All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_73_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:13,840 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,230 --> 00:01:59,430 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,430 --> 00:02:02,250 Episode 73 4 00:02:04,080 --> 00:02:06,860 Your Majesty. Your Majesty. 5 00:02:06,860 --> 00:02:08,320 Your Majesty. 6 00:02:08,320 --> 00:02:09,750 Your Majesty. 7 00:02:09,750 --> 00:02:11,080 Your Majesty. 8 00:02:11,080 --> 00:02:13,690 Your Majesty is wearing Han tribe's apparel. 9 00:02:13,690 --> 00:02:16,250 Your Majesty. Your Majesty. 10 00:02:16,250 --> 00:02:19,020 Your Majesty. 11 00:02:19,020 --> 00:02:22,280 Why is His Majesty dressed like that? 12 00:02:22,850 --> 00:02:24,720 I am here. 13 00:02:24,720 --> 00:02:26,370 I came. 14 00:02:27,080 --> 00:02:29,340 Look how His Majesty cherishes Han tribe. 15 00:02:29,340 --> 00:02:31,500 He's changed into Han apparel. 16 00:02:31,500 --> 00:02:32,780 Yes. 17 00:02:32,780 --> 00:02:34,630 That's our clothing. 18 00:02:38,870 --> 00:02:40,540 Xiangjian. 19 00:02:43,660 --> 00:02:47,000 Greetings to Your Majesty. 20 00:02:50,830 --> 00:02:52,570 Get on up. 21 00:02:54,630 --> 00:02:58,020 Xiangjian, are you happy to see your tribesmen? 22 00:03:02,460 --> 00:03:06,670 Why are you dressed like our Han tribe? 23 00:03:08,130 --> 00:03:13,620 Since you aren't willing to become my woman first and unwilling to change your look. 24 00:03:13,620 --> 00:03:16,540 I will become a Han tribesman for you. 25 00:03:20,400 --> 00:03:22,470 I will promote your Princess Xiangjian. 26 00:03:22,470 --> 00:03:24,670 As Noble Lady Rong, residing at Treasured Moon Pavilion. 27 00:03:24,670 --> 00:03:28,910 Your Majesty to ten thousand long life. 28 00:03:28,910 --> 00:03:34,290 Noble Lady Rong is blissful. 29 00:03:38,480 --> 00:03:41,020 I asked you all to come to tell you this. 30 00:03:41,020 --> 00:03:45,810 Everyone in the palace must make allowance for Noble Lady Rong and get along with her. 31 00:03:45,810 --> 00:03:48,480 Don't create some fuss like seeking an audience with me again. 32 00:03:48,480 --> 00:03:49,710 I know. 33 00:03:49,710 --> 00:03:52,240 I congratulate Your Majesty. Noble Lady Rong. 34 00:03:52,240 --> 00:03:57,060 I hope Noble Lady Rong and Your Majesty can cherish each other with true love until old age. 35 00:03:59,270 --> 00:04:02,900 Your Majesty, Noble Lady Rong has already seen her tribesmen. 36 00:04:02,900 --> 00:04:05,300 Why not allow them to return? 37 00:04:05,300 --> 00:04:06,630 Fine then. 38 00:04:06,630 --> 00:04:09,760 Jin Zhong, reward the Han tribesmen well. 39 00:04:09,760 --> 00:04:11,750 Escort them out well. 40 00:04:11,750 --> 00:04:13,300 I obey. 41 00:04:13,870 --> 00:04:19,610 Princess Xiangjian, seeing how great the emperor of Great Qing treats you, 42 00:04:19,610 --> 00:04:21,650 how great he treats us Han. 43 00:04:21,650 --> 00:04:24,070 We are at ease. 44 00:04:24,070 --> 00:04:25,630 We are at ease. 45 00:04:25,630 --> 00:04:28,740 We are at ease. 46 00:04:28,740 --> 00:04:30,260 We are at ease. 47 00:04:30,260 --> 00:04:32,600 Good. Good. 48 00:04:32,600 --> 00:04:34,910 Xiangjian. Look. 49 00:04:34,910 --> 00:04:38,060 No one I brought in is strong. 50 00:04:38,060 --> 00:04:42,080 It's because the young and strong ones are left at Han to cultivate the homeland. 51 00:04:42,080 --> 00:04:45,050 But these elderly and weak cannot withstand the chill. 52 00:04:45,050 --> 00:04:46,720 They need care. 53 00:04:46,720 --> 00:04:51,210 So I will bring them all into the capital to be taken care of. 54 00:04:52,470 --> 00:04:55,120 Maybe you cherish me truly. 55 00:04:56,100 --> 00:04:58,250 But you are also threatening me. 56 00:04:59,060 --> 00:05:01,770 I can never delude myself about escaping here. 57 00:05:01,770 --> 00:05:03,760 Not even in death. 58 00:05:04,590 --> 00:05:06,170 Right? 59 00:05:09,350 --> 00:05:13,940 Your Majesty, we all got to see the view of Treasured Moon Pavilion. 60 00:05:13,940 --> 00:05:16,220 I take my leave. 61 00:05:19,960 --> 00:05:24,010 Your Majesty, we all shall leave too. 62 00:05:24,010 --> 00:05:26,410 We take our leave. 63 00:05:34,360 --> 00:05:37,150 Your Majesty, I can help you change. 64 00:05:37,150 --> 00:05:38,770 Li Yu. 65 00:05:39,930 --> 00:05:40,860 I am here. 66 00:05:40,860 --> 00:05:42,500 Fine then. 67 00:05:42,500 --> 00:05:44,980 Xiangjian, you're tired. 68 00:05:44,980 --> 00:05:46,570 You go downstairs and wait for me. 69 00:05:46,570 --> 00:05:48,400 Rest up. 70 00:06:02,750 --> 00:06:06,050 Xiangjian stayed alive and she's finally willing to stay. 71 00:06:06,050 --> 00:06:08,990 Ruyi. I want to thank you. 72 00:06:09,970 --> 00:06:11,640 Your Majesty got what you wanted. 