All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_80_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,380 --> 00:00:12,920 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,280 --> 00:01:59,470 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,470 --> 00:02:02,150 Episode 80 4 00:02:03,620 --> 00:02:04,930 Mistress. 5 00:02:04,930 --> 00:02:06,940 It's Empress. 6 00:02:06,940 --> 00:02:08,880 It's Empress's doing. 7 00:02:08,880 --> 00:02:14,300 It is. I heard His Majesty ordered for Ling Yunche's corpse 8 00:02:14,300 --> 00:02:16,390 to be dumped in the mass grave. 9 00:02:16,390 --> 00:02:19,560 Mistress. Mistress, it's bad. 10 00:02:20,210 --> 00:02:21,820 What's wrong? 11 00:02:21,820 --> 00:02:25,170 14th prince and 16th prince. 12 00:02:25,170 --> 00:02:29,540 Last night, their fever kept going up, without stopping. 13 00:02:29,540 --> 00:02:32,380 Before they could even get the physician summoned. 14 00:02:32,380 --> 00:02:35,050 They already died. 15 00:02:35,050 --> 00:02:40,920 How could that be? To lose two princes at once? 16 00:02:49,040 --> 00:02:51,110 Mistress. 17 00:02:51,110 --> 00:02:52,870 Both died. 18 00:02:52,870 --> 00:02:54,980 Both died! 19 00:02:56,060 --> 00:02:58,860 My kids. 20 00:02:58,860 --> 00:03:01,970 My kids. 21 00:03:34,180 --> 00:03:39,760 Your Highness, Consort Yu is waiting outside. 22 00:03:40,720 --> 00:03:42,940 You still won't see her? 23 00:04:10,640 --> 00:04:14,450 Consort Yu. It's raining with spring chills. 24 00:04:14,450 --> 00:04:17,890 My mistress is tired and went to rest. 25 00:04:17,890 --> 00:04:20,510 You should return soon too. 26 00:04:33,420 --> 00:04:39,320 Your Highness. These days, you're not in good spirit. 27 00:04:39,320 --> 00:04:42,320 And you don't sleep at ease at night either. 28 00:04:42,320 --> 00:04:47,000 Royal Physician Jiang said your blood and qi supplies are lacking so you must be cautious. 29 00:04:47,000 --> 00:04:50,850 Perhaps we should go in. 30 00:04:50,850 --> 00:04:53,160 So you don't get the wet chills. 31 00:04:58,200 --> 00:05:01,640 Lately I keep dreaming of Ling Yunche. 32 00:05:03,300 --> 00:05:06,960 I dream he and I are walking on Chang Street. 33 00:05:06,960 --> 00:05:10,110 He's still dressed in guard attire. 34 00:05:13,090 --> 00:05:15,920 Trying so hard to protect me. 35 00:05:17,860 --> 00:05:21,050 When I tried to look back to see him, 36 00:05:22,150 --> 00:05:24,200 he's gone. 37 00:05:27,480 --> 00:05:33,110 Rongpei. Ling Yunche was ruined wretchedly by me. 38 00:05:34,670 --> 00:05:38,020 Tell me, do you think he's at peace now? 39 00:05:43,230 --> 00:05:49,210 Your Highness, you had 5th prince select an auspicious site to be buried. 40 00:05:49,210 --> 00:05:53,070 And you had Physician Jiang and Suoxin carry out his memorial. 41 00:05:53,770 --> 00:05:56,160 He will be at peace. 42 00:06:01,060 --> 00:06:04,590 What I owe him in this life. 43 00:06:04,590 --> 00:06:07,230 I will not be able to repay him. 44 00:06:11,060 --> 00:06:17,830 Your Highness, your sentiment, Guard Ling would understand it. 45 00:06:35,910 --> 00:06:39,230 Two Years Later 46 00:06:57,210 --> 00:06:59,750 His Majesty didn't flip any tag again? 47 00:07:02,160 --> 00:07:05,960 Eunuch Li, may I talk to yo in private? 48 00:07:11,960 --> 00:07:15,650 It's been over a year. His Majesty just won't enter the harem. 49 00:07:15,650 --> 00:07:17,830 Even the Treasured Moon Pavilion. He's not going often. 50 00:07:17,830 --> 00:07:19,200 This -- 51 00:07:20,400 --> 00:07:24,950 Even the central palace has been given the cold treatment so there isn't much to say about other mistresses. 52 00:07:25,540 --> 00:07:29,750 Forget it. Soon after the first month, His Majesty will be making his southern campaign. 53 00:07:29,750 --> 00:07:33,470 There will be many beauties from Jiangnan serving him left and right then. 54 00:07:33,470 --> 00:07:35,650 Yes. - Go then. 55 00:07:57,570 --> 00:07:59,660 Is it good? 56 00:07:59,660 --> 00:08:02,890 I haven't seen drank your hidden scent soup in a long while. 57 00:08:03,980 --> 00:08:09,670 Whenever you wish to drink it, tell me and I shall make it for you to drink. 58 00:08:11,500 --> 00:08:15,500 Mother. When you go with Royal Father to the southern patrol? 59 00:08:17,550 --> 00:08:21,100 How about if I stay in the palace with you? 60 00:08:21,100 --> 00:08:24,850 I hope you can go with Royal Father. 61 00:08:27,590 --> 00:08:31,490 Mother. You and Royal Father haven't seen each other in such a long time. 62 00:08:31,490 --> 00:08:33,780 It's all my fault. 63 00:08:33,780 --> 00:08:37,750 I don't want you and Royal Father to be adrift because of me. [ 12th prince - Yongji ] 64 00:08:37,750 --> 00:08:42,480 I hope you and him can be like before, together a lot. 65 00:08:44,830 --> 00:08:50,470 Yongji, all these are unrelated to you. 66 00:08:50,470 --> 00:08:56,270 As for me, I only wish for you to be like before, happy. 