Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,200 --> 00:00:13,840
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,230 --> 00:01:59,430
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,430 --> 00:02:02,250
Episode 73
4
00:02:04,080 --> 00:02:06,860
Your Majesty. Your Majesty.
5
00:02:06,860 --> 00:02:08,320
Your Majesty.
6
00:02:08,320 --> 00:02:09,750
Your Majesty.
7
00:02:09,750 --> 00:02:11,080
Your Majesty.
8
00:02:11,080 --> 00:02:13,690
Your Majesty is wearing Han tribe's apparel.
9
00:02:13,690 --> 00:02:16,250
Your Majesty. Your Majesty.
10
00:02:16,250 --> 00:02:19,020
Your Majesty.
11
00:02:19,020 --> 00:02:22,280
Why is His Majesty dressed like that?
12
00:02:22,850 --> 00:02:24,720
I am here.
13
00:02:24,720 --> 00:02:26,370
I came.
14
00:02:27,080 --> 00:02:29,340
Look how His Majesty cherishes Han tribe.
15
00:02:29,340 --> 00:02:31,500
He's changed into Han apparel.
16
00:02:31,500 --> 00:02:32,780
Yes.
17
00:02:32,780 --> 00:02:34,630
That's our clothing.
18
00:02:38,870 --> 00:02:40,540
Xiangjian.
19
00:02:43,660 --> 00:02:47,000
Greetings to Your Majesty.
20
00:02:50,830 --> 00:02:52,570
Get on up.
21
00:02:54,630 --> 00:02:58,020
Xiangjian, are you happy to see your tribesmen?
22
00:03:02,460 --> 00:03:06,670
Why are you dressed like our Han tribe?
23
00:03:08,130 --> 00:03:13,620
Since you aren't willing to become my woman first and unwilling to change your look.
24
00:03:13,620 --> 00:03:16,540
I will become a Han tribesman for you.
25
00:03:20,400 --> 00:03:22,470
I will promote your Princess Xiangjian.
26
00:03:22,470 --> 00:03:24,670
As Noble Lady Rong, residing at Treasured Moon Pavilion.
27
00:03:24,670 --> 00:03:28,910
Your Majesty to ten thousand long life.
28
00:03:28,910 --> 00:03:34,290
Noble Lady Rong is blissful.
29
00:03:38,480 --> 00:03:41,020
I asked you all to come to tell you this.
30
00:03:41,020 --> 00:03:45,810
Everyone in the palace must make allowance for Noble Lady Rong and get along with her.
31
00:03:45,810 --> 00:03:48,480
Don't create some fuss like seeking an audience with me again.
32
00:03:48,480 --> 00:03:49,710
I know.
33
00:03:49,710 --> 00:03:52,240
I congratulate Your Majesty. Noble Lady Rong.
34
00:03:52,240 --> 00:03:57,060
I hope Noble Lady Rong and Your Majesty can cherish each other with true love until old age.
35
00:03:59,270 --> 00:04:02,900
Your Majesty, Noble Lady Rong has already seen her tribesmen.
36
00:04:02,900 --> 00:04:05,300
Why not allow them to return?
37
00:04:05,300 --> 00:04:06,630
Fine then.
38
00:04:06,630 --> 00:04:09,760
Jin Zhong, reward the Han tribesmen well.
39
00:04:09,760 --> 00:04:11,750
Escort them out well.
40
00:04:11,750 --> 00:04:13,300
I obey.
41
00:04:13,870 --> 00:04:19,610
Princess Xiangjian, seeing how great the emperor of Great Qing treats you,
42
00:04:19,610 --> 00:04:21,650
how great he treats us Han.
43
00:04:21,650 --> 00:04:24,070
We are at ease.
44
00:04:24,070 --> 00:04:25,630
We are at ease.
45
00:04:25,630 --> 00:04:28,740
We are at ease.
46
00:04:28,740 --> 00:04:30,260
We are at ease.
47
00:04:30,260 --> 00:04:32,600
Good. Good.
48
00:04:32,600 --> 00:04:34,910
Xiangjian. Look.
49
00:04:34,910 --> 00:04:38,060
No one I brought in is strong.
50
00:04:38,060 --> 00:04:42,080
It's because the young and strong ones are left at Han to cultivate the homeland.
51
00:04:42,080 --> 00:04:45,050
But these elderly and weak cannot withstand the chill.
52
00:04:45,050 --> 00:04:46,720
They need care.
53
00:04:46,720 --> 00:04:51,210
So I will bring them all into the capital to be taken care of.
54
00:04:52,470 --> 00:04:55,120
Maybe you cherish me truly.
55
00:04:56,100 --> 00:04:58,250
But you are also threatening me.
56
00:04:59,060 --> 00:05:01,770
I can never delude myself about escaping here.
57
00:05:01,770 --> 00:05:03,760
Not even in death.
58
00:05:04,590 --> 00:05:06,170
Right?
59
00:05:09,350 --> 00:05:13,940
Your Majesty, we all got to see the view of Treasured Moon Pavilion.
60
00:05:13,940 --> 00:05:16,220
I take my leave.
61
00:05:19,960 --> 00:05:24,010
Your Majesty, we all shall leave too.
62
00:05:24,010 --> 00:05:26,410
We take our leave.
63
00:05:34,360 --> 00:05:37,150
Your Majesty, I can help you change.
64
00:05:37,150 --> 00:05:38,770
Li Yu.
65
00:05:39,930 --> 00:05:40,860
I am here.
66
00:05:40,860 --> 00:05:42,500
Fine then.
67
00:05:42,500 --> 00:05:44,980
Xiangjian, you're tired.
