All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_81_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,600 --> 00:00:12,700 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,260 --> 00:01:59,490 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,490 --> 00:02:02,260 Episode 81 4 00:02:04,320 --> 00:02:08,980 Noble Consort Ling, you disregarded proper etiquette and messed up the imperial harem. 5 00:02:08,980 --> 00:02:11,380 That's against your duty as a member of the harem. 6 00:02:11,380 --> 00:02:16,810 You also caused His Majesty to lust for women, tiring himself, and tainted his reputation. 7 00:02:16,810 --> 00:02:21,580 Sanbao, immediately lock up Noble Consort Ling and wait for His Majesty's final decision. 8 00:02:21,580 --> 00:02:23,500 Yes. 9 00:02:23,500 --> 00:02:27,160 You dare to? I am a Noble Consort that His Majesty personally conferred the title to! 10 00:02:27,160 --> 00:02:30,500 I am an empress that His Majesty personally conferred the title to! 11 00:02:36,110 --> 00:02:37,960 Greetings, Your Highness Empress. 12 00:02:39,060 --> 00:02:39,960 Say it. 13 00:02:39,960 --> 00:02:44,390 Your Highness Empress, His Majesty slept in Shouqing Hall for half a day then went to the boat again. 14 00:02:44,390 --> 00:02:46,680 Is it still Shui Linglong from a few days ago? 15 00:02:46,680 --> 00:02:48,260 Shui Linglong is in the boat. 16 00:02:48,260 --> 00:02:51,350 Also...her six sisters. 17 00:02:51,350 --> 00:02:53,150 I really couldn't endure the sight. 18 00:02:53,150 --> 00:02:55,350 I can't dare to hide this from you, hence, I came to report it. 19 00:02:55,350 --> 00:02:57,550 Six sisters. 20 00:02:57,550 --> 00:02:59,040 Who are in the boat serving him? 21 00:02:59,040 --> 00:03:00,750 It's Jinzhong who is accompanying him. 22 00:03:00,750 --> 00:03:04,290 Your Highness Empress, Shui Linglong came from the brothel. 23 00:03:04,290 --> 00:03:07,370 Although she only sells her talent and not her body, she still is from indecent background. 24 00:03:07,370 --> 00:03:10,530 The women around him are surely the same. 25 00:03:10,530 --> 00:03:12,110 This is so unheard of. 26 00:03:12,110 --> 00:03:14,740 This is the good thing you've caused. 27 00:03:15,490 --> 00:03:19,010 Looks like there's no need to lock you up anymore. Immediately execute her. 28 00:03:22,210 --> 00:03:24,580 How could you casually execute an imperial consort?! 29 00:03:24,580 --> 00:03:28,440 I am the noble consort of His Majesty, the mother of Fourth Princess! 30 00:03:28,440 --> 00:03:33,060 A person who messes the order in the palace should be executed, the more a person who corrupts the laws and discipline of the imperial court. 31 00:03:33,060 --> 00:03:35,730 Jingbao, go and inform His Majesty. 32 00:03:35,730 --> 00:03:39,030 Tell him that I'm going to implement palace rules and execute Noble Consort Ling 33 00:03:39,030 --> 00:03:40,630 to preserve his good reputation. 34 00:03:40,630 --> 00:03:43,870 Your Highness Empress, you're being too despotic. 35 00:03:43,870 --> 00:03:46,800 - Servant! - Kneel! 36 00:03:46,800 --> 00:03:48,420 - Mistress... - Who dares arrest me? 37 00:03:48,420 --> 00:03:50,730 Who dares to touch me?! 38 00:03:51,440 --> 00:03:54,860 Your Highness Empress, you clearly hates me for being favored, 39 00:03:54,860 --> 00:03:57,530 that's why, you're framing me and wants me to get executed! 40 00:03:57,530 --> 00:03:59,950 I frame you? 41 00:03:59,950 --> 00:04:05,870 You schemed me and forced Ling Yunche to die and caused Yongji to be the victim of an incident which led to his illness. This is a family affair. 42 00:04:05,870 --> 00:04:08,780 Now, you became so bold to disturb state affairs. 43 00:04:08,780 --> 00:04:11,360 Which among those did I falsely accuse you of? 44 00:04:11,360 --> 00:04:14,750 You are using state affairs as an excuse to slander me. 45 00:04:14,750 --> 00:04:16,380 This is using one's official power to seek personal revenge! 46 00:04:16,380 --> 00:04:20,750 Noble Consort Ling, don't you lose the proper manner of talking to Her Highness Empress. 47 00:04:20,750 --> 00:04:22,360 Your Highness Empress, have mercy. 48 00:04:22,360 --> 00:04:23,820 Mistress is wrong. 49 00:04:23,820 --> 00:04:25,590 She won't dare do it again! Please spare her life! 50 00:04:25,590 --> 00:04:28,750 You say she won't dare? Are you admitting her crimes in her behalf? 51 00:04:28,750 --> 00:04:31,010 Chunchan, no need to beg her! 52 00:04:31,700 --> 00:04:34,520 Your Highness Empress, what's important now is His Majesty. 53 00:04:34,520 --> 00:04:37,640 It's more important to make His Majesty distance himself from those brothel ladies. 54 00:04:37,640 --> 00:04:43,760 As for Noble Consort Ling, I think it's more appropriate to just lock her up and punish her once His Majesty and Empress Dowager are both informed. 