73 00:06:11,640 --> 00:06:13,970 I congratulate you. 74 00:06:16,450 --> 00:06:18,900 May you change. 75 00:06:19,700 --> 00:06:23,430 I don't feel wearing this Han apparel is improper. 76 00:06:23,430 --> 00:06:25,220 I am the emperor of the world. 77 00:06:25,220 --> 00:06:29,370 It's fitting for me to wear whichever tribe's clothing since it's all mine. 78 00:06:29,370 --> 00:06:30,940 Go now. 79 00:06:34,740 --> 00:06:36,220 Yes. 80 00:06:38,270 --> 00:06:40,000 Empress, sit. 81 00:06:44,050 --> 00:06:47,880 Your Majesty, Manchu and Mongolia are closely intertwined through marriages and alliances. 82 00:06:47,880 --> 00:06:52,040 I've never seen any dynasty's emperor wearing Mongolian attire either. 83 00:06:52,040 --> 00:06:55,530 Your doing now might upset the Mongolian tribes. 84 00:06:55,530 --> 00:06:59,290 Empress. You should think about how happy I am first. 85 00:06:59,290 --> 00:07:01,680 You should be happy for me. 86 00:07:04,300 --> 00:07:06,780 Your Majesty and I are husband and wife, of one body and mind. 87 00:07:06,780 --> 00:07:09,350 I should be happy along. 88 00:07:09,350 --> 00:07:11,920 But I already confessed to you then. 89 00:07:11,920 --> 00:07:15,850 I agreed to your request due to my dutybound as empress. 90 00:07:16,820 --> 00:07:21,220 As your wife, I do not understand your doing. 91 00:07:22,130 --> 00:07:25,890 I don't know how to be happy for you. 92 00:07:26,950 --> 00:07:28,360 Empress. 93 00:07:28,360 --> 00:07:30,820 I ache for Noble Lady Rong. 94 00:07:31,500 --> 00:07:33,330 Ache for her? 95 00:07:33,330 --> 00:07:35,630 I already gave her a proper title. 96 00:07:35,630 --> 00:07:37,140 And I will cherish her. 97 00:07:37,140 --> 00:07:38,830 I will be nice to her tribesmen. 98 00:07:38,830 --> 00:07:42,910 Empress, you just need to be an example of the harem and be kind to her. 99 00:07:42,910 --> 00:07:44,720 The days are still long ahead. 100 00:07:44,720 --> 00:07:48,010 I believe one day she will understand my feeling. 101 00:07:48,010 --> 00:07:49,630 She sought death from her torment. 102 00:07:49,630 --> 00:07:52,230 Her sorrow as a woman. 103 00:07:53,220 --> 00:07:57,760 I hope one day you can understand how she feels. 104 00:08:02,440 --> 00:08:07,880 Ruyi. What you're saying, I also understand. 105 00:08:07,880 --> 00:08:12,760 I had thought of letting her come to the palace to accept Han's token of good measure. 106 00:08:12,760 --> 00:08:14,930 And to let all the border tribes get along. 107 00:08:14,930 --> 00:08:19,130 I thought after she's in the palace, I could just treat her cold. 108 00:08:19,830 --> 00:08:26,560 But at first sight of her, I knew I couldn't help myself. 109 00:08:26,560 --> 00:08:31,050 Ruyi. I really like her truly. 110 00:08:32,230 --> 00:08:36,100 I know I can't win her heart. But I'm fine with her body. 111 00:08:36,100 --> 00:08:38,820 I really hope she can stay. 112 00:08:38,820 --> 00:08:40,750 I really hope she can be happy. 113 00:08:40,750 --> 00:08:44,540 Ruyi. Do you understand me? 114 00:08:46,930 --> 00:08:53,610 Your Majesty's one-sided love. It reminds of Caozhi's foolish devotion to Ruoshen. 115 00:08:54,560 --> 00:08:58,790 Your Majesty is only painting yourself a portrait of Ruoshen. 116 00:08:58,790 --> 00:09:02,150 Even though you switched into Caozhi's clothing, 117 00:09:02,150 --> 00:09:05,110 Ruoshen still won't be enthusiastic towards him. 118 00:09:08,490 --> 00:09:10,850 You are mocking me? 119 00:09:10,850 --> 00:09:16,350 Ruyi. I thought I could tell you and you'd understand. 120 00:09:23,400 --> 00:09:28,030 Your Majesty. I have accompanied you for years. 121 00:09:28,030 --> 00:09:31,480 I thought we had kindred hearts. 122 00:09:32,860 --> 00:09:38,380 But since Xiangjian came into the palace and you fell into madness, 123 00:09:38,400 --> 00:09:41,120 I really cannot comprehend. 124 00:09:44,230 --> 00:09:48,480 Your Majesty, just regard me as someone dimwitted. 125 00:09:48,480 --> 00:09:51,070 And let my words flow into vain. 126 00:09:52,180 --> 00:09:54,020 I take my leave. 127 00:09:56,200 --> 00:09:59,860 Ruyi. Ruyi. 128 00:10:09,940 --> 00:10:11,410 Slowly, Your Highness. 129 00:10:11,410 --> 00:10:13,400 Empress. 130 00:10:13,400 --> 00:10:15,770 Empress, greetings. 131 00:10:15,770 --> 00:10:17,570 Get on up. 132 00:10:19,030 --> 00:10:21,810 Sir Lang, what are you doing here? 133 00:10:21,810 --> 00:10:29,370 His Majesty ordered me to paint His Majesty and Noble Lady Rong together. 