68
00:05:44,980 --> 00:05:46,570
You go downstairs and wait for me.
69
00:05:46,570 --> 00:05:48,400
Rest up.
70
00:06:02,750 --> 00:06:06,050
Xiangjian stayed alive and she's finally willing to stay.
71
00:06:06,050 --> 00:06:08,990
Ruyi. I want to thank you.
72
00:06:09,970 --> 00:06:11,640
Your Majesty got what you wanted.
73
00:06:11,640 --> 00:06:13,970
I congratulate you.
74
00:06:16,450 --> 00:06:18,900
May you change.
75
00:06:19,700 --> 00:06:23,430
I don't feel wearing this Han apparel is improper.
76
00:06:23,430 --> 00:06:25,220
I am the emperor of the world.
77
00:06:25,220 --> 00:06:29,370
It's fitting for me to wear whichever tribe's clothing since it's all mine.
78
00:06:29,370 --> 00:06:30,940
Go now.
79
00:06:34,740 --> 00:06:36,220
Yes.
80
00:06:38,270 --> 00:06:40,000
Empress, sit.
81
00:06:44,050 --> 00:06:47,880
Your Majesty, Manchu and Mongolia are closely intertwined through marriages and alliances.
82
00:06:47,880 --> 00:06:52,040
I've never seen any dynasty's emperor wearing Mongolian attire either.
83
00:06:52,040 --> 00:06:55,530
Your doing now might upset the Mongolian tribes.
84
00:06:55,530 --> 00:06:59,290
Empress. You should think about how happy I am first.
85
00:06:59,290 --> 00:07:01,680
You should be happy for me.
86
00:07:04,300 --> 00:07:06,780
Your Majesty and I are husband and wife, of one body and mind.
87
00:07:06,780 --> 00:07:09,350
I should be happy along.
88
00:07:09,350 --> 00:07:11,920
But I already confessed to you then.
89
00:07:11,920 --> 00:07:15,850
I agreed to your request due to my dutybound as empress.
90
00:07:16,820 --> 00:07:21,220
As your wife, I do not understand your doing.
91
00:07:22,130 --> 00:07:25,890
I don't know how to be happy for you.
92
00:07:26,950 --> 00:07:28,360
Empress.
93
00:07:28,360 --> 00:07:30,820
I ache for Noble Lady Rong.
94
00:07:31,500 --> 00:07:33,330
Ache for her?
95
00:07:33,330 --> 00:07:35,630
I already gave her a proper title.
96
00:07:35,630 --> 00:07:37,140
And I will cherish her.
97
00:07:37,140 --> 00:07:38,830
I will be nice to her tribesmen.
98
00:07:38,830 --> 00:07:42,910
Empress, you just need to be an example of the harem and be kind to her.
99
00:07:42,910 --> 00:07:44,720
The days are still long ahead.
100
00:07:44,720 --> 00:07:48,010
I believe one day she will understand my feeling.
101
00:07:48,010 --> 00:07:49,630
She sought death from her torment.
102
00:07:49,630 --> 00:07:52,230
Her sorrow as a woman.
103
00:07:53,220 --> 00:07:57,760
I hope one day you can understand how she feels.
104
00:08:02,440 --> 00:08:07,880
Ruyi. What you're saying, I also understand.
105
00:08:07,880 --> 00:08:12,760
I had thought of letting her come to the palace to accept Han's token of good measure.
106
00:08:12,760 --> 00:08:14,930
And to let all the border tribes get along.
107
00:08:14,930 --> 00:08:19,130
I thought after she's in the palace, I could just treat her cold.
108
00:08:19,830 --> 00:08:26,560
But at first sight of her, I knew I couldn't help myself.
109
00:08:26,560 --> 00:08:31,050
Ruyi. I really like her truly.
110
00:08:32,230 --> 00:08:36,100
I know I can't win her heart. But I'm fine with her body.
111
00:08:36,100 --> 00:08:38,820
I really hope she can stay.
112
00:08:38,820 --> 00:08:40,750
I really hope she can be happy.
113
00:08:40,750 --> 00:08:44,540
Ruyi. Do you understand me?
114
00:08:46,930 --> 00:08:53,610
Your Majesty's one-sided love. It reminds of Caozhi's foolish devotion to Ruoshen.
115
00:08:54,560 --> 00:08:58,790
Your Majesty is only painting yourself a portrait of Ruoshen.
116
00:08:58,790 --> 00:09:02,150
Even though you switched into Caozhi's clothing,
117
00:09:02,150 --> 00:09:05,110
Ruoshen still won't be enthusiastic towards him.
118
00:09:08,490 --> 00:09:10,850
You are mocking me?
119
00:09:10,850 --> 00:09:16,350
Ruyi. I thought I could tell you and you'd understand.
120
00:09:23,400 --> 00:09:28,030
Your Majesty. I have accompanied you for years.
121
00:09:28,030 --> 00:09:31,480
I thought we had kindred hearts.
122
00:09:32,860 --> 00:09:38,380
But since Xiangjian came into the palace and you fell into madness,
123
00:09:38,400 --> 00:09:41,120
I really cannot comprehend.
124
00:09:44,230 --> 00:09:48,480
Your Majesty, just regard me as someone dimwitted.
125
00:09:48,480 --> 00:09:51,070
And let my words flow into vain.
126
00:09:52,180 --> 00:09:54,020
I take my leave.
127
00:09:56,200 --> 00:09:59,860
Ruyi. Ruyi.
128
00:10:09,940 --> 00:10:11,410
Slowly, Your Highness.
129
00:10:11,410 --> 00:10:13,400
Empress.
