Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,380 --> 00:00:12,920
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,280 --> 00:01:59,470
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,470 --> 00:02:02,150
Episode 80
4
00:02:03,620 --> 00:02:04,930
Mistress.
5
00:02:04,930 --> 00:02:06,940
It's Empress.
6
00:02:06,940 --> 00:02:08,880
It's Empress's doing.
7
00:02:08,880 --> 00:02:14,300
It is. I heard His Majesty ordered for Ling Yunche's corpse
8
00:02:14,300 --> 00:02:16,390
to be dumped in the mass grave.
9
00:02:16,390 --> 00:02:19,560
Mistress. Mistress, it's bad.
10
00:02:20,210 --> 00:02:21,820
What's wrong?
11
00:02:21,820 --> 00:02:25,170
14th prince and 16th prince.
12
00:02:25,170 --> 00:02:29,540
Last night, their fever kept going up, without stopping.
13
00:02:29,540 --> 00:02:32,380
Before they could even get the physician summoned.
14
00:02:32,380 --> 00:02:35,050
They already died.
15
00:02:35,050 --> 00:02:40,920
How could that be? To lose two princes at once?
16
00:02:49,040 --> 00:02:51,110
Mistress.
17
00:02:51,110 --> 00:02:52,870
Both died.
18
00:02:52,870 --> 00:02:54,980
Both died!
19
00:02:56,060 --> 00:02:58,860
My kids.
20
00:02:58,860 --> 00:03:01,970
My kids.
21
00:03:34,180 --> 00:03:39,760
Your Highness, Consort Yu is waiting outside.
22
00:03:40,720 --> 00:03:42,940
You still won't see her?
23
00:04:10,640 --> 00:04:14,450
Consort Yu. It's raining with spring chills.
24
00:04:14,450 --> 00:04:17,890
My mistress is tired and went to rest.
25
00:04:17,890 --> 00:04:20,510
You should return soon too.
26
00:04:33,420 --> 00:04:39,320
Your Highness. These days, you're not in good spirit.
27
00:04:39,320 --> 00:04:42,320
And you don't sleep at ease at night either.
28
00:04:42,320 --> 00:04:47,000
Royal Physician Jiang said your blood and qi supplies are lacking so you must be cautious.
29
00:04:47,000 --> 00:04:50,850
Perhaps we should go in.
30
00:04:50,850 --> 00:04:53,160
So you don't get the wet chills.
31
00:04:58,200 --> 00:05:01,640
Lately I keep dreaming of Ling Yunche.
32
00:05:03,300 --> 00:05:06,960
I dream he and I are walking on Chang Street.
33
00:05:06,960 --> 00:05:10,110
He's still dressed in guard attire.
34
00:05:13,090 --> 00:05:15,920
Trying so hard to protect me.
35
00:05:17,860 --> 00:05:21,050
When I tried to look back to see him,
36
00:05:22,150 --> 00:05:24,200
he's gone.
37
00:05:27,480 --> 00:05:33,110
Rongpei. Ling Yunche was ruined wretchedly by me.
38
00:05:34,670 --> 00:05:38,020
Tell me, do you think he's at peace now?
39
00:05:43,230 --> 00:05:49,210
Your Highness, you had 5th prince select an auspicious site to be buried.
40
00:05:49,210 --> 00:05:53,070
And you had Physician Jiang and Suoxin carry out his memorial.
41
00:05:53,770 --> 00:05:56,160
He will be at peace.
42
00:06:01,060 --> 00:06:04,590
What I owe him in this life.
43
00:06:04,590 --> 00:06:07,230
I will not be able to repay him.
44
00:06:11,060 --> 00:06:17,830
Your Highness, your sentiment, Guard Ling would understand it.
45
00:06:35,910 --> 00:06:39,230
Two Years Later
46
00:06:57,210 --> 00:06:59,750
His Majesty didn't flip any tag again?
47
00:07:02,160 --> 00:07:05,960
Eunuch Li, may I talk to yo in private?
48
00:07:11,960 --> 00:07:15,650
It's been over a year. His Majesty just won't enter the harem.
49
00:07:15,650 --> 00:07:17,830
Even the Treasured Moon Pavilion. He's not going often.
50
00:07:17,830 --> 00:07:19,200
This --
51
00:07:20,400 --> 00:07:24,950
Even the central palace has been given the cold treatment so there isn't much to say about other mistresses.
52
00:07:25,540 --> 00:07:29,750
Forget it. Soon after the first month, His Majesty will be making his southern campaign.
53
00:07:29,750 --> 00:07:33,470
There will be many beauties from Jiangnan serving him left and right then.
54
00:07:33,470 --> 00:07:35,650
Yes.
- Go then.
55
00:07:57,570 --> 00:07:59,660
Is it good?
56
00:07:59,660 --> 00:08:02,890
I haven't seen drank your hidden scent soup in a long while.
57
00:08:03,980 --> 00:08:09,670
Whenever you wish to drink it, tell me and I shall make it for you to drink.
58
00:08:11,500 --> 00:08:15,500
Mother. When you go with Royal Father to the southern patrol?
59
00:08:17,550 --> 00:08:21,100
How about if I stay in the palace with you?
60
00:08:21,100 --> 00:08:24,850
I hope you can go with Royal Father.
61
00:08:27,590 --> 00:08:31,490
Mother. You and Royal Father haven't seen each other in such a long time.
62
00:08:31,490 --> 00:08:33,780
It's all my fault.
63
00:08:33,780 --> 00:08:37,750
I don't want you and Royal Father to be adrift because of me.
[ 12th prince - Yongji ]
64
00:08:37,750 --> 00:08:42,480
I hope you and him can be like before, together a lot.
65
00:08:44,830 --> 00:08:50,470
Yongji, all these are unrelated to you.
