00:03:50,710 --> 00:03:53,770 And she gave you the scented pouch back. 25 00:03:54,430 --> 00:03:57,100 Does she mean -- - She is doing it for my sake. 26 00:03:57,100 --> 00:03:59,430 She doesn't want me affected negatively. 27 00:04:01,590 --> 00:04:03,610 But I know. 28 00:04:05,470 --> 00:04:08,820 She is still thinking of me no matter what. 29 00:04:25,070 --> 00:04:30,160 Your Highness, I've delivered your message to Consort Yu. 30 00:04:33,470 --> 00:04:37,780 Though the decoration in the palace is shabby, 31 00:04:37,780 --> 00:04:42,000 I believe Consort Yu has done her utmost already. 32 00:04:44,200 --> 00:04:47,560 His Majesty's intention to depose me still remains. 33 00:04:47,560 --> 00:04:50,980 The interior bureau will go along with him. 34 00:04:50,980 --> 00:04:53,300 And this will have to make do. 35 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 Earlier you were so cold to Consort Yu. 36 00:04:58,000 --> 00:05:02,240 Your doing so is due to not wanting His Majesty to extend his anger at her? 37 00:05:06,240 --> 00:05:09,160 Consort Yu will understand your thought. 38 00:05:09,160 --> 00:05:11,210 She will. 39 00:05:13,870 --> 00:05:18,280 Your Highness, the travel back was tiring. 40 00:05:18,280 --> 00:05:22,340 I will help you get settled for bed early. 41 00:05:22,340 --> 00:05:26,260 I want to sit here for a bit. 42 00:05:26,260 --> 00:05:28,580 You go tidy up. 43 00:05:31,270 --> 00:05:32,690 Yes. 44 00:05:53,560 --> 00:05:57,050 Mother. Royal Mother's situation. 45 00:05:57,050 --> 00:05:59,360 Does 12th brother know? 46 00:05:59,360 --> 00:06:01,630 Naturally I don't dare to let him know. 47 00:06:01,630 --> 00:06:04,890 For now, let's keep it from him. 48 00:06:04,890 --> 00:06:07,900 Since last time, the incident with Ling Yunche, 49 00:06:07,900 --> 00:06:10,630 your 12th prince has been anxious. 50 00:06:10,630 --> 00:06:14,180 If we add more, and he gets ill or something. 51 00:06:14,180 --> 00:06:16,620 How can I make up to your royal mother? 52 00:06:19,430 --> 00:06:25,600 Your concern is apt. But what about royal mother's situation? 53 00:06:25,600 --> 00:06:27,510 Your royal mother, last night, 54 00:06:27,510 --> 00:06:31,360 was escorted back by Fulongan and Yuhu already. 55 00:06:31,990 --> 00:06:35,750 Though Rongpei let someone alert me overnight, 56 00:06:35,750 --> 00:06:39,410 the interior bureau received royal order. 57 00:06:39,410 --> 00:06:41,600 So they removed the decoration of Yikun Palace. 58 00:06:41,600 --> 00:06:45,840 Even Li Yu, due to being close to your royal mother, was given the pretext of being incompetent, 59 00:06:45,840 --> 00:06:48,480 and sent to Yuanming Garden Palace. 60 00:06:48,480 --> 00:06:52,780 Sister's confinement to her palace will be a suffering. 61 00:06:52,780 --> 00:06:56,690 Going where power is has always been the way the palace runs. 62 00:06:56,690 --> 00:06:59,530 And Royal Mother has lost her power so gravely. 63 00:06:59,530 --> 00:07:02,180 Judging from news from the traveling palace. 64 00:07:02,180 --> 00:07:06,120 I fear His Majesty is truly motivated to depose the empress. 65 00:07:10,960 --> 00:07:13,250 What are we to do then? 66 00:07:14,110 --> 00:07:18,850 I must think of a way. - Don't panic, Mother. 67 00:07:18,850 --> 00:07:21,480 When Royal Father's back, I will try to persuade him. 68 00:07:22,620 --> 00:07:26,010 This is about Royal Father's legacy and the imperial family's reputation. 69 00:07:26,010 --> 00:07:29,530 We can't allow the deposing to occur. - 5th brother. 70 00:07:29,530 --> 00:07:31,430 It's Yongji. 71 00:07:31,430 --> 00:07:36,180 Mother Yu. 5th prince. Royal father. 72 00:07:36,180 --> 00:07:38,840 Royal father doesn't want my mother anymore? 73 00:07:40,400 --> 00:07:42,380 Yongji, come. 74 00:07:43,570 --> 00:07:45,680 Your Mother Yu is here. 75 00:07:45,680 --> 00:07:48,460 I won't let that happen. 76 00:07:50,100 --> 00:07:51,070 Don't cry. 77 00:07:51,070 --> 00:07:55,440 12th prince, Royal Father won't abandon Royal Mother. 78 00:07:55,440 --> 00:07:57,870 We are all here. 79 00:08:01,990 --> 00:08:03,540 Xiao Lezi. - Here. 80 00:08:03,540 --> 00:08:06,750 Instruct the royal physician to prescribe some tonic for 12th prince. 