55 00:04:50,360 --> 00:04:54,190 Wei Yanwan, remember this. 56 00:04:54,190 --> 00:04:59,170 Even if you have nine lives, it can't compare to the good name of His Majesty. 57 00:05:05,410 --> 00:05:07,110 Mistress... 58 00:05:10,480 --> 00:05:13,320 Hurry. Hurry and tell Wangchan to go see Princess Hejing. 59 00:05:13,320 --> 00:05:15,030 Yes. 60 00:05:22,350 --> 00:05:25,090 Princess Heqing... 61 00:05:29,690 --> 00:05:33,570 Princess Heqing, please save my Mistress. 62 00:05:34,670 --> 00:05:38,500 Noble Consort Ling has always been very capable. What did she do now? 63 00:05:38,500 --> 00:05:40,480 Her Highness Empress wants to execute my Mistress. 64 00:05:40,480 --> 00:05:42,720 Right now, she went to His Majesty's boat to cause trouble. 65 00:05:42,720 --> 00:05:45,080 I beg you to save my Mistress. 66 00:05:45,080 --> 00:05:45,980 Why? 67 00:05:45,980 --> 00:05:49,440 Empress says my mistress is colluding with exterior relations to endanger the imperial family. 68 00:05:49,440 --> 00:05:51,340 Hence, she can't tolerate my Mistress. 69 00:05:51,340 --> 00:05:56,730 She also is going to see His Majesty about this. Her Highness Empress left in a threatening manner. I fear that something grave will happen. 70 00:05:58,120 --> 00:06:00,800 Noble Consort Ling indeed deserves to die. 71 00:06:00,800 --> 00:06:04,390 She... But if Mistress dies, 72 00:06:04,390 --> 00:06:09,480 won't Her Highness Empress indeed become unrivaled? 73 00:06:09,480 --> 00:06:13,420 Our Mistress knows that you have always wanted to seek vengeance for Empress Xiaoxian. 74 00:06:13,420 --> 00:06:16,380 This is the best chance. 75 00:06:22,730 --> 00:06:25,560 Is Noble Consort Ling still breathing? 76 00:06:26,590 --> 00:06:29,610 I'm going there for the sake of Royal Father. 77 00:06:42,150 --> 00:06:44,220 - Your Highness Empress. - Get lost. 78 00:06:47,620 --> 00:06:49,990 Lord, Her Highness Empress boarded the boat 79 00:06:49,990 --> 00:06:52,170 to seek His Majesty. I fear that problems might arise. 80 00:06:52,170 --> 00:06:55,360 Her Highness Empress seeking His Majesty is just right and proper. 81 00:06:55,360 --> 00:06:57,970 What problem can happen? Don't mind it. 82 00:06:57,970 --> 00:06:59,410 Yes. 83 00:07:07,790 --> 00:07:15,170 Your Highness Empress, if you go there like this. His Majesty will surely get mad. 84 00:07:40,660 --> 00:07:41,620 Your Highness Empress. 85 00:07:41,620 --> 00:07:44,090 Who dares to block Her Highness Empress? 86 00:07:44,830 --> 00:07:48,110 His Majesty is currently busy. 87 00:07:48,860 --> 00:07:51,030 Another one. 88 00:07:51,030 --> 00:07:54,470 Okay. Okay. 89 00:07:59,180 --> 00:08:01,940 All of you, guard outside. Don't come in. 90 00:08:06,980 --> 00:08:09,190 Greetings, Your Majesty. 91 00:08:13,230 --> 00:08:15,390 Which imperial consort is this? 92 00:08:15,390 --> 00:08:17,890 You have such unusual bearing. 93 00:08:17,890 --> 00:08:20,310 Did you come to have fun with all of us? 94 00:08:20,310 --> 00:08:22,070 Unruly! 95 00:08:22,070 --> 00:08:25,940 In front of Her Highness Empress, how could you speak so casually? 96 00:08:31,530 --> 00:08:34,860 Empress, how come you are in the mood to come here? 97 00:08:35,940 --> 00:08:40,830 I heard Jin Zhong led Your Majesty to indulge here. 98 00:08:40,830 --> 00:08:45,900 The night is deep. I came to fetch Your Majesty to return to your chambers and rest. 99 00:08:47,690 --> 00:08:49,400 Empress, don't misunderstand. 100 00:08:49,400 --> 00:08:53,090 I just called for them to sing some folk songs, 101 00:08:53,090 --> 00:08:55,030 to try to understand the local cultures. 102 00:08:55,030 --> 00:08:57,480 No such thing as reluctant to stop enjoying the pleasures of life. Don't worry. 103 00:08:57,480 --> 00:08:59,020 Really? 104 00:09:00,220 --> 00:09:03,530 - Rongpei, take the ladies away. - Yes. 105 00:09:03,530 --> 00:09:08,230 Also, Jinzhong has lapses in his duty. I'll leave him to you and Sanbao to punish. 106 00:09:08,230 --> 00:09:09,890 Yes. 107 00:09:09,890 --> 00:09:11,770 Your Majesty. 108 00:09:11,770 --> 00:09:14,390 If Empress tells you to leave, just leave. 109 00:09:14,390 --> 00:09:16,520 Ladies, let's go. 110 00:09:33,150 --> 00:09:34,710 Let go of me! 111 00:09:34,710 --> 00:09:36,540 Let go of me. I know how to walk. 112 00:09:36,540 --> 00:09:38,110 Quickly escort them back to the shore! 113 00:09:38,110 --> 00:09:38,960 Yes. 114 00:09:38,960 --> 00:09:41,320 Quickly! Keep up! 115 00:10:16,210 --> 00:10:18,860 Alright. She's gone. 116 00:10:18,860 --> 00:10:20,970 You can go back now. 117 00:10:23,550 --> 00:10:26,500 You still won't return to the traveling palace? 118 00:10:26,500 --> 00:10:29,020 I will go myself in a bit. 119 00:10:29,020 --> 00:10:31,610 You are angry with me. 120 00:10:34,180 --> 00:10:39,400 I am thinking, I had those cakes delivered to you. 121 00:10:39,400 --> 00:10:41,740 But it was still useless. 