130
00:10:13,400 --> 00:10:15,770
Empress, greetings.
131
00:10:15,770 --> 00:10:17,570
Get on up.
132
00:10:19,030 --> 00:10:21,810
Sir Lang, what are you doing here?
133
00:10:21,810 --> 00:10:29,370
His Majesty ordered me to paint His Majesty and Noble Lady Rong together.
134
00:10:30,010 --> 00:10:31,500
I see.
135
00:10:36,900 --> 00:10:40,090
Sir Ling, escort Empress.
136
00:11:36,260 --> 00:11:46,030
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
137
00:12:30,960 --> 00:12:36,290
Empress Dowager, do you know who is serving His Majesty in bed tonight?
138
00:12:37,000 --> 00:12:39,150
What else is new?
139
00:12:39,150 --> 00:12:42,220
It's Noble Lady Rong. Han clanswoman.
140
00:12:43,710 --> 00:12:46,710
His Majesty finally gave her a title.
141
00:12:46,710 --> 00:12:50,370
Just Noble Ladyship. Not an imperial concubine or consort.
142
00:12:50,370 --> 00:12:53,970
It's giving respect to the other harem mistresses.
143
00:12:53,970 --> 00:12:56,150
What respect?
144
00:12:56,150 --> 00:12:58,610
The emperor is just getting more stubborn.
145
00:12:58,610 --> 00:13:01,230
No one can change him.
146
00:13:02,080 --> 00:13:05,800
Now even Noble Lady Rong is serving him in bed.
147
00:13:05,800 --> 00:13:12,240
Once she is pregnant and gives birth, the entire harem will be upside down.
148
00:13:58,400 --> 00:14:03,660
Xiangjian, don't be scared.
149
00:14:03,660 --> 00:14:05,490
Don't worry.
150
00:14:06,300 --> 00:14:12,170
From now on, I will treat you and your tribe well.
151
00:14:36,040 --> 00:14:39,890
Mistress, His Majesty is finally smiling in your picture.
152
00:14:40,570 --> 00:14:44,440
I've never seen him looking so happy.
153
00:14:45,240 --> 00:14:47,540
Only to acquire Noble Lady Rong.
154
00:14:47,540 --> 00:14:50,660
His Majesty is happy indeed, but what about others?
155
00:14:50,660 --> 00:14:54,410
What about you? Are you happy?
156
00:14:58,440 --> 00:15:03,370
Whether I am happy or not. Who would care?
157
00:15:17,440 --> 00:15:18,870
Yikun Palace
158
00:15:18,870 --> 00:15:20,680
Sister, why do you look thinner again?
159
00:15:20,680 --> 00:15:23,070
You ought to eat more.
160
00:15:23,070 --> 00:15:25,050
Look.
161
00:15:25,050 --> 00:15:27,050
Sister, look.
162
00:15:47,540 --> 00:15:49,660
Why is she --
163
00:15:49,660 --> 00:15:51,640
Why is she here?
164
00:15:52,620 --> 00:15:55,820
She's different.
165
00:15:58,130 --> 00:16:00,060
Empress is up.
166
00:16:00,060 --> 00:16:02,720
May everyone come in.
167
00:16:04,170 --> 00:16:06,100
Careful.
168
00:16:14,210 --> 00:16:17,660
Since this is where we are, disregard what happened before.
169
00:16:17,660 --> 00:16:21,630
Let us all be in harmony since we are all harem women.
170
00:16:21,630 --> 00:16:23,720
Noble Lady Rong is from the border.
171
00:16:23,720 --> 00:16:26,820
Their rules are different from our Manchurian and Mongolian ones.
172
00:16:26,820 --> 00:16:29,630
Let us take extra care.
173
00:16:29,630 --> 00:16:32,300
We understand.
174
00:16:33,360 --> 00:16:38,360
Noble Lady Rong. Imperial Noble Consort Chun is deceased.
175
00:16:38,370 --> 00:16:43,670
If there's anything you don't understand in the harem, you can easily ask Consort Yu.
176
00:16:44,280 --> 00:16:47,660
She's the most veteran among the harem.
177
00:16:47,660 --> 00:16:49,230
Yes.
178
00:16:50,170 --> 00:16:55,560
There are a few words I wish to speak to Empress privately.
179
00:17:00,040 --> 00:17:02,230
You all leave.
180
00:17:06,090 --> 00:17:08,720
We take our leave.
181
00:17:14,850 --> 00:17:18,440
She knows to flatter Empress.
182
00:17:21,760 --> 00:17:28,770
Seeing how you're dressed, you do have the air of a harem woman.
183
00:17:28,770 --> 00:17:31,070
Thank you, Empress.
184
00:17:32,070 --> 00:17:34,980
Since you're serving His Majesty in bed now.
185
00:17:34,980 --> 00:17:38,570
You may need to make exchanges with those in the harem.
186
00:17:38,570 --> 00:17:42,590
If you dislike them, just ignore them.
187
00:17:42,590 --> 00:17:45,730
I will abide by your rules strictly.
188
00:17:45,730 --> 00:17:49,200
It's because you taught me a lot.
189
00:17:49,200 --> 00:17:53,870
Only you would say those words to me.
190
00:17:55,500 --> 00:17:58,530
Just that I don't understand.
191
00:17:58,530 --> 00:18:01,070
Why did you persuade a woman,
192
00:18:01,070 --> 00:18:03,840
who's taken your husband away?
193
00:18:03,840 --> 00:18:08,630
Wouldn't it be better to wish me dead or leave the palace?
194
00:18:09,330 --> 00:18:11,960
I am the empress of Great Qing.