67 00:08:56,270 --> 00:08:57,850 Yes. 68 00:08:59,090 --> 00:09:03,340 Sister. You should go on the southern patrol with His Majesty. 69 00:09:03,340 --> 00:09:06,340 That way Yongji can be assured. 70 00:09:06,340 --> 00:09:09,440 Everything in the palace, I will manage. 71 00:09:09,440 --> 00:09:11,880 You can be at ease. 72 00:09:14,600 --> 00:09:18,000 Yongji. You really wish for me to go? 73 00:09:18,000 --> 00:09:19,940 Yes. 74 00:09:19,940 --> 00:09:22,260 Alright. Then I will go. 75 00:09:22,260 --> 00:09:23,750 Good. 76 00:09:25,140 --> 00:09:29,250 12th prince, I made some new desserts. 77 00:09:29,250 --> 00:09:32,570 Please come with you to taste them. 78 00:09:32,570 --> 00:09:34,180 Go on. 79 00:09:48,130 --> 00:09:52,570 Sister. I know you blame me over Ling Yunche. 80 00:09:53,480 --> 00:09:55,650 These days, you don't often wish to see me. 81 00:09:55,650 --> 00:09:58,210 Lately Yongji is suffering in the heart. 82 00:09:58,210 --> 00:10:01,470 May you look after him more. 83 00:10:01,470 --> 00:10:05,920 As for the southern trip, I will trouble you to look after the palace. 84 00:10:07,310 --> 00:10:09,190 It's getting late. 85 00:10:09,190 --> 00:10:11,910 You and Yongji should go back. 86 00:10:21,820 --> 00:10:26,560 Yes. Then you rest early too. 87 00:10:27,810 --> 00:10:30,020 I will go first. 88 00:10:57,080 --> 00:11:00,930 In the capital, it's dry but Jiangnan is more moist. 89 00:11:00,930 --> 00:11:05,200 And by the time we get to Jiangnan, it will be February. 90 00:11:05,200 --> 00:11:08,240 There will be colors of early spring making great scenery. 91 00:11:08,240 --> 00:11:11,790 You should enjoy. 92 00:11:13,630 --> 00:11:16,760 At first I didn't want to go so far. 93 00:11:16,760 --> 00:11:22,610 But I am motivated when I hear about Jiangnan. 94 00:11:23,350 --> 00:11:27,590 You hold a peaceful and successful reign. 95 00:11:27,590 --> 00:11:29,890 All things are flourishing. 96 00:11:29,890 --> 00:11:33,250 So I will go along with you. 97 00:11:33,250 --> 00:11:39,760 Good. On this trip to the south, we will get to see how the people are. 98 00:11:39,760 --> 00:11:44,220 And we can enjoy the beauties there. 99 00:11:45,060 --> 00:11:49,520 You regard the people and that is a good thing. 100 00:11:49,520 --> 00:11:53,100 Of course, you are going with Empress this time. 101 00:11:53,100 --> 00:11:57,000 You two can work on your harmony. 102 00:12:00,070 --> 00:12:02,240 These years, 103 00:12:02,940 --> 00:12:06,850 I know you have felt anger. 104 00:12:06,850 --> 00:12:09,190 So I couldn't press on it too much. 105 00:12:09,960 --> 00:12:17,820 But Emperor. You and the central palace are too aloof. 106 00:12:17,820 --> 00:12:20,100 You are right, Royal Mother. 107 00:12:20,100 --> 00:12:25,250 Just as long as Empress won't go overboard too much, I will pay heed to the reputation. 108 00:12:25,250 --> 00:12:28,900 You're the emperor. You must be magnanimous. 109 00:12:28,900 --> 00:12:31,040 The way I see the last year and so, 110 00:12:31,040 --> 00:12:34,750 you didn't even pay attention to Noble Consort Ling or Concubine Rong much either. 111 00:12:34,750 --> 00:12:37,300 I know it's been frustrating for you. 112 00:12:37,300 --> 00:12:41,720 Now, you're going to Jiangnan, so you can free your mind. 113 00:12:41,720 --> 00:12:43,330 Yes. 114 00:13:16,720 --> 00:13:19,540 [ Qianlong 30th year in reign. February. Imperial Expedition to Hangzhou ] 115 00:13:19,540 --> 00:13:23,210 Such green color in the water of this canal, and softness of sky and land. 116 00:13:23,210 --> 00:13:27,270 It's similar to our first time coming to Hangzhou. 117 00:13:29,020 --> 00:13:31,180 Indeed it is similar. 118 00:13:31,180 --> 00:13:34,460 The traveling palace is by Lake Xi and Mount Gu. 119 00:13:34,460 --> 00:13:37,720 Mount Gu has lots of plum flowers. It's also known as the plum flower islet. 120 00:13:37,720 --> 00:13:39,910 You will like it. 121 00:13:42,690 --> 00:13:45,590 Thank you for remembering. 122 00:13:50,410 --> 00:13:53,410 [ Jade Rain Pavilion ] 123 00:13:53,410 --> 00:13:55,270 Our trip southbound all the way. 124 00:13:55,270 --> 00:13:59,190 It seems to me you love Hangzhou the most, nevertheless. 125 00:14:00,140 --> 00:14:04,110 Since my youth, I yearned for Hangzhou, so naturally I am fond of it. 126 00:14:04,110 --> 00:14:11,280 Hangzhou is good nice but this place is called Mount Gu (Mount Solitary). Not the most pretty sounding. 127 00:14:12,040 --> 00:14:14,480 Concubine Rong is unaware. 128 00:14:14,480 --> 00:14:20,400 There is a saying in Hangzhou, that Mount Solitary is not solitary, and Broken Bridge is not broken. 129 00:14:20,400 --> 00:14:22,580 Broken Bridge isn't broken, but my liver is broken. 130 00:14:22,580 --> 00:14:25,450 Mount Solitary isn't solitary but my gentleman's heart is solitary. 