Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,600 --> 00:00:12,700
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,260 --> 00:01:59,490
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,490 --> 00:02:02,260
Episode 81
4
00:02:04,320 --> 00:02:08,980
Noble Consort Ling, you disregarded proper etiquette and messed up the imperial harem.
5
00:02:08,980 --> 00:02:11,380
That's against your duty as a member of the harem.
6
00:02:11,380 --> 00:02:16,810
You also caused His Majesty to lust for women, tiring himself, and tainted his reputation.
7
00:02:16,810 --> 00:02:21,580
Sanbao, immediately lock up Noble Consort Ling and wait for His Majesty's final decision.
8
00:02:21,580 --> 00:02:23,500
Yes.
9
00:02:23,500 --> 00:02:27,160
You dare to? I am a Noble Consort that His Majesty personally conferred the title to!
10
00:02:27,160 --> 00:02:30,500
I am an empress that His Majesty personally conferred the title to!
11
00:02:36,110 --> 00:02:37,960
Greetings, Your Highness Empress.
12
00:02:39,060 --> 00:02:39,960
Say it.
13
00:02:39,960 --> 00:02:44,390
Your Highness Empress, His Majesty slept in Shouqing Hall for half a day then went to the boat again.
14
00:02:44,390 --> 00:02:46,680
Is it still Shui Linglong from a few days ago?
15
00:02:46,680 --> 00:02:48,260
Shui Linglong is in the boat.
16
00:02:48,260 --> 00:02:51,350
Also...her six sisters.
17
00:02:51,350 --> 00:02:53,150
I really couldn't endure the sight.
18
00:02:53,150 --> 00:02:55,350
I can't dare to hide this from you, hence, I came to report it.
19
00:02:55,350 --> 00:02:57,550
Six sisters.
20
00:02:57,550 --> 00:02:59,040
Who are in the boat serving him?
21
00:02:59,040 --> 00:03:00,750
It's Jinzhong who is accompanying him.
22
00:03:00,750 --> 00:03:04,290
Your Highness Empress, Shui Linglong came from the brothel.
23
00:03:04,290 --> 00:03:07,370
Although she only sells her talent and not her body, she still is from indecent background.
24
00:03:07,370 --> 00:03:10,530
The women around him are surely the same.
25
00:03:10,530 --> 00:03:12,110
This is so unheard of.
26
00:03:12,110 --> 00:03:14,740
This is the good thing you've caused.
27
00:03:15,490 --> 00:03:19,010
Looks like there's no need to lock you up anymore. Immediately execute her.
28
00:03:22,210 --> 00:03:24,580
How could you casually execute an imperial consort?!
29
00:03:24,580 --> 00:03:28,440
I am the noble consort of His Majesty, the mother of Fourth Princess!
30
00:03:28,440 --> 00:03:33,060
A person who messes the order in the palace should be executed, the more a person who corrupts the laws and discipline of the imperial court.
31
00:03:33,060 --> 00:03:35,730
Jingbao, go and inform His Majesty.
32
00:03:35,730 --> 00:03:39,030
Tell him that I'm going to implement palace rules and execute Noble Consort Ling
33
00:03:39,030 --> 00:03:40,630
to preserve his good reputation.
34
00:03:40,630 --> 00:03:43,870
Your Highness Empress, you're being too despotic.
35
00:03:43,870 --> 00:03:46,800
- Servant!
- Kneel!
36
00:03:46,800 --> 00:03:48,420
- Mistress...
- Who dares arrest me?
37
00:03:48,420 --> 00:03:50,730
Who dares to touch me?!
38
00:03:51,440 --> 00:03:54,860
Your Highness Empress, you clearly hates me for being favored,
39
00:03:54,860 --> 00:03:57,530
that's why, you're framing me and wants me to get executed!
40
00:03:57,530 --> 00:03:59,950
I frame you?
41
00:03:59,950 --> 00:04:05,870
You schemed me and forced Ling Yunche to die and caused Yongji to be the victim of an incident which led to his illness. This is a family affair.
42
00:04:05,870 --> 00:04:08,780
Now, you became so bold to disturb state affairs.
43
00:04:08,780 --> 00:04:11,360
Which among those did I falsely accuse you of?
44
00:04:11,360 --> 00:04:14,750
You are using state affairs as an excuse to slander me.
45
00:04:14,750 --> 00:04:16,380
This is using one's official power to seek personal revenge!
46
00:04:16,380 --> 00:04:20,750
Noble Consort Ling, don't you lose the proper manner of talking to Her Highness Empress.
47
00:04:20,750 --> 00:04:22,360
Your Highness Empress, have mercy.
48
00:04:22,360 --> 00:04:23,820
Mistress is wrong.
49
00:04:23,820 --> 00:04:25,590
She won't dare do it again! Please spare her life!
50
00:04:25,590 --> 00:04:28,750
You say she won't dare? Are you admitting her crimes in her behalf?
51
00:04:28,750 --> 00:04:31,010
Chunchan, no need to beg her!
52
00:04:31,700 --> 00:04:34,520
Your Highness Empress, what's important now is His Majesty.
53
00:04:34,520 --> 00:04:37,640
It's more important to make His Majesty distance himself from those brothel ladies.
54
00:04:37,640 --> 00:04:43,760
As for Noble Consort Ling, I think it's more appropriate to just lock her up and punish her once His Majesty and Empress Dowager are both informed.
55
00:04:50,360 --> 00:04:54,190
Wei Yanwan, remember this.
56
00:04:54,190 --> 00:04:59,170
Even if you have nine lives, it can't compare to the good name of His Majesty.
57
00:05:05,410 --> 00:05:07,110
Mistress...
58
00:05:10,480 --> 00:05:13,320
Hurry. Hurry and tell Wangchan to go see Princess Hejing.