122 00:10:41,740 --> 00:10:44,070 I know what you want to say. 123 00:10:45,250 --> 00:10:48,980 I've spent all my life in the palace. 124 00:10:48,980 --> 00:10:53,270 Not a day goes by when I'm not strictly adhering by the rules and honoring decorum. 125 00:10:53,270 --> 00:10:56,600 Now, when I see a girl who's outside of the palace. 126 00:10:56,600 --> 00:10:59,110 So lively and interesting. 127 00:10:59,110 --> 00:11:03,330 So it aroused my interest but you had to come and mess it up. 128 00:11:03,330 --> 00:11:07,150 Mess it up to make it awkward for everyone and disregarding my pride altogether. 129 00:11:07,150 --> 00:11:09,690 I came to mess? 130 00:11:09,690 --> 00:11:14,690 It's precisely for the sake of your reputation and pride that led me here. 131 00:11:14,690 --> 00:11:16,990 That woman that went out just now. 132 00:11:16,990 --> 00:11:21,070 She has dragon embroidery on her clothing and daffodil on her hand. 133 00:11:21,070 --> 00:11:22,850 It was all approved by you? 134 00:11:22,850 --> 00:11:24,000 So what if it is? 135 00:11:24,000 --> 00:11:28,330 That woman is advertising it all over the capital so everyone knows. 136 00:11:28,330 --> 00:11:34,450 Everyone is discussing why His Majesty is playing with women of the brothel and the talks are ugly. 137 00:11:34,450 --> 00:11:39,860 She doesn't care about your reputation but you yourself won't either? 138 00:11:41,800 --> 00:11:45,220 Even if that's the case, I am the emperor. 139 00:11:45,220 --> 00:11:48,910 My nation is flourishing and I can't relax one bit? 140 00:11:48,910 --> 00:11:52,660 You did not indulge in such avarice and that's how you gained the stable nation. 141 00:11:52,660 --> 00:11:58,010 And your many campaigns are designed with goal of preserving a sage and well-reputed legacy akin to Late Emperor. 142 00:11:58,010 --> 00:12:02,020 For a momentary relaxation, you will ruin your decades of prominence. Is that worthwhile? 143 00:12:05,870 --> 00:12:08,240 As your central palace, I make my plea. 144 00:12:08,240 --> 00:12:12,640 Do not be stubborn. Cherish your health and spare your reputation. 145 00:12:15,160 --> 00:12:17,440 You are willing to beg me in the name of central palace. 146 00:12:17,440 --> 00:12:22,170 Then I will tell you in the name of emperor. Do not admonish me and do not slander me. 147 00:12:22,170 --> 00:12:25,560 You pressure me in all ways. You lack the merits of Empress Xiaoxian. 148 00:12:25,560 --> 00:12:28,110 You can't even compare to Noble Consort Ling's amenable gentleness. 149 00:12:30,560 --> 00:12:36,320 You have compared me multiple times to Empress Xiaoxian and I shall not air any complaint. 150 00:12:36,320 --> 00:12:38,700 As for Noble Consort Ling. 151 00:12:38,700 --> 00:12:40,640 She is reckless and unruly. 152 00:12:40,640 --> 00:12:43,750 Colluding with Jin Zhong to seduce you to indulge in lust. 153 00:12:43,750 --> 00:12:45,920 With no regard to your good reputation whatsoever. 154 00:12:45,920 --> 00:12:48,380 You find her amenable and gentle? - Yes! 155 00:12:48,380 --> 00:12:50,030 And you compare her to me? 156 00:12:50,030 --> 00:12:52,720 Noble Consort Ling understands my feelings and she wants to make me happy! 157 00:12:52,720 --> 00:12:54,530 What about you?! 158 00:12:54,530 --> 00:12:58,140 You only know to ruin my happy mood. I want to reward her and encourage her! 159 00:12:58,140 --> 00:12:59,800 So what? 160 00:13:07,380 --> 00:13:09,380 What are you doing staring at me? 161 00:13:10,460 --> 00:13:13,030 The person before me is no longer the same person. 162 00:13:13,030 --> 00:13:17,180 We only disappoint each other. 163 00:13:23,350 --> 00:13:25,440 This way, girls. 164 00:13:34,930 --> 00:13:38,660 Miss Water Bell, I will escort the girls back to the inn. 165 00:13:38,660 --> 00:13:40,650 No need. 166 00:13:40,650 --> 00:13:43,580 These day they were lucky to serve His Majesty. 167 00:13:43,580 --> 00:13:45,820 Send them to the nearby Nian Temple. 168 00:13:45,820 --> 00:13:47,390 From now on, 169 00:13:47,390 --> 00:13:51,210 to be nuns to pray for His Majesty's blessings. 170 00:13:51,940 --> 00:13:54,960 I don't want to go. 171 00:13:57,630 --> 00:13:59,180 Shut up! 172 00:14:00,590 --> 00:14:03,420 You cannot enter the palace and you cannot serve anyone else either. 173 00:14:03,420 --> 00:14:07,680 So you must become nuns or you will die. 174 00:14:08,250 --> 00:14:12,930 Those who sent you here already thought of this. 175 00:14:12,930 --> 00:14:17,550 Though we sell our art, we are not brothel women who sell our bodies. 176 00:14:17,550 --> 00:14:20,040 Why must you be so forceful? 177 00:14:20,800 --> 00:14:24,420 You believe what you say? 178 00:14:24,420 --> 00:14:27,440 You damaged the royal health and harmed the royal reputation. 179 00:14:27,440 --> 00:14:32,800 Sparing your lives is already the mercy of Empress. 180 00:14:36,120 --> 00:14:37,110 What are you doing? 