66
00:08:50,470 --> 00:08:56,270
As for me, I only wish for you to be like before, happy.
67
00:08:56,270 --> 00:08:57,850
Yes.
68
00:08:59,090 --> 00:09:03,340
Sister. You should go on the southern patrol with His Majesty.
69
00:09:03,340 --> 00:09:06,340
That way Yongji can be assured.
70
00:09:06,340 --> 00:09:09,440
Everything in the palace, I will manage.
71
00:09:09,440 --> 00:09:11,880
You can be at ease.
72
00:09:14,600 --> 00:09:18,000
Yongji. You really wish for me to go?
73
00:09:18,000 --> 00:09:19,940
Yes.
74
00:09:19,940 --> 00:09:22,260
Alright. Then I will go.
75
00:09:22,260 --> 00:09:23,750
Good.
76
00:09:25,140 --> 00:09:29,250
12th prince, I made some new desserts.
77
00:09:29,250 --> 00:09:32,570
Please come with you to taste them.
78
00:09:32,570 --> 00:09:34,180
Go on.
79
00:09:48,130 --> 00:09:52,570
Sister. I know you blame me over Ling Yunche.
80
00:09:53,480 --> 00:09:55,650
These days, you don't often wish to see me.
81
00:09:55,650 --> 00:09:58,210
Lately Yongji is suffering in the heart.
82
00:09:58,210 --> 00:10:01,470
May you look after him more.
83
00:10:01,470 --> 00:10:05,920
As for the southern trip, I will trouble you to look after the palace.
84
00:10:07,310 --> 00:10:09,190
It's getting late.
85
00:10:09,190 --> 00:10:11,910
You and Yongji should go back.
86
00:10:21,820 --> 00:10:26,560
Yes. Then you rest early too.
87
00:10:27,810 --> 00:10:30,020
I will go first.
88
00:10:57,080 --> 00:11:00,930
In the capital, it's dry but Jiangnan is more moist.
89
00:11:00,930 --> 00:11:05,200
And by the time we get to Jiangnan, it will be February.
90
00:11:05,200 --> 00:11:08,240
There will be colors of early spring making great scenery.
91
00:11:08,240 --> 00:11:11,790
You should enjoy.
92
00:11:13,630 --> 00:11:16,760
At first I didn't want to go so far.
93
00:11:16,760 --> 00:11:22,610
But I am motivated when I hear about Jiangnan.
94
00:11:23,350 --> 00:11:27,590
You hold a peaceful and successful reign.
95
00:11:27,590 --> 00:11:29,890
All things are flourishing.
96
00:11:29,890 --> 00:11:33,250
So I will go along with you.
97
00:11:33,250 --> 00:11:39,760
Good. On this trip to the south, we will get to see how the people are.
98
00:11:39,760 --> 00:11:44,220
And we can enjoy the beauties there.
99
00:11:45,060 --> 00:11:49,520
You regard the people and that is a good thing.
100
00:11:49,520 --> 00:11:53,100
Of course, you are going with Empress this time.
101
00:11:53,100 --> 00:11:57,000
You two can work on your harmony.
102
00:12:00,070 --> 00:12:02,240
These years,
103
00:12:02,940 --> 00:12:06,850
I know you have felt anger.
104
00:12:06,850 --> 00:12:09,190
So I couldn't press on it too much.
105
00:12:09,960 --> 00:12:17,820
But Emperor. You and the central palace are too aloof.
106
00:12:17,820 --> 00:12:20,100
You are right, Royal Mother.
107
00:12:20,100 --> 00:12:25,250
Just as long as Empress won't go overboard too much, I will pay heed to the reputation.
108
00:12:25,250 --> 00:12:28,900
You're the emperor. You must be magnanimous.
109
00:12:28,900 --> 00:12:31,040
The way I see the last year and so,
110
00:12:31,040 --> 00:12:34,750
you didn't even pay attention to Noble Consort Ling or Concubine Rong much either.
111
00:12:34,750 --> 00:12:37,300
I know it's been frustrating for you.
112
00:12:37,300 --> 00:12:41,720
Now, you're going to Jiangnan, so you can free your mind.
113
00:12:41,720 --> 00:12:43,330
Yes.
114
00:13:16,720 --> 00:13:19,540
[ Qianlong 30th year in reign. February. Imperial Expedition to Hangzhou ]
115
00:13:19,540 --> 00:13:23,210
Such green color in the water of this canal, and softness of sky and land.
116
00:13:23,210 --> 00:13:27,270
It's similar to our first time coming to Hangzhou.
117
00:13:29,020 --> 00:13:31,180
Indeed it is similar.
118
00:13:31,180 --> 00:13:34,460
The traveling palace is by Lake Xi and Mount Gu.
119
00:13:34,460 --> 00:13:37,720
Mount Gu has lots of plum flowers. It's also known as the plum flower islet.
120
00:13:37,720 --> 00:13:39,910
You will like it.
121
00:13:42,690 --> 00:13:45,590
Thank you for remembering.
122
00:13:50,410 --> 00:13:53,410
[ Jade Rain Pavilion ]
123
00:13:53,410 --> 00:13:55,270
Our trip southbound all the way.
124
00:13:55,270 --> 00:13:59,190
It seems to me you love Hangzhou the most, nevertheless.
125
00:14:00,140 --> 00:14:04,110
Since my youth, I yearned for Hangzhou, so naturally I am fond of it.
126
00:14:04,110 --> 00:14:11,280
Hangzhou is good nice but this place is called Mount Gu (Mount Solitary). Not the most pretty sounding.
127
00:14:12,040 --> 00:14:14,480
Concubine Rong is unaware.
128
00:14:14,480 --> 00:14:20,400
There is a saying in Hangzhou, that Mount Solitary is not solitary, and Broken Bridge is not broken.
129
00:14:20,400 --> 00:14:22,580
Broken Bridge isn't broken, but my liver is broken.