59
00:05:13,320 --> 00:05:15,030
Yes.
60
00:05:22,350 --> 00:05:25,090
Princess Heqing...
61
00:05:29,690 --> 00:05:33,570
Princess Heqing, please save my Mistress.
62
00:05:34,670 --> 00:05:38,500
Noble Consort Ling has always been very capable. What did she do now?
63
00:05:38,500 --> 00:05:40,480
Her Highness Empress wants to execute my Mistress.
64
00:05:40,480 --> 00:05:42,720
Right now, she went to His Majesty's boat to cause trouble.
65
00:05:42,720 --> 00:05:45,080
I beg you to save my Mistress.
66
00:05:45,080 --> 00:05:45,980
Why?
67
00:05:45,980 --> 00:05:49,440
Empress says my mistress is colluding with exterior relations to endanger the imperial family.
68
00:05:49,440 --> 00:05:51,340
Hence, she can't tolerate my Mistress.
69
00:05:51,340 --> 00:05:56,730
She also is going to see His Majesty about this. Her Highness Empress left in a threatening manner. I fear that something grave will happen.
70
00:05:58,120 --> 00:06:00,800
Noble Consort Ling indeed deserves to die.
71
00:06:00,800 --> 00:06:04,390
She... But if Mistress dies,
72
00:06:04,390 --> 00:06:09,480
won't Her Highness Empress indeed become unrivaled?
73
00:06:09,480 --> 00:06:13,420
Our Mistress knows that you have always wanted to seek vengeance for Empress Xiaoxian.
74
00:06:13,420 --> 00:06:16,380
This is the best chance.
75
00:06:22,730 --> 00:06:25,560
Is Noble Consort Ling still breathing?
76
00:06:26,590 --> 00:06:29,610
I'm going there for the sake of Royal Father.
77
00:06:42,150 --> 00:06:44,220
- Your Highness Empress.
- Get lost.
78
00:06:47,620 --> 00:06:49,990
Lord, Her Highness Empress boarded the boat
79
00:06:49,990 --> 00:06:52,170
to seek His Majesty. I fear that problems might arise.
80
00:06:52,170 --> 00:06:55,360
Her Highness Empress seeking His Majesty is just right and proper.
81
00:06:55,360 --> 00:06:57,970
What problem can happen? Don't mind it.
82
00:06:57,970 --> 00:06:59,410
Yes.
83
00:07:07,790 --> 00:07:15,170
Your Highness Empress, if you go there like this. His Majesty will surely get mad.
84
00:07:40,660 --> 00:07:41,620
Your Highness Empress.
85
00:07:41,620 --> 00:07:44,090
Who dares to block Her Highness Empress?
86
00:07:44,830 --> 00:07:48,110
His Majesty is currently busy.
87
00:07:48,860 --> 00:07:51,030
Another one.
88
00:07:51,030 --> 00:07:54,470
Okay. Okay.
89
00:07:59,180 --> 00:08:01,940
All of you, guard outside. Don't come in.
90
00:08:06,980 --> 00:08:09,190
Greetings, Your Majesty.
91
00:08:13,230 --> 00:08:15,390
Which imperial consort is this?
92
00:08:15,390 --> 00:08:17,890
You have such unusual bearing.
93
00:08:17,890 --> 00:08:20,310
Did you come to have fun with all of us?
94
00:08:20,310 --> 00:08:22,070
Unruly!
95
00:08:22,070 --> 00:08:25,940
In front of Her Highness Empress, how could you speak so casually?
96
00:08:31,530 --> 00:08:34,860
Empress, how come you are in the mood to come here?
97
00:08:35,940 --> 00:08:40,830
I heard Jin Zhong led Your Majesty to indulge here.
98
00:08:40,830 --> 00:08:45,900
The night is deep. I came to fetch Your Majesty to return to your chambers and rest.
99
00:08:47,690 --> 00:08:49,400
Empress, don't misunderstand.
100
00:08:49,400 --> 00:08:53,090
I just called for them to sing some folk songs,
101
00:08:53,090 --> 00:08:55,030
to try to understand the local cultures.
102
00:08:55,030 --> 00:08:57,480
No such thing as reluctant to stop enjoying the pleasures of life. Don't worry.
103
00:08:57,480 --> 00:08:59,020
Really?
104
00:09:00,220 --> 00:09:03,530
- Rongpei, take the ladies away.
- Yes.
105
00:09:03,530 --> 00:09:08,230
Also, Jinzhong has lapses in his duty. I'll leave him to you and Sanbao to punish.
106
00:09:08,230 --> 00:09:09,890
Yes.
107
00:09:09,890 --> 00:09:11,770
Your Majesty.
108
00:09:11,770 --> 00:09:14,390
If Empress tells you to leave, just leave.
109
00:09:14,390 --> 00:09:16,520
Ladies, let's go.
110
00:09:33,150 --> 00:09:34,710
Let go of me!
111
00:09:34,710 --> 00:09:36,540
Let go of me. I know how to walk.
112
00:09:36,540 --> 00:09:38,110
Quickly escort them back to the shore!
113
00:09:38,110 --> 00:09:38,960
Yes.
114
00:09:38,960 --> 00:09:41,320
Quickly! Keep up!
115
00:10:16,210 --> 00:10:18,860
Alright. She's gone.
116
00:10:18,860 --> 00:10:20,970
You can go back now.
117
00:10:23,550 --> 00:10:26,500
You still won't return to the traveling palace?
118
00:10:26,500 --> 00:10:29,020
I will go myself in a bit.
119
00:10:29,020 --> 00:10:31,610
You are angry with me.
120
00:10:34,180 --> 00:10:39,400
I am thinking, I had those cakes delivered to you.
