Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:10,990
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,300 --> 00:01:59,440
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,440 --> 00:02:01,990
Episode 72
4
00:02:03,620 --> 00:02:07,380
If you were sincere, you'd be kneeling at Yangxin Dian.
5
00:02:08,010 --> 00:02:11,680
You are afraid to anger His Highness. You won't be able to face the consequences,
6
00:02:11,680 --> 00:02:14,630
and thus implicating your families.
7
00:02:16,950 --> 00:02:21,540
Empress, I can't bare to think that Imperial Noble Consort Chun has been wronged like this.
8
00:02:21,540 --> 00:02:25,250
I also don't understand His Highness' behaviour after Consort Rong has entered the palace.
9
00:02:25,250 --> 00:02:29,040
That's why I'm kneeling here, Empress please uphold the justice.
10
00:02:29,040 --> 00:02:31,260
I understand what you are saying.
11
00:02:31,260 --> 00:02:33,300
I tried to convince His Highness.
12
00:02:33,300 --> 00:02:37,220
To uphold the peace in the harem, don't dote on Consort Rong too much.
13
00:02:37,220 --> 00:02:41,320
But to have His Empress to send her away, it can't be done.
14
00:02:41,320 --> 00:02:45,580
If you continue to make a fuss and force His Highness to send her away.
15
00:02:45,580 --> 00:02:49,020
I'm afraid that he will blame you in the future.
16
00:02:53,390 --> 00:02:56,200
Noble Lady Qing, by His Highness' words.
17
00:02:56,200 --> 00:03:00,060
If you understand how to advance and retreat, you'll be immediately restored to Imperial concubine.
18
00:03:02,970 --> 00:03:05,610
Praise His Highness' wisdom, I thank his grace.
19
00:03:05,610 --> 00:03:08,340
I will immediately return to my palace and reflect on my actions.
20
00:03:09,350 --> 00:03:13,200
You can all get up now, I'll go visit Imperial Noble Consort.
21
00:03:33,290 --> 00:03:35,220
Lüyun
22
00:03:36,030 --> 00:03:39,800
His Highness is letting go of Yongzhang's matter.
23
00:03:39,800 --> 00:03:43,840
He has promised for you to become Imperial Noble Consort.
24
00:03:43,840 --> 00:03:47,460
The ceremony has been set on the 18th of April.
25
00:03:47,460 --> 00:03:51,820
The Imperial Household Department is already preparing the proper garment .
26
00:03:54,730 --> 00:03:57,000
Imperial Noble Consort?
27
00:04:00,350 --> 00:04:06,220
His Highness must know that my days are numbered.
28
00:04:08,220 --> 00:04:11,800
When Imperial Noble Consort Huixian died,
29
00:04:11,800 --> 00:04:17,150
His Highness also conferred her the title of Imperial Noble Consort.
30
00:04:20,370 --> 00:04:27,780
Hailan, Baiyin, I have some things to say to the Empress.
31
00:04:27,780 --> 00:04:30,210
You can step out for a bit.
32
00:04:32,550 --> 00:04:33,960
Yes.
33
00:04:57,890 --> 00:05:00,040
Empress,
34
00:05:01,390 --> 00:05:03,700
I know that,
35
00:05:04,720 --> 00:05:07,380
I don't have much time left.
36
00:05:08,530 --> 00:05:10,540
I...
37
00:05:12,290 --> 00:05:15,640
I have sinned too much.
38
00:05:16,210 --> 00:05:19,250
I have thus implicated my child.
39
00:05:24,760 --> 00:05:30,110
That year, I shouldn't have held such greedy ambition.
40
00:05:30,110 --> 00:05:34,900
Wanting to use Yongzhang to snatch the empress seat, and ruining him.
41
00:05:34,900 --> 00:05:38,280
It caused His Majesty to tire of him.
42
00:05:39,510 --> 00:05:41,970
I am terrified.
43
00:05:42,500 --> 00:05:44,470
I regret it very much.
44
00:05:45,660 --> 00:05:48,480
I have banned meat in my meals and reciting Buddhist verses.
45
00:05:49,360 --> 00:05:52,010
I've been praying for Buddha's forgiveness.
46
00:05:52,010 --> 00:05:54,220
And spare me the retribution.
47
00:05:58,100 --> 00:05:59,970
Retribution...
48
00:06:00,720 --> 00:06:02,740
Retribution...
49
00:06:02,740 --> 00:06:06,000
Retribution has arrived eventually.