134 00:10:30,010 --> 00:10:31,500 I see. 135 00:10:36,900 --> 00:10:40,090 Sir Ling, escort Empress. 136 00:11:36,260 --> 00:11:46,030 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 137 00:12:30,960 --> 00:12:36,290 Empress Dowager, do you know who is serving His Majesty in bed tonight? 138 00:12:37,000 --> 00:12:39,150 What else is new? 139 00:12:39,150 --> 00:12:42,220 It's Noble Lady Rong. Han clanswoman. 140 00:12:43,710 --> 00:12:46,710 His Majesty finally gave her a title. 141 00:12:46,710 --> 00:12:50,370 Just Noble Ladyship. Not an imperial concubine or consort. 142 00:12:50,370 --> 00:12:53,970 It's giving respect to the other harem mistresses. 143 00:12:53,970 --> 00:12:56,150 What respect? 144 00:12:56,150 --> 00:12:58,610 The emperor is just getting more stubborn. 145 00:12:58,610 --> 00:13:01,230 No one can change him. 146 00:13:02,080 --> 00:13:05,800 Now even Noble Lady Rong is serving him in bed. 147 00:13:05,800 --> 00:13:12,240 Once she is pregnant and gives birth, the entire harem will be upside down. 148 00:13:58,400 --> 00:14:03,660 Xiangjian, don't be scared. 149 00:14:03,660 --> 00:14:05,490 Don't worry. 150 00:14:06,300 --> 00:14:12,170 From now on, I will treat you and your tribe well. 151 00:14:36,040 --> 00:14:39,890 Mistress, His Majesty is finally smiling in your picture. 152 00:14:40,570 --> 00:14:44,440 I've never seen him looking so happy. 153 00:14:45,240 --> 00:14:47,540 Only to acquire Noble Lady Rong. 154 00:14:47,540 --> 00:14:50,660 His Majesty is happy indeed, but what about others? 155 00:14:50,660 --> 00:14:54,410 What about you? Are you happy? 156 00:14:58,440 --> 00:15:03,370 Whether I am happy or not. Who would care? 157 00:15:17,440 --> 00:15:18,870 Yikun Palace 158 00:15:18,870 --> 00:15:20,680 Sister, why do you look thinner again? 159 00:15:20,680 --> 00:15:23,070 You ought to eat more. 160 00:15:23,070 --> 00:15:25,050 Look. 161 00:15:25,050 --> 00:15:27,050 Sister, look. 162 00:15:47,540 --> 00:15:49,660 Why is she -- 163 00:15:49,660 --> 00:15:51,640 Why is she here? 164 00:15:52,620 --> 00:15:55,820 She's different. 165 00:15:58,130 --> 00:16:00,060 Empress is up. 166 00:16:00,060 --> 00:16:02,720 May everyone come in. 167 00:16:04,170 --> 00:16:06,100 Careful. 168 00:16:14,210 --> 00:16:17,660 Since this is where we are, disregard what happened before. 169 00:16:17,660 --> 00:16:21,630 Let us all be in harmony since we are all harem women. 170 00:16:21,630 --> 00:16:23,720 Noble Lady Rong is from the border. 171 00:16:23,720 --> 00:16:26,820 Their rules are different from our Manchurian and Mongolian ones. 172 00:16:26,820 --> 00:16:29,630 Let us take extra care. 173 00:16:29,630 --> 00:16:32,300 We understand. 174 00:16:33,360 --> 00:16:38,360 Noble Lady Rong. Imperial Noble Consort Chun is deceased. 175 00:16:38,370 --> 00:16:43,670 If there's anything you don't understand in the harem, you can easily ask Consort Yu. 176 00:16:44,280 --> 00:16:47,660 She's the most veteran among the harem. 177 00:16:47,660 --> 00:16:49,230 Yes. 178 00:16:50,170 --> 00:16:55,560 There are a few words I wish to speak to Empress privately. 179 00:17:00,040 --> 00:17:02,230 You all leave. 180 00:17:06,090 --> 00:17:08,720 We take our leave. 181 00:17:14,850 --> 00:17:18,440 She knows to flatter Empress. 182 00:17:21,760 --> 00:17:28,770 Seeing how you're dressed, you do have the air of a harem woman. 183 00:17:28,770 --> 00:17:31,070 Thank you, Empress. 184 00:17:32,070 --> 00:17:34,980 Since you're serving His Majesty in bed now. 185 00:17:34,980 --> 00:17:38,570 You may need to make exchanges with those in the harem. 186 00:17:38,570 --> 00:17:42,590 If you dislike them, just ignore them. 187 00:17:42,590 --> 00:17:45,730 I will abide by your rules strictly. 188 00:17:45,730 --> 00:17:49,200 It's because you taught me a lot. 189 00:17:49,200 --> 00:17:53,870 Only you would say those words to me. 190 00:17:55,500 --> 00:17:58,530 Just that I don't understand. 191 00:17:58,530 --> 00:18:01,070 Why did you persuade a woman, 192 00:18:01,070 --> 00:18:03,840 who's taken your husband away? 193 00:18:03,840 --> 00:18:08,630 Wouldn't it be better to wish me dead or leave the palace? 194 00:18:09,330 --> 00:18:11,960 I am the empress of Great Qing. 195 00:18:11,960 --> 00:18:13,800 Empress is not just a wife. 196 00:18:13,800 --> 00:18:17,290 It's more so a duty and responsibility. 197 00:18:18,350 --> 00:18:23,950 What you said to me before. Your lover of youth days. 198 00:18:23,950 --> 00:18:26,400 Is that His Majesty? 199 00:18:26,400 --> 00:18:28,300 Of course he is. 200 00:18:29,380 --> 00:18:34,730 Compared to me, at least your youth lover is alive. 