121
00:10:39,400 --> 00:10:41,740
But it was still useless.
122
00:10:41,740 --> 00:10:44,070
I know what you want to say.
123
00:10:45,250 --> 00:10:48,980
I've spent all my life in the palace.
124
00:10:48,980 --> 00:10:53,270
Not a day goes by when I'm not strictly adhering by the rules and honoring decorum.
125
00:10:53,270 --> 00:10:56,600
Now, when I see a girl who's outside of the palace.
126
00:10:56,600 --> 00:10:59,110
So lively and interesting.
127
00:10:59,110 --> 00:11:03,330
So it aroused my interest but you had to come and mess it up.
128
00:11:03,330 --> 00:11:07,150
Mess it up to make it awkward for everyone and disregarding my pride altogether.
129
00:11:07,150 --> 00:11:09,690
I came to mess?
130
00:11:09,690 --> 00:11:14,690
It's precisely for the sake of your reputation and pride that led me here.
131
00:11:14,690 --> 00:11:16,990
That woman that went out just now.
132
00:11:16,990 --> 00:11:21,070
She has dragon embroidery on her clothing and daffodil on her hand.
133
00:11:21,070 --> 00:11:22,850
It was all approved by you?
134
00:11:22,850 --> 00:11:24,000
So what if it is?
135
00:11:24,000 --> 00:11:28,330
That woman is advertising it all over the capital so everyone knows.
136
00:11:28,330 --> 00:11:34,450
Everyone is discussing why His Majesty is playing with women of the brothel and the talks are ugly.
137
00:11:34,450 --> 00:11:39,860
She doesn't care about your reputation but you yourself won't either?
138
00:11:41,800 --> 00:11:45,220
Even if that's the case, I am the emperor.
139
00:11:45,220 --> 00:11:48,910
My nation is flourishing and I can't relax one bit?
140
00:11:48,910 --> 00:11:52,660
You did not indulge in such avarice and that's how you gained the stable nation.
141
00:11:52,660 --> 00:11:58,010
And your many campaigns are designed with goal of preserving a sage and well-reputed legacy akin to Late Emperor.
142
00:11:58,010 --> 00:12:02,020
For a momentary relaxation, you will ruin your decades of prominence. Is that worthwhile?
143
00:12:05,870 --> 00:12:08,240
As your central palace, I make my plea.
144
00:12:08,240 --> 00:12:12,640
Do not be stubborn. Cherish your health and spare your reputation.
145
00:12:15,160 --> 00:12:17,440
You are willing to beg me in the name of central palace.
146
00:12:17,440 --> 00:12:22,170
Then I will tell you in the name of emperor. Do not admonish me and do not slander me.
147
00:12:22,170 --> 00:12:25,560
You pressure me in all ways. You lack the merits of Empress Xiaoxian.
148
00:12:25,560 --> 00:12:28,110
You can't even compare to Noble Consort Ling's amenable gentleness.
149
00:12:30,560 --> 00:12:36,320
You have compared me multiple times to Empress Xiaoxian and I shall not air any complaint.
150
00:12:36,320 --> 00:12:38,700
As for Noble Consort Ling.
151
00:12:38,700 --> 00:12:40,640
She is reckless and unruly.
152
00:12:40,640 --> 00:12:43,750
Colluding with Jin Zhong to seduce you to indulge in lust.
153
00:12:43,750 --> 00:12:45,920
With no regard to your good reputation whatsoever.
154
00:12:45,920 --> 00:12:48,380
You find her amenable and gentle?
- Yes!
155
00:12:48,380 --> 00:12:50,030
And you compare her to me?
156
00:12:50,030 --> 00:12:52,720
Noble Consort Ling understands my feelings and she wants to make me happy!
157
00:12:52,720 --> 00:12:54,530
What about you?!
158
00:12:54,530 --> 00:12:58,140
You only know to ruin my happy mood. I want to reward her and encourage her!
159
00:12:58,140 --> 00:12:59,800
So what?
160
00:13:07,380 --> 00:13:09,380
What are you doing staring at me?
161
00:13:10,460 --> 00:13:13,030
The person before me is no longer the same person.
162
00:13:13,030 --> 00:13:17,180
We only disappoint each other.
163
00:13:23,350 --> 00:13:25,440
This way, girls.
164
00:13:34,930 --> 00:13:38,660
Miss Water Bell, I will escort the girls back to the inn.
165
00:13:38,660 --> 00:13:40,650
No need.
166
00:13:40,650 --> 00:13:43,580
These day they were lucky to serve His Majesty.
167
00:13:43,580 --> 00:13:45,820
Send them to the nearby Nian Temple.
168
00:13:45,820 --> 00:13:47,390
From now on,
169
00:13:47,390 --> 00:13:51,210
to be nuns to pray for His Majesty's blessings.
170
00:13:51,940 --> 00:13:54,960
I don't want to go.
171
00:13:57,630 --> 00:13:59,180
Shut up!
172
00:14:00,590 --> 00:14:03,420
You cannot enter the palace and you cannot serve anyone else either.
173
00:14:03,420 --> 00:14:07,680
So you must become nuns or you will die.
174
00:14:08,250 --> 00:14:12,930
Those who sent you here already thought of this.
175
00:14:12,930 --> 00:14:17,550
Though we sell our art, we are not brothel women who sell our bodies.
176
00:14:17,550 --> 00:14:20,040
Why must you be so forceful?
177
00:14:20,800 --> 00:14:24,420
You believe what you say?
178
00:14:24,420 --> 00:14:27,440
You damaged the royal health and harmed the royal reputation.
179
00:14:27,440 --> 00:14:32,800
Sparing your lives is already the mercy of Empress.
180
00:14:36,120 --> 00:14:37,110
What are you doing?