50
00:06:09,560 --> 00:06:13,070
Hush now, please take care of yourself first.
51
00:06:13,070 --> 00:06:15,000
Take care of your body.
52
00:06:15,000 --> 00:06:19,500
Think about your children, about the future.
53
00:06:22,220 --> 00:06:23,920
It's fine.
54
00:06:25,190 --> 00:06:27,820
If I die,
55
00:06:29,010 --> 00:06:32,050
I can repay all my sins.
56
00:06:32,700 --> 00:06:38,060
It will be an exchange for His Highness' forgiveness for Yongzhang.
57
00:06:39,780 --> 00:06:45,110
I'd be most willing to.
58
00:06:48,270 --> 00:06:53,040
It's good to speak out loudly.
59
00:06:54,030 --> 00:06:58,860
Take care of your body, we can talk about everything else late.
60
00:07:06,380 --> 00:07:08,790
Yongzhang...
61
00:07:08,790 --> 00:07:13,060
Xiangjian will remain an outsider in the palace due to her character.
62
00:07:13,060 --> 00:07:14,700
Now that the concubines have caused a fuss,
63
00:07:14,700 --> 00:07:18,590
Xiangjian will most likely be wronged in the future.
64
00:07:18,590 --> 00:07:22,330
I have been keeping an eye on this location for a while now, you must hurry up the renovation.
65
00:07:22,330 --> 00:07:26,260
Yes, I'm already on it. Rest assured, Your Highness.
66
00:07:26,260 --> 00:07:28,690
I want to give her the best.
67
00:07:28,690 --> 00:07:32,000
Yes, I'll be off now.
68
00:07:32,000 --> 00:07:34,820
Your Highness, Princess Hejing is seeking attendance.
69
00:07:34,820 --> 00:07:37,190
- Let her in.
- Yes.
70
00:07:47,770 --> 00:07:49,610
Greetings to Royal Father.
71
00:07:49,610 --> 00:07:51,300
You are here.
72
00:07:52,550 --> 00:07:54,470
Such a big event took place in the palace.
73
00:07:54,470 --> 00:07:57,190
I can't stay put in my palace.
74
00:07:57,190 --> 00:07:59,150
Are you blaming me, too?
75
00:07:59,150 --> 00:08:01,140
That's not it.
76
00:08:01,140 --> 00:08:05,260
I'm not worried about anyone else, only you.
77
00:08:05,260 --> 00:08:07,110
What's to worry?
78
00:08:08,000 --> 00:08:12,840
Royal Father, how dare the concubines to force your hand like this?
79
00:08:12,840 --> 00:08:14,850
They are truly arrogant.
80
00:08:14,850 --> 00:08:17,100
A concubine's virtue lies in her gentleness.
81
00:08:17,100 --> 00:08:19,100
Have they forgot?
82
00:08:19,870 --> 00:08:22,270
Only you care about me.
83
00:08:23,340 --> 00:08:26,100
If only the current Empress has mother's abilities,
84
00:08:26,100 --> 00:08:29,180
to rule the harem like she did back then.
85
00:08:29,180 --> 00:08:32,320
The women wouldn't have been allowed to make such drama.
86
00:08:32,320 --> 00:08:36,360
Consort Ling was someone you nurtured for years.
87
00:08:36,360 --> 00:08:40,150
So she knows to stay put in a time like this instead of jumping on the fire.
88
00:08:40,150 --> 00:08:43,320
That's enough. You can go first.
89
00:08:43,320 --> 00:08:45,180
I want to be alone.
90
00:08:46,370 --> 00:08:48,570
I take my leave.
91
00:09:04,050 --> 00:09:08,470
Your Majesty, you hadn't flipped any tags for days.
92
00:09:08,470 --> 00:09:09,870
I will go to Consort Ling's.
93
00:09:09,870 --> 00:09:13,480
Your Majesty, Consort Ling's recently become pregnant.
94
00:09:13,480 --> 00:09:16,200
She is not suitable for bed service yet.
95
00:09:16,200 --> 00:09:19,320
I am only going to visit her. So?
96
00:09:19,320 --> 00:09:22,150
Yes. Yes.
97
00:09:41,930 --> 00:09:45,360
Mistress. The medicine is done.
98
00:09:45,360 --> 00:09:47,660
Please get up and drink some.
99
00:09:49,170 --> 00:09:51,490
I won't drink.
100
00:09:56,870 --> 00:10:01,450
You help me up to the window.
101
00:10:02,370 --> 00:10:05,100
I want to see.