195
00:18:11,960 --> 00:18:13,800
Empress is not just a wife.
196
00:18:13,800 --> 00:18:17,290
It's more so a duty and responsibility.
197
00:18:18,350 --> 00:18:23,950
What you said to me before. Your lover of youth days.
198
00:18:23,950 --> 00:18:26,400
Is that His Majesty?
199
00:18:26,400 --> 00:18:28,300
Of course he is.
200
00:18:29,380 --> 00:18:34,730
Compared to me, at least your youth lover is alive.
201
00:18:34,730 --> 00:18:39,480
When a person is alive, there is possibility of change.
202
00:18:39,480 --> 00:18:41,730
Unlike me and Hanqi.
203
00:18:41,730 --> 00:18:44,130
Forever separated.
204
00:18:45,530 --> 00:18:47,910
I will never find him.
205
00:18:49,910 --> 00:18:52,760
Though you can never find your Hanqi.
206
00:18:52,760 --> 00:18:57,970
But he will always be his best image in your heart.
207
00:18:59,400 --> 00:19:02,120
My youth lover.
208
00:19:05,010 --> 00:19:07,400
We won't talk of that.
209
00:19:07,400 --> 00:19:10,230
You wanted to talk to me in private.
210
00:19:10,980 --> 00:19:12,970
Empress.
211
00:19:12,970 --> 00:19:18,110
There is something I must plan.
212
00:19:18,110 --> 00:19:19,570
What is it?
213
00:19:19,570 --> 00:19:24,000
How can I avoid pregnancy while serving in bed?
214
00:19:33,670 --> 00:19:36,760
Your Majesty, you are looking so jolly.
215
00:19:36,760 --> 00:19:38,330
Stop the flattering.
216
00:19:38,330 --> 00:19:39,790
How is Noble Lady Rong?
217
00:19:39,790 --> 00:19:41,090
Noble Lady Rong is quite well.
218
00:19:41,090 --> 00:19:44,520
Not only is she changed into palace attire, she's gone to Empress to bid greetings.
219
00:19:44,520 --> 00:19:45,900
Great.
220
00:19:45,900 --> 00:19:49,660
Get my sedan. I will go visit Noble Lady Rong in Treasured Moon Pavilion.
221
00:19:49,660 --> 00:19:51,220
Yes.
222
00:20:00,540 --> 00:20:04,330
His Majesty, lately, either discusses affairs with the ministers,
223
00:20:04,330 --> 00:20:06,550
or he's staying at Treasured Moon Pavilion without leaving.
224
00:20:06,550 --> 00:20:08,520
His Majesty pampers Noble Lady Rong so much.
225
00:20:08,520 --> 00:20:12,260
I wonder if she has some secret ways.
226
00:20:12,260 --> 00:20:16,250
You mean His Majesty has fallen by some secret ways?
227
00:20:16,250 --> 00:20:19,500
Empress, I don't mean it like that.
228
00:20:19,500 --> 00:20:22,890
Just that I find it since Noble Lady Rong came in,
229
00:20:22,890 --> 00:20:26,080
the palace is getting quite unruly.
230
00:20:26,080 --> 00:20:28,560
How is it unruly?
231
00:20:28,560 --> 00:20:34,570
Which palace rule states His Majesty can't just flip one woman's tag only?
232
00:20:36,100 --> 00:20:40,200
But His Majesty should be cautious of his body.
233
00:20:40,200 --> 00:20:44,010
If we should persuade, it is for His Majesty's royal health.
234
00:20:44,010 --> 00:20:48,600
But now, who can persuade him?
235
00:20:48,600 --> 00:20:52,750
If it's concern for His Majesty, who can compare to Empress Dowager?
236
00:20:52,750 --> 00:20:55,400
This matter, even Empress Dowager hasn't spoken of it.
237
00:20:55,400 --> 00:20:57,920
We should stay quiet.
238
00:21:08,420 --> 00:21:10,970
This pair of white porcelain vases are great.
239
00:21:10,970 --> 00:21:13,230
Remember to take them to Treasured Moon Pavilion.
240
00:21:13,230 --> 00:21:14,560
Yes.
241
00:21:14,560 --> 00:21:17,100
It's about to get chilly.
242
00:21:17,100 --> 00:21:20,000
Noble Lady Rong isn't used to the weather of the capital.
243
00:21:20,000 --> 00:21:23,480
Remember to send some red charcoal there soon.
244
00:21:23,480 --> 00:21:25,450
I will remember.
245
00:21:26,440 --> 00:21:29,770
Your Majesty, jujube flower.
246
00:21:29,770 --> 00:21:31,240
Great.
247
00:21:31,240 --> 00:21:33,970
Noble Lady Rong loves the scent of jujube flower.
248
00:21:33,970 --> 00:21:35,330
She can't part from it even for a day.
249
00:21:35,330 --> 00:21:39,530
Hasn't His Majesty already instructed for jujube flower to be brought in daily at Yangxin Hall?
250
00:21:39,530 --> 00:21:42,880
His Majesty planted so many jujube trees by Treasured Moon.
251
00:21:42,880 --> 00:21:44,920
It's for Noble Lady Rong to be happy.
252
00:21:44,920 --> 00:21:47,740
As long as she's happy, all this is nothing much.
253
00:21:47,740 --> 00:21:52,360
Wan Ying, are you walking around a lot lately?
254
00:21:53,570 --> 00:21:57,170
Before I had Sister Chun as my chat mate.
255
00:21:57,170 --> 00:22:00,100
But now, she's gone.
256
00:22:00,100 --> 00:22:03,890
The entire Zhongcui Palace is so empty.