131 00:14:25,450 --> 00:14:29,440 Your Highness, don't say such ominous words. 132 00:14:30,280 --> 00:14:32,690 When I think about it, it was when I first became Empress. 133 00:14:32,690 --> 00:14:35,960 I came to Hangzhou with His Majesty for southern patrol. 134 00:14:35,960 --> 00:14:38,960 We were idle like a commoner husband and wife. 135 00:14:39,880 --> 00:14:44,600 When I think about it, it was such a long time ago. 136 00:14:44,600 --> 00:14:47,470 I remember you once told me this. 137 00:14:47,470 --> 00:14:50,010 That His Majesty is your lover in youth. 138 00:14:53,160 --> 00:14:56,720 But now, how is it changed? 139 00:14:58,720 --> 00:15:00,880 Love will change. 140 00:15:00,880 --> 00:15:03,990 Just that some people's love changes more deeply. 141 00:15:03,990 --> 00:15:08,080 While other's love change to faintness. 142 00:15:36,630 --> 00:15:38,620 Greetings to Your Majesty. 143 00:15:38,620 --> 00:15:43,090 Concubine Rong, I told Li Yu to summon you and what took so long? 144 00:15:43,090 --> 00:15:45,980 I was spectating the plum blossoms with Empress on Mount Gu. 145 00:15:45,980 --> 00:15:48,240 You already know that. 146 00:15:49,700 --> 00:15:52,960 Empress's mood is alright? 147 00:15:54,090 --> 00:15:57,220 Since you care so much about Empress, 148 00:15:57,220 --> 00:16:02,350 why don't you go ask her yourself instead of bothering with this detour to ask me? 149 00:16:05,420 --> 00:16:10,670 Concubine Rong, can you act more like a concubine when talking with me? 150 00:16:11,530 --> 00:16:16,150 If that's what you like, you could just summon Noble Consort Ling. 151 00:16:19,430 --> 00:16:24,160 I hear Your Majesty and Empress came to Jiangnan together in the past. 152 00:16:24,930 --> 00:16:28,250 You went out dressed like commoners. 153 00:16:28,970 --> 00:16:33,530 Such a love. How did it change? 154 00:16:34,460 --> 00:16:36,430 Empress told you this? 155 00:16:40,960 --> 00:16:42,950 But Empress, she -- 156 00:16:45,880 --> 00:16:49,220 You want to mention Ling Yunche? 157 00:16:49,950 --> 00:16:52,710 You really believe it? 158 00:16:52,710 --> 00:16:56,380 Also, Ling Yunche ruined Empress's reputation. 159 00:16:56,380 --> 00:16:58,300 And he's already cast to death. 160 00:16:58,300 --> 00:17:01,450 But you must ask me about Empress. 161 00:17:01,450 --> 00:17:03,570 While you play stubborn with Empress. 162 00:17:03,570 --> 00:17:07,370 Concubine Rong, don't think I pamper you, 163 00:17:07,370 --> 00:17:09,700 so you can act so unrestrained. 164 00:17:11,700 --> 00:17:14,300 You have three palaces and six gardens. 165 00:17:14,300 --> 00:17:20,550 Everywhere you go, some official local with offer some dance and musical entertainers to you. 166 00:17:20,550 --> 00:17:23,360 If you really think I am unruly, 167 00:17:23,360 --> 00:17:25,930 someone will aptly come and pacify you with their flatters. 168 00:17:27,010 --> 00:17:28,940 I take my leave. 169 00:17:31,030 --> 00:17:37,150 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 170 00:18:01,490 --> 00:18:06,520 Your Majesty, these women were carefully selected by local officers. 171 00:18:06,520 --> 00:18:10,120 Noble Consort Ling personally saw a few and thought they were good as well. 172 00:18:10,120 --> 00:18:13,010 You are not fond of any? 173 00:18:13,660 --> 00:18:17,940 A woman in the palace too long, 174 00:18:17,940 --> 00:18:21,630 she becomes too stiff and uninteresting by all the rules. 175 00:18:21,630 --> 00:18:25,860 Even those consorts I like are the same. 176 00:18:28,480 --> 00:18:30,680 His Majesty is truly interested? 177 00:18:30,680 --> 00:18:34,020 What men wouldn't have that interest? 178 00:18:34,020 --> 00:18:36,710 His Majesty isn't flipping the consorts' tags. 179 00:18:36,710 --> 00:18:39,870 And he's not interested in the women sent in by the officials. 180 00:18:39,870 --> 00:18:44,200 It's time to find a big joy for him. 181 00:18:44,200 --> 00:18:46,460 This matter -- 182 00:18:46,460 --> 00:18:49,870 If Empress and Empress Dowager find out. 183 00:18:50,720 --> 00:18:56,800 His Majesty will understand your thoughtful consideration. 184 00:18:56,800 --> 00:18:58,910 And a matter like this. 185 00:18:58,910 --> 00:19:01,390 Even His Majesty needs to keep hum about it. 186 00:19:01,390 --> 00:19:04,230 How will the news leak out? 187 00:19:05,960 --> 00:19:09,730 No one would think it was your arrangement. 188 00:19:11,330 --> 00:19:14,220 Women like them are lowly backgrounds. 189 00:19:14,220 --> 00:19:17,680 His Majesty might like them for a moment but he may not bring them to the palace. 190 00:19:17,680 --> 00:19:23,100 Even if they return home with a different status, they won't threaten my position. 191 00:19:23,100 --> 00:19:27,920 Mistress Ling is so smart. Who can receive His Majesty's favor forever? 192 00:19:27,920 --> 00:19:30,840 It's just all temporary. 