81 00:08:06,750 --> 00:08:08,190 Yes. 82 00:08:10,260 --> 00:08:12,990 5th prince, is your bone disease acting up again? 83 00:08:12,990 --> 00:08:15,350 Let's summon a carriage for you. 84 00:08:15,350 --> 00:08:18,920 It's a small thing. Don't let my mother know. 85 00:08:18,920 --> 00:08:20,600 Yes. 86 00:08:20,600 --> 00:08:25,210 Mother is already stressed. Such a minor ailment of mine is nothing. 87 00:08:25,210 --> 00:08:27,580 5th prince, you are so tough. 88 00:08:27,580 --> 00:08:31,700 You have to carry out all the chores from His Majesty and you have to worry about the harem too. 89 00:08:31,700 --> 00:08:34,700 Why don't you let Physician Jiang take a good look when he's back. 90 00:08:34,700 --> 00:08:38,630 Forget it. Physician Jiang works for Royal Mother. 91 00:08:38,630 --> 00:08:41,870 Better to have one less thing to trouble. 92 00:08:48,950 --> 00:08:53,810 Your Majesty, ten thousand lives. 93 00:09:20,590 --> 00:09:23,800 Empress has really gone mad. 94 00:09:23,800 --> 00:09:26,760 To contradict His Majesty like that. 95 00:09:26,760 --> 00:09:29,710 And even daring to cut her hair. 96 00:09:29,710 --> 00:09:31,420 If she hadn't asked for death, 97 00:09:31,420 --> 00:09:35,360 how will Imperial Noble Consort's prudence be shown? 98 00:09:35,360 --> 00:09:41,080 I heard Empress's aunt was confined to her palace til her death by the late emperor too. 99 00:09:41,080 --> 00:09:45,740 Empress wants to walk her aunt's old path then? 100 00:09:46,200 --> 00:09:49,480 Lady Kui. Though Empress has been 101 00:09:49,480 --> 00:09:51,320 confined to her palace to repent by His Majesty's order, 102 00:09:51,320 --> 00:09:54,200 you can't just talk so wildly like that. 103 00:09:54,200 --> 00:09:58,260 My words might be improper but it's the truth. 104 00:09:58,260 --> 00:10:03,560 It's that Ula-Nara's fate. 105 00:10:09,620 --> 00:10:11,380 Yongshuo Palace is so bustling. 106 00:10:11,380 --> 00:10:15,120 Indeed. Now that she's newly promoted to Imperial Noble Consort and managing the six palaces. 107 00:10:15,120 --> 00:10:17,630 That used to be Yikun Palace Mistress's providence. 108 00:10:17,630 --> 00:10:20,750 Just one step away from being the empress for her. 109 00:10:22,200 --> 00:10:25,360 No wonder everyone's paying tribute to Yongshuo Palace. 110 00:10:25,360 --> 00:10:28,540 Many don't consent to Imperial Noble Consort though. 111 00:10:28,540 --> 00:10:30,440 Of course though. 112 00:10:30,440 --> 00:10:35,460 Imperial Noble Consort's background and doing is only to court my father's liking. 113 00:10:35,460 --> 00:10:38,540 Not many respect her. 114 00:10:43,100 --> 00:10:47,640 Just those two. Starting today, they don't need to serve in Yikun Palace anymore. 115 00:10:47,640 --> 00:10:49,460 Take them. 116 00:10:51,040 --> 00:10:55,240 What are you doing? - Get out of the way. 117 00:10:56,290 --> 00:10:59,110 I have served Empress since the old prince manor. 118 00:10:59,110 --> 00:11:01,180 What are you? 119 00:11:01,180 --> 00:11:03,700 I, Sanbao, will not go anywhere. 120 00:11:03,700 --> 00:11:06,850 You won't go? What am I? 121 00:11:06,850 --> 00:11:09,130 I am nothing. 122 00:11:09,130 --> 00:11:11,700 But Imperial Noble Consort's will. Who dares to defy? 123 00:11:11,700 --> 00:11:15,200 Imperial Noble Consort is still not the empress. Her words count? 124 00:11:15,200 --> 00:11:17,410 What is this ruckus? 125 00:11:17,410 --> 00:11:20,300 I came to take away Sanbao and Yunzhi. 126 00:11:23,580 --> 00:11:27,920 Yikun Palace can't be without even one eunuch. 127 00:11:27,920 --> 00:11:29,730 And I am elderly. 128 00:11:29,730 --> 00:11:33,430 Yunzhi and Lingzhi need to serve here. 129 00:11:33,430 --> 00:11:36,420 By Yikun Palace's present predicament. 130 00:11:36,420 --> 00:11:39,230 Leaving you and Lingzhi is enough. 131 00:11:39,230 --> 00:11:40,950 The eunuch? 132 00:11:40,950 --> 00:11:44,130 Many eunuch's by the mistresses don't stay put well. 133 00:11:44,130 --> 00:11:46,270 Ling Yunche was one. 134 00:11:46,270 --> 00:11:49,330 It's better to leave. 135 00:11:49,330 --> 00:11:51,560 Nonsense! 136 00:11:54,310 --> 00:11:56,440 I will beat your nonsense. 