102
00:10:05,100 --> 00:10:08,480
Towards Xiefang Hall's direction.
103
00:10:08,480 --> 00:10:13,570
To see if I can see Yongzhang.
104
00:10:30,450 --> 00:10:32,360
Slower, Mistress.
105
00:10:42,650 --> 00:10:47,010
Mistress. You can't see Xiefang Hall like this.
106
00:10:49,480 --> 00:10:51,640
I can't see it.
107
00:10:52,900 --> 00:10:55,100
But I still need to look.
108
00:10:56,440 --> 00:11:01,130
My son is my life.
109
00:11:03,140 --> 00:11:08,500
Now even if I want to go to Xiefang Hall,
110
00:11:10,240 --> 00:11:13,050
I don't have the energy.
111
00:11:19,900 --> 00:11:21,790
Yongzhang.
112
00:11:23,400 --> 00:11:25,370
Your mom.
113
00:11:27,100 --> 00:11:30,540
Can't protect you anymore.
114
00:11:31,990 --> 00:11:34,430
Mistress. Mistress, what's wrong?
115
00:11:34,430 --> 00:11:36,650
Don't scare me.
116
00:11:36,650 --> 00:11:39,420
Come. Come.
117
00:11:47,040 --> 00:11:49,230
Mistress.
118
00:11:49,230 --> 00:11:51,350
Sister.
119
00:11:56,960 --> 00:12:00,550
Why can't you escape this?
120
00:12:01,320 --> 00:12:06,110
If you leave, in this palace,
121
00:12:08,010 --> 00:12:11,750
I have no one I can talk to.
122
00:12:17,250 --> 00:12:20,950
Go report to Empress.
123
00:12:20,950 --> 00:12:22,700
Yes.
124
00:12:28,870 --> 00:12:32,610
Empress. Our mistress.
125
00:12:32,610 --> 00:12:35,160
Our mistress has passed away.
126
00:13:15,110 --> 00:13:17,510
Noble Consort.
127
00:13:17,510 --> 00:13:21,770
Your court attire is here.
128
00:13:26,900 --> 00:13:31,060
Later, dress Luyun into it.
129
00:13:31,060 --> 00:13:32,780
Yes.
130
00:13:38,160 --> 00:13:45,230
[ Qianlong 25th year in reign. Noble Consort Chun dies. 3 months later, 3rd Prince Yongzhang dies. Posthumously, Prince Xun. ]
131
00:13:59,030 --> 00:14:04,970
Your Majesty, drinking in frustration harms the body. Perhaps you should drink less.
132
00:14:04,970 --> 00:14:09,710
Less than three months after Noble Consort Chun died, Yongzhang followed suit and died too.
133
00:14:09,710 --> 00:14:13,110
Though I've posthumously titled him Prince Xun.
134
00:14:13,110 --> 00:14:16,050
It won't make amend.
135
00:14:16,050 --> 00:14:20,420
I understand Your Majesty is tormented over the funerals in succession in the palace.
136
00:14:20,420 --> 00:14:24,420
Your Majesty even stopped this year's Mulan Autumn Hunt.
137
00:14:25,040 --> 00:14:27,630
I don't understand.
138
00:14:27,630 --> 00:14:31,120
I told Li Yu to look into Hanqi's background.
139
00:14:31,120 --> 00:14:34,210
He's just a mere ordinary Han tribesman.
140
00:14:34,210 --> 00:14:37,600
Why is Xiangjian's yearning for him so strong?
141
00:14:37,600 --> 00:14:39,710
From what I see,
142
00:14:39,710 --> 00:14:43,630
this Hanqi was just a follow tribesman.
143
00:14:43,630 --> 00:14:47,740
He met her sooner. Forgive me for being bold.
144
00:14:47,740 --> 00:14:50,820
Mistress Han never saw any extraordinary men either.
145
00:14:50,820 --> 00:14:54,040
Hanqi just got the priority.
146
00:14:55,910 --> 00:15:00,850
Your Majesty, the palace attire you told the interior bureau to create has been sent here.
147
00:15:00,850 --> 00:15:03,050
Do you wish to look over it?
148
00:15:03,810 --> 00:15:05,710
This palace attire is so pretty.
149
00:15:05,710 --> 00:15:11,300
Your Majesty, I think Mistress Han would look quite spectacular.
150
00:15:12,840 --> 00:15:15,050
Where are you --
- Li Yu.
151
00:15:15,050 --> 00:15:17,300
Take this palace attire to Chengqian Palace.
152
00:