130
00:14:22,580 --> 00:14:25,450
Mount Solitary isn't solitary but my gentleman's heart is solitary.
131
00:14:25,450 --> 00:14:29,440
Your Highness, don't say such ominous words.
132
00:14:30,280 --> 00:14:32,690
When I think about it, it was when I first became Empress.
133
00:14:32,690 --> 00:14:35,960
I came to Hangzhou with His Majesty for southern patrol.
134
00:14:35,960 --> 00:14:38,960
We were idle like a commoner husband and wife.
135
00:14:39,880 --> 00:14:44,600
When I think about it, it was such a long time ago.
136
00:14:44,600 --> 00:14:47,470
I remember you once told me this.
137
00:14:47,470 --> 00:14:50,010
That His Majesty is your lover in youth.
138
00:14:53,160 --> 00:14:56,720
But now, how is it changed?
139
00:14:58,720 --> 00:15:00,880
Love will change.
140
00:15:00,880 --> 00:15:03,990
Just that some people's love changes more deeply.
141
00:15:03,990 --> 00:15:08,080
While other's love change to faintness.
142
00:15:36,630 --> 00:15:38,620
Greetings to Your Majesty.
143
00:15:38,620 --> 00:15:43,090
Concubine Rong, I told Li Yu to summon you and what took so long?
144
00:15:43,090 --> 00:15:45,980
I was spectating the plum blossoms with Empress on Mount Gu.
145
00:15:45,980 --> 00:15:48,240
You already know that.
146
00:15:49,700 --> 00:15:52,960
Empress's mood is alright?
147
00:15:54,090 --> 00:15:57,220
Since you care so much about Empress,
148
00:15:57,220 --> 00:16:02,350
why don't you go ask her yourself instead of bothering with this detour to ask me?
149
00:16:05,420 --> 00:16:10,670
Concubine Rong, can you act more like a concubine when talking with me?
150
00:16:11,530 --> 00:16:16,150
If that's what you like, you could just summon Noble Consort Ling.
151
00:16:19,430 --> 00:16:24,160
I hear Your Majesty and Empress came to Jiangnan together in the past.
152
00:16:24,930 --> 00:16:28,250
You went out dressed like commoners.
153
00:16:28,970 --> 00:16:33,530
Such a love. How did it change?
154
00:16:34,460 --> 00:16:36,430
Empress told you this?
155
00:16:40,960 --> 00:16:42,950
But Empress, she --
156
00:16:45,880 --> 00:16:49,220
You want to mention Ling Yunche?
157
00:16:49,950 --> 00:16:52,710
You really believe it?
158
00:16:52,710 --> 00:16:56,380
Also, Ling Yunche ruined Empress's reputation.
159
00:16:56,380 --> 00:16:58,300
And he's already cast to death.
160
00:16:58,300 --> 00:17:01,450
But you must ask me about Empress.
161
00:17:01,450 --> 00:17:03,570
While you play stubborn with Empress.
162
00:17:03,570 --> 00:17:07,370
Concubine Rong, don't think I pamper you,
163
00:17:07,370 --> 00:17:09,700
so you can act so unrestrained.
164
00:17:11,700 --> 00:17:14,300
You have three palaces and six gardens.
165
00:17:14,300 --> 00:17:20,550
Everywhere you go, some official local with offer some dance and musical entertainers to you.
166
00:17:20,550 --> 00:17:23,360
If you really think I am unruly,
167
00:17:23,360 --> 00:17:25,930
someone will aptly come and pacify you with their flatters.
168
00:17:27,010 --> 00:17:28,940
I take my leave.
169
00:17:31,030 --> 00:17:37,150
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
170
00:18:01,490 --> 00:18:06,520
Your Majesty, these women were carefully selected by local officers.
171
00:18:06,520 --> 00:18:10,120
Noble Consort Ling personally saw a few and thought they were good as well.
172
00:18:10,120 --> 00:18:13,010
You are not fond of any?
173
00:18:13,660 --> 00:18:17,940
A woman in the palace too long,
174
00:18:17,940 --> 00:18:21,630
she becomes too stiff and uninteresting by all the rules.
175
00:18:21,630 --> 00:18:25,860
Even those consorts I like are the same.
176
00:18:28,480 --> 00:18:30,680
His Majesty is truly interested?
177
00:18:30,680 --> 00:18:34,020
What men wouldn't have that interest?
178
00:18:34,020 --> 00:18:36,710
His Majesty isn't flipping the consorts' tags.
179
00:18:36,710 --> 00:18:39,870
And he's not interested in the women sent in by the officials.
180
00:18:39,870 --> 00:18:44,200
It's time to find a big joy for him.
181
00:18:44,200 --> 00:18:46,460
This matter --
182
00:18:46,460 --> 00:18:49,870
If Empress and Empress Dowager find out.
183
00:18:50,720 --> 00:18:56,800
His Majesty will understand your thoughtful consideration.
184
00:18:56,800 --> 00:18:58,910
And a matter like this.
185
00:18:58,910 --> 00:19:01,390
Even His Majesty needs to keep hum about it.
186
00:19:01,390 --> 00:19:04,230
How will the news leak out?
187
00:19:05,960 --> 00:19:09,730
No one would think it was your arrangement.
188
00:19:11,330 --> 00:19:14,220
Women like them are lowly backgrounds.
189
00:19:14,220 --> 00:19:17,680
His Majesty might like them for a moment but he may not bring them to the palace.
190
00:19:17,680 --> 00:19:23,100
Even if they return home with a different status, they won't threaten my position.
191
00:19:23,100 --> 00:19:27,920
Mistress Ling is so smart. Who can receive His Majesty's favor forever?
192
00:19:27,920 --> 00:19:30,840
It's just all temporary.