137 00:11:56,440 --> 00:11:59,610 You dare to hit me? - I sure dare. 138 00:11:59,610 --> 00:12:02,090 Let me tell you. This beating here? 139 00:12:02,090 --> 00:12:04,050 I'm reprimanding you for Imperial Noble Consort. 140 00:12:04,050 --> 00:12:06,370 His Majesty said so. 141 00:12:06,370 --> 00:12:09,800 No one is to mention the words Ling Yunche but you defied? 142 00:12:09,800 --> 00:12:14,010 Let me see then. Let me see how the imperial noble consort can save you now. 143 00:12:14,010 --> 00:12:16,730 I won't say that but I must take the people. 144 00:12:16,730 --> 00:12:19,470 I will tell you this. If you offend Imperial Noble Consort, 145 00:12:19,470 --> 00:12:22,440 Yikun Palace's stipend won't be so thorough. - You dare? 146 00:12:22,440 --> 00:12:24,540 There's nothing I won't dare about it. 147 00:12:24,540 --> 00:12:26,560 His Majesty's already disregarding Yikun Palace. 148 00:12:26,560 --> 00:12:29,000 Our Imperial Noble Consort is the boss of the harem now. 149 00:12:29,000 --> 00:12:31,380 You wait and see. 150 00:12:33,380 --> 00:12:36,690 Aunt Rong, for Mistress's sake. 151 00:12:36,690 --> 00:12:40,240 I am willing to leave. I won't let Her Highness be in trouble. 152 00:12:41,020 --> 00:12:46,640 Aunt Rong. I will go first and we can find another way. 153 00:12:46,640 --> 00:12:48,770 Yes. 154 00:12:49,420 --> 00:12:52,440 If you were so smart sooner it would've been nice. 155 00:12:52,440 --> 00:12:57,580 Mistress, you are diligently repenting so I won't disturb you. 156 00:12:57,580 --> 00:12:59,130 Take them. 157 00:13:07,750 --> 00:13:12,050 What is this? 158 00:13:12,050 --> 00:13:14,640 Why just the two of us left? 159 00:13:14,640 --> 00:13:16,970 Even an attendant has an eunuch to serve her. 160 00:13:16,970 --> 00:13:21,420 Her Highness doesn't even have this much austerity. 161 00:13:25,360 --> 00:13:30,400 Fine though. Sanbao and Yunzhi going out. 162 00:13:30,400 --> 00:13:33,180 We at least have someone to help us deliver words. 163 00:13:34,320 --> 00:13:36,250 It's not so bad. 164 00:13:39,260 --> 00:13:42,710 It's enough. Go prepare some food. 165 00:13:42,710 --> 00:13:44,410 Hurry and go. 166 00:14:04,310 --> 00:14:07,400 Minister of Works, Xia Cheng blackmailing Han tribe incident. 167 00:14:07,400 --> 00:14:09,610 I have looked into it in detail already. 168 00:14:09,610 --> 00:14:14,600 Xia Cheng has been removed from his post and we can say the people's anger is pacified. 169 00:14:14,600 --> 00:14:16,280 Good then. 170 00:14:16,280 --> 00:14:21,160 I govern the world with desire for each area to flourish and all to get along. 171 00:14:21,160 --> 00:14:25,510 Though the incident of blackmail by Xia Cheng to the commoner is a small matter, the effect is grand. 172 00:14:25,510 --> 00:14:28,100 If we don't kill him, we can't pacify the anger amply. 173 00:14:28,100 --> 00:14:32,770 We must warn all the district officials that I treat all tribes the same. 174 00:14:32,770 --> 00:14:35,520 Royal Father is very caring of Mother Rong. 175 00:14:35,520 --> 00:14:39,480 And it's a peace to Han tribe's people. 176 00:14:39,480 --> 00:14:42,910 Alright. You've been busy investigating Xia Cheng's case. 177 00:14:42,910 --> 00:14:45,750 You must be tired so go and rest now. 178 00:14:47,280 --> 00:14:51,770 Royal Father. I would like to beg you for mercy. 179 00:14:52,730 --> 00:14:54,340 For what? 180 00:14:55,280 --> 00:14:58,830 I saw Eunuch Sanbao in the storage room. 181 00:15:00,840 --> 00:15:03,990 He's not serving in Yikun Palace anymore? 182 00:15:03,990 --> 00:15:06,670 I believe a trivial manner such as personnel transfer 183 00:15:06,670 --> 00:15:10,170 is certainly not for your awareness. 184 00:15:10,170 --> 00:15:13,660 These matters are arranged by Imperial Noble Consort. 185 00:15:14,870 --> 00:15:17,420 Royal Father, I don't dare to say otherwise. 186 00:15:17,420 --> 00:15:20,350 But may you make allowance to treat Royal Mother 187 00:15:20,350 --> 00:15:22,460 for 12th prince's sake. 188 00:15:23,790 --> 00:15:26,450 You are making plea for her? 189 00:15:26,450 --> 00:15:29,480 I can't bear to see my mother worried and 12th prince crying. 190 00:15:29,480 --> 00:15:32,360 And I don't dare to forget Royal Mother's grace of raising me. 191 00:15:35,830 --> 00:15:37,780 How is Yongji? 