201 00:18:34,730 --> 00:18:39,480 When a person is alive, there is possibility of change. 202 00:18:39,480 --> 00:18:41,730 Unlike me and Hanqi. 203 00:18:41,730 --> 00:18:44,130 Forever separated. 204 00:18:45,530 --> 00:18:47,910 I will never find him. 205 00:18:49,910 --> 00:18:52,760 Though you can never find your Hanqi. 206 00:18:52,760 --> 00:18:57,970 But he will always be his best image in your heart. 207 00:18:59,400 --> 00:19:02,120 My youth lover. 208 00:19:05,010 --> 00:19:07,400 We won't talk of that. 209 00:19:07,400 --> 00:19:10,230 You wanted to talk to me in private. 210 00:19:10,980 --> 00:19:12,970 Empress. 211 00:19:12,970 --> 00:19:18,110 There is something I must plan. 212 00:19:18,110 --> 00:19:19,570 What is it? 213 00:19:19,570 --> 00:19:24,000 How can I avoid pregnancy while serving in bed? 214 00:19:33,670 --> 00:19:36,760 Your Majesty, you are looking so jolly. 215 00:19:36,760 --> 00:19:38,330 Stop the flattering. 216 00:19:38,330 --> 00:19:39,790 How is Noble Lady Rong? 217 00:19:39,790 --> 00:19:41,090 Noble Lady Rong is quite well. 218 00:19:41,090 --> 00:19:44,520 Not only is she changed into palace attire, she's gone to Empress to bid greetings. 219 00:19:44,520 --> 00:19:45,900 Great. 220 00:19:45,900 --> 00:19:49,660 Get my sedan. I will go visit Noble Lady Rong in Treasured Moon Pavilion. 221 00:19:49,660 --> 00:19:51,220 Yes. 222 00:20:00,540 --> 00:20:04,330 His Majesty, lately, either discusses affairs with the ministers, 223 00:20:04,330 --> 00:20:06,550 or he's staying at Treasured Moon Pavilion without leaving. 224 00:20:06,550 --> 00:20:08,520 His Majesty pampers Noble Lady Rong so much. 225 00:20:08,520 --> 00:20:12,260 I wonder if she has some secret ways. 226 00:20:12,260 --> 00:20:16,250 You mean His Majesty has fallen by some secret ways? 227 00:20:16,250 --> 00:20:19,500 Empress, I don't mean it like that. 228 00:20:19,500 --> 00:20:22,890 Just that I find it since Noble Lady Rong came in, 229 00:20:22,890 --> 00:20:26,080 the palace is getting quite unruly. 230 00:20:26,080 --> 00:20:28,560 How is it unruly? 231 00:20:28,560 --> 00:20:34,570 Which palace rule states His Majesty can't just flip one woman's tag only? 232 00:20:36,100 --> 00:20:40,200 But His Majesty should be cautious of his body. 233 00:20:40,200 --> 00:20:44,010 If we should persuade, it is for His Majesty's royal health. 234 00:20:44,010 --> 00:20:48,600 But now, who can persuade him? 235 00:20:48,600 --> 00:20:52,750 If it's concern for His Majesty, who can compare to Empress Dowager? 236 00:20:52,750 --> 00:20:55,400 This matter, even Empress Dowager hasn't spoken of it. 237 00:20:55,400 --> 00:20:57,920 We should stay quiet. 238 00:21:08,420 --> 00:21:10,970 This pair of white porcelain vases are great. 239 00:21:10,970 --> 00:21:13,230 Remember to take them to Treasured Moon Pavilion. 240 00:21:13,230 --> 00:21:14,560 Yes. 241 00:21:14,560 --> 00:21:17,100 It's about to get chilly. 242 00:21:17,100 --> 00:21:20,000 Noble Lady Rong isn't used to the weather of the capital. 243 00:21:20,000 --> 00:21:23,480 Remember to send some red charcoal there soon. 244 00:21:23,480 --> 00:21:25,450 I will remember. 245 00:21:26,440 --> 00:21:29,770 Your Majesty, jujube flower. 246 00:21:29,770 --> 00:21:31,240 Great. 247 00:21:31,240 --> 00:21:33,970 Noble Lady Rong loves the scent of jujube flower. 248 00:21:33,970 --> 00:21:35,330 She can't part from it even for a day. 249 00:21:35,330 --> 00:21:39,530 Hasn't His Majesty already instructed for jujube flower to be brought in daily at Yangxin Hall? 250 00:21:39,530 --> 00:21:42,880 His Majesty planted so many jujube trees by Treasured Moon. 251 00:21:42,880 --> 00:21:44,920 It's for Noble Lady Rong to be happy. 252 00:21:44,920 --> 00:21:47,740 As long as she's happy, all this is nothing much. 253 00:21:47,740 --> 00:21:52,360 Wan Ying, are you walking around a lot lately? 254 00:21:53,570 --> 00:21:57,170 Before I had Sister Chun as my chat mate. 255 00:21:57,170 --> 00:22:00,100 But now, she's gone. 256 00:22:00,100 --> 00:22:03,890 The entire Zhongcui Palace is so empty. 257 00:22:03,890 --> 00:22:06,250 So lonesome. 258 00:22:06,250 --> 00:22:10,700 I feel comforted to come talking to you. 259 00:22:10,700 --> 00:22:12,200 Your Highness. 260 00:22:15,560 --> 00:22:18,420 I remember this year in the early spring, 261 00:22:18,420 --> 00:22:21,380 His Majesty somehow suddenly remembered me. 262 00:22:21,380 --> 00:22:24,010 And he flipped my tag. 263 00:22:24,010 --> 00:22:27,800 That time, I was so startled I couldn't talk. 264 00:22:27,800 --> 00:22:31,390 I didn't know where to place my hands and feet. 265 00:22:32,300 --> 00:22:39,260 I calculated and it had been six years, four months and three days that I hadn't attended to his bed. 266 00:22:43,180 --> 00:22:47,150 If you're a harem woman, you will have that day coming. 