181 00:14:37,110 --> 00:14:38,640 Dragon image of the imperial family. 182 00:14:38,640 --> 00:14:41,120 You cannot use that on yourself. 183 00:14:41,120 --> 00:14:44,100 Take it off. 184 00:14:45,910 --> 00:14:51,870 Also, once you're in the Nian Temple, this daffodil flower on your hand shouldn't be kept either. 185 00:14:51,870 --> 00:14:54,290 You get rid of it yourself. 186 00:14:54,290 --> 00:14:56,250 Take them away. 187 00:15:03,820 --> 00:15:05,350 Jin Zhong. 188 00:15:10,090 --> 00:15:12,280 Where are you going? 189 00:15:15,250 --> 00:15:19,310 Where else could I go? Someone should send them to Nian. 190 00:15:19,310 --> 00:15:21,090 Stop there. 191 00:15:21,090 --> 00:15:27,470 By Empress's order, Jin Zhong with demonic motive of causing delusion to His Majesty is to be cast death immediately. 192 00:15:27,470 --> 00:15:29,170 You dare to?! 193 00:15:29,170 --> 00:15:31,110 Take him down. 194 00:15:31,110 --> 00:15:34,960 Your Majesty. Your Majesty, save me. 195 00:15:34,960 --> 00:15:37,180 Mistress Ling. 196 00:15:37,180 --> 00:15:39,480 Mistress Ling, save me. Empress wants to kill me. 197 00:15:39,480 --> 00:15:40,940 Who dares to touch Jin Zhong? 198 00:15:40,940 --> 00:15:43,910 Empress's order. We can't have Jin Zhong's life on that? 199 00:15:43,910 --> 00:15:47,470 Jin Zhong's life or death isn't up to Empress. 200 00:15:47,470 --> 00:15:49,650 What's the ruckus? 201 00:15:49,650 --> 00:15:53,530 Since Noble Consort Ling wishes to preserve the person, then let's settle this after a postponement. 202 00:15:53,530 --> 00:15:55,600 Yes. 203 00:15:55,600 --> 00:15:59,780 Save his servant's life so we can ask him clearly later. 204 00:16:00,720 --> 00:16:02,580 Yes. 205 00:16:02,580 --> 00:16:05,270 Find a place to lock him up first. 206 00:16:06,440 --> 00:16:08,130 Mistress Ling. 207 00:16:09,250 --> 00:16:10,570 Princess. 208 00:16:10,570 --> 00:16:12,430 There are more important matters. 209 00:16:14,060 --> 00:16:15,410 Wangchan. - Here. 210 00:16:15,410 --> 00:16:17,660 Take Jin Zhong down. - Yes. 211 00:16:31,020 --> 00:16:37,320 These years, you have not lived in happiness. You have been disobedient to me. 212 00:16:38,260 --> 00:16:43,060 Now the way you look at me is full of despair too. 213 00:16:43,060 --> 00:16:47,360 I really want to know. Do you treat me so coldly, 214 00:16:47,360 --> 00:16:52,520 from the time you had Ling Yunche in your heart or was it after his death? 215 00:16:55,430 --> 00:16:57,080 Your Majesty. 216 00:16:58,110 --> 00:17:03,500 All my life, I've only been true and devoted to one man, and that is you. 217 00:17:06,090 --> 00:17:10,090 Regrettably you are no longer the 4th prince, Hongli of then. 218 00:17:10,780 --> 00:17:13,870 Hongli and I had the most beautiful past. 219 00:17:13,870 --> 00:17:15,750 I also felt that based on 220 00:17:15,750 --> 00:17:21,220 us having accompanied each other since youth, we could overcome all dangers and trials of the palace. 221 00:17:22,130 --> 00:17:24,460 But I see it clearly now. 222 00:17:24,460 --> 00:17:31,100 No matter how deep our love, they are exhausted by your suspicion and our frustration for each other. 223 00:17:34,670 --> 00:17:37,380 Then are you the same Qingying from before? 224 00:17:38,300 --> 00:17:41,150 My Qingying wouldn't be like you now. 225 00:17:41,870 --> 00:17:48,340 My Qingying was my soulmate who understood me and considered me. 226 00:17:48,340 --> 00:17:52,700 Look at you now. No image of Qingying whatsoever. 227 00:17:52,700 --> 00:17:56,710 I even think you're not even the same person. 228 00:17:56,710 --> 00:18:00,530 Yes. Qingying is long gone. 229 00:18:03,170 --> 00:18:08,350 Now the empress sitting at the empress seat is truly too tired and worn out. 230 00:18:10,280 --> 00:18:13,450 Empress, based on what do you claim to be tired and worn out? 231 00:18:13,450 --> 00:18:18,770 You are my personally promoted empress and I allow you to be the mother of the nation. What more do you want? 232 00:18:18,770 --> 00:18:22,330 So many things, you could just close one eye on. 233 00:18:22,330 --> 00:18:24,740 But you must make it a big deal. 234 00:18:25,860 --> 00:18:28,590 You said I claim you to be less than Empress Xiaoxian. 235 00:18:28,590 --> 00:18:31,320 It's true. You are inferior to her. 236 00:18:31,320 --> 00:18:35,150 If Empress Xiaoxian were here, she would certainly not be like you now! 237 00:18:35,150 --> 00:18:38,470 Did I want to be this empress? 238 00:18:38,470 --> 00:18:42,700 If you want to mention Empress Xiaoxian, then I want to say this. 239 00:18:43,520 --> 00:18:46,720 Empress Xiaoxian while alive as central palace, there was nothing to complain about her. 240 00:18:46,720 --> 00:18:50,420 She went along with you on all matters and never disobeyed. 241 00:18:50,420 --> 00:18:52,580 But you still found her dissatisfatory. 