192 00:15:38,750 --> 00:15:41,660 The mother is not well, so how can the son be well? 193 00:15:41,660 --> 00:15:44,020 No matter how well my mother looks after 12th prince, 194 00:15:44,020 --> 00:15:47,820 the mother and the son are connected in the heart and 12th prince is always yearning for her. 195 00:15:47,820 --> 00:15:51,620 Such a pitiful young age to be so worried all the time. 196 00:15:53,220 --> 00:15:55,280 I understand. 197 00:15:55,280 --> 00:16:00,070 Yongqi. You are the eldest among my princes. 198 00:16:00,070 --> 00:16:06,220 When you're outside, do your chores well and don't ask about the harem. 199 00:16:07,500 --> 00:16:09,060 Yes. 200 00:16:34,460 --> 00:16:42,550 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 201 00:16:43,980 --> 00:16:45,590 Sister. 202 00:16:47,460 --> 00:16:49,330 How did you enter? 203 00:16:49,330 --> 00:16:51,440 Yongji and Yongqi made pleas with His Majesty. 204 00:16:51,440 --> 00:16:54,980 Concubine Rong also chimed in to assist and I got to come in. 205 00:16:56,990 --> 00:16:58,770 Get on up. 206 00:17:05,560 --> 00:17:08,550 Are both Yongji and Yongqi well? 207 00:17:08,550 --> 00:17:12,200 They are both fine. Yongji really misses you. 208 00:17:12,950 --> 00:17:16,660 In my predicament, don't allow him to come. 209 00:17:16,660 --> 00:17:19,290 Or he will feel worse seeing me. 210 00:17:20,660 --> 00:17:24,790 12th prince has me outside so you needn't worry at all. 211 00:17:24,790 --> 00:17:27,390 Lately Empress Dowager sees the 12th prince often too. 212 00:17:27,390 --> 00:17:29,550 She treats him so well. 213 00:17:30,600 --> 00:17:35,150 Empress Dowager can pity Yongji and I am assured some. 214 00:17:36,510 --> 00:17:39,870 How about Yongqi? How is his injury now? 215 00:17:39,870 --> 00:17:43,280 Yongqi has been taking care of state affairs for His Majesty lately. 216 00:17:43,280 --> 00:17:46,390 He's toiling day and night and I asked about his old bone disease. 217 00:17:46,390 --> 00:17:50,730 But he always says it's a small matter and complains I am too worried. 218 00:17:51,690 --> 00:17:56,150 That's a given. Yongqi is old now and he's married with kids. 219 00:17:57,030 --> 00:18:00,780 But when it comes to his health, you can't relax. 220 00:18:01,500 --> 00:18:03,000 Yes. 221 00:18:31,200 --> 00:18:34,980 Sister. I told Yexin to prepare a few more blankets. 222 00:18:34,980 --> 00:18:37,280 And some clothing. 223 00:18:37,280 --> 00:18:41,250 Suoxin made some under garments too personally. 224 00:18:41,250 --> 00:18:44,200 I gave them all to Lingzhi. 225 00:18:44,200 --> 00:18:46,210 Thank you. 226 00:18:46,210 --> 00:18:48,920 Our food and provisions here are plenty. 227 00:18:48,920 --> 00:18:51,940 In the future, you needn't put in the trouble. 228 00:19:00,190 --> 00:19:05,540 Sister. I know because of that incident, 229 00:19:05,540 --> 00:19:08,060 you are aloof to me. 230 00:19:09,140 --> 00:19:12,880 But that day, you had Rongpei return that scented pouch to me. 231 00:19:12,880 --> 00:19:16,060 I knew you weren't uncaring of me altogether. 232 00:19:16,060 --> 00:19:18,390 You were afraid I would be instigated. 233 00:19:18,390 --> 00:19:21,340 Since you understand, you still insisted on coming in? 234 00:19:21,340 --> 00:19:23,190 Now you're in this situation. 235 00:19:23,190 --> 00:19:26,460 If I don't come in and see you once, how can I be assured? 236 00:19:27,930 --> 00:19:30,590 I am not afraid of being linked. 237 00:19:31,350 --> 00:19:36,360 I just fear that we have a drift. 238 00:19:39,030 --> 00:19:42,980 Ling Yunche's incident. You -- 239 00:19:52,740 --> 00:19:55,530 You and I have been sisters for so many years. 240 00:19:55,530 --> 00:19:58,560 How can I really be adrift from you? 241 00:20:06,290 --> 00:20:08,370 Let's just not mention this again. 242 00:20:08,370 --> 00:20:11,670 From now on, let us both not mention it. 243 00:20:15,070 --> 00:20:21,070 I am in this predicament now and it's best you keep distance from me. 244 00:20:22,850 --> 00:20:25,210 We saw each other today. 245 00:20:25,210 --> 00:20:28,360 But next time don't trouble yourself to come again. 246 00:20:29,490 --> 00:20:31,040 Sister. 