193
00:19:32,230 --> 00:19:36,170
You will have to select the person personally yourself.
194
00:19:36,170 --> 00:19:40,280
First. Someone who's never served another.
195
00:19:40,280 --> 00:19:45,640
Second, His Majesty needs to know it's my well intention.
196
00:19:45,640 --> 00:19:48,970
Understand?
- I comprehend.
197
00:19:53,780 --> 00:19:56,810
Slower, Your Majesty. Watch the steps.
198
00:20:02,120 --> 00:20:04,990
Your Majesty, watch out for the water. It's slippery.
199
00:20:17,080 --> 00:20:19,560
The moonlight on Lake Xi is truly beautiful.
200
00:20:19,560 --> 00:20:23,470
But despite the beautiful scenery, it does not arouse me.
201
00:20:23,470 --> 00:20:26,940
Yes.
202
00:20:26,940 --> 00:20:29,470
It's not that enticing.
203
00:20:29,470 --> 00:20:32,890
Your Majesty, please wait.
204
00:21:39,870 --> 00:21:41,720
So mysterious.
205
00:21:41,720 --> 00:21:47,540
Your Majesty, if it's just some mediocre rouge and powder, it wouldn't be worth such mystery.
206
00:21:51,800 --> 00:21:54,850
Mistress Ling's arrangement is so shrewd.
207
00:21:54,850 --> 00:21:59,040
The water bell maiden I selected performed quite well.
208
00:21:59,040 --> 00:22:01,050
Is she very pretty?
209
00:22:02,160 --> 00:22:06,600
She is pretty but more importantly, she's fun-inclined.
210
00:22:08,520 --> 00:22:11,420
But no one can compare to you, Mistress Ling.
211
00:22:11,420 --> 00:22:16,610
You're a fairy. She's at most a pretty witch.
212
00:22:16,610 --> 00:22:19,530
An item from Qinlou Brothel.
213
00:22:19,530 --> 00:22:21,790
What is she at most?
214
00:22:25,800 --> 00:22:29,320
Look at your hand. So white.
215
00:22:29,320 --> 00:22:33,870
Such a pretty hand. Such a delicate person.
216
00:22:33,870 --> 00:22:36,940
His Majesty doesn't pity you.
217
00:22:37,990 --> 00:22:39,280
Act like a servant now.
218
00:22:39,280 --> 00:22:43,140
Yes, yes. I am just saying --
219
00:22:43,140 --> 00:22:46,180
A common girl from the entertainment industry can't stand on some big stage.
220
00:22:46,180 --> 00:22:50,430
But the key is that she's fresh. His Majesty never saw that.
221
00:22:50,430 --> 00:22:54,600
Or else His Majesty couldn't not ignore you.
222
00:22:55,480 --> 00:22:59,040
Can one water bell maiden make His Majesty happy?
223
00:22:59,040 --> 00:23:00,810
Arrange for a few more to go in.
224
00:23:00,810 --> 00:23:02,500
Yes.
225
00:23:09,550 --> 00:23:14,350
♫ Husband and wife were supposed to be one body.
226
00:23:14,350 --> 00:23:20,700
♫ How is there servant and master?
227
00:23:26,210 --> 00:23:34,050
♫ How is there any mercy between husband and wife?
228
00:23:43,700 --> 00:23:46,640
If you're tired from listening, Your Majesty, why not rest up?
229
00:23:46,640 --> 00:23:50,190
Perhaps you would like to stroll around to the mistresses?
230
00:23:50,190 --> 00:23:54,830
Empress and I are awkward. Concubine Rong is cold to me.
231
00:23:54,830 --> 00:23:58,620
The others just all try to flatter me and they seem boneless.
232
00:23:58,620 --> 00:24:01,000
I don't want to see any.
233
00:24:04,160 --> 00:24:09,660
Then Miss Water will come at night.
234
00:24:11,330 --> 00:24:13,200
Great.
235
00:24:14,460 --> 00:24:18,740
I am tired of her singing. Reward her and send her off.
236
00:24:18,740 --> 00:24:20,080
Yes.
237
00:24:20,080 --> 00:24:22,740
Does Empress know about your arrangement of Water Bell?
238
00:24:22,740 --> 00:24:25,800
May you be assured. Even I don't know about this.
239
00:24:25,800 --> 00:24:28,090
And I don't dare to steal someone's merit.
240
00:24:28,090 --> 00:24:31,940
This was all Noble Consort Ling's hard work. She did it.
241
00:24:31,940 --> 00:24:33,890
Very good.
242
00:25:40,400 --> 00:25:42,510
♫ Sister.
243
00:25:42,510 --> 00:25:46,070
♫ My humble self is not to be found.
244
00:25:46,070 --> 00:25:49,350
♫ I am just here.
245
00:25:49,350 --> 00:25:53,170
♫ My humble self.
246
00:25:53,170 --> 00:25:54,640
♫ In the flower garden.
247
00:25:54,640 --> 00:25:57,790
♫ Picking half
248
00:25:57,790 --> 00:26:00,020
♫ a willow
249
00:26:00,020 --> 00:26:01,700
♫ stick
250
00:26:01,700 --> 00:26:04,560
♫ Sister
251
00:26:04,560 --> 00:26:05,820
♫ Why not you
252
00:26:05,820 --> 00:26:08,450
♫ who likes poetry
253
00:26:08,450 --> 00:26:10,630
♫ write one
254
00:26:10,630 --> 00:26:12,930
♫ one poetry
255
00:26:12,930 --> 00:26:14,460
♫ And reward
256
00:26:14,460 --> 00:26:16,650
♫ Liu Zhi
257
00:26:16,650 --> 00:26:21,990
♫ Hu
258
00:26:25,010 --> 00:26:26,890
Emperor.
259
00:26:29,830 --> 00:26:31,890
Emperor?