181
00:14:37,110 --> 00:14:38,640
Dragon image of the imperial family.
182
00:14:38,640 --> 00:14:41,120
You cannot use that on yourself.
183
00:14:41,120 --> 00:14:44,100
Take it off.
184
00:14:45,910 --> 00:14:51,870
Also, once you're in the Nian Temple, this daffodil flower on your hand shouldn't be kept either.
185
00:14:51,870 --> 00:14:54,290
You get rid of it yourself.
186
00:14:54,290 --> 00:14:56,250
Take them away.
187
00:15:03,820 --> 00:15:05,350
Jin Zhong.
188
00:15:10,090 --> 00:15:12,280
Where are you going?
189
00:15:15,250 --> 00:15:19,310
Where else could I go? Someone should send them to Nian.
190
00:15:19,310 --> 00:15:21,090
Stop there.
191
00:15:21,090 --> 00:15:27,470
By Empress's order, Jin Zhong with demonic motive of causing delusion to His Majesty is to be cast death immediately.
192
00:15:27,470 --> 00:15:29,170
You dare to?!
193
00:15:29,170 --> 00:15:31,110
Take him down.
194
00:15:31,110 --> 00:15:34,960
Your Majesty. Your Majesty, save me.
195
00:15:34,960 --> 00:15:37,180
Mistress Ling.
196
00:15:37,180 --> 00:15:39,480
Mistress Ling, save me. Empress wants to kill me.
197
00:15:39,480 --> 00:15:40,940
Who dares to touch Jin Zhong?
198
00:15:40,940 --> 00:15:43,910
Empress's order. We can't have Jin Zhong's life on that?
199
00:15:43,910 --> 00:15:47,470
Jin Zhong's life or death isn't up to Empress.
200
00:15:47,470 --> 00:15:49,650
What's the ruckus?
201
00:15:49,650 --> 00:15:53,530
Since Noble Consort Ling wishes to preserve the person, then let's settle this after a postponement.
202
00:15:53,530 --> 00:15:55,600
Yes.
203
00:15:55,600 --> 00:15:59,780
Save his servant's life so we can ask him clearly later.
204
00:16:00,720 --> 00:16:02,580
Yes.
205
00:16:02,580 --> 00:16:05,270
Find a place to lock him up first.
206
00:16:06,440 --> 00:16:08,130
Mistress Ling.
207
00:16:09,250 --> 00:16:10,570
Princess.
208
00:16:10,570 --> 00:16:12,430
There are more important matters.
209
00:16:14,060 --> 00:16:15,410
Wangchan.
- Here.
210
00:16:15,410 --> 00:16:17,660
Take Jin Zhong down.
- Yes.
211
00:16:31,020 --> 00:16:37,320
These years, you have not lived in happiness. You have been disobedient to me.
212
00:16:38,260 --> 00:16:43,060
Now the way you look at me is full of despair too.
213
00:16:43,060 --> 00:16:47,360
I really want to know. Do you treat me so coldly,
214
00:16:47,360 --> 00:16:52,520
from the time you had Ling Yunche in your heart or was it after his death?
215
00:16:55,430 --> 00:16:57,080
Your Majesty.
216
00:16:58,110 --> 00:17:03,500
All my life, I've only been true and devoted to one man, and that is you.
217
00:17:06,090 --> 00:17:10,090
Regrettably you are no longer the 4th prince, Hongli of then.
218
00:17:10,780 --> 00:17:13,870
Hongli and I had the most beautiful past.
219
00:17:13,870 --> 00:17:15,750
I also felt that based on
220
00:17:15,750 --> 00:17:21,220
us having accompanied each other since youth, we could overcome all dangers and trials of the palace.
221
00:17:22,130 --> 00:17:24,460
But I see it clearly now.
222
00:17:24,460 --> 00:17:31,100
No matter how deep our love, they are exhausted by your suspicion and our frustration for each other.
223
00:17:34,670 --> 00:17:37,380
Then are you the same Qingying from before?
224
00:17:38,300 --> 00:17:41,150
My Qingying wouldn't be like you now.
225
00:17:41,870 --> 00:17:48,340
My Qingying was my soulmate who understood me and considered me.
226
00:17:48,340 --> 00:17:52,700
Look at you now. No image of Qingying whatsoever.
227
00:17:52,700 --> 00:17:56,710
I even think you're not even the same person.
228
00:17:56,710 --> 00:18:00,530
Yes. Qingying is long gone.
229
00:18:03,170 --> 00:18:08,350
Now the empress sitting at the empress seat is truly too tired and worn out.
230
00:18:10,280 --> 00:18:13,450
Empress, based on what do you claim to be tired and worn out?
231
00:18:13,450 --> 00:18:18,770
You are my personally promoted empress and I allow you to be the mother of the nation. What more do you want?
232
00:18:18,770 --> 00:18:22,330
So many things, you could just close one eye on.
233
00:18:22,330 --> 00:18:24,740
But you must make it a big deal.
234
00:18:25,860 --> 00:18:28,590
You said I claim you to be less than Empress Xiaoxian.
235
00:18:28,590 --> 00:18:31,320
It's true. You are inferior to her.
236
00:18:31,320 --> 00:18:35,150
If Empress Xiaoxian were here, she would certainly not be like you now!
237
00:18:35,150 --> 00:18:38,470
Did I want to be this empress?
238
00:18:38,470 --> 00:18:42,700
If you want to mention Empress Xiaoxian, then I want to say this.
239
00:18:43,520 --> 00:18:46,720
Empress Xiaoxian while alive as central palace, there was nothing to complain about her.
240
00:18:46,720 --> 00:18:50,420
She went along with you on all matters and never disobeyed.