193 00:19:32,230 --> 00:19:36,170 You will have to select the person personally yourself. 194 00:19:36,170 --> 00:19:40,280 First. Someone who's never served another. 195 00:19:40,280 --> 00:19:45,640 Second, His Majesty needs to know it's my well intention. 196 00:19:45,640 --> 00:19:48,970 Understand? - I comprehend. 197 00:19:53,780 --> 00:19:56,810 Slower, Your Majesty. Watch the steps. 198 00:20:02,120 --> 00:20:04,990 Your Majesty, watch out for the water. It's slippery. 199 00:20:17,080 --> 00:20:19,560 The moonlight on Lake Xi is truly beautiful. 200 00:20:19,560 --> 00:20:23,470 But despite the beautiful scenery, it does not arouse me. 201 00:20:23,470 --> 00:20:26,940 Yes. 202 00:20:26,940 --> 00:20:29,470 It's not that enticing. 203 00:20:29,470 --> 00:20:32,890 Your Majesty, please wait. 204 00:21:39,870 --> 00:21:41,720 So mysterious. 205 00:21:41,720 --> 00:21:47,540 Your Majesty, if it's just some mediocre rouge and powder, it wouldn't be worth such mystery. 206 00:21:51,800 --> 00:21:54,850 Mistress Ling's arrangement is so shrewd. 207 00:21:54,850 --> 00:21:59,040 The water bell maiden I selected performed quite well. 208 00:21:59,040 --> 00:22:01,050 Is she very pretty? 209 00:22:02,160 --> 00:22:06,600 She is pretty but more importantly, she's fun-inclined. 210 00:22:08,520 --> 00:22:11,420 But no one can compare to you, Mistress Ling. 211 00:22:11,420 --> 00:22:16,610 You're a fairy. She's at most a pretty witch. 212 00:22:16,610 --> 00:22:19,530 An item from Qinlou Brothel. 213 00:22:19,530 --> 00:22:21,790 What is she at most? 214 00:22:25,800 --> 00:22:29,320 Look at your hand. So white. 215 00:22:29,320 --> 00:22:33,870 Such a pretty hand. Such a delicate person. 216 00:22:33,870 --> 00:22:36,940 His Majesty doesn't pity you. 217 00:22:37,990 --> 00:22:39,280 Act like a servant now. 218 00:22:39,280 --> 00:22:43,140 Yes, yes. I am just saying -- 219 00:22:43,140 --> 00:22:46,180 A common girl from the entertainment industry can't stand on some big stage. 220 00:22:46,180 --> 00:22:50,430 But the key is that she's fresh. His Majesty never saw that. 221 00:22:50,430 --> 00:22:54,600 Or else His Majesty couldn't not ignore you. 222 00:22:55,480 --> 00:22:59,040 Can one water bell maiden make His Majesty happy? 223 00:22:59,040 --> 00:23:00,810 Arrange for a few more to go in. 224 00:23:00,810 --> 00:23:02,500 Yes. 225 00:23:09,550 --> 00:23:14,350 ♫ Husband and wife were supposed to be one body. 226 00:23:14,350 --> 00:23:20,700 ♫ How is there servant and master? 227 00:23:26,210 --> 00:23:34,050 ♫ How is there any mercy between husband and wife? 228 00:23:43,700 --> 00:23:46,640 If you're tired from listening, Your Majesty, why not rest up? 229 00:23:46,640 --> 00:23:50,190 Perhaps you would like to stroll around to the mistresses? 230 00:23:50,190 --> 00:23:54,830 Empress and I are awkward. Concubine Rong is cold to me. 231 00:23:54,830 --> 00:23:58,620 The others just all try to flatter me and they seem boneless. 232 00:23:58,620 --> 00:24:01,000 I don't want to see any. 233 00:24:04,160 --> 00:24:09,660 Then Miss Water will come at night. 234 00:24:11,330 --> 00:24:13,200 Great. 235 00:24:14,460 --> 00:24:18,740 I am tired of her singing. Reward her and send her off. 236 00:24:18,740 --> 00:24:20,080 Yes. 237 00:24:20,080 --> 00:24:22,740 Does Empress know about your arrangement of Water Bell? 238 00:24:22,740 --> 00:24:25,800 May you be assured. Even I don't know about this. 239 00:24:25,800 --> 00:24:28,090 And I don't dare to steal someone's merit. 240 00:24:28,090 --> 00:24:31,940 This was all Noble Consort Ling's hard work. She did it. 241 00:24:31,940 --> 00:24:33,890 Very good. 242 00:25:40,400 --> 00:25:42,510 ♫ Sister. 243 00:25:42,510 --> 00:25:46,070 ♫ My humble self is not to be found. 244 00:25:46,070 --> 00:25:49,350 ♫ I am just here. 245 00:25:49,350 --> 00:25:53,170 ♫ My humble self. 246 00:25:53,170 --> 00:25:54,640 ♫ In the flower garden. 247 00:25:54,640 --> 00:25:57,790 ♫ Picking half 248 00:25:57,790 --> 00:26:00,020 ♫ a willow 249 00:26:00,020 --> 00:26:01,700 ♫ stick 250 00:26:01,700 --> 00:26:04,560 ♫ Sister 251 00:26:04,560 --> 00:26:05,820 ♫ Why not you 252 00:26:05,820 --> 00:26:08,450 ♫ who likes poetry 253 00:26:08,450 --> 00:26:10,630 ♫ write one 254 00:26:10,630 --> 00:26:12,930 ♫ one poetry 255 00:26:12,930 --> 00:26:14,460 ♫ And reward 256 00:26:14,460 --> 00:26:16,650 ♫ Liu Zhi 257 00:26:16,650 --> 00:26:21,990 ♫ Hu 258 00:26:25,010 --> 00:26:26,890 Emperor. 259 00:26:29,830 --> 00:26:31,890 Emperor? 260 00:26:33,350 --> 00:26:35,050 Royal Mother. 261 00:26:37,370 --> 00:26:41,540 Emperor. Why are you so tired even when we're out? 262 00:26:41,540 --> 00:26:44,550 Maybe you will go back and rest? 263 00:26:44,550 --> 00:26:47,120 You don't need to accompany me watching performance. 264 00:26:48,040 --> 00:26:52,410 - Royal -- - Empress Dowager, His Majesty was digging through local records of Suzhou and Hangzhou last night. 