242 00:18:52,580 --> 00:18:56,390 So she could never feel assured. It was only after she died, 243 00:18:56,390 --> 00:18:59,920 that you suddenly yearned for her with full devotion. 244 00:18:59,920 --> 00:19:03,350 How much of that is really actually true? 245 00:19:03,350 --> 00:19:08,260 Or you want others to feel that you're a devoted and loyal man? 246 00:19:08,260 --> 00:19:10,250 You! - Not just Empress Xiaoxian. 247 00:19:10,250 --> 00:19:15,290 In this palace, which woman can truly be at ease by you? 248 00:19:15,290 --> 00:19:21,800 Even if it's Concubine Rong. You once were so infatuated with her. Do you really cherish her with sincerity? 249 00:19:21,800 --> 00:19:26,940 You just want to see your own image through your daffodil you love. You only love yourself! 250 00:19:26,940 --> 00:19:28,570 Pompous! 251 00:19:29,540 --> 00:19:31,670 I am always standing in the high place alone. 252 00:19:31,670 --> 00:19:36,030 I have to govern the nation toiling day and night. 253 00:19:36,030 --> 00:19:39,980 The entire harem. If I don't cherish myself who will? 254 00:19:39,980 --> 00:19:43,880 Everyone only schemed and calculates from me. Who is truly true to me? 255 00:19:43,880 --> 00:19:49,180 Indeed the indefinite calculations and schemes of the palace tires a person out. 256 00:19:50,010 --> 00:19:54,630 But can't be that you don't know all were caused by you? 257 00:19:55,500 --> 00:19:59,060 You played no schemes among these? 258 00:20:01,200 --> 00:20:04,630 Consort Shu truly loved you. 259 00:20:04,630 --> 00:20:09,690 But starting from the beginning you gave her fake conception potions to prevent her from pregnancy. 260 00:20:09,690 --> 00:20:12,760 Until 10th prince suffered in health and died early. 261 00:20:12,760 --> 00:20:15,410 Consort Shu followed suit and killed herself out of despair. 262 00:20:15,410 --> 00:20:17,360 Noble Consort Chun. 263 00:20:17,360 --> 00:20:20,870 She truly sincerely devoted herself to preserve your child. 264 00:20:20,870 --> 00:20:23,780 But only over one bead flower, 265 00:20:23,780 --> 00:20:27,470 you never stopped your suspicions on Noble Consort Chun. 266 00:20:27,470 --> 00:20:30,930 And it was due to your obsession for Concubine Rong later, 267 00:20:30,930 --> 00:20:35,000 that Yongzhang and Noble Consort Chun's lives were halted. 268 00:20:36,450 --> 00:20:38,410 And me. 269 00:20:39,480 --> 00:20:42,180 I have accompanied you all the way until now. 270 00:20:42,180 --> 00:20:46,240 I never schemed or calculated against you. 271 00:20:47,470 --> 00:20:51,520 But you always suspected of me and Ling Yunche. 272 00:20:51,520 --> 00:20:55,030 You thought we had an affair. 273 00:20:55,030 --> 00:21:00,590 You tormented Ling Yunche nonstop and you shamed me nonstop as well. 274 00:21:01,830 --> 00:21:05,520 Do you even have an ounce of trust for me left? 275 00:21:07,330 --> 00:21:10,880 But all these were results of your own suspicion. 276 00:21:11,980 --> 00:21:16,410 Innocence. I am tired of saying that. 277 00:21:16,410 --> 00:21:18,810 You dare to mention him? 278 00:21:23,680 --> 00:21:30,570 Yongji is your son and he himself saw you hugging Ling Yunche so what more do you want me to do? 279 00:21:30,570 --> 00:21:34,910 I didn't kill him and preserved your empress seat. That is already paying enough respect to your reputation. 280 00:21:34,910 --> 00:21:37,200 You kept respect to my reputation? 281 00:21:37,200 --> 00:21:39,620 You were keeping respect to your own reputation. 282 00:21:39,620 --> 00:21:41,560 You have so many excuses. 283 00:21:41,560 --> 00:21:45,080 But you're the tyrant who lacks devotion to others and self-devoted only with an inferiority complex. 284 00:21:45,080 --> 00:21:46,860 You're the one with too much suspicion. 285 00:21:46,860 --> 00:21:48,760 Pompous! 286 00:21:53,390 --> 00:21:55,100 You... 287 00:21:55,100 --> 00:21:59,870 You belittle your emperor and lost your place as subject and wife. 288 00:21:59,870 --> 00:22:03,920 Seeing how wild you are, I should depose you instead. 289 00:22:09,440 --> 00:22:11,970 I don't need you to depose me. 290 00:22:11,970 --> 00:22:15,950 I am sick and tired of being this empress of yours. 291 00:22:16,570 --> 00:22:18,520 I don't want to endure it anymore. 292 00:22:25,980 --> 00:22:27,690 What are you doing? 293 00:22:51,370 --> 00:22:52,850 Ruyi. 294 00:23:20,390 --> 00:23:25,380 You and I once knotted our hairs together as husband and wife. 295 00:23:26,520 --> 00:23:31,180 Now I cut my hair to end it. 296 00:23:32,360 --> 00:23:36,050 For Qingying and Hongli who are gone. 297 00:23:38,760 --> 00:23:40,390 Ruyi. 298 00:23:41,680 --> 00:23:43,460 You've gone mad. 299 00:24:05,980 --> 00:24:08,280 Princess. Noble Consort. 300 00:24:08,280 --> 00:24:09,540 What's going on? 301 00:24:09,540 --> 00:24:11,970 I fear something big has happened. 302 00:24:48,740 --> 00:24:52,100 Royal Father. What's wrong with Royal Mother. 