241
00:18:50,420 --> 00:18:52,580
But you still found her dissatisfatory.
242
00:18:52,580 --> 00:18:56,390
So she could never feel assured. It was only after she died,
243
00:18:56,390 --> 00:18:59,920
that you suddenly yearned for her with full devotion.
244
00:18:59,920 --> 00:19:03,350
How much of that is really actually true?
245
00:19:03,350 --> 00:19:08,260
Or you want others to feel that you're a devoted and loyal man?
246
00:19:08,260 --> 00:19:10,250
You!
- Not just Empress Xiaoxian.
247
00:19:10,250 --> 00:19:15,290
In this palace, which woman can truly be at ease by you?
248
00:19:15,290 --> 00:19:21,800
Even if it's Concubine Rong. You once were so infatuated with her. Do you really cherish her with sincerity?
249
00:19:21,800 --> 00:19:26,940
You just want to see your own image through your daffodil you love. You only love yourself!
250
00:19:26,940 --> 00:19:28,570
Pompous!
251
00:19:29,540 --> 00:19:31,670
I am always standing in the high place alone.
252
00:19:31,670 --> 00:19:36,030
I have to govern the nation toiling day and night.
253
00:19:36,030 --> 00:19:39,980
The entire harem. If I don't cherish myself who will?
254
00:19:39,980 --> 00:19:43,880
Everyone only schemed and calculates from me. Who is truly true to me?
255
00:19:43,880 --> 00:19:49,180
Indeed the indefinite calculations and schemes of the palace tires a person out.
256
00:19:50,010 --> 00:19:54,630
But can't be that you don't know all were caused by you?
257
00:19:55,500 --> 00:19:59,060
You played no schemes among these?
258
00:20:01,200 --> 00:20:04,630
Consort Shu truly loved you.
259
00:20:04,630 --> 00:20:09,690
But starting from the beginning you gave her fake conception potions to prevent her from pregnancy.
260
00:20:09,690 --> 00:20:12,760
Until 10th prince suffered in health and died early.
261
00:20:12,760 --> 00:20:15,410
Consort Shu followed suit and killed herself out of despair.
262
00:20:15,410 --> 00:20:17,360
Noble Consort Chun.
263
00:20:17,360 --> 00:20:20,870
She truly sincerely devoted herself to preserve your child.
264
00:20:20,870 --> 00:20:23,780
But only over one bead flower,
265
00:20:23,780 --> 00:20:27,470
you never stopped your suspicions on Noble Consort Chun.
266
00:20:27,470 --> 00:20:30,930
And it was due to your obsession for Concubine Rong later,
267
00:20:30,930 --> 00:20:35,000
that Yongzhang and Noble Consort Chun's lives were halted.
268
00:20:36,450 --> 00:20:38,410
And me.
269
00:20:39,480 --> 00:20:42,180
I have accompanied you all the way until now.
270
00:20:42,180 --> 00:20:46,240
I never schemed or calculated against you.
271
00:20:47,470 --> 00:20:51,520
But you always suspected of me and Ling Yunche.
272
00:20:51,520 --> 00:20:55,030
You thought we had an affair.
273
00:20:55,030 --> 00:21:00,590
You tormented Ling Yunche nonstop and you shamed me nonstop as well.
274
00:21:01,830 --> 00:21:05,520
Do you even have an ounce of trust for me left?
275
00:21:07,330 --> 00:21:10,880
But all these were results of your own suspicion.
276
00:21:11,980 --> 00:21:16,410
Innocence. I am tired of saying that.
277
00:21:16,410 --> 00:21:18,810
You dare to mention him?
278
00:21:23,680 --> 00:21:30,570
Yongji is your son and he himself saw you hugging Ling Yunche so what more do you want me to do?
279
00:21:30,570 --> 00:21:34,910
I didn't kill him and preserved your empress seat. That is already paying enough respect to your reputation.
280
00:21:34,910 --> 00:21:37,200
You kept respect to my reputation?
281
00:21:37,200 --> 00:21:39,620
You were keeping respect to your own reputation.
282
00:21:39,620 --> 00:21:41,560
You have so many excuses.
283
00:21:41,560 --> 00:21:45,080
But you're the tyrant who lacks devotion to others and self-devoted only with an inferiority complex.
284
00:21:45,080 --> 00:21:46,860
You're the one with too much suspicion.
285
00:21:46,860 --> 00:21:48,760
Pompous!
286
00:21:53,390 --> 00:21:55,100
You...
287
00:21:55,100 --> 00:21:59,870
You belittle your emperor and lost your place as subject and wife.
288
00:21:59,870 --> 00:22:03,920
Seeing how wild you are, I should depose you instead.
289
00:22:09,440 --> 00:22:11,970
I don't need you to depose me.
290
00:22:11,970 --> 00:22:15,950
I am sick and tired of being this empress of yours.
291
00:22:16,570 --> 00:22:18,520
I don't want to endure it anymore.
292
00:22:25,980 --> 00:22:27,690
What are you doing?
293
00:22:51,370 --> 00:22:52,850
Ruyi.
294
00:23:20,390 --> 00:23:25,380
You and I once knotted our hairs together as husband and wife.
295
00:23:26,520 --> 00:23:31,180
Now I cut my hair to end it.
296
00:23:32,360 --> 00:23:36,050
For Qingying and Hongli who are gone.
297
00:23:38,760 --> 00:23:40,390
Ruyi.
298
00:23:41,680 --> 00:23:43,460
You've gone mad.
299
00:24:05,980 --> 00:24:08,280
Princess. Noble Consort.
300
00:24:08,280 --> 00:24:09,540
What's going on?
301
00:24:09,540 --> 00:24:11,970
I fear something big has happened.