247 00:20:47,450 --> 00:20:49,120 Don't cry. 248 00:21:06,060 --> 00:21:07,720 You're here. 249 00:21:10,460 --> 00:21:12,590 Greetings to Consort Ling. 250 00:21:12,590 --> 00:21:15,900 Sit. 251 00:21:19,220 --> 00:21:22,010 How is 5th prince's health? 252 00:21:22,890 --> 00:21:25,770 His Lordship's health is much inferior than before. 253 00:21:25,770 --> 00:21:28,620 The bone disease has acted up many times. 254 00:21:29,290 --> 00:21:33,140 I have to change his medicine every night. 255 00:21:33,140 --> 00:21:36,660 The royal physician said if we just nurture it, 256 00:21:36,660 --> 00:21:41,660 and not let chill get to it, there's 30% chance of treatment. 257 00:21:41,660 --> 00:21:45,570 The physician said only 30%? 258 00:21:45,570 --> 00:21:47,790 Then it's quite a stretch. 259 00:21:50,120 --> 00:21:54,610 5th prince is in this situation thanks to your good work. 260 00:21:55,720 --> 00:21:59,630 Your mother's revenge. It's almost time to get it done. 261 00:22:00,410 --> 00:22:02,070 Yes. 262 00:22:02,780 --> 00:22:05,960 I am about to avenge for my mother. 263 00:22:07,070 --> 00:22:11,660 But I often can't control myself to think. 264 00:22:12,890 --> 00:22:18,030 If 5th prince wasn't the son of my enemy. How great is that? 265 00:22:24,430 --> 00:22:26,090 What's wrong? 266 00:22:27,590 --> 00:22:30,950 You love 5th prince for real? 267 00:22:33,430 --> 00:22:37,950 It's that 5th prince treats me just too nicely. 268 00:22:37,950 --> 00:22:43,990 Any woman in the world, if she can have this true love from him, 269 00:22:43,990 --> 00:22:46,560 then she's lucky for three lives. 270 00:22:47,730 --> 00:22:52,460 But I have no way to repay his kindness to me. 271 00:22:53,580 --> 00:22:55,960 I know. 272 00:22:55,960 --> 00:23:02,160 Every woman wishes to meet a loving man in life. 273 00:23:02,160 --> 00:23:07,230 And two together in love until old age. 274 00:23:07,230 --> 00:23:11,230 But this luck. Not everyone can have it. 275 00:23:12,070 --> 00:23:17,070 Yunjiao. Your time is limited. 276 00:23:19,360 --> 00:23:21,630 You once told me. 277 00:23:21,630 --> 00:23:25,640 Your mother was the best mother on earth. 278 00:23:25,640 --> 00:23:29,120 You will revenge for her and be filial to her. 279 00:23:29,120 --> 00:23:31,290 I only ask you this. 280 00:23:32,300 --> 00:23:34,750 Do you still think so? 281 00:23:39,350 --> 00:23:43,700 You don't answer and I will regard it as yes. 282 00:23:44,300 --> 00:23:49,270 If you still do, then will you continue? 283 00:23:50,070 --> 00:23:52,630 In your limited time, 284 00:23:52,630 --> 00:23:57,100 complete the final step in avenging for your mother. 285 00:23:59,470 --> 00:24:02,690 Of course I want to avenge for my mother. 286 00:24:03,440 --> 00:24:06,870 I have endured myself until today. 287 00:24:06,870 --> 00:24:09,860 It's all for that petty wish. 288 00:24:11,140 --> 00:24:15,130 But why must I take his life in order to avenge? 289 00:24:15,130 --> 00:24:17,960 I know your pain. 290 00:24:17,960 --> 00:24:21,410 In this world, especially in the palace, 291 00:24:21,410 --> 00:24:25,560 everyone pains to the end, losing their beloved. 292 00:24:25,560 --> 00:24:28,310 In order to complete any small wish. 293 00:24:29,040 --> 00:24:34,080 If you don't want to ache, you have to just let go of your wish. 294 00:24:34,080 --> 00:24:36,450 And you can do nothing then. 295 00:24:50,020 --> 00:24:52,730 Chunchan got this for you. 296 00:24:52,730 --> 00:24:54,770 Just a bit, 297 00:24:54,770 --> 00:24:59,220 spread on 5th prince's injury and in a few days, 298 00:24:59,220 --> 00:25:02,940 he will die from the poisoning. 299 00:25:02,940 --> 00:25:07,090 This powder can't be deciphered by anyone. 300 00:25:23,740 --> 00:25:25,950 It's all up to you. 301 00:25:25,950 --> 00:25:29,190 This item, whether you want it and if you will use it. 302 00:25:29,190 --> 00:25:31,430 It's all up to you too. 303 00:25:36,040 --> 00:25:38,290 All I can hope for, 304 00:25:38,290 --> 00:25:41,430 is really for a next life with Prince? 305 00:25:55,140 --> 00:25:58,440 Maybe Yongqi won't be in pain anymore. 306 00:25:58,440 --> 00:26:02,540 And in your life, you can reunite sooner. 307 00:26:02,540 --> 00:26:07,520 To continue your fate from this life. 308 00:26:49,890 --> 00:26:53,080 Where's your empress phoenix crown? 