260
00:26:33,350 --> 00:26:35,050
Royal Mother.
261
00:26:37,370 --> 00:26:41,540
Emperor. Why are you so tired even when we're out?
262
00:26:41,540 --> 00:26:44,550
Maybe you will go back and rest?
263
00:26:44,550 --> 00:26:47,120
You don't need to accompany me watching performance.
264
00:26:48,040 --> 00:26:52,410
- Royal --
- Empress Dowager, His Majesty was digging through local records of Suzhou and Hangzhou last night.
265
00:26:52,410 --> 00:26:56,600
To understand local customs, so he's feeling fatigue.
266
00:26:56,600 --> 00:26:59,980
Yes, Royal Mother. Since I'm here,
267
00:26:59,980 --> 00:27:03,480
I want to understand better the locals.
268
00:27:08,010 --> 00:27:10,470
Emperor works hard.
269
00:27:18,240 --> 00:27:22,780
Your Majesty, allow me to escort you back to rest.
270
00:27:22,780 --> 00:27:28,220
Fine then. Royal Mother, then I will take my leave first.
271
00:27:28,220 --> 00:27:29,880
Go.
272
00:27:51,450 --> 00:27:55,050
Rest up, Your Majesty when you go back so you can enjoy the excitement at night.
273
00:27:55,050 --> 00:27:58,120
So you won't put my arrangement to vain.
274
00:27:58,120 --> 00:28:00,770
You know how to please me.
275
00:28:00,770 --> 00:28:03,030
I only care about you.
276
00:28:03,030 --> 00:28:07,060
So everything circles around your happiness.
277
00:28:13,780 --> 00:28:18,470
Eunuch Li, you serve His Majesty all day and you're unaware?
278
00:28:19,710 --> 00:28:21,880
I thought it was strange too.
279
00:28:21,880 --> 00:28:25,140
At night, His Majesty only allows Jin Zhong to serve him.
280
00:28:25,140 --> 00:28:30,310
And he only returns after in the morning. I did hear some ruffling.
281
00:28:30,310 --> 00:28:32,720
But I don't dare to ask.
282
00:28:33,470 --> 00:28:37,060
Sir Fu Heng, you serve His Majesty.
283
00:28:37,910 --> 00:28:40,740
I can only adhere by the shore. I cannot go in the boat.
284
00:28:40,740 --> 00:28:44,440
But everyday, so many women getting delivered by the small boats.
285
00:28:44,440 --> 00:28:48,340
I saw them and I feel panic.
286
00:28:48,340 --> 00:28:50,100
We just need to cover this.
287
00:28:50,100 --> 00:28:52,290
We can't let this spread.
288
00:28:52,290 --> 00:28:57,190
It cannot be spread. Once the commoners talk about it, it will really harm the imperial reputation.
289
00:28:57,190 --> 00:29:01,100
Huh? This is bad.
290
00:29:02,690 --> 00:29:05,380
Empress got His Majesty's approval today.
291
00:29:05,380 --> 00:29:08,000
To go out to the commoners in disguise.
292
00:29:08,000 --> 00:29:10,100
I hope she doesn't hear anything.
293
00:29:17,540 --> 00:29:20,920
Come.
294
00:29:22,110 --> 00:29:25,420
Come.
295
00:29:28,550 --> 00:29:31,090
What's the trendy accessory now?
296
00:29:31,090 --> 00:29:33,860
Why is everyone putting on flowers?
297
00:29:33,860 --> 00:29:39,470
I suppose it's because winter is ending and spring is coming, so the daffodils are blooming.
298
00:29:39,470 --> 00:29:42,670
Indeed people here are so romantic.
299
00:29:42,670 --> 00:29:46,750
You are so noble and it's really unfitting for you to come here. Let's go back.
300
00:29:46,750 --> 00:29:48,780
What's unfitting?
301
00:29:48,780 --> 00:29:51,930
It's not as though I've never done this.
302
00:29:51,930 --> 00:29:55,270
This is like before, so bustling.
303
00:29:55,270 --> 00:29:58,990
Sweet and fragrant rolled cake. Come try.
304
00:29:58,990 --> 00:30:02,500
Sweet and fragrant rolled cake. Old timer.
305
00:30:02,500 --> 00:30:07,960
Hello, the two. What would you like? Rolled cake? Try it first.
306
00:30:07,960 --> 00:30:11,550
If it's not sweet, I won't take your money. Here you go.
307
00:30:11,550 --> 00:30:13,060
It's not clean to eat it.
308
00:30:18,190 --> 00:30:20,100
How is it? Sweet?
309
00:30:20,100 --> 00:30:21,590
It's pretty sweet.
310
00:30:21,590 --> 00:30:23,450
Then take two.
311
00:30:23,450 --> 00:30:26,480
But not the same taste as before.
312
00:30:30,660 --> 00:30:33,610
Madam, don't say that. This is my father.
313
00:30:33,610 --> 00:30:36,090
The two of us have made rolled cakes here for decades.
314
00:30:36,090 --> 00:30:37,720
This taste never changed.
315
00:30:37,720 --> 00:30:39,570
Yes, it's the same old taste.
316
00:30:39,570 --> 00:30:43,220
I mean, your rolled cake hasn't change its flavor.
317
00:30:43,220 --> 00:30:48,120
It's that I can't taste the old taste. Give me two.
318
00:30:48,120 --> 00:30:50,450
Alright. We'll wrap it up.
319
00:30:51,640 --> 00:30:55,120
Green mountain outside the mountain. Pavilion outside the pavilion.
320
00:30:55,120 --> 00:31:00,440
The dance and song of Lake Xi never rests.
321
00:31:00,440 --> 00:31:04,100
They all say Emperor Zhengde.
322
00:31:04,100 --> 00:31:06,820
Coming on his boat.