302
00:24:48,740 --> 00:24:52,100
Royal Father. What's wrong with Royal Mother.
303
00:24:56,980 --> 00:25:01,730
Empress has gone mad. Right in front of me,
304
00:25:01,730 --> 00:25:05,120
she committed such defying act as cutting her hair.
305
00:25:05,120 --> 00:25:06,860
Cutting hair?
306
00:25:07,950 --> 00:25:12,150
Your Majesty, our Manchu people can only cut hair for mournings.
307
00:25:12,150 --> 00:25:17,090
You are still alive. How can Empress commit such grave defiant act?
308
00:25:19,460 --> 00:25:21,350
Jinbao.
309
00:25:21,350 --> 00:25:23,240
Your servant is here.
310
00:25:23,240 --> 00:25:28,360
Send my words. Empress cannot meet the heavy duty of central palace.
311
00:25:28,360 --> 00:25:34,470
First thing tomorrow, order Fulongan to escort her back to the palace for treatment.
312
00:25:34,470 --> 00:25:39,250
She is not to leave Yikun Palace half a step without my permission.
313
00:25:39,250 --> 00:25:44,360
Noble Consort Ling is to promoted to Imperial Noble Consort, managing the harem.
314
00:25:44,360 --> 00:25:45,960
Yes.
315
00:25:46,590 --> 00:25:48,900
Thank you for your grace.
316
00:25:50,450 --> 00:25:52,440
You all leave now.
317
00:25:52,440 --> 00:25:54,420
I want to have quietness.
318
00:25:57,190 --> 00:25:58,900
I take my leave.
319
00:25:58,900 --> 00:26:00,990
I take my leave.
320
00:27:31,440 --> 00:27:33,330
Hurry. Hurry.
321
00:27:33,330 --> 00:27:36,390
Wait. Wait.
322
00:27:39,110 --> 00:27:42,590
Greetings to Concubine Ying and Rong from Fulongan.
323
00:27:42,590 --> 00:27:46,790
Allow me and Concubine Rong to speak a few words to Empress.
324
00:27:48,630 --> 00:27:50,010
This --
325
00:27:50,010 --> 00:27:52,040
You are the husband of Princess Hejia.
326
00:27:52,040 --> 00:27:55,040
You are son-in-law of Imperial Noble Consort Chun.
327
00:27:55,040 --> 00:27:58,460
Who went to save Imperial Noble Consort Chun despite the rain?
328
00:28:05,930 --> 00:28:07,940
Empress.
329
00:28:10,210 --> 00:28:12,290
How is this happening?
330
00:28:13,790 --> 00:28:16,450
In the end, it is this?
331
00:28:18,020 --> 00:28:22,050
You must take care of yourselves. Don't let me affect you.
332
00:28:22,050 --> 00:28:23,990
Empress, you're returning to the palace.
333
00:28:23,990 --> 00:28:27,620
I have dispatched someone to tell 5th prince and Consort Yu at the palace.
334
00:28:27,620 --> 00:28:29,650
So they can be on the watch out.
335
00:28:30,580 --> 00:28:31,870
Thank you.
336
00:28:31,870 --> 00:28:35,760
Your Highnesses, it's getting late. We must go.
337
00:29:02,030 --> 00:29:06,690
Empress held a breakfast banquet in the morning but by night time she contracted mad disease?
338
00:29:06,690 --> 00:29:10,040
You think everyone in the palace is a fool?
339
00:29:11,480 --> 00:29:16,430
Empress has never lost any merits but you send her back to her palace suddenly.
340
00:29:16,430 --> 00:29:19,940
What will others think?
341
00:29:20,520 --> 00:29:22,680
I have already given her face.
342
00:29:22,680 --> 00:29:24,980
I said she went back to the palace to treat her ailment.
343
00:29:26,010 --> 00:29:31,390
I have escorted you to Jiangzhe for patrol of nation as well as for rejuvenation.
344
00:29:31,390 --> 00:29:34,730
I did not expect Empress to display such madness.
345
00:29:34,730 --> 00:29:38,100
To cut her own hair before me.
346
00:29:38,760 --> 00:29:42,010
I could only send her back to the palace.
347
00:29:42,930 --> 00:29:45,930
If Empress's actions should become crooked again,
348
00:29:45,930 --> 00:29:47,380
I
349
00:29:48,790 --> 00:29:52,020
will depose her from Empress seat.
350
00:29:52,660 --> 00:29:56,770
Empress must have done so for a reason.
351
00:29:57,780 --> 00:30:03,350
Your nightly leisure on the lake. I don't mention it.
352
00:30:03,350 --> 00:30:06,460
But you really think I am not aware?
353
00:30:07,950 --> 00:30:09,900
They have been sent away already.
354
00:30:09,900 --> 00:30:12,810
I hear they all became nuns.
355
00:30:12,810 --> 00:30:14,950
Must she force all these feeble women,
356
00:30:14,950 --> 00:30:18,380
to that extent? She is too much.
357
00:30:19,250 --> 00:30:22,420
Empress is merciful that she spared their lives.
358
00:30:22,420 --> 00:30:26,940
If it were me, I would kill them and hang their corpses on the fortress wall.
359
00:30:26,940 --> 00:30:29,810
To stop the people's mouths!
360
00:30:33,000 --> 00:30:34,660
Mother.
361
00:30:39,550 --> 00:30:44,030
Royal Mother. You call me that daily.
362
00:30:44,030 --> 00:30:46,230
But to call me just mother.
363
00:30:46,230 --> 00:30:50,710
I have not heard it in so long.
364
00:30:54,330 --> 00:30:59,580
To me, you are always my mother.
365
00:31:00,360 --> 00:31:03,200
With these words of yours,
366
00:31:03,200 --> 00:31:06,730
I dare to speak then.