265 00:26:52,410 --> 00:26:56,600 To understand local customs, so he's feeling fatigue. 266 00:26:56,600 --> 00:26:59,980 Yes, Royal Mother. Since I'm here, 267 00:26:59,980 --> 00:27:03,480 I want to understand better the locals. 268 00:27:08,010 --> 00:27:10,470 Emperor works hard. 269 00:27:18,240 --> 00:27:22,780 Your Majesty, allow me to escort you back to rest. 270 00:27:22,780 --> 00:27:28,220 Fine then. Royal Mother, then I will take my leave first. 271 00:27:28,220 --> 00:27:29,880 Go. 272 00:27:51,450 --> 00:27:55,050 Rest up, Your Majesty when you go back so you can enjoy the excitement at night. 273 00:27:55,050 --> 00:27:58,120 So you won't put my arrangement to vain. 274 00:27:58,120 --> 00:28:00,770 You know how to please me. 275 00:28:00,770 --> 00:28:03,030 I only care about you. 276 00:28:03,030 --> 00:28:07,060 So everything circles around your happiness. 277 00:28:13,780 --> 00:28:18,470 Eunuch Li, you serve His Majesty all day and you're unaware? 278 00:28:19,710 --> 00:28:21,880 I thought it was strange too. 279 00:28:21,880 --> 00:28:25,140 At night, His Majesty only allows Jin Zhong to serve him. 280 00:28:25,140 --> 00:28:30,310 And he only returns after in the morning. I did hear some ruffling. 281 00:28:30,310 --> 00:28:32,720 But I don't dare to ask. 282 00:28:33,470 --> 00:28:37,060 Sir Fu Heng, you serve His Majesty. 283 00:28:37,910 --> 00:28:40,740 I can only adhere by the shore. I cannot go in the boat. 284 00:28:40,740 --> 00:28:44,440 But everyday, so many women getting delivered by the small boats. 285 00:28:44,440 --> 00:28:48,340 I saw them and I feel panic. 286 00:28:48,340 --> 00:28:50,100 We just need to cover this. 287 00:28:50,100 --> 00:28:52,290 We can't let this spread. 288 00:28:52,290 --> 00:28:57,190 It cannot be spread. Once the commoners talk about it, it will really harm the imperial reputation. 289 00:28:57,190 --> 00:29:01,100 Huh? This is bad. 290 00:29:02,690 --> 00:29:05,380 Empress got His Majesty's approval today. 291 00:29:05,380 --> 00:29:08,000 To go out to the commoners in disguise. 292 00:29:08,000 --> 00:29:10,100 I hope she doesn't hear anything. 293 00:29:17,540 --> 00:29:20,920 Come. 294 00:29:22,110 --> 00:29:25,420 Come. 295 00:29:28,550 --> 00:29:31,090 What's the trendy accessory now? 296 00:29:31,090 --> 00:29:33,860 Why is everyone putting on flowers? 297 00:29:33,860 --> 00:29:39,470 I suppose it's because winter is ending and spring is coming, so the daffodils are blooming. 298 00:29:39,470 --> 00:29:42,670 Indeed people here are so romantic. 299 00:29:42,670 --> 00:29:46,750 You are so noble and it's really unfitting for you to come here. Let's go back. 300 00:29:46,750 --> 00:29:48,780 What's unfitting? 301 00:29:48,780 --> 00:29:51,930 It's not as though I've never done this. 302 00:29:51,930 --> 00:29:55,270 This is like before, so bustling. 303 00:29:55,270 --> 00:29:58,990 Sweet and fragrant rolled cake. Come try. 304 00:29:58,990 --> 00:30:02,500 Sweet and fragrant rolled cake. Old timer. 305 00:30:02,500 --> 00:30:07,960 Hello, the two. What would you like? Rolled cake? Try it first. 306 00:30:07,960 --> 00:30:11,550 If it's not sweet, I won't take your money. Here you go. 307 00:30:11,550 --> 00:30:13,060 It's not clean to eat it. 308 00:30:18,190 --> 00:30:20,100 How is it? Sweet? 309 00:30:20,100 --> 00:30:21,590 It's pretty sweet. 310 00:30:21,590 --> 00:30:23,450 Then take two. 311 00:30:23,450 --> 00:30:26,480 But not the same taste as before. 312 00:30:30,660 --> 00:30:33,610 Madam, don't say that. This is my father. 313 00:30:33,610 --> 00:30:36,090 The two of us have made rolled cakes here for decades. 314 00:30:36,090 --> 00:30:37,720 This taste never changed. 315 00:30:37,720 --> 00:30:39,570 Yes, it's the same old taste. 316 00:30:39,570 --> 00:30:43,220 I mean, your rolled cake hasn't change its flavor. 317 00:30:43,220 --> 00:30:48,120 It's that I can't taste the old taste. Give me two. 318 00:30:48,120 --> 00:30:50,450 Alright. We'll wrap it up. 319 00:30:51,640 --> 00:30:55,120 Green mountain outside the mountain. Pavilion outside the pavilion. 320 00:30:55,120 --> 00:31:00,440 The dance and song of Lake Xi never rests. 321 00:31:00,440 --> 00:31:04,100 They all say Emperor Zhengde. 322 00:31:04,100 --> 00:31:06,820 Coming on his boat. 323 00:31:06,820 --> 00:31:12,060 He admired the same current Lake Xi's - 324 00:31:12,060 --> 00:31:14,830 Merry affair at night. 325 00:31:14,830 --> 00:31:17,580 Indeed merry affair at night. 326 00:31:20,400 --> 00:31:22,810 Sanbao, go find out what's going on. 327 00:31:22,810 --> 00:31:25,060 Yes. 328 00:31:25,060 --> 00:31:27,470 Good. Another. 329 00:31:27,470 --> 00:31:29,260 Good. 330 00:31:30,830 --> 00:31:32,920 Indeed this exists? 331 00:31:32,920 --> 00:31:35,930 His Majesty's southern patrol is to learn the commoner's morale. 