257
00:22:03,890 --> 00:22:06,250
So lonesome.
258
00:22:06,250 --> 00:22:10,700
I feel comforted to come talking to you.
259
00:22:10,700 --> 00:22:12,200
Your Highness.
260
00:22:15,560 --> 00:22:18,420
I remember this year in the early spring,
261
00:22:18,420 --> 00:22:21,380
His Majesty somehow suddenly remembered me.
262
00:22:21,380 --> 00:22:24,010
And he flipped my tag.
263
00:22:24,010 --> 00:22:27,800
That time, I was so startled I couldn't talk.
264
00:22:27,800 --> 00:22:31,390
I didn't know where to place my hands and feet.
265
00:22:32,300 --> 00:22:39,260
I calculated and it had been six years, four months and three days that I hadn't attended to his bed.
266
00:22:43,180 --> 00:22:47,150
If you're a harem woman, you will have that day coming.
267
00:22:48,510 --> 00:22:53,430
This is depressing to talk about in this autumn.
268
00:22:54,870 --> 00:23:02,030
The lady lover is not yet old but the love is done. Only sitting in the tilted chair until sun rise. We all can't escape it.
269
00:23:02,030 --> 00:23:05,750
Can't be that we will until we're 70 or 80 with all our teeth out,
270
00:23:05,750 --> 00:23:10,620
to still hope His Majesty would flip your tag and write poetry together?
271
00:23:11,460 --> 00:23:13,790
Just a dream.
272
00:23:19,200 --> 00:23:22,050
Treasured Moon Pavilion.
273
00:23:37,520 --> 00:23:42,130
Mistress, His Majesty sent someone to deliver you and his portrait.
274
00:23:44,170 --> 00:23:48,190
Put it away. Hide it in the back.
275
00:23:48,190 --> 00:23:50,100
You're never allowed to bring it out.
276
00:23:50,100 --> 00:23:51,680
Yes.
277
00:24:05,820 --> 00:24:08,660
Greetings to Royal Mother.
278
00:24:09,800 --> 00:24:13,860
You're pruning jujube flowers?
279
00:24:14,780 --> 00:24:20,030
This flower isn't suitable for raising in the palace so I am fixing it up a bit.
280
00:24:20,690 --> 00:24:27,850
Before, I had only heard of Emperor Xuanzong of Tang sending lychees over a thousand miles for Noble Consort Yang.
281
00:24:27,850 --> 00:24:29,880
And the journey killed off so many horses.
282
00:24:29,880 --> 00:24:32,240
Now it's our emperor's turn.
283
00:24:32,240 --> 00:24:36,620
Just to court a smile from the lady,
284
00:24:36,620 --> 00:24:39,280
getting this jujube flower that no one knows.
285
00:24:39,280 --> 00:24:42,670
It's quite a strange story.
286
00:24:43,610 --> 00:24:45,460
I am incompetent.
287
00:24:46,790 --> 00:24:48,450
Emperor is delusional.
288
00:24:48,450 --> 00:24:50,700
Mesmerized by Han woman.
289
00:24:51,590 --> 00:24:55,060
I cannot stop her from coming into the palace.
290
00:24:55,060 --> 00:24:58,750
And I cannot stop her from serving him in bed.
291
00:24:58,750 --> 00:25:02,220
At first seeing how she rejected him.
292
00:25:02,220 --> 00:25:06,780
I thought the emperor would know it's hard and forget it.
293
00:25:07,790 --> 00:25:12,570
But now the Han woman has already been in bed with him.
294
00:25:14,120 --> 00:25:20,100
Have you thought? He's so spell-bound into this already.
295
00:25:20,100 --> 00:25:25,300
If the Han woman has a child, what will he be like?
296
00:25:30,090 --> 00:25:37,090
I know Han woman was willing to live because the emperor told you to go persuade her.
297
00:25:37,090 --> 00:25:40,340
And I know Han's heart
298
00:25:40,340 --> 00:25:44,760
always stayed with her dead fiance.
299
00:25:44,760 --> 00:25:48,460
So anything is possible.
300
00:25:48,460 --> 00:25:50,720
I will persuade her more.
301
00:25:50,720 --> 00:25:54,530
You can persuade Han woman but can you persuade the emperor?
302
00:25:54,530 --> 00:25:56,320
Sit.
303
00:25:57,830 --> 00:26:00,890
Emperor is so infatuated with the Han woman.
304
00:26:00,890 --> 00:26:04,610
In the future, if he's completely mad,
305
00:26:04,610 --> 00:26:08,180
and commits something even more outlandish.
306
00:26:08,180 --> 00:26:10,840
What will we do then?
307
00:26:10,840 --> 00:26:15,550
I can't just sit around forever and do nothing.
308
00:26:15,550 --> 00:26:18,490
Then you mean?
309
00:26:18,490 --> 00:26:19,740
Fujia.
310
00:26:19,740 --> 00:26:21,230
Here.
311
00:26:22,930 --> 00:26:26,660
Empress Dowager, it's all prepared.
312
00:26:28,590 --> 00:26:31,040
You have Han woman drink this.
313
00:26:31,040 --> 00:26:34,650
So she can end her life for good.
314
00:26:41,550 --> 00:26:47,450
I know you're doing this for His Majesty's reputation sake.
315
00:26:47,450 --> 00:26:51,290
Just that to ask for her life like this so suddenly.
316
00:26:52,660 --> 00:26:55,160
It would harm His Majesty's feelings.
317
00:26:55,160 --> 00:26:58,430
I know his heart aches for her.
318
00:26:58,430 --> 00:27:02,960
I don't wish her life either.