367
00:31:10,080 --> 00:31:14,260
Emperor, you really wish to depose the empress?
368
00:31:19,760 --> 00:31:26,430
Deposing the empress is a act against virtues and a gesture to court the ominous omen of a nation.
369
00:31:27,950 --> 00:31:30,920
Like Emperor Shunzhi's life.
370
00:31:30,920 --> 00:31:35,380
What people loved to talk about isn't his sole pampering of Donggo Empress.
371
00:31:35,380 --> 00:31:40,170
But his deposing of the first empress from Borjigit clan.
372
00:31:40,170 --> 00:31:45,390
Great Qing's hundred year in founding. That was the only deposing of empress incident.
373
00:31:46,580 --> 00:31:52,620
Emperor, you must not repeat the same as Emperor Shunzhi.
374
00:31:53,750 --> 00:31:57,740
It was Empress who lost virtue. It is not me.
375
00:31:58,620 --> 00:32:02,670
Empress was defiant and in discord with me.
376
00:32:02,670 --> 00:32:05,760
And she committed a grave national taboo.
377
00:32:05,760 --> 00:32:10,770
Of cutting her own hair. This is beyond what I can endure.
378
00:32:13,960 --> 00:32:19,910
Manchurians cut their hair for national mourning or husband mourning.
379
00:32:21,300 --> 00:32:23,560
Empress is from a big family.
380
00:32:23,560 --> 00:32:28,080
She did indeed act beyond measure.
381
00:32:29,330 --> 00:32:34,050
But why did she? Have you thought of it?
382
00:32:38,020 --> 00:32:44,430
Emperor. You forced Empress too far.
383
00:32:44,430 --> 00:32:48,520
Empress is so wild. How can I endure it?
384
00:32:49,810 --> 00:32:52,420
Husband and wife should be one body.
385
00:32:52,420 --> 00:32:55,960
If you depose the empress, the people would feel unstable.
386
00:32:55,960 --> 00:33:01,810
And now with your gossips of leisure on the lake.
387
00:33:01,810 --> 00:33:05,400
To depose the empress now?
388
00:33:05,400 --> 00:33:07,000
What will the world --
389
00:33:10,290 --> 00:33:15,180
I was lured by Jin Zhong on the lake leisure incident.
390
00:33:15,180 --> 00:33:18,840
I was reckless. I acknowledge my wrong.
391
00:33:18,840 --> 00:33:22,750
I already told Imperial Noble Consort to handle Jin Zhong.
392
00:33:22,750 --> 00:33:27,850
Since Jin Zhong's wrong is punished, it means Empress is crimeless.
393
00:33:27,850 --> 00:33:32,670
When a commoner divorces his wife, he needs seven reasons.
394
00:33:32,670 --> 00:33:36,670
How will you report to the world your reason for deposing the empress?
395
00:33:37,930 --> 00:33:40,380
Deposing the empress is an act against virtue.
396
00:33:40,380 --> 00:33:43,090
The subjects and the people are talking.
397
00:33:43,090 --> 00:33:46,980
You're the emperor, so you must shun from that.
398
00:33:47,740 --> 00:33:51,220
Since before you disliked Ruyi.
399
00:33:51,220 --> 00:33:55,580
When I wanted to make her the empress, you disagreed.
400
00:33:55,580 --> 00:34:00,760
But now I want to depose her and you won't approve?
401
00:34:04,650 --> 00:34:08,180
I did indeed dislike Ruyi before.
402
00:34:08,180 --> 00:34:12,160
But it was because of her aunt, Empress in Jingren Palace.
403
00:34:12,900 --> 00:34:17,800
That year, I disagreed with naming Ruyi as empress.
404
00:34:17,800 --> 00:34:20,380
Because of you.
405
00:34:20,380 --> 00:34:24,240
Now, I disagree with deposing her as empress.
406
00:34:24,240 --> 00:34:28,040
It's also for your sake.
407
00:34:30,130 --> 00:34:34,450
That year you insisted on making Ruyi your empress.
408
00:34:34,450 --> 00:34:39,330
But now, why won't you cherish it?
409
00:34:39,330 --> 00:34:42,190
You don't care about others gossiping.
410
00:34:42,190 --> 00:34:45,820
Saying you
411
00:34:45,820 --> 00:34:49,110
depose her because of your lust?
412
00:34:52,110 --> 00:34:56,310
It was Ruyi who changed. Not me.
413
00:34:56,310 --> 00:34:59,960
Even so, your fondness for accompanying each other.
414
00:34:59,960 --> 00:35:03,060
You disregard that as well?
415
00:35:03,060 --> 00:35:05,170
It's not that I disregard.
416
00:35:05,170 --> 00:35:11,850
It's that Empress's words and actions are improper. She does not speak or act like a national mother.
417
00:35:13,000 --> 00:35:20,080
Emperor. You and Empress each won't make allowance for each other.
418
00:35:20,080 --> 00:35:23,280
It is because you care about each other too much.
419
00:35:23,280 --> 00:35:25,990
Because you care, you want to depose her.
420
00:35:25,990 --> 00:35:29,160
Emperor, do you think that's so worth it?
421
00:35:29,160 --> 00:35:34,540
And even if you depose Ula-Nara, who can be the step empress?
422
00:35:34,540 --> 00:35:37,190
Can't be the imperial noble consort.
423
00:35:41,350 --> 00:35:48,080
Emperor. If you want the best empress and the best wife.
424
00:35:48,080 --> 00:35:51,490
No one is like Empress Xiaoxian.
425
00:35:51,490 --> 00:35:57,160
But if you want someone like a servant, you have lots in your palace.
426
00:35:57,750 --> 00:36:05,280
I fear if you really depose Ruyi,
427
00:36:06,140 --> 00:36:11,850
you will regret it. You will discover your care of her.