323
00:31:06,820 --> 00:31:12,060
He admired the same current Lake Xi's -
324
00:31:12,060 --> 00:31:14,830
Merry affair at night.
325
00:31:14,830 --> 00:31:17,580
Indeed merry affair at night.
326
00:31:20,400 --> 00:31:22,810
Sanbao, go find out what's going on.
327
00:31:22,810 --> 00:31:25,060
Yes.
328
00:31:25,060 --> 00:31:27,470
Good. Another.
329
00:31:27,470 --> 00:31:29,260
Good.
330
00:31:30,830 --> 00:31:32,920
Indeed this exists?
331
00:31:32,920 --> 00:31:35,930
His Majesty's southern patrol is to learn the commoner's morale.
332
00:31:35,930 --> 00:31:40,270
How can such sensational incident occur, courting the laughter of the subjects and the people.
333
00:31:40,270 --> 00:31:44,270
Your Highness, this matter. Even if people talk about it.
334
00:31:44,270 --> 00:31:48,820
As long as the officials don't submit any scrolls or bring them about to the open,
335
00:31:48,820 --> 00:31:51,810
then it can all only be regarded as rumors and deemed untrue.
336
00:31:51,810 --> 00:31:54,100
It's already so disturbing.
337
00:31:54,100 --> 00:31:57,110
Why aren't the subjects coming to court to stop His Majesty?
338
00:31:57,110 --> 00:32:00,560
Empress. His Majesty's mighty.
339
00:32:00,560 --> 00:32:04,060
These matters. I fear the officials don't dare to easily talk.
340
00:32:04,060 --> 00:32:10,030
Or else they might incite His Majesty's anger and they will lose their heads.
341
00:32:10,780 --> 00:32:14,020
Your Highness. The emperor now.
342
00:32:14,020 --> 00:32:16,970
He's not the same newly ascended emperor.
343
00:32:20,280 --> 00:32:26,500
It's true. These years, His Majesty has governed the world with martial arts and all the barbarians have surrendered.
344
00:32:26,500 --> 00:32:31,710
His Majesty is that much more ambitious and self-satisfied. Who dares to admonish?
345
00:32:33,060 --> 00:32:35,410
Who is serving the boat affairs?
346
00:32:35,410 --> 00:32:38,980
Empress, I know my wrong.
347
00:32:38,980 --> 00:32:42,830
Lately it's Jin Zhong serving the boat affairs.
348
00:32:42,830 --> 00:32:48,160
I am not allowed to. Night after night, it's after His Majesty is drunk and descends from the boat,
349
00:32:48,160 --> 00:32:50,430
that I am only allowed to go.
350
00:32:50,990 --> 00:32:53,370
How can you not go in?
351
00:32:55,610 --> 00:32:57,200
This --
352
00:32:57,930 --> 00:33:02,330
Your Highness. Li Yu isn't a petty man like Jin Zhong.
353
00:33:02,330 --> 00:33:06,450
And Jin Zhong is always in close acquaintance with Noble Consort Ling.
354
00:33:06,450 --> 00:33:11,080
I don't think Jin Zhong would have that kind of nerves to do this alone.
355
00:33:13,520 --> 00:33:18,970
No wonder. The day of the opera. It was Noble Consort Ling.
356
00:33:18,970 --> 00:33:21,280
She hid the truth for His Majesty with an excuse before Empress Dowager.
357
00:33:21,280 --> 00:33:23,750
And as you said last time,
358
00:33:23,750 --> 00:33:26,770
I fear not only Noble Consort Ling knows about this incident,
359
00:33:26,770 --> 00:33:28,980
she probably arranged it.
360
00:33:28,980 --> 00:33:31,690
Noble Consort Ling, in order to gain His Majesty's bliss,
361
00:33:31,690 --> 00:33:34,450
she's even disregarding His Majesty's royal reputation?
362
00:33:34,450 --> 00:33:39,130
It is such an underhand.
- His character is not upright that he fell to seduction.
363
00:33:40,420 --> 00:33:44,620
These years, how has His Majesty turned into this?
364
00:33:44,620 --> 00:33:46,230
Your Highness.
365
00:34:03,460 --> 00:34:05,450
What is it now?
366
00:34:06,150 --> 00:34:08,050
Your Majesty,
367
00:34:08,050 --> 00:34:10,670
the singing and the dancing entertainers are all on board.
368
00:34:10,670 --> 00:34:13,100
Since it's so serene here with no one to disturb you,
369
00:34:13,100 --> 00:34:16,800
even more so that you can be free.
370
00:34:16,800 --> 00:34:18,710
Great thought.
371
00:34:19,760 --> 00:34:24,700
I will have Fu Heng take some men to be on standby by the shore.
372
00:34:24,700 --> 00:34:27,530
I have made the proper arrangements already.
373
00:34:52,690 --> 00:34:55,340
Greetings to Empress.
374
00:34:55,340 --> 00:34:58,210
Empress, ten thousand peace.
375
00:35:03,390 --> 00:35:06,160
His Majesty hasn't come, when it's so late?
376
00:35:07,500 --> 00:35:10,390
His Majesty should eat first before we start.
377
00:35:10,390 --> 00:35:13,860
But His Majesty said, we don't need to go with the rules while we are out.
378
00:35:13,860 --> 00:35:18,920
It's more lively to gather and eat together and look how we're all waiting for His Majesty now.
379
00:35:18,920 --> 00:35:21,710
His Majesty isn't usually so late.
380
00:35:22,730 --> 00:35:27,400
Empress, His Majesty never called upon any of us.
381
00:35:27,400 --> 00:35:30,260
If it's not for this grace of eating together,
382
00:35:30,260 --> 00:35:34,140
we don't even get to see His Majesty once.
383
00:35:40,750 --> 00:35:43,540
Empress, why do you stare at me?