267 00:22:48,510 --> 00:22:53,430 This is depressing to talk about in this autumn. 268 00:22:54,870 --> 00:23:02,030 The lady lover is not yet old but the love is done. Only sitting in the tilted chair until sun rise. We all can't escape it. 269 00:23:02,030 --> 00:23:05,750 Can't be that we will until we're 70 or 80 with all our teeth out, 270 00:23:05,750 --> 00:23:10,620 to still hope His Majesty would flip your tag and write poetry together? 271 00:23:11,460 --> 00:23:13,790 Just a dream. 272 00:23:19,200 --> 00:23:22,050 Treasured Moon Pavilion. 273 00:23:37,520 --> 00:23:42,130 Mistress, His Majesty sent someone to deliver you and his portrait. 274 00:23:44,170 --> 00:23:48,190 Put it away. Hide it in the back. 275 00:23:48,190 --> 00:23:50,100 You're never allowed to bring it out. 276 00:23:50,100 --> 00:23:51,680 Yes. 277 00:24:05,820 --> 00:24:08,660 Greetings to Royal Mother. 278 00:24:09,800 --> 00:24:13,860 You're pruning jujube flowers? 279 00:24:14,780 --> 00:24:20,030 This flower isn't suitable for raising in the palace so I am fixing it up a bit. 280 00:24:20,690 --> 00:24:27,850 Before, I had only heard of Emperor Xuanzong of Tang sending lychees over a thousand miles for Noble Consort Yang. 281 00:24:27,850 --> 00:24:29,880 And the journey killed off so many horses. 282 00:24:29,880 --> 00:24:32,240 Now it's our emperor's turn. 283 00:24:32,240 --> 00:24:36,620 Just to court a smile from the lady, 284 00:24:36,620 --> 00:24:39,280 getting this jujube flower that no one knows. 285 00:24:39,280 --> 00:24:42,670 It's quite a strange story. 286 00:24:43,610 --> 00:24:45,460 I am incompetent. 287 00:24:46,790 --> 00:24:48,450 Emperor is delusional. 288 00:24:48,450 --> 00:24:50,700 Mesmerized by Han woman. 289 00:24:51,590 --> 00:24:55,060 I cannot stop her from coming into the palace. 290 00:24:55,060 --> 00:24:58,750 And I cannot stop her from serving him in bed. 291 00:24:58,750 --> 00:25:02,220 At first seeing how she rejected him. 292 00:25:02,220 --> 00:25:06,780 I thought the emperor would know it's hard and forget it. 293 00:25:07,790 --> 00:25:12,570 But now the Han woman has already been in bed with him. 294 00:25:14,120 --> 00:25:20,100 Have you thought? He's so spell-bound into this already. 295 00:25:20,100 --> 00:25:25,300 If the Han woman has a child, what will he be like? 296 00:25:30,090 --> 00:25:37,090 I know Han woman was willing to live because the emperor told you to go persuade her. 297 00:25:37,090 --> 00:25:40,340 And I know Han's heart 298 00:25:40,340 --> 00:25:44,760 always stayed with her dead fiance. 299 00:25:44,760 --> 00:25:48,460 So anything is possible. 300 00:25:48,460 --> 00:25:50,720 I will persuade her more. 301 00:25:50,720 --> 00:25:54,530 You can persuade Han woman but can you persuade the emperor? 302 00:25:54,530 --> 00:25:56,320 Sit. 303 00:25:57,830 --> 00:26:00,890 Emperor is so infatuated with the Han woman. 304 00:26:00,890 --> 00:26:04,610 In the future, if he's completely mad, 305 00:26:04,610 --> 00:26:08,180 and commits something even more outlandish. 306 00:26:08,180 --> 00:26:10,840 What will we do then? 307 00:26:10,840 --> 00:26:15,550 I can't just sit around forever and do nothing. 308 00:26:15,550 --> 00:26:18,490 Then you mean? 309 00:26:18,490 --> 00:26:19,740 Fujia. 310 00:26:19,740 --> 00:26:21,230 Here. 311 00:26:22,930 --> 00:26:26,660 Empress Dowager, it's all prepared. 312 00:26:28,590 --> 00:26:31,040 You have Han woman drink this. 313 00:26:31,040 --> 00:26:34,650 So she can end her life for good. 314 00:26:41,550 --> 00:26:47,450 I know you're doing this for His Majesty's reputation sake. 315 00:26:47,450 --> 00:26:51,290 Just that to ask for her life like this so suddenly. 316 00:26:52,660 --> 00:26:55,160 It would harm His Majesty's feelings. 317 00:26:55,160 --> 00:26:58,430 I know his heart aches for her. 318 00:26:58,430 --> 00:27:02,960 I don't wish her life either. 319 00:27:02,960 --> 00:27:08,670 I just want her to tidy up the servicing so she doesn't excite him to be even more stubborn. 320 00:27:08,670 --> 00:27:13,530 Royal Mother. You know to ask me to do this, 321 00:27:13,530 --> 00:27:16,300 His Majesty would hate me. 322 00:27:17,200 --> 00:27:22,630 That day you persuaded Han to preserve her life on emperor's request. 323 00:27:22,630 --> 00:27:28,600 He forced you do so with your duty as empress as the pretext. 