332 00:31:35,930 --> 00:31:40,270 How can such sensational incident occur, courting the laughter of the subjects and the people. 333 00:31:40,270 --> 00:31:44,270 Your Highness, this matter. Even if people talk about it. 334 00:31:44,270 --> 00:31:48,820 As long as the officials don't submit any scrolls or bring them about to the open, 335 00:31:48,820 --> 00:31:51,810 then it can all only be regarded as rumors and deemed untrue. 336 00:31:51,810 --> 00:31:54,100 It's already so disturbing. 337 00:31:54,100 --> 00:31:57,110 Why aren't the subjects coming to court to stop His Majesty? 338 00:31:57,110 --> 00:32:00,560 Empress. His Majesty's mighty. 339 00:32:00,560 --> 00:32:04,060 These matters. I fear the officials don't dare to easily talk. 340 00:32:04,060 --> 00:32:10,030 Or else they might incite His Majesty's anger and they will lose their heads. 341 00:32:10,780 --> 00:32:14,020 Your Highness. The emperor now. 342 00:32:14,020 --> 00:32:16,970 He's not the same newly ascended emperor. 343 00:32:20,280 --> 00:32:26,500 It's true. These years, His Majesty has governed the world with martial arts and all the barbarians have surrendered. 344 00:32:26,500 --> 00:32:31,710 His Majesty is that much more ambitious and self-satisfied. Who dares to admonish? 345 00:32:33,060 --> 00:32:35,410 Who is serving the boat affairs? 346 00:32:35,410 --> 00:32:38,980 Empress, I know my wrong. 347 00:32:38,980 --> 00:32:42,830 Lately it's Jin Zhong serving the boat affairs. 348 00:32:42,830 --> 00:32:48,160 I am not allowed to. Night after night, it's after His Majesty is drunk and descends from the boat, 349 00:32:48,160 --> 00:32:50,430 that I am only allowed to go. 350 00:32:50,990 --> 00:32:53,370 How can you not go in? 351 00:32:55,610 --> 00:32:57,200 This -- 352 00:32:57,930 --> 00:33:02,330 Your Highness. Li Yu isn't a petty man like Jin Zhong. 353 00:33:02,330 --> 00:33:06,450 And Jin Zhong is always in close acquaintance with Noble Consort Ling. 354 00:33:06,450 --> 00:33:11,080 I don't think Jin Zhong would have that kind of nerves to do this alone. 355 00:33:13,520 --> 00:33:18,970 No wonder. The day of the opera. It was Noble Consort Ling. 356 00:33:18,970 --> 00:33:21,280 She hid the truth for His Majesty with an excuse before Empress Dowager. 357 00:33:21,280 --> 00:33:23,750 And as you said last time, 358 00:33:23,750 --> 00:33:26,770 I fear not only Noble Consort Ling knows about this incident, 359 00:33:26,770 --> 00:33:28,980 she probably arranged it. 360 00:33:28,980 --> 00:33:31,690 Noble Consort Ling, in order to gain His Majesty's bliss, 361 00:33:31,690 --> 00:33:34,450 she's even disregarding His Majesty's royal reputation? 362 00:33:34,450 --> 00:33:39,130 It is such an underhand. - His character is not upright that he fell to seduction. 363 00:33:40,420 --> 00:33:44,620 These years, how has His Majesty turned into this? 364 00:33:44,620 --> 00:33:46,230 Your Highness. 365 00:34:03,460 --> 00:34:05,450 What is it now? 366 00:34:06,150 --> 00:34:08,050 Your Majesty, 367 00:34:08,050 --> 00:34:10,670 the singing and the dancing entertainers are all on board. 368 00:34:10,670 --> 00:34:13,100 Since it's so serene here with no one to disturb you, 369 00:34:13,100 --> 00:34:16,800 even more so that you can be free. 370 00:34:16,800 --> 00:34:18,710 Great thought. 371 00:34:19,760 --> 00:34:24,700 I will have Fu Heng take some men to be on standby by the shore. 372 00:34:24,700 --> 00:34:27,530 I have made the proper arrangements already. 373 00:34:52,690 --> 00:34:55,340 Greetings to Empress. 374 00:34:55,340 --> 00:34:58,210 Empress, ten thousand peace. 375 00:35:03,390 --> 00:35:06,160 His Majesty hasn't come, when it's so late? 376 00:35:07,500 --> 00:35:10,390 His Majesty should eat first before we start. 377 00:35:10,390 --> 00:35:13,860 But His Majesty said, we don't need to go with the rules while we are out. 378 00:35:13,860 --> 00:35:18,920 It's more lively to gather and eat together and look how we're all waiting for His Majesty now. 379 00:35:18,920 --> 00:35:21,710 His Majesty isn't usually so late. 380 00:35:22,730 --> 00:35:27,400 Empress, His Majesty never called upon any of us. 381 00:35:27,400 --> 00:35:30,260 If it's not for this grace of eating together, 382 00:35:30,260 --> 00:35:34,140 we don't even get to see His Majesty once. 383 00:35:40,750 --> 00:35:43,540 Empress, why do you stare at me? 384 00:35:43,540 --> 00:35:45,540 I don't know either. 385 00:35:45,540 --> 00:35:47,890 Noble Consort Ling, you don't know? 386 00:35:49,360 --> 00:35:53,340 I suppose you are so used to lying you can just say it so easily. 387 00:35:58,560 --> 00:36:01,830 Your Majesty, slower. Careful of the steps. 388 00:36:01,830 --> 00:36:03,690 I got it. 389 00:36:04,600 --> 00:36:06,260 Jin Zhong, help me up. 390 00:36:06,260 --> 00:36:07,710 Yes. 391 00:36:10,290 --> 00:36:13,170 I have been busy with court affairs for decades. 