428
00:36:11,850 --> 00:36:14,590
That will be too late though.
429
00:36:16,210 --> 00:36:19,040
It will be irrevocable.
430
00:37:06,980 --> 00:37:09,410
Mistress Ling, you're finally here.
431
00:37:09,410 --> 00:37:11,680
You must save me.
432
00:37:11,680 --> 00:37:13,030
Of course.
433
00:37:13,030 --> 00:37:16,400
By the way, you were locked up a night so you must be hungry.
434
00:37:16,400 --> 00:37:18,570
Do you want to eat something?
435
00:37:19,180 --> 00:37:20,220
No, no.
436
00:37:20,220 --> 00:37:23,860
Getting out is more urgent. What's the status?
437
00:37:23,860 --> 00:37:27,690
Eunuch Jin Zhong, His Majesty already chased Empress back to the palace.
438
00:37:27,690 --> 00:37:32,430
Now our mistress is already Imperial Noble Consort who manages the harem.
439
00:37:32,430 --> 00:37:34,710
Imperial Noble Consort?
440
00:37:35,390 --> 00:37:37,630
Imperial Noble Consort is great.
441
00:37:38,320 --> 00:37:42,040
His Majesty intends to depose the empress then.
442
00:37:43,020 --> 00:37:48,280
I will escort your hand to the treasured seat of the central palace.
443
00:37:48,280 --> 00:37:50,750
I will become empress naturally.
444
00:37:50,750 --> 00:37:52,270
Let's go.
445
00:37:56,920 --> 00:37:59,570
Imperial Noble Consort.
446
00:37:59,570 --> 00:38:01,280
Let's go.
447
00:38:01,280 --> 00:38:03,530
Imperial Noble Consort.
448
00:38:04,690 --> 00:38:06,630
Imperial Noble Consort.
449
00:38:07,450 --> 00:38:09,860
Mistres Ling, you're so good.
450
00:38:09,860 --> 00:38:11,300
I'll --
451
00:38:12,580 --> 00:38:15,350
Wangchan. What are you doing?
452
00:38:15,350 --> 00:38:17,650
Mistress Ling. Mistress Ling.
453
00:38:17,650 --> 00:38:20,010
We don't dare to do anything.
454
00:38:20,010 --> 00:38:21,980
His Majesty wants you dead.
455
00:38:21,980 --> 00:38:24,680
I am just carrying out his order.
456
00:38:24,680 --> 00:38:27,570
Mistress Ling, you have to beg His Majesty to save me.
457
00:38:27,570 --> 00:38:29,970
Why should I do that?
458
00:38:29,970 --> 00:38:32,800
I want you dead more than anyone else.
459
00:38:33,800 --> 00:38:37,680
You ingrate. I will come after you as a ghost.
460
00:38:37,680 --> 00:38:40,330
Then be a successful ghost.
461
00:38:40,330 --> 00:38:41,600
Let go of me.
462
00:38:41,600 --> 00:38:45,620
You all won't have a good ending.
463
00:38:45,620 --> 00:38:48,990
You will all die wretchedly.
464
00:38:48,990 --> 00:38:53,620
You're the one who will die. I will live well.
465
00:38:53,620 --> 00:38:57,740
You will die wretchedly.
466
00:39:02,180 --> 00:39:04,960
Wangchan, spread the word.
467
00:39:04,960 --> 00:39:09,560
His Majesty got closed to the parlor women all due to Jin Zhong's doing.
468
00:39:09,560 --> 00:39:14,970
I am only carrying out the order to remove this harmful being that lured the emperor.
469
00:39:14,970 --> 00:39:16,690
Yes.
470
00:40:08,820 --> 00:40:13,610
Mistress, don't panic. Empress should be here soon.
471
00:40:41,680 --> 00:40:44,030
Greetings to Empress.
472
00:40:44,900 --> 00:40:46,920
Rongpei.
- I'm here.
473
00:40:46,920 --> 00:40:48,070
Go straight into the palace.
474
00:40:48,070 --> 00:40:49,620
Yes.
475
00:40:53,420 --> 00:40:54,930
Sister.
476
00:40:55,910 --> 00:40:56,920
Sister.
477
00:40:56,920 --> 00:40:58,810
Consort Yu.
478
00:41:00,080 --> 00:41:03,970
Empress has been confined to her palace. You better not go in.
479
00:41:24,480 --> 00:41:26,860
How is Yikun Palace so desolate?
480
00:41:26,860 --> 00:41:30,100
How can the interior bureau treat you this way?
481
00:41:30,100 --> 00:41:34,420
His Majesty hasn't deposed you but they are in such a rush?
482
00:41:35,550 --> 00:41:36,970
Light the lanterns.
483
00:41:36,970 --> 00:41:39,240
Yes.
- Yes.
484
00:41:41,770 --> 00:41:49,610
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
485
00:41:49,610 --> 00:41:59,660
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
486
00:41:59,660 --> 00:42:07,390
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
487
00:42:07,390 --> 00:42:16,470
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
488
00:42:17,390 --> 00:42:25,420
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
489
00:42:26,240 --> 00:42:33,680
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
490
00:42:35,150 --> 00:42:43,040
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
491
00:42:43,040 --> 00:42:51,340
♫ filling time between acts perhaps? ♫
492
00:42:52,710 --> 00:43:00,420
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
493
00:43:01,630 --> 00:43:08,930
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
494
00:43:10,530 --> 00:43:18,250
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
495
00:43:18,250 --> 00:43:27,070
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
496
00:43:27,070 --> 00:43:33,970
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
497
00:43:33,970 --> 00:43:39,000
♫ without clouds. ♫
44043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.