384
00:35:43,540 --> 00:35:45,540
I don't know either.
385
00:35:45,540 --> 00:35:47,890
Noble Consort Ling, you don't know?
386
00:35:49,360 --> 00:35:53,340
I suppose you are so used to lying you can just say it so easily.
387
00:35:58,560 --> 00:36:01,830
Your Majesty, slower. Careful of the steps.
388
00:36:01,830 --> 00:36:03,690
I got it.
389
00:36:04,600 --> 00:36:06,260
Jin Zhong, help me up.
390
00:36:06,260 --> 00:36:07,710
Yes.
391
00:36:10,290 --> 00:36:13,170
I have been busy with court affairs for decades.
392
00:36:13,170 --> 00:36:15,050
I don't get to come out and rejuvenate.
393
00:36:15,050 --> 00:36:17,260
But I'm so tired.
394
00:36:18,670 --> 00:36:21,200
Your Majesty, after breakfast.
395
00:36:21,200 --> 00:36:23,430
You still need to greet Empress Dowager.
396
00:36:23,430 --> 00:36:25,640
I sense your spirit isn't well.
397
00:36:25,640 --> 00:36:28,160
Empress Dowager will ask about if she saw you.
398
00:36:28,890 --> 00:36:32,110
Then I won't go so she wont' ask.
399
00:36:32,110 --> 00:36:34,340
You two keep your mouths prudent. Alright?
400
00:36:34,340 --> 00:36:35,860
Yes.
401
00:36:40,960 --> 00:36:43,790
His Majesty is here.
402
00:36:51,710 --> 00:36:54,240
Peace to Your Majesty.
403
00:36:54,240 --> 00:36:55,730
Get on up.
404
00:36:58,880 --> 00:37:00,530
Let's eat.
405
00:37:02,270 --> 00:37:04,980
Your Majesty, you have an appetite for food?
406
00:37:06,020 --> 00:37:06,980
What's wrong?
407
00:37:06,980 --> 00:37:10,060
Your eyes are red and purple under your eyes.
408
00:37:10,060 --> 00:37:13,020
No shine in your face and with such a fatigue gaze.
409
00:37:13,020 --> 00:37:16,890
It seems you never slept all night. Forcing yourself to stay awake to eat.
410
00:37:16,890 --> 00:37:19,180
It's hard to have an appetite.
411
00:37:20,150 --> 00:37:23,670
No trouble. I just didn't sleep well.
412
00:37:25,040 --> 00:37:27,270
We have newly boiled nine-thread-soup.
413
00:37:27,270 --> 00:37:30,930
It's Yangzhou dish you love.
414
00:37:30,930 --> 00:37:32,390
Great.
415
00:37:43,250 --> 00:37:45,070
Good.
416
00:37:45,070 --> 00:37:48,630
This isn't inferior to the one we had in Yangzhou.
417
00:37:48,630 --> 00:37:50,690
Everyone try some.
418
00:38:04,350 --> 00:38:06,880
Traveling palace is close to Lake Xi.
419
00:38:06,880 --> 00:38:10,100
The water sound clipping the sounds of the instruments.
420
00:38:10,100 --> 00:38:12,990
I fear they have disturbed your sound sleep.
421
00:38:13,640 --> 00:38:17,110
I will go investigate with Noble Consort Ling.
422
00:38:17,110 --> 00:38:21,860
To see whose musical sounds are disturbing you so we can clear them all.
423
00:38:26,940 --> 00:38:30,020
Empress, why are you mentiong --
- Concubine Rong.
424
00:38:30,020 --> 00:38:32,430
Last time your Huxuan Dance was great.
425
00:38:32,430 --> 00:38:37,460
When we return to the palace, it will be nice if you give the palace dancers some pointers.
426
00:38:38,290 --> 00:38:43,000
No matter how great the palace dancers do, they are still less lovely than the wild roadies from outside.
427
00:38:43,000 --> 00:38:45,600
I won't waste my time.
428
00:38:49,290 --> 00:38:53,800
I have not been to Hangzhou for long and I was tired while touring Lake Xi at night.
429
00:38:53,800 --> 00:38:58,440
There was dance and singing on the boat to cheer me.
430
00:38:58,440 --> 00:39:00,330
Empress, you needn't pay attention to it.
431
00:39:00,330 --> 00:39:05,100
Such great dance and singing. Sisters and I would like to spectate as well.
432
00:39:05,100 --> 00:39:08,050
May Your Majesty not spare the mercy.
433
00:39:10,710 --> 00:39:13,050
Empress makes great suggestion.
434
00:39:13,050 --> 00:39:17,400
On the day when the moon is bright and the wind is still, I will definitely have them perform.
435
00:39:20,810 --> 00:39:24,300
You all help yourselves. I have no appetite.
436
00:39:32,820 --> 00:39:35,740
Noble Consort Ling. That was a rushed meal.
437
00:39:35,740 --> 00:39:38,940
Let's eat more at Tourmaline Pavilion later.
438
00:39:39,680 --> 00:39:43,680
Yes.
439
00:39:46,430 --> 00:39:49,040
Your Majesty, don't be upset.
440
00:39:49,040 --> 00:39:51,010
Empress meant well.
441
00:39:51,010 --> 00:39:54,150
She is the central palace so her speaking can be strong.
442
00:39:54,150 --> 00:39:56,800
She didn't mean to embarrass you in the crowd.
443
00:39:56,800 --> 00:40:01,030
Your Majesty, Her Highness is just concerned about your health.
444
00:40:02,410 --> 00:40:05,180
Li Yu. Go and get some cakes from the kitchen.
445
00:40:05,180 --> 00:40:08,550
And deliver them to Empress's hall and deliver my words.
446
00:40:08,550 --> 00:40:10,180
Yes.
447
00:40:17,100 --> 00:40:20,060
Greetings to Empress.