392 00:36:13,170 --> 00:36:15,050 I don't get to come out and rejuvenate. 393 00:36:15,050 --> 00:36:17,260 But I'm so tired. 394 00:36:18,670 --> 00:36:21,200 Your Majesty, after breakfast. 395 00:36:21,200 --> 00:36:23,430 You still need to greet Empress Dowager. 396 00:36:23,430 --> 00:36:25,640 I sense your spirit isn't well. 397 00:36:25,640 --> 00:36:28,160 Empress Dowager will ask about if she saw you. 398 00:36:28,890 --> 00:36:32,110 Then I won't go so she wont' ask. 399 00:36:32,110 --> 00:36:34,340 You two keep your mouths prudent. Alright? 400 00:36:34,340 --> 00:36:35,860 Yes. 401 00:36:40,960 --> 00:36:43,790 His Majesty is here. 402 00:36:51,710 --> 00:36:54,240 Peace to Your Majesty. 403 00:36:54,240 --> 00:36:55,730 Get on up. 404 00:36:58,880 --> 00:37:00,530 Let's eat. 405 00:37:02,270 --> 00:37:04,980 Your Majesty, you have an appetite for food? 406 00:37:06,020 --> 00:37:06,980 What's wrong? 407 00:37:06,980 --> 00:37:10,060 Your eyes are red and purple under your eyes. 408 00:37:10,060 --> 00:37:13,020 No shine in your face and with such a fatigue gaze. 409 00:37:13,020 --> 00:37:16,890 It seems you never slept all night. Forcing yourself to stay awake to eat. 410 00:37:16,890 --> 00:37:19,180 It's hard to have an appetite. 411 00:37:20,150 --> 00:37:23,670 No trouble. I just didn't sleep well. 412 00:37:25,040 --> 00:37:27,270 We have newly boiled nine-thread-soup. 413 00:37:27,270 --> 00:37:30,930 It's Yangzhou dish you love. 414 00:37:30,930 --> 00:37:32,390 Great. 415 00:37:43,250 --> 00:37:45,070 Good. 416 00:37:45,070 --> 00:37:48,630 This isn't inferior to the one we had in Yangzhou. 417 00:37:48,630 --> 00:37:50,690 Everyone try some. 418 00:38:04,350 --> 00:38:06,880 Traveling palace is close to Lake Xi. 419 00:38:06,880 --> 00:38:10,100 The water sound clipping the sounds of the instruments. 420 00:38:10,100 --> 00:38:12,990 I fear they have disturbed your sound sleep. 421 00:38:13,640 --> 00:38:17,110 I will go investigate with Noble Consort Ling. 422 00:38:17,110 --> 00:38:21,860 To see whose musical sounds are disturbing you so we can clear them all. 423 00:38:26,940 --> 00:38:30,020 Empress, why are you mentiong -- - Concubine Rong. 424 00:38:30,020 --> 00:38:32,430 Last time your Huxuan Dance was great. 425 00:38:32,430 --> 00:38:37,460 When we return to the palace, it will be nice if you give the palace dancers some pointers. 426 00:38:38,290 --> 00:38:43,000 No matter how great the palace dancers do, they are still less lovely than the wild roadies from outside. 427 00:38:43,000 --> 00:38:45,600 I won't waste my time. 428 00:38:49,290 --> 00:38:53,800 I have not been to Hangzhou for long and I was tired while touring Lake Xi at night. 429 00:38:53,800 --> 00:38:58,440 There was dance and singing on the boat to cheer me. 430 00:38:58,440 --> 00:39:00,330 Empress, you needn't pay attention to it. 431 00:39:00,330 --> 00:39:05,100 Such great dance and singing. Sisters and I would like to spectate as well. 432 00:39:05,100 --> 00:39:08,050 May Your Majesty not spare the mercy. 433 00:39:10,710 --> 00:39:13,050 Empress makes great suggestion. 434 00:39:13,050 --> 00:39:17,400 On the day when the moon is bright and the wind is still, I will definitely have them perform. 435 00:39:20,810 --> 00:39:24,300 You all help yourselves. I have no appetite. 436 00:39:32,820 --> 00:39:35,740 Noble Consort Ling. That was a rushed meal. 437 00:39:35,740 --> 00:39:38,940 Let's eat more at Tourmaline Pavilion later. 438 00:39:39,680 --> 00:39:43,680 Yes. 439 00:39:46,430 --> 00:39:49,040 Your Majesty, don't be upset. 440 00:39:49,040 --> 00:39:51,010 Empress meant well. 441 00:39:51,010 --> 00:39:54,150 She is the central palace so her speaking can be strong. 442 00:39:54,150 --> 00:39:56,800 She didn't mean to embarrass you in the crowd. 443 00:39:56,800 --> 00:40:01,030 Your Majesty, Her Highness is just concerned about your health. 444 00:40:02,410 --> 00:40:05,180 Li Yu. Go and get some cakes from the kitchen. 445 00:40:05,180 --> 00:40:08,550 And deliver them to Empress's hall and deliver my words. 446 00:40:08,550 --> 00:40:10,180 Yes. 447 00:40:17,100 --> 00:40:20,060 Greetings to Empress. 448 00:40:20,060 --> 00:40:24,790 Empress, His Majesty had me deliver some snacks. 449 00:40:24,790 --> 00:40:28,500 She just ate. Why the snacks already? 450 00:40:28,500 --> 00:40:31,380 It's all famous snacks of Jiangnan region. 451 00:40:31,380 --> 00:40:36,370 Double sesame rice cakes. Thousand layer oil cake. Steamed crab dumplings. 452 00:40:36,370 --> 00:40:40,380 His Majesty said, you have worked hard. 453 00:40:40,380 --> 00:40:43,940 So he sent some regional specialties for you to try. 454 00:40:43,940 --> 00:40:45,790 As consolation of your hard work. 455 00:40:45,790 --> 00:40:49,340 These snacks are delicate and delicious. 456 00:40:49,340 --> 00:40:51,570 But they are sticky to the tooth. 