324 00:27:28,600 --> 00:27:32,840 Today I force you just the same. 325 00:27:32,840 --> 00:27:39,760 Just because you're the master of the harem and it's your responsibility to ease the harem. 326 00:27:43,020 --> 00:27:47,700 So this matter is my intention. 327 00:27:47,700 --> 00:27:53,990 But only you can carry it out in person to have her drink it. 328 00:27:57,040 --> 00:28:00,270 If Han drinks this soup, 329 00:28:01,230 --> 00:28:03,990 it will appease you. 330 00:28:03,990 --> 00:28:07,250 But it would be a grand defying of His Majesty. 331 00:28:08,150 --> 00:28:13,560 I must listen to His Majesty and I cannot ignore you. 332 00:28:13,560 --> 00:28:16,890 I am only in a difficult position both ways. 333 00:28:16,890 --> 00:28:24,700 You are the central palace. You just need to do what you need to do and listen to what you need to listen to. 334 00:28:29,190 --> 00:28:32,130 Cining Palace 335 00:28:32,130 --> 00:28:35,370 You don't want Noble Lady Rong to drink this? 336 00:28:39,360 --> 00:28:44,080 Your Highness, Noble Lady Rong begged you before saying she didn't want kids. 337 00:28:44,080 --> 00:28:49,800 Now Empress Dowager has this intention and it serves to Noble Lady Rong's wish. 338 00:28:54,160 --> 00:28:56,670 Please sit, Empress. 339 00:29:04,510 --> 00:29:09,660 Empress, these are food our Han tribe loves. 340 00:29:09,660 --> 00:29:11,430 Try it. 341 00:29:32,450 --> 00:29:39,000 This I brought to you by the order of Empress Dowager. 342 00:29:39,960 --> 00:29:42,730 It's the medicinal broth you wanted. 343 00:29:44,660 --> 00:29:47,310 Whether you drink it or not is up to you. 344 00:29:47,310 --> 00:29:51,690 Of course I drink it. It's a good thing that grants my wish. 345 00:29:55,560 --> 00:29:58,230 But think through it. 346 00:29:58,230 --> 00:30:03,530 If you drink this, you will have no place to regret. 347 00:30:04,280 --> 00:30:07,110 There's nothing to regret. 348 00:30:07,110 --> 00:30:11,400 I know your palace is fighting to have children. 349 00:30:11,400 --> 00:30:16,850 But a child should be shared with the person you love. 350 00:30:16,850 --> 00:30:20,890 Not a tool to fight favor or preserve your life. 351 00:30:20,890 --> 00:30:24,250 And the child should not be forced to come into the world. 352 00:30:55,000 --> 00:30:59,110 Hali, get physician Jiang. 353 00:30:59,110 --> 00:31:01,430 Noble Lady Rong will suffer. 354 00:31:01,430 --> 00:31:02,960 Yes. 355 00:31:20,550 --> 00:31:22,590 The royal physician and the nannies have been in there so long. 356 00:31:22,590 --> 00:31:26,270 This Noble Lady Rong has no sound. 357 00:31:27,840 --> 00:31:32,810 She is not making a noise despite the suffering. She is so willful. 358 00:31:37,760 --> 00:31:44,480 Your Highness. You should think of what to say to His Majesty now that things are like this. 359 00:32:03,240 --> 00:32:05,270 Slow. 360 00:32:06,660 --> 00:32:08,380 Stop. 361 00:32:08,380 --> 00:32:11,630 Your Majesty, it seems Concubine Ling is about to go in labor. 362 00:32:11,630 --> 00:32:13,370 Will you go look? 363 00:32:13,370 --> 00:32:16,380 This isn't Concubine Ling's first labor. Have the midwives there. 364 00:32:16,380 --> 00:32:17,930 Yes. 365 00:32:27,640 --> 00:32:28,660 Greetings to Your Majesty. 366 00:32:28,660 --> 00:32:31,140 How is Xiangjian? 367 00:32:31,140 --> 00:32:32,690 Noble Lady Rong is fine. 368 00:32:32,690 --> 00:32:36,590 Just that she is infertile now. 369 00:32:40,010 --> 00:32:44,120 Who did this? Who? 370 00:32:48,420 --> 00:32:53,430 Your Majesty, it as my doing. 371 00:33:09,220 --> 00:33:11,730 Your Majesty, please dissipate your anger. - Emperor. 372 00:33:20,340 --> 00:33:22,460 What brings you here, Royal Mother? 373 00:33:22,460 --> 00:33:27,730 You're the king and you lay a hand on your own empress? 374 00:33:27,730 --> 00:33:31,460 Emperor, I think you've gone mad. 375 00:33:31,460 --> 00:33:34,180 Empress, get on up. 376 00:33:36,170 --> 00:33:39,200 Royal Mother. I shouldn't. 377 00:33:39,200 --> 00:33:41,690 But Noble Lady Rong is innocent. 378 00:33:43,070 --> 00:33:45,900 Emperor, what you wanted was Han woman. 379 00:33:45,900 --> 00:33:49,230 Now you got your wish. 380 00:33:49,230 --> 00:33:54,510 But Han woman has someone else in her heart. What can others do? 381 00:33:55,260 --> 00:34:01,020 Emperor, sometimes, too much love is damaging. 382 00:34:01,020 --> 00:34:03,880 If you weren't so overly zealous, 383 00:34:03,880 --> 00:34:07,980 no one would care much about Noble Lady Rong. 384 00:34:07,980 --> 00:34:10,550 You pamper her too much. 385 00:34:10,550 --> 00:34:14,560 So you've forced her to be in this plight. 