303 00:24:56,980 --> 00:25:01,730 Empress has gone mad. Right in front of me, 304 00:25:01,730 --> 00:25:05,120 she committed such defying act as cutting her hair. 305 00:25:05,120 --> 00:25:06,860 Cutting hair? 306 00:25:07,950 --> 00:25:12,150 Your Majesty, our Manchu people can only cut hair for mournings. 307 00:25:12,150 --> 00:25:17,090 You are still alive. How can Empress commit such grave defiant act? 308 00:25:19,460 --> 00:25:21,350 Jinbao. 309 00:25:21,350 --> 00:25:23,240 Your servant is here. 310 00:25:23,240 --> 00:25:28,360 Send my words. Empress cannot meet the heavy duty of central palace. 311 00:25:28,360 --> 00:25:34,470 First thing tomorrow, order Fulongan to escort her back to the palace for treatment. 312 00:25:34,470 --> 00:25:39,250 She is not to leave Yikun Palace half a step without my permission. 313 00:25:39,250 --> 00:25:44,360 Noble Consort Ling is to promoted to Imperial Noble Consort, managing the harem. 314 00:25:44,360 --> 00:25:45,960 Yes. 315 00:25:46,590 --> 00:25:48,900 Thank you for your grace. 316 00:25:50,450 --> 00:25:52,440 You all leave now. 317 00:25:52,440 --> 00:25:54,420 I want to have quietness. 318 00:25:57,190 --> 00:25:58,900 I take my leave. 319 00:25:58,900 --> 00:26:00,990 I take my leave. 320 00:27:31,440 --> 00:27:33,330 Hurry. Hurry. 321 00:27:33,330 --> 00:27:36,390 Wait. Wait. 322 00:27:39,110 --> 00:27:42,590 Greetings to Concubine Ying and Rong from Fulongan. 323 00:27:42,590 --> 00:27:46,790 Allow me and Concubine Rong to speak a few words to Empress. 324 00:27:48,630 --> 00:27:50,010 This -- 325 00:27:50,010 --> 00:27:52,040 You are the husband of Princess Hejia. 326 00:27:52,040 --> 00:27:55,040 You are son-in-law of Imperial Noble Consort Chun. 327 00:27:55,040 --> 00:27:58,460 Who went to save Imperial Noble Consort Chun despite the rain? 328 00:28:05,930 --> 00:28:07,940 Empress. 329 00:28:10,210 --> 00:28:12,290 How is this happening? 330 00:28:13,790 --> 00:28:16,450 In the end, it is this? 331 00:28:18,020 --> 00:28:22,050 You must take care of yourselves. Don't let me affect you. 332 00:28:22,050 --> 00:28:23,990 Empress, you're returning to the palace. 333 00:28:23,990 --> 00:28:27,620 I have dispatched someone to tell 5th prince and Consort Yu at the palace. 334 00:28:27,620 --> 00:28:29,650 So they can be on the watch out. 335 00:28:30,580 --> 00:28:31,870 Thank you. 336 00:28:31,870 --> 00:28:35,760 Your Highnesses, it's getting late. We must go. 337 00:29:02,030 --> 00:29:06,690 Empress held a breakfast banquet in the morning but by night time she contracted mad disease? 338 00:29:06,690 --> 00:29:10,040 You think everyone in the palace is a fool? 339 00:29:11,480 --> 00:29:16,430 Empress has never lost any merits but you send her back to her palace suddenly. 340 00:29:16,430 --> 00:29:19,940 What will others think? 341 00:29:20,520 --> 00:29:22,680 I have already given her face. 342 00:29:22,680 --> 00:29:24,980 I said she went back to the palace to treat her ailment. 343 00:29:26,010 --> 00:29:31,390 I have escorted you to Jiangzhe for patrol of nation as well as for rejuvenation. 344 00:29:31,390 --> 00:29:34,730 I did not expect Empress to display such madness. 345 00:29:34,730 --> 00:29:38,100 To cut her own hair before me. 346 00:29:38,760 --> 00:29:42,010 I could only send her back to the palace. 347 00:29:42,930 --> 00:29:45,930 If Empress's actions should become crooked again, 348 00:29:45,930 --> 00:29:47,380 I 349 00:29:48,790 --> 00:29:52,020 will depose her from Empress seat. 350 00:29:52,660 --> 00:29:56,770 Empress must have done so for a reason. 351 00:29:57,780 --> 00:30:03,350 Your nightly leisure on the lake. I don't mention it. 352 00:30:03,350 --> 00:30:06,460 But you really think I am not aware? 353 00:30:07,950 --> 00:30:09,900 They have been sent away already. 354 00:30:09,900 --> 00:30:12,810 I hear they all became nuns. 355 00:30:12,810 --> 00:30:14,950 Must she force all these feeble women, 356 00:30:14,950 --> 00:30:18,380 to that extent? She is too much. 357 00:30:19,250 --> 00:30:22,420 Empress is merciful that she spared their lives. 358 00:30:22,420 --> 00:30:26,940 If it were me, I would kill them and hang their corpses on the fortress wall. 359 00:30:26,940 --> 00:30:29,810 To stop the people's mouths! 360 00:30:33,000 --> 00:30:34,660 Mother. 361 00:30:39,550 --> 00:30:44,030 Royal Mother. You call me that daily. 362 00:30:44,030 --> 00:30:46,230 But to call me just mother. 363 00:30:46,230 --> 00:30:50,710 I have not heard it in so long. 364 00:30:54,330 --> 00:30:59,580 To me, you are always my mother. 365 00:31:00,360 --> 00:31:03,200 With these words of yours, 366 00:31:03,200 --> 00:31:06,730 I dare to speak then. 367 00:31:10,080 --> 00:31:14,260 Emperor, you really wish to depose the empress? 368 00:31:19,760 --> 00:31:26,430 Deposing the empress is a act against virtues and a gesture to court the ominous omen of a nation. 