309 00:26:53,080 --> 00:26:56,630 Do you remember I said this to you 310 00:26:56,630 --> 00:27:02,430 Ula-Nara clan can never have a second abandoned wife. 311 00:27:03,690 --> 00:27:05,610 Aunt. 312 00:27:06,840 --> 00:27:09,520 I have always wanted to ask you. 313 00:27:10,190 --> 00:27:14,710 When you were in the palace, did you have any days of peace and happiness? 314 00:27:14,710 --> 00:27:18,370 I indeed was never happy even for a day. 315 00:27:18,370 --> 00:27:21,770 But here, happiness, 316 00:27:21,770 --> 00:27:24,470 was never anything important. 317 00:27:24,470 --> 00:27:29,490 What was important -- - If you're not happy, why force yourself? 318 00:27:29,490 --> 00:27:34,020 His Majesty and I are no longer the person in each other's hearts. 319 00:27:34,830 --> 00:27:36,930 Isn't it better to let go? 320 00:27:36,930 --> 00:27:40,800 But you're a Ula-Nara woman. 321 00:27:40,800 --> 00:27:45,300 You must die as an empress. 322 00:27:45,300 --> 00:27:48,560 Continue your clan's honor. 323 00:27:53,240 --> 00:27:55,470 Clan's honor? 324 00:27:56,140 --> 00:28:00,390 Ula-Nara's women, 325 00:28:00,390 --> 00:28:04,440 seem to have been bound by these words for generations. 326 00:28:05,180 --> 00:28:06,820 Aunt, I don't want to be like you. 327 00:28:06,820 --> 00:28:10,410 Bound myself with never a release. 328 00:28:11,450 --> 00:28:15,420 I hope also that Ula-Nara's women, 329 00:28:16,450 --> 00:28:19,030 will never enter the deep palace again. 330 00:29:12,570 --> 00:29:15,490 Since Emperor bound Empress to her palace, 331 00:29:15,490 --> 00:29:17,530 it's been half a year. 332 00:29:18,210 --> 00:29:21,120 The court has many subjects making persuasion. 333 00:29:21,120 --> 00:29:23,390 Saying they want the empress deposed. 334 00:29:23,390 --> 00:29:26,060 And those were denounced by His Majesty. 335 00:29:26,060 --> 00:29:32,180 Saying Empress should be released from ban and those were also demoted. 336 00:29:33,380 --> 00:29:36,290 Now the court is so quiet. 337 00:29:36,290 --> 00:29:38,820 Not even a word of utterance. 338 00:29:38,820 --> 00:29:41,540 Then you're still worried? 339 00:29:41,540 --> 00:29:44,610 No sound means no opinions. 340 00:29:45,970 --> 00:29:48,180 His Majesty should make his thoughts clear. 341 00:29:48,180 --> 00:29:51,710 To release Empress soon. 342 00:29:51,710 --> 00:29:54,550 Creating it to this is so awkward. 343 00:29:54,550 --> 00:29:59,940 Emperor is waiting for Empress to lower her head to admit wrong first. 344 00:30:06,000 --> 00:30:08,420 You're looking at the green plum flower again. 345 00:30:10,260 --> 00:30:11,510 It's getting late. 346 00:30:11,510 --> 00:30:14,700 I will serve you to settle. 347 00:30:15,420 --> 00:30:17,340 I can't sleep. 348 00:30:23,740 --> 00:30:27,800 I have wanted to ask you. 349 00:30:27,800 --> 00:30:30,890 Why do you like this withered pot of green plum blossoms so much 350 00:30:30,890 --> 00:30:35,320 I hear you brought this all the way from Yanxi Palace to Yikun Palace. 351 00:30:35,320 --> 00:30:38,590 It's been withered for so many years but you can't spare to throw it away. 352 00:30:40,680 --> 00:30:44,940 You didn't see how it looked when it bloomed. 353 00:30:44,940 --> 00:30:49,100 That year His Majesty gave this to me. 354 00:30:49,100 --> 00:30:53,590 And it was full of green and it was so pretty. 355 00:30:53,590 --> 00:30:58,110 The person isn't even in Jiangnan yet and the green plum blossoms arrived first. 356 00:30:58,110 --> 00:31:01,880 His Majesty remembered I am fond of Suhang's green plum blossoms. 357 00:31:07,360 --> 00:31:10,140 I nurtured it carefully. 358 00:31:10,140 --> 00:31:13,830 After some time, it still died. 359 00:31:16,310 --> 00:31:18,490 The green plum blossoms of the south, once in the north, 360 00:31:18,490 --> 00:31:21,140 they can't adapt. 361 00:31:38,660 --> 00:31:43,310 5th prince is so thoughtful. Though he can't come, he knows Her Highness is devoted to Buddha. 362 00:31:43,310 --> 00:31:47,700 So every three days, there is always fresh flowers and sandalwood incense delivered. 