457 00:40:52,260 --> 00:40:55,220 She just ate and delivering so much here. 458 00:40:55,220 --> 00:40:57,590 How can she eat them? 459 00:40:58,400 --> 00:41:01,480 This means for me to have my teeth stuck and mouth stuffed. 460 00:41:01,480 --> 00:41:05,090 Speak less. Is that it? 461 00:41:06,440 --> 00:41:09,260 Empress. Noble Consort Ling is here. 462 00:41:09,260 --> 00:41:11,030 Tell her to come in. 463 00:41:25,690 --> 00:41:30,390 Greetings to Empress. Ten thousand peace to you. 464 00:41:30,390 --> 00:41:33,820 You're air is different indeed now that you've noble consort. 465 00:41:34,820 --> 00:41:38,360 A scholar who has been away for three days should be seen with different eyes. 466 00:41:38,360 --> 00:41:42,390 I have endured so many years under you. 467 00:41:42,390 --> 00:41:45,370 It's time I showed some progress too. 468 00:41:45,370 --> 00:41:50,460 No wonder Ling Yunche wouldn't let you stay at the wash room or the floral room back then. 469 00:41:50,460 --> 00:41:54,700 So he already knew you were bigger than any pond. 470 00:41:55,510 --> 00:42:01,220 I don't know what instruction you wanted to give me for telling me to come? 471 00:42:03,130 --> 00:42:05,680 I want to ask you instead. 472 00:42:08,200 --> 00:42:13,230 Empress, what do you mean? I don't understand. 473 00:42:13,230 --> 00:42:16,110 His Majesty is entertained by the women of brothels. 474 00:42:16,110 --> 00:42:18,820 Is that your arrangement? 475 00:42:21,090 --> 00:42:23,400 Empress, you're talking about that? 476 00:42:23,400 --> 00:42:25,690 All men under the sky wants a merry time. 477 00:42:25,690 --> 00:42:30,040 As his wife, it's my duty to court my husband's bliss. 478 00:42:30,040 --> 00:42:32,330 And His Majesty, when he's patrolling. 479 00:42:32,330 --> 00:42:35,920 There is always someone arranging for service to him at each traveling palace. 480 00:42:35,920 --> 00:42:38,040 The people gifted by the officials must go through a selection. 481 00:42:38,040 --> 00:42:41,880 They would never allow His Majesty to be mixed with brothel women. 482 00:42:41,880 --> 00:42:45,070 But you used brothel women to seduce His Majesty. 483 00:42:45,070 --> 00:42:48,090 You provoked criticism by the people and damaged His Majesty's reputation. 484 00:42:48,090 --> 00:42:50,860 And you damaged the palace women's discipline. 485 00:42:50,860 --> 00:42:53,890 Where is your duty in assisting the management of the harem? 486 00:42:55,090 --> 00:43:00,790 I am assisting in management of the harem only with hope to find someone most suitable to serve His Majesty. 487 00:43:00,790 --> 00:43:04,300 So His Majesty is spared from frustration and dissatisfaction while on tour. 488 00:43:04,300 --> 00:43:07,860 Empress can't help ease His Majesty's worries. 489 00:43:07,860 --> 00:43:10,560 And you won't allow me to make him happy either? 490 00:43:10,560 --> 00:43:14,740 In order to make His Majesty happy, you can do as wildly as you please? 491 00:43:19,420 --> 00:43:24,060 Noble Consort Ling, you disregarded decorum and caused damage to the harem with enticement. 492 00:43:24,060 --> 00:43:26,470 You have shown derelict of your duty as assistant manager of the harem. 493 00:43:26,470 --> 00:43:31,800 And you lured His Majesty to indulge in lust. 494 00:43:31,800 --> 00:43:36,580 Sanbao, detain Noble Consort Ling immediately, await His Majesty's handling. 495 00:43:36,580 --> 00:43:38,540 Yes. 496 00:43:38,540 --> 00:43:42,160 You dare! I am His Majesty's personally promoted Noble Consort. 497 00:43:42,160 --> 00:43:45,520 I am His Majesty's personally promoted Empress! 498 00:43:48,060 --> 00:43:55,880 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 499 00:43:55,880 --> 00:44:05,860 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 500 00:44:05,860 --> 00:44:13,550 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 501 00:44:13,550 --> 00:44:22,460 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 502 00:44:23,540 --> 00:44:32,450 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 503 00:44:32,450 --> 00:44:41,340 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 504 00:44:41,340 --> 00:44:49,240 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 505 00:44:49,240 --> 00:44:58,900 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 506 00:44:58,900 --> 00:45:07,830 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 507 00:45:07,830 --> 00:45:16,700 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 508 00:45:16,700 --> 00:45:24,490 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 509 00:45:24,490 --> 00:45:33,300 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 510 00:45:33,300 --> 00:45:40,230 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 511 00:45:40,230 --> 00:45:46,500 ♫ without clouds. ♫ 44226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.