369 00:31:27,950 --> 00:31:30,920 Like Emperor Shunzhi's life. 370 00:31:30,920 --> 00:31:35,380 What people loved to talk about isn't his sole pampering of Donggo Empress. 371 00:31:35,380 --> 00:31:40,170 But his deposing of the first empress from Borjigit clan. 372 00:31:40,170 --> 00:31:45,390 Great Qing's hundred year in founding. That was the only deposing of empress incident. 373 00:31:46,580 --> 00:31:52,620 Emperor, you must not repeat the same as Emperor Shunzhi. 374 00:31:53,750 --> 00:31:57,740 It was Empress who lost virtue. It is not me. 375 00:31:58,620 --> 00:32:02,670 Empress was defiant and in discord with me. 376 00:32:02,670 --> 00:32:05,760 And she committed a grave national taboo. 377 00:32:05,760 --> 00:32:10,770 Of cutting her own hair. This is beyond what I can endure. 378 00:32:13,960 --> 00:32:19,910 Manchurians cut their hair for national mourning or husband mourning. 379 00:32:21,300 --> 00:32:23,560 Empress is from a big family. 380 00:32:23,560 --> 00:32:28,080 She did indeed act beyond measure. 381 00:32:29,330 --> 00:32:34,050 But why did she? Have you thought of it? 382 00:32:38,020 --> 00:32:44,430 Emperor. You forced Empress too far. 383 00:32:44,430 --> 00:32:48,520 Empress is so wild. How can I endure it? 384 00:32:49,810 --> 00:32:52,420 Husband and wife should be one body. 385 00:32:52,420 --> 00:32:55,960 If you depose the empress, the people would feel unstable. 386 00:32:55,960 --> 00:33:01,810 And now with your gossips of leisure on the lake. 387 00:33:01,810 --> 00:33:05,400 To depose the empress now? 388 00:33:05,400 --> 00:33:07,000 What will the world -- 389 00:33:10,290 --> 00:33:15,180 I was lured by Jin Zhong on the lake leisure incident. 390 00:33:15,180 --> 00:33:18,840 I was reckless. I acknowledge my wrong. 391 00:33:18,840 --> 00:33:22,750 I already told Imperial Noble Consort to handle Jin Zhong. 392 00:33:22,750 --> 00:33:27,850 Since Jin Zhong's wrong is punished, it means Empress is crimeless. 393 00:33:27,850 --> 00:33:32,670 When a commoner divorces his wife, he needs seven reasons. 394 00:33:32,670 --> 00:33:36,670 How will you report to the world your reason for deposing the empress? 395 00:33:37,930 --> 00:33:40,380 Deposing the empress is an act against virtue. 396 00:33:40,380 --> 00:33:43,090 The subjects and the people are talking. 397 00:33:43,090 --> 00:33:46,980 You're the emperor, so you must shun from that. 398 00:33:47,740 --> 00:33:51,220 Since before you disliked Ruyi. 399 00:33:51,220 --> 00:33:55,580 When I wanted to make her the empress, you disagreed. 400 00:33:55,580 --> 00:34:00,760 But now I want to depose her and you won't approve? 401 00:34:04,650 --> 00:34:08,180 I did indeed dislike Ruyi before. 402 00:34:08,180 --> 00:34:12,160 But it was because of her aunt, Empress in Jingren Palace. 403 00:34:12,900 --> 00:34:17,800 That year, I disagreed with naming Ruyi as empress. 404 00:34:17,800 --> 00:34:20,380 Because of you. 405 00:34:20,380 --> 00:34:24,240 Now, I disagree with deposing her as empress. 406 00:34:24,240 --> 00:34:28,040 It's also for your sake. 407 00:34:30,130 --> 00:34:34,450 That year you insisted on making Ruyi your empress. 408 00:34:34,450 --> 00:34:39,330 But now, why won't you cherish it? 409 00:34:39,330 --> 00:34:42,190 You don't care about others gossiping. 410 00:34:42,190 --> 00:34:45,820 Saying you 411 00:34:45,820 --> 00:34:49,110 depose her because of your lust? 412 00:34:52,110 --> 00:34:56,310 It was Ruyi who changed. Not me. 413 00:34:56,310 --> 00:34:59,960 Even so, your fondness for accompanying each other. 414 00:34:59,960 --> 00:35:03,060 You disregard that as well? 415 00:35:03,060 --> 00:35:05,170 It's not that I disregard. 416 00:35:05,170 --> 00:35:11,850 It's that Empress's words and actions are improper. She does not speak or act like a national mother. 417 00:35:13,000 --> 00:35:20,080 Emperor. You and Empress each won't make allowance for each other. 418 00:35:20,080 --> 00:35:23,280 It is because you care about each other too much. 419 00:35:23,280 --> 00:35:25,990 Because you care, you want to depose her. 420 00:35:25,990 --> 00:35:29,160 Emperor, do you think that's so worth it? 421 00:35:29,160 --> 00:35:34,540 And even if you depose Ula-Nara, who can be the step empress? 422 00:35:34,540 --> 00:35:37,190 Can't be the imperial noble consort. 423 00:35:41,350 --> 00:35:48,080 Emperor. If you want the best empress and the best wife. 424 00:35:48,080 --> 00:35:51,490 No one is like Empress Xiaoxian. 425 00:35:51,490 --> 00:35:57,160 But if you want someone like a servant, you have lots in your palace. 426 00:35:57,750 --> 00:36:05,280 I fear if you really depose Ruyi, 427 00:36:06,140 --> 00:36:11,850 you will regret it. You will discover your care of her. 428 00:36:11,850 --> 00:36:14,590 That will be too late though. 