386 00:34:14,560 --> 00:34:20,220 Royal Mother. I do pamper her but it's not too much. 387 00:34:20,220 --> 00:34:22,440 You should not listen to others. 388 00:34:22,440 --> 00:34:25,240 I need to hear about it? 389 00:34:25,240 --> 00:34:29,030 What all did you do for her? You think I can't see? 390 00:34:29,030 --> 00:34:35,270 Also, it was her idea to get this medicine. 391 00:34:35,270 --> 00:34:40,790 If you wish to blame, you can only blame yourself. 392 00:34:44,920 --> 00:34:49,980 Royal Mother is here. May you persuade His Majesty. 393 00:34:49,980 --> 00:34:52,270 I wil take my leave. 394 00:34:52,270 --> 00:34:54,490 Empress, you were compromised. 395 00:34:54,490 --> 00:34:56,500 Go now. 396 00:35:07,710 --> 00:35:09,970 Your Majesty, the mistress is awake. 397 00:35:11,000 --> 00:35:14,450 Royal Mother, then I shall go in and look. 398 00:35:15,800 --> 00:35:17,440 Empe-- 399 00:35:27,720 --> 00:35:30,900 Xiangjian, you're awake. 400 00:35:37,140 --> 00:35:40,320 I can't have kids. 401 00:35:40,320 --> 00:35:42,180 Is that right? 402 00:35:43,650 --> 00:35:46,090 You're just -- 403 00:35:46,090 --> 00:35:48,570 You just can't have kids. 404 00:35:48,570 --> 00:35:52,190 But don't be scared. I will still treat you well. 405 00:35:53,370 --> 00:35:55,590 That bowl of medicine. 406 00:35:55,590 --> 00:35:58,320 I wanted to drink it myself. 407 00:35:59,290 --> 00:36:02,140 Having children or not. 408 00:36:02,140 --> 00:36:04,440 I decide. 409 00:36:07,310 --> 00:36:09,840 How are you so foolish? 410 00:36:12,340 --> 00:36:15,400 I shouldn't have come to this palace in the first place. 411 00:36:16,520 --> 00:36:19,530 And I shouldn't have received your pampering. 412 00:36:20,850 --> 00:36:23,390 I will just regard it as I'm unlucky. 413 00:36:24,060 --> 00:36:26,410 I cannot bear. 414 00:36:28,220 --> 00:36:30,690 My future child. 415 00:36:32,480 --> 00:36:35,100 And I cannot bear. 416 00:36:37,400 --> 00:36:39,820 You want me to serve you. 417 00:36:40,820 --> 00:36:45,140 Then I can just serve you forever quietly. 418 00:36:45,140 --> 00:36:47,240 Your intention. 419 00:36:47,240 --> 00:36:51,300 Royal Mother's intention. I understand it all. 420 00:36:51,300 --> 00:36:54,470 Your Majesty. Your Majesty. 421 00:36:56,180 --> 00:36:59,920 Your Majesty. Concubine Ling birthed a prince. 422 00:36:59,920 --> 00:37:02,450 It's your 15th prince. 423 00:37:04,140 --> 00:37:06,610 Good. Good. 424 00:37:06,610 --> 00:37:10,390 Jin Zhong, send my word. 425 00:37:10,390 --> 00:37:15,200 Noble Lady Rong pleases me and she's to be promoted as Concubine Rong. 426 00:37:15,200 --> 00:37:18,570 Concubine Ling gave births in succession and she's gentle. 427 00:37:18,570 --> 00:37:20,410 She will be promoted as Consort Ling. 428 00:37:20,410 --> 00:37:24,590 Tell Consort Ling she can keep 15th prince by her side to raise. 429 00:37:24,590 --> 00:37:26,780 She doesn't need to send him to Shuokang Palace. 430 00:37:26,780 --> 00:37:28,240 Also, 431 00:37:29,020 --> 00:37:31,530 Empress failed to manage the harem well. 432 00:37:31,530 --> 00:37:35,430 The harem business is to be managed by Consort Ling for now. 433 00:37:35,430 --> 00:37:36,690 Yes. 434 00:37:36,690 --> 00:37:38,490 Go. 435 00:37:49,560 --> 00:38:00,330 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 436 00:38:23,330 --> 00:38:27,250 His Majesty isn't coming lately and you're having solace. 437 00:38:28,340 --> 00:38:30,790 It would've been nice if it were like this sooner. 438 00:38:31,770 --> 00:38:33,950 Solace for each. 439 00:38:35,530 --> 00:38:39,240 Actually, you can't have children. 440 00:38:39,240 --> 00:38:41,460 His Majesty is heart broken by it. 441 00:38:41,460 --> 00:38:43,820 He'll be fine afterwards. 442 00:38:45,010 --> 00:38:48,040 He's got many to birth children for him. 443 00:38:48,040 --> 00:38:50,430 He won't miss me. 444 00:38:52,380 --> 00:38:54,710 Just that, 445 00:38:54,710 --> 00:38:57,760 this has affected Empress. 446 00:38:58,750 --> 00:39:01,300 I owe her. 447 00:39:08,560 --> 00:39:10,360 So cute. 448 00:39:14,500 --> 00:39:17,860 Today, 15th prince is full-month. So lively. 449 00:39:17,860 --> 00:39:21,230 Consort Ling managing the harem. It's different from the time of Empress. 450 00:39:21,230 --> 00:39:24,030 Don't say that. 451 00:39:24,030 --> 00:39:27,190 Empress is being treated cold by His Majesty and you're adding salt to her wound. 452 00:39:27,190 --> 00:39:30,180 I'm just happy for you. 453 00:39:31,110 --> 00:39:32,860 Happy for what? 454 00:39:32,860 --> 00:39:36,280 You just talk nonsense. 455 00:39:36,280 --> 00:39:39,990 I am happy that you can keep 15th prince to raise him. 456 00:39:39,990 --> 00:39:42,180 Thank you for your kind words. 