363 00:31:51,240 --> 00:31:53,540 But Her Highenss -- 364 00:31:55,120 --> 00:31:58,190 What she really lacks isn't this. 365 00:31:58,190 --> 00:32:00,050 Give them to me. 366 00:32:02,500 --> 00:32:05,190 This sandalwood scent is so pure. 367 00:32:05,960 --> 00:32:08,320 It must be from Yongqi. 368 00:32:08,320 --> 00:32:10,030 It is. 369 00:32:10,710 --> 00:32:12,680 But -- 370 00:32:14,980 --> 00:32:17,050 What do you want to say? 371 00:32:18,440 --> 00:32:22,150 Your Highness. I am thinking. 372 00:32:22,150 --> 00:32:26,570 5th prince has been sending in flowers and sandalwood. 373 00:32:26,570 --> 00:32:30,090 It clearly means he can look after our daily lives. 374 00:32:30,090 --> 00:32:35,390 But he only sends fresh flowers and sandalwood. 375 00:32:35,390 --> 00:32:39,110 Is it for you to be a devout? 376 00:32:39,110 --> 00:32:43,760 And to let His Majesty also know his attitude? 377 00:32:43,760 --> 00:32:46,040 Such a compromising measure. 378 00:32:46,040 --> 00:32:48,320 It's perfect on both sides. 379 00:32:51,450 --> 00:32:54,280 It is perfect on both sides. 380 00:32:54,280 --> 00:32:56,830 It fulfills his filial duty. 381 00:32:56,830 --> 00:33:00,990 But it also lets His Majesty know he supports your repenting. 382 00:33:00,990 --> 00:33:03,330 Rongpei you are a fool. 383 00:33:07,880 --> 00:33:13,260 Yongqi was smart and hardworking since birth and earned His Majesty's cherishing. 384 00:33:14,620 --> 00:33:19,490 If he is affected by me because of this, that is never to allowed. 385 00:33:21,400 --> 00:33:23,680 I understand. 386 00:33:23,680 --> 00:33:27,710 I was lacking in thought. May you forgive. 387 00:33:29,260 --> 00:33:30,710 Take the flowers. 388 00:33:30,710 --> 00:33:32,180 Yes. 389 00:34:09,600 --> 00:34:13,450 Among my princes, 5th prince Yongqi is most virtuous. 390 00:34:13,450 --> 00:34:18,520 Today I promote him as Prince of First Ranking with title of Rong. 391 00:34:24,870 --> 00:34:27,930 I thank Royal Father. 392 00:34:31,340 --> 00:34:36,390 Congratulations to Your Majesty, to Prince Rong. 393 00:34:45,120 --> 00:34:48,080 The northeast sent in some fur. 394 00:34:48,080 --> 00:34:50,970 You are easily cold. Pick a few to make your winter clothes. 395 00:34:50,970 --> 00:34:53,240 You are thoughtful. 396 00:34:54,380 --> 00:34:57,220 Fujia. 397 00:34:57,220 --> 00:34:59,480 Come with me. 398 00:35:07,890 --> 00:35:11,130 Emperor, it's getting cold. 399 00:35:11,130 --> 00:35:13,280 Yikun Palace's provision. 400 00:35:13,280 --> 00:35:15,250 Is it enough? 401 00:35:15,250 --> 00:35:16,770 It shouldn't lack. 402 00:35:16,770 --> 00:35:19,160 You have been husband and wife no matter what. 403 00:35:19,160 --> 00:35:20,990 I will take charge on this matter for you. 404 00:35:20,990 --> 00:35:25,440 And send some items to pass the winter to Yikun Palace. 405 00:35:25,440 --> 00:35:27,610 It is up to you. 406 00:35:30,530 --> 00:35:34,060 Yongji is birthed by the central palace regardless of what. 407 00:35:34,060 --> 00:35:37,050 You promoted Yongqi as Prince of First Ranking. 408 00:35:37,050 --> 00:35:42,300 You showed nothing to Yongji and that's not right. 409 00:35:44,050 --> 00:35:46,780 Royal Mother. Yongji is still young. 410 00:35:46,780 --> 00:35:48,840 He doesn't care about such gestures. 411 00:35:48,840 --> 00:35:51,650 And Yongqi promoted to Prince of First Ranking. 412 00:35:51,650 --> 00:35:54,520 It is truly due to his hard work. 413 00:35:56,650 --> 00:36:00,060 Emperor, do you have the intention of making him king? 414 00:36:00,990 --> 00:36:04,220 Among my many princes, only Yongqi is the most outstanding. 415 00:36:04,220 --> 00:36:06,420 I have no other choice. 416 00:36:15,220 --> 00:36:20,180 5th prince. 417 00:36:23,780 --> 00:36:30,140 As Crown Prince. 418 00:36:33,610 --> 00:36:38,060 5th prince. 419 00:36:40,630 --> 00:36:45,320 Yongqi as Crown Prince. 420 00:36:54,700 --> 00:36:58,010 5th Prince Yongqi as Crown Prince. 421 00:37:21,520 --> 00:37:24,260 Transparency and Justice 422 00:37:48,420 --> 00:37:51,160 I don't know if it's because I'm getting old. 423 00:37:51,160 --> 00:37:55,340 But this pregnancy is always giving me a sore back. 424 00:37:55,340 --> 00:37:57,800 It is hard work having children. 