448
00:40:20,060 --> 00:40:24,790
Empress, His Majesty had me deliver some snacks.
449
00:40:24,790 --> 00:40:28,500
She just ate. Why the snacks already?
450
00:40:28,500 --> 00:40:31,380
It's all famous snacks of Jiangnan region.
451
00:40:31,380 --> 00:40:36,370
Double sesame rice cakes. Thousand layer oil cake. Steamed crab dumplings.
452
00:40:36,370 --> 00:40:40,380
His Majesty said, you have worked hard.
453
00:40:40,380 --> 00:40:43,940
So he sent some regional specialties for you to try.
454
00:40:43,940 --> 00:40:45,790
As consolation of your hard work.
455
00:40:45,790 --> 00:40:49,340
These snacks are delicate and delicious.
456
00:40:49,340 --> 00:40:51,570
But they are sticky to the tooth.
457
00:40:52,260 --> 00:40:55,220
She just ate and delivering so much here.
458
00:40:55,220 --> 00:40:57,590
How can she eat them?
459
00:40:58,400 --> 00:41:01,480
This means for me to have my teeth stuck and mouth stuffed.
460
00:41:01,480 --> 00:41:05,090
Speak less. Is that it?
461
00:41:06,440 --> 00:41:09,260
Empress. Noble Consort Ling is here.
462
00:41:09,260 --> 00:41:11,030
Tell her to come in.
463
00:41:25,690 --> 00:41:30,390
Greetings to Empress. Ten thousand peace to you.
464
00:41:30,390 --> 00:41:33,820
You're air is different indeed now that you've noble consort.
465
00:41:34,820 --> 00:41:38,360
A scholar who has been away for three days should be seen with different eyes.
466
00:41:38,360 --> 00:41:42,390
I have endured so many years under you.
467
00:41:42,390 --> 00:41:45,370
It's time I showed some progress too.
468
00:41:45,370 --> 00:41:50,460
No wonder Ling Yunche wouldn't let you stay at the wash room or the floral room back then.
469
00:41:50,460 --> 00:41:54,700
So he already knew you were bigger than any pond.
470
00:41:55,510 --> 00:42:01,220
I don't know what instruction you wanted to give me for telling me to come?
471
00:42:03,130 --> 00:42:05,680
I want to ask you instead.
472
00:42:08,200 --> 00:42:13,230
Empress, what do you mean? I don't understand.
473
00:42:13,230 --> 00:42:16,110
His Majesty is entertained by the women of brothels.
474
00:42:16,110 --> 00:42:18,820
Is that your arrangement?
475
00:42:21,090 --> 00:42:23,400
Empress, you're talking about that?
476
00:42:23,400 --> 00:42:25,690
All men under the sky wants a merry time.
477
00:42:25,690 --> 00:42:30,040
As his wife, it's my duty to court my husband's bliss.
478
00:42:30,040 --> 00:42:32,330
And His Majesty, when he's patrolling.
479
00:42:32,330 --> 00:42:35,920
There is always someone arranging for service to him at each traveling palace.
480
00:42:35,920 --> 00:42:38,040
The people gifted by the officials must go through a selection.
481
00:42:38,040 --> 00:42:41,880
They would never allow His Majesty to be mixed with brothel women.
482
00:42:41,880 --> 00:42:45,070
But you used brothel women to seduce His Majesty.
483
00:42:45,070 --> 00:42:48,090
You provoked criticism by the people and damaged His Majesty's reputation.
484
00:42:48,090 --> 00:42:50,860
And you damaged the palace women's discipline.
485
00:42:50,860 --> 00:42:53,890
Where is your duty in assisting the management of the harem?
486
00:42:55,090 --> 00:43:00,790
I am assisting in management of the harem only with hope to find someone most suitable to serve His Majesty.
487
00:43:00,790 --> 00:43:04,300
So His Majesty is spared from frustration and dissatisfaction while on tour.
488
00:43:04,300 --> 00:43:07,860
Empress can't help ease His Majesty's worries.
489
00:43:07,860 --> 00:43:10,560
And you won't allow me to make him happy either?
490
00:43:10,560 --> 00:43:14,740
In order to make His Majesty happy, you can do as wildly as you please?
491
00:43:19,420 --> 00:43:24,060
Noble Consort Ling, you disregarded decorum and caused damage to the harem with enticement.
492
00:43:24,060 --> 00:43:26,470
You have shown derelict of your duty as assistant manager of the harem.
493
00:43:26,470 --> 00:43:31,800
And you lured His Majesty to indulge in lust.
494
00:43:31,800 --> 00:43:36,580
Sanbao, detain Noble Consort Ling immediately, await His Majesty's handling.
495
00:43:36,580 --> 00:43:38,540
Yes.
496
00:43:38,540 --> 00:43:42,160
You dare! I am His Majesty's personally promoted Noble Consort.
497
00:43:42,160 --> 00:43:45,520
I am His Majesty's personally promoted Empress!
498
00:43:48,060 --> 00:43:55,880
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
499
00:43:55,880 --> 00:44:05,860
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
500
00:44:05,860 --> 00:44:13,550
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
501
00:44:13,550 --> 00:44:22,460
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
502
00:44:23,540 --> 00:44:32,450
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
503
00:44:32,450 --> 00:44:41,340
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
504
00:44:41,340 --> 00:44:49,240
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
505
00:44:49,240 --> 00:44:58,900
♫ filling time between acts perhaps? ♫
506
00:44:58,900 --> 00:45:07,830
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
507
00:45:07,830 --> 00:45:16,700
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
508
00:45:16,700 --> 00:45:24,490
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
509
00:45:24,490 --> 00:45:33,300
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
510
00:45:33,300 --> 00:45:40,230
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
511
00:45:40,230 --> 00:45:46,500
♫ without clouds. ♫
44226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.