429 00:36:16,210 --> 00:36:19,040 It will be irrevocable. 430 00:37:06,980 --> 00:37:09,410 Mistress Ling, you're finally here. 431 00:37:09,410 --> 00:37:11,680 You must save me. 432 00:37:11,680 --> 00:37:13,030 Of course. 433 00:37:13,030 --> 00:37:16,400 By the way, you were locked up a night so you must be hungry. 434 00:37:16,400 --> 00:37:18,570 Do you want to eat something? 435 00:37:19,180 --> 00:37:20,220 No, no. 436 00:37:20,220 --> 00:37:23,860 Getting out is more urgent. What's the status? 437 00:37:23,860 --> 00:37:27,690 Eunuch Jin Zhong, His Majesty already chased Empress back to the palace. 438 00:37:27,690 --> 00:37:32,430 Now our mistress is already Imperial Noble Consort who manages the harem. 439 00:37:32,430 --> 00:37:34,710 Imperial Noble Consort? 440 00:37:35,390 --> 00:37:37,630 Imperial Noble Consort is great. 441 00:37:38,320 --> 00:37:42,040 His Majesty intends to depose the empress then. 442 00:37:43,020 --> 00:37:48,280 I will escort your hand to the treasured seat of the central palace. 443 00:37:48,280 --> 00:37:50,750 I will become empress naturally. 444 00:37:50,750 --> 00:37:52,270 Let's go. 445 00:37:56,920 --> 00:37:59,570 Imperial Noble Consort. 446 00:37:59,570 --> 00:38:01,280 Let's go. 447 00:38:01,280 --> 00:38:03,530 Imperial Noble Consort. 448 00:38:04,690 --> 00:38:06,630 Imperial Noble Consort. 449 00:38:07,450 --> 00:38:09,860 Mistres Ling, you're so good. 450 00:38:09,860 --> 00:38:11,300 I'll -- 451 00:38:12,580 --> 00:38:15,350 Wangchan. What are you doing? 452 00:38:15,350 --> 00:38:17,650 Mistress Ling. Mistress Ling. 453 00:38:17,650 --> 00:38:20,010 We don't dare to do anything. 454 00:38:20,010 --> 00:38:21,980 His Majesty wants you dead. 455 00:38:21,980 --> 00:38:24,680 I am just carrying out his order. 456 00:38:24,680 --> 00:38:27,570 Mistress Ling, you have to beg His Majesty to save me. 457 00:38:27,570 --> 00:38:29,970 Why should I do that? 458 00:38:29,970 --> 00:38:32,800 I want you dead more than anyone else. 459 00:38:33,800 --> 00:38:37,680 You ingrate. I will come after you as a ghost. 460 00:38:37,680 --> 00:38:40,330 Then be a successful ghost. 461 00:38:40,330 --> 00:38:41,600 Let go of me. 462 00:38:41,600 --> 00:38:45,620 You all won't have a good ending. 463 00:38:45,620 --> 00:38:48,990 You will all die wretchedly. 464 00:38:48,990 --> 00:38:53,620 You're the one who will die. I will live well. 465 00:38:53,620 --> 00:38:57,740 You will die wretchedly. 466 00:39:02,180 --> 00:39:04,960 Wangchan, spread the word. 467 00:39:04,960 --> 00:39:09,560 His Majesty got closed to the parlor women all due to Jin Zhong's doing. 468 00:39:09,560 --> 00:39:14,970 I am only carrying out the order to remove this harmful being that lured the emperor. 469 00:39:14,970 --> 00:39:16,690 Yes. 470 00:40:08,820 --> 00:40:13,610 Mistress, don't panic. Empress should be here soon. 471 00:40:41,680 --> 00:40:44,030 Greetings to Empress. 472 00:40:44,900 --> 00:40:46,920 Rongpei. - I'm here. 473 00:40:46,920 --> 00:40:48,070 Go straight into the palace. 474 00:40:48,070 --> 00:40:49,620 Yes. 475 00:40:53,420 --> 00:40:54,930 Sister. 476 00:40:55,910 --> 00:40:56,920 Sister. 477 00:40:56,920 --> 00:40:58,810 Consort Yu. 478 00:41:00,080 --> 00:41:03,970 Empress has been confined to her palace. You better not go in. 479 00:41:24,480 --> 00:41:26,860 How is Yikun Palace so desolate? 480 00:41:26,860 --> 00:41:30,100 How can the interior bureau treat you this way? 481 00:41:30,100 --> 00:41:34,420 His Majesty hasn't deposed you but they are in such a rush? 482 00:41:35,550 --> 00:41:36,970 Light the lanterns. 483 00:41:36,970 --> 00:41:39,240 Yes. - Yes. 484 00:41:41,770 --> 00:41:49,610 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 485 00:41:49,610 --> 00:41:59,660 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 486 00:41:59,660 --> 00:42:07,390 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 487 00:42:07,390 --> 00:42:16,470 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 488 00:42:17,390 --> 00:42:25,420 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 489 00:42:26,240 --> 00:42:33,680 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 490 00:42:35,150 --> 00:42:43,040 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 491 00:42:43,040 --> 00:42:51,340 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 492 00:42:52,710 --> 00:43:00,420 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 493 00:43:01,630 --> 00:43:08,930 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 494 00:43:10,530 --> 00:43:18,250 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 495 00:43:18,250 --> 00:43:27,070 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 496 00:43:27,070 --> 00:43:33,970 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 497 00:43:33,970 --> 00:43:39,000 ♫ without clouds. ♫ 44043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.