319
00:27:02,960 --> 00:27:08,670
I just want her to tidy up the servicing so she doesn't excite him to be even more stubborn.
320
00:27:08,670 --> 00:27:13,530
Royal Mother. You know to ask me to do this,
321
00:27:13,530 --> 00:27:16,300
His Majesty would hate me.
322
00:27:17,200 --> 00:27:22,630
That day you persuaded Han to preserve her life on emperor's request.
323
00:27:22,630 --> 00:27:28,600
He forced you do so with your duty as empress as the pretext.
324
00:27:28,600 --> 00:27:32,840
Today I force you just the same.
325
00:27:32,840 --> 00:27:39,760
Just because you're the master of the harem and it's your responsibility to ease the harem.
326
00:27:43,020 --> 00:27:47,700
So this matter is my intention.
327
00:27:47,700 --> 00:27:53,990
But only you can carry it out in person to have her drink it.
328
00:27:57,040 --> 00:28:00,270
If Han drinks this soup,
329
00:28:01,230 --> 00:28:03,990
it will appease you.
330
00:28:03,990 --> 00:28:07,250
But it would be a grand defying of His Majesty.
331
00:28:08,150 --> 00:28:13,560
I must listen to His Majesty and I cannot ignore you.
332
00:28:13,560 --> 00:28:16,890
I am only in a difficult position both ways.
333
00:28:16,890 --> 00:28:24,700
You are the central palace. You just need to do what you need to do and listen to what you need to listen to.
334
00:28:29,190 --> 00:28:32,130
Cining Palace
335
00:28:32,130 --> 00:28:35,370
You don't want Noble Lady Rong to drink this?
336
00:28:39,360 --> 00:28:44,080
Your Highness, Noble Lady Rong begged you before saying she didn't want kids.
337
00:28:44,080 --> 00:28:49,800
Now Empress Dowager has this intention and it serves to Noble Lady Rong's wish.
338
00:28:54,160 --> 00:28:56,670
Please sit, Empress.
339
00:29:04,510 --> 00:29:09,660
Empress, these are food our Han tribe loves.
340
00:29:09,660 --> 00:29:11,430
Try it.
341
00:29:32,450 --> 00:29:39,000
This I brought to you by the order of Empress Dowager.
342
00:29:39,960 --> 00:29:42,730
It's the medicinal broth you wanted.
343
00:29:44,660 --> 00:29:47,310
Whether you drink it or not is up to you.
344
00:29:47,310 --> 00:29:51,690
Of course I drink it. It's a good thing that grants my wish.
345
00:29:55,560 --> 00:29:58,230
But think through it.
346
00:29:58,230 --> 00:30:03,530
If you drink this, you will have no place to regret.
347
00:30:04,280 --> 00:30:07,110
There's nothing to regret.
348
00:30:07,110 --> 00:30:11,400
I know your palace is fighting to have children.
349
00:30:11,400 --> 00:30:16,850
But a child should be shared with the person you love.
350
00:30:16,850 --> 00:30:20,890
Not a tool to fight favor or preserve your life.
351
00:30:20,890 --> 00:30:24,250
And the child should not be forced to come into the world.
352
00:30:55,000 --> 00:30:59,110
Hali, get physician Jiang.
353
00:30:59,110 --> 00:31:01,430
Noble Lady Rong will suffer.
354
00:31:01,430 --> 00:31:02,960
Yes.
355
00:31:20,550 --> 00:31:22,590
The royal physician and the nannies have been in there so long.
356
00:31:22,590 --> 00:31:26,270
This Noble Lady Rong has no sound.
357
00:31:27,840 --> 00:31:32,810
She is not making a noise despite the suffering. She is so willful.
358
00:31:37,760 --> 00:31:44,480
Your Highness. You should think of what to say to His Majesty now that things are like this.
359
00:32:03,240 --> 00:32:05,270
Slow.
360
00:32:06,660 --> 00:32:08,380
Stop.
361
00:32:08,380 --> 00:32:11,630
Your Majesty, it seems Concubine Ling is about to go in labor.
362
00:32:11,630 --> 00:32:13,370
Will you go look?
363
00:32:13,370 --> 00:32:16,380
This isn't Concubine Ling's first labor. Have the midwives there.
364
00:32:16,380 --> 00:32:17,930
Yes.
365
00:32:27,640 --> 00:32:28,660
Greetings to Your Majesty.
366
00:32:28,660 --> 00:32:31,140
How is Xiangjian?
367
00:32:31,140 --> 00:32:32,690
Noble Lady Rong is fine.
368
00:32:32,690 --> 00:32:36,590
Just that she is infertile now.
369
00:32:40,010 --> 00:32:44,120
Who did this? Who?
370
00:32:48,420 --> 00:32:53,430
Your Majesty, it as my doing.
371
00:33:09,220 --> 00:33:11,730
Your Majesty, please dissipate your anger.
- Emperor.
372
00:33:20,340 --> 00:33:22,460
What brings you here, Royal Mother?
373
00:33:22,460 --> 00:33:27,730
You're the king and you lay a hand on your own empress?
374
00:33:27,730 --> 00:33:31,460
Emperor, I think you've gone mad.
375
00:33:31,460 --> 00:33:34,180
Empress, get on up.
376
00:33:36,170 --> 00:33:39,200
Royal Mother. I shouldn't.
377
00:33:39,200 --> 00:33:41,690
But Noble Lady Rong is innocent.
378
00:33:43,070 --> 00:33:45,900
Emperor, what you wanted was Han woman.
379
00:33:45,900 --> 00:33:49,230
Now you got your wish.
380
00:33:49,230 --> 00:33:54,510
But Han woman has someone else in her heart. What can others do?