425 00:37:57,800 --> 00:38:00,820 But by the blessings of having both daughter and son, 426 00:38:00,820 --> 00:38:03,520 no one can compete with you in the palace. 427 00:38:04,180 --> 00:38:08,600 I am over 40 in age but can still get pregnant. I am lucky. 428 00:38:08,600 --> 00:38:10,710 But so what if I can birth them? 429 00:38:10,710 --> 00:38:16,170 Still can't compete with Consort Yu's one and only. The only Prince of First Ranking among all princes. 430 00:38:16,170 --> 00:38:19,190 When the late emperor was alive, he didn't set a crown prince either. 431 00:38:19,190 --> 00:38:21,960 He only promoted the current king as Prince of First Ranking, Prince Bao. 432 00:38:23,540 --> 00:38:27,170 Yikun Palace is 5th prince's foster mother. 433 00:38:27,170 --> 00:38:29,300 So if she can bear until 5th prince ascends, 434 00:38:29,300 --> 00:38:31,760 that one, if she's not deposed as empress yet, 435 00:38:31,760 --> 00:38:34,990 she will just instantly become Royal Mother Empress Dowager. 436 00:38:34,990 --> 00:38:40,080 Then -- you will only still be an Imperial Noble Consort Dowager. 437 00:38:40,080 --> 00:38:43,460 You really think she has that foster son of 5th prince, 438 00:38:43,460 --> 00:38:46,390 and she can surely become empress dowager? 439 00:38:46,390 --> 00:38:50,680 His Majesty promoted 5th prince as what? 440 00:38:50,680 --> 00:38:55,780 His Majesty titled him Prince Rong. 441 00:38:55,780 --> 00:38:57,720 Prince Rong. 442 00:38:57,720 --> 00:39:03,590 Emperor Shunzhi pampered his 4th prince from Empress Xiaoxian of Donggo Clan. 443 00:39:03,590 --> 00:39:07,430 Emperor Shunzi wanted to make him the crown prince. 444 00:39:07,430 --> 00:39:11,190 He gave him the title of none other than Prince Rong. 445 00:39:11,970 --> 00:39:14,320 I remember. 446 00:39:14,320 --> 00:39:18,780 That child, soon after he was promoted to Prince Rong, 447 00:39:18,780 --> 00:39:20,920 he died. 448 00:39:50,450 --> 00:39:54,400 Spread it on 5th prince's injury and in a few days, 449 00:39:54,400 --> 00:39:58,070 he will die from the poisoning. 450 00:40:30,330 --> 00:40:32,230 Yunjiao. 451 00:40:32,230 --> 00:40:33,980 Prince. 452 00:40:33,980 --> 00:40:36,010 What aren't you asleep? 453 00:40:36,010 --> 00:40:38,270 Why are you so feverish? 454 00:40:39,180 --> 00:40:40,870 I will go get Princess Consort. 455 00:40:40,870 --> 00:40:45,250 No. You stay with me. 456 00:40:45,250 --> 00:40:47,990 Then I will get some water for you. 457 00:40:47,990 --> 00:40:49,720 That's fine. 458 00:41:35,380 --> 00:41:37,100 More? 459 00:41:38,090 --> 00:41:39,760 No. 460 00:41:40,710 --> 00:41:42,240 I will get some food for you. 461 00:41:42,240 --> 00:41:45,350 No need. Just stay with me. 462 00:41:45,350 --> 00:41:48,380 Is your leg hurting again? 463 00:41:48,380 --> 00:41:50,250 Not important. 464 00:41:52,030 --> 00:41:53,400 Come. 465 00:42:05,290 --> 00:42:08,560 Sleep sound. I will be with you. 466 00:43:36,240 --> 00:43:44,160 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 467 00:43:48,880 --> 00:43:56,780 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 468 00:43:56,780 --> 00:44:06,740 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut of 469 00:44:06,740 --> 00:44:14,530 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 470 00:44:14,530 --> 00:44:24,350 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 471 00:44:24,350 --> 00:44:33,330 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 472 00:44:33,330 --> 00:44:42,200 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 473 00:44:42,200 --> 00:44:50,120 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 474 00:44:50,120 --> 00:44:58,020 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 475 00:44:59,940 --> 00:45:08,670 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 476 00:45:08,670 --> 00:45:17,700 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 477 00:45:17,700 --> 00:45:25,390 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 478 00:45:25,390 --> 00:45:33,210 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 479 00:45:34,300 --> 00:45:41,100 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 480 00:45:41,100 --> 00:45:46,220 ♫ without clouds. ♫ 40234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.