457 00:39:42,180 --> 00:39:46,040 This is the first child I get to keep by me. 458 00:39:46,040 --> 00:39:49,740 If I could bring all the others back, that's finally a complete reunion. 459 00:39:49,740 --> 00:39:52,960 Sister, don't worry, you surely will. 460 00:39:53,900 --> 00:39:56,190 Chunchan, why is His Majesty still not here? 461 00:39:56,190 --> 00:40:01,030 I was told 12th prince is talking to him at Yangxin Hall. 462 00:40:03,580 --> 00:40:05,370 Concentrate the vigor. 463 00:40:05,370 --> 00:40:09,360 Your Highness. Consort Yu and Consort Ying are here. 464 00:40:14,310 --> 00:40:16,300 Greetings to Empress. 465 00:40:16,300 --> 00:40:18,200 Get on up. 466 00:40:18,200 --> 00:40:20,020 Sit. 467 00:40:21,770 --> 00:40:27,060 It's so snowy and windy out. Your health isn't well but you came out? 468 00:40:28,090 --> 00:40:34,460 I insisted on coming so others don't think something happened to Yikun Palace. 469 00:40:35,720 --> 00:40:39,680 You are already a mother but still so stubborn. 470 00:40:39,680 --> 00:40:43,530 When I first came to the palace, I didn't know the worldly ways and didn't know to be scared. 471 00:40:43,530 --> 00:40:45,360 Now I know and I am scared. 472 00:40:45,360 --> 00:40:50,310 I know that it's Mongolia holding my position up for me. 473 00:40:50,310 --> 00:40:52,140 Though there's a dependence now, 474 00:40:52,140 --> 00:40:56,600 I still won't wish to put on fake happiness to the petty. 475 00:40:58,040 --> 00:41:00,790 Your wrap is quite playful. 476 00:41:00,790 --> 00:41:02,860 Is it very warm? 477 00:41:07,860 --> 00:41:12,500 This wrap was sent to me by Consort Ling. 478 00:41:12,500 --> 00:41:15,400 I didn't want to wear it. 479 00:41:15,400 --> 00:41:17,560 But I didn't think His Majesty would find out. 480 00:41:17,560 --> 00:41:21,020 And he even asked me why I don't wear it. 481 00:41:21,020 --> 00:41:23,230 I have no other way. 482 00:41:23,230 --> 00:41:27,010 See how I wore it to day to show off everywhere. 483 00:41:27,010 --> 00:41:29,890 So I can grant Consort Ling her virtue. 484 00:41:29,890 --> 00:41:32,620 This wrap has such a big cat on it. 485 00:41:32,620 --> 00:41:35,440 Consort Ling said it was a tribute from Persia. 486 00:41:35,440 --> 00:41:38,660 If she doesn't wear it out, who will see it? 487 00:41:38,660 --> 00:41:42,530 Consort Ling also gifted me a bracelet and it's very delicate. 488 00:41:42,530 --> 00:41:45,660 But I told someone to return it to her. 489 00:41:46,710 --> 00:41:51,640 Now Consort Ling is restored to her rank and she's managing the harem. 490 00:41:51,640 --> 00:41:53,930 She's very good at playing politics. 491 00:41:53,930 --> 00:41:58,210 Consort Ling endured many years to get to her position today. 492 00:41:58,210 --> 00:42:01,330 Of course she is more detailed than before. 493 00:42:01,330 --> 00:42:05,410 But she's someone without a bottom. 494 00:42:05,410 --> 00:42:09,990 Someone like her, I hope she doesn't lose her mind over her jolly. 495 00:42:13,090 --> 00:42:15,300 Let's not talk of her. 496 00:42:15,300 --> 00:42:19,430 My palace made some new dishes, all to warm and restore the body. 497 00:42:19,430 --> 00:42:21,040 Perfect food for winter. 498 00:42:21,040 --> 00:42:24,930 Let me dine with you both. 499 00:42:24,930 --> 00:42:26,580 Alright. 500 00:42:27,290 --> 00:42:35,020 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 501 00:42:35,020 --> 00:42:45,100 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut of 502 00:42:45,100 --> 00:42:52,830 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 503 00:42:52,830 --> 00:43:02,740 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 504 00:43:02,740 --> 00:43:10,220 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 505 00:43:11,640 --> 00:43:20,600 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 506 00:43:20,600 --> 00:43:28,530 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 507 00:43:28,530 --> 00:43:37,100 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 508 00:43:38,140 --> 00:43:47,040 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 509 00:43:47,040 --> 00:43:55,900 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 510 00:43:55,900 --> 00:44:03,690 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 511 00:44:03,690 --> 00:44:12,620 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 512 00:44:12,620 --> 00:44:19,430 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 513 00:44:19,430 --> 00:44:23,970 ♫ without clouds. ♫ 42206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.