381
00:33:55,260 --> 00:34:01,020
Emperor, sometimes, too much love is damaging.
382
00:34:01,020 --> 00:34:03,880
If you weren't so overly zealous,
383
00:34:03,880 --> 00:34:07,980
no one would care much about Noble Lady Rong.
384
00:34:07,980 --> 00:34:10,550
You pamper her too much.
385
00:34:10,550 --> 00:34:14,560
So you've forced her to be in this plight.
386
00:34:14,560 --> 00:34:20,220
Royal Mother. I do pamper her but it's not too much.
387
00:34:20,220 --> 00:34:22,440
You should not listen to others.
388
00:34:22,440 --> 00:34:25,240
I need to hear about it?
389
00:34:25,240 --> 00:34:29,030
What all did you do for her? You think I can't see?
390
00:34:29,030 --> 00:34:35,270
Also, it was her idea to get this medicine.
391
00:34:35,270 --> 00:34:40,790
If you wish to blame, you can only blame yourself.
392
00:34:44,920 --> 00:34:49,980
Royal Mother is here. May you persuade His Majesty.
393
00:34:49,980 --> 00:34:52,270
I wil take my leave.
394
00:34:52,270 --> 00:34:54,490
Empress, you were compromised.
395
00:34:54,490 --> 00:34:56,500
Go now.
396
00:35:07,710 --> 00:35:09,970
Your Majesty, the mistress is awake.
397
00:35:11,000 --> 00:35:14,450
Royal Mother, then I shall go in and look.
398
00:35:15,800 --> 00:35:17,440
Empe--
399
00:35:27,720 --> 00:35:30,900
Xiangjian, you're awake.
400
00:35:37,140 --> 00:35:40,320
I can't have kids.
401
00:35:40,320 --> 00:35:42,180
Is that right?
402
00:35:43,650 --> 00:35:46,090
You're just --
403
00:35:46,090 --> 00:35:48,570
You just can't have kids.
404
00:35:48,570 --> 00:35:52,190
But don't be scared. I will still treat you well.
405
00:35:53,370 --> 00:35:55,590
That bowl of medicine.
406
00:35:55,590 --> 00:35:58,320
I wanted to drink it myself.
407
00:35:59,290 --> 00:36:02,140
Having children or not.
408
00:36:02,140 --> 00:36:04,440
I decide.
409
00:36:07,310 --> 00:36:09,840
How are you so foolish?
410
00:36:12,340 --> 00:36:15,400
I shouldn't have come to this palace in the first place.
411
00:36:16,520 --> 00:36:19,530
And I shouldn't have received your pampering.
412
00:36:20,850 --> 00:36:23,390
I will just regard it as I'm unlucky.
413
00:36:24,060 --> 00:36:26,410
I cannot bear.
414
00:36:28,220 --> 00:36:30,690
My future child.
415
00:36:32,480 --> 00:36:35,100
And I cannot bear.
416
00:36:37,400 --> 00:36:39,820
You want me to serve you.
417
00:36:40,820 --> 00:36:45,140
Then I can just serve you forever quietly.
418
00:36:45,140 --> 00:36:47,240
Your intention.
419
00:36:47,240 --> 00:36:51,300
Royal Mother's intention. I understand it all.
420
00:36:51,300 --> 00:36:54,470
Your Majesty. Your Majesty.
421
00:36:56,180 --> 00:36:59,920
Your Majesty. Concubine Ling birthed a prince.
422
00:36:59,920 --> 00:37:02,450
It's your 15th prince.
423
00:37:04,140 --> 00:37:06,610
Good. Good.
424
00:37:06,610 --> 00:37:10,390
Jin Zhong, send my word.
425
00:37:10,390 --> 00:37:15,200
Noble Lady Rong pleases me and she's to be promoted as Concubine Rong.
426
00:37:15,200 --> 00:37:18,570
Concubine Ling gave births in succession and she's gentle.
427
00:37:18,570 --> 00:37:20,410
She will be promoted as Consort Ling.
428
00:37:20,410 --> 00:37:24,590
Tell Consort Ling she can keep 15th prince by her side to raise.
429
00:37:24,590 --> 00:37:26,780
She doesn't need to send him to Shuokang Palace.
430
00:37:26,780 --> 00:37:28,240
Also,
431
00:37:29,020 --> 00:37:31,530
Empress failed to manage the harem well.
432
00:37:31,530 --> 00:37:35,430
The harem business is to be managed by Consort Ling for now.
433
00:37:35,430 --> 00:37:36,690
Yes.
434
00:37:36,690 --> 00:37:38,490
Go.
435
00:37:49,560 --> 00:38:00,330
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
436
00:38:23,330 --> 00:38:27,250
His Majesty isn't coming lately and you're having solace.
437
00:38:28,340 --> 00:38:30,790
It would've been nice if it were like this sooner.
438
00:38:31,770 --> 00:38:33,950
Solace for each.
439
00:38:35,530 --> 00:38:39,240
Actually, you can't have children.
440
00:38:39,240 --> 00:38:41,460
His Majesty is heart broken by it.
441
00:38:41,460 --> 00:38:43,820
He'll be fine afterwards.
442
00:38:45,010 --> 00:38:48,040
He's got many to birth children for him.
443
00:38:48,040 --> 00:38:50,430
He won't miss me.
444
00:38:52,380 --> 00:38:54,710
Just that,
445
00:38:54,710 --> 00:38:57,760
this has affected Empress.
446
00:38:58,750 --> 00:39:01,300
I owe her.
447
00:39:08,560 --> 00:39:10,360
So cute.
448
00:39:14,500 --> 00:39:17,860
Today, 15th prince is full-month. So lively.
449
00:39:17,860 --> 00:39:21,230
Consort Ling managing the harem. It's different from the time of Empress.
450
00:39:21,230 --> 00:39:24,030
Don't say that.
451
00:39:24,030 --> 00:39:27,190
Empress is being treated cold by His Majesty and you're adding salt to her wound.
452
00:39:27,190 --> 00:39:30,180
I'm just happy for you.
453
00:39:31,110 --> 00:39:32,860
Happy for what?
454
00:39:32,860 --> 00:39:36,280
You just talk nonsense.
455
00:39:36,280 --> 00:39:39,990
I am happy that you can keep 15th prince to raise him.
456
00:39:39,990 --> 00:39:42,180
Thank you for your kind words.
457
00:39:42,180 --> 00:39:46,040
This is the first child I get to keep by me.
458
00:39:46,040 --> 00:39:49,740
If I could bring all the others back, that's finally a complete reunion.
459
00:39:49,740 --> 00:39:52,960
Sister, don't worry, you surely will.
460
00:39:53,900 --> 00:39:56,190
Chunchan, why is His Majesty still not here?
461
00:39:56,190 --> 00:40:01,030
I was told 12th prince is talking to him at Yangxin Hall.
462
00:40:03,580 --> 00:40:05,370
Concentrate the vigor.
463
00:40:05,370 --> 00:40:09,360
Your Highness. Consort Yu and Consort Ying are here.
464
00:40:14,310 --> 00:40:16,300
Greetings to Empress.
465
00:40:16,300 --> 00:40:18,200
Get on up.
466
00:40:18,200 --> 00:40:20,020
Sit.
467
00:40:21,770 --> 00:40:27,060
It's so snowy and windy out. Your health isn't well but you came out?
468
00:40:28,090 --> 00:40:34,460
I insisted on coming so others don't think something happened to Yikun Palace.
469
00:40:35,720 --> 00:40:39,680
You are already a mother but still so stubborn.
470
00:40:39,680 --> 00:40:43,530
When I first came to the palace, I didn't know the worldly ways and didn't know to be scared.
471
00:40:43,530 --> 00:40:45,360
Now I know and I am scared.
472
00:40:45,360 --> 00:40:50,310
I know that it's Mongolia holding my position up for me.
473
00:40:50,310 --> 00:40:52,140
Though there's a dependence now,
474
00:40:52,140 --> 00:40:56,600
I still won't wish to put on fake happiness to the petty.
475
00:40:58,040 --> 00:41:00,790
Your wrap is quite playful.
476
00:41:00,790 --> 00:41:02,860
Is it very warm?
477
00:41:07,860 --> 00:41:12,500
This wrap was sent to me by Consort Ling.
478
00:41:12,500 --> 00:41:15,400
I didn't want to wear it.
479
00:41:15,400 --> 00:41:17,560
But I didn't think His Majesty would find out.
480
00:41:17,560 --> 00:41:21,020
And he even asked me why I don't wear it.
481
00:41:21,020 --> 00:41:23,230
I have no other way.
482
00:41:23,230 --> 00:41:27,010
See how I wore it to day to show off everywhere.
483
00:41:27,010 --> 00:41:29,890
So I can grant Consort Ling her virtue.
484
00:41:29,890 --> 00:41:32,620
This wrap has such a big cat on it.
485
00:41:32,620 --> 00:41:35,440
Consort Ling said it was a tribute from Persia.
486
00:41:35,440 --> 00:41:38,660
If she doesn't wear it out, who will see it?
487
00:41:38,660 --> 00:41:42,530
Consort Ling also gifted me a bracelet and it's very delicate.
488
00:41:42,530 --> 00:41:45,660
But I told someone to return it to her.
489
00:41:46,710 --> 00:41:51,640
Now Consort Ling is restored to her rank and she's managing the harem.
490
00:41:51,640 --> 00:41:53,930
She's very good at playing politics.
491
00:41:53,930 --> 00:41:58,210
Consort Ling endured many years to get to her position today.
492
00:41:58,210 --> 00:42:01,330
Of course she is more detailed than before.
493
00:42:01,330 --> 00:42:05,410
But she's someone without a bottom.
494
00:42:05,410 --> 00:42:09,990
Someone like her, I hope she doesn't lose her mind over her jolly.
495
00:42:13,090 --> 00:42:15,300
Let's not talk of her.
496
00:42:15,300 --> 00:42:19,430
My palace made some new dishes, all to warm and restore the body.
497
00:42:19,430 --> 00:42:21,040
Perfect food for winter.
498
00:42:21,040 --> 00:42:24,930
Let me dine with you both.
499
00:42:24,930 --> 00:42:26,580
Alright.
500
00:42:27,290 --> 00:42:35,020
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
501
00:42:35,020 --> 00:42:45,100
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut of
502
00:42:45,100 --> 00:42:52,830
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
503
00:42:52,830 --> 00:43:02,740
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
504
00:43:02,740 --> 00:43:10,220
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
505
00:43:11,640 --> 00:43:20,600
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
506
00:43:20,600 --> 00:43:28,530
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
507
00:43:28,530 --> 00:43:37,100
♫ filling time between acts perhaps? ♫
508
00:43:38,140 --> 00:43:47,040
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
509
00:43:47,040 --> 00:43:55,900
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
510
00:43:55,900 --> 00:44:03,690
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
511
00:44:03,690 --> 00:44:12,620
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
512
00:44:12,620 --> 00:44:19,430
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
513
00:44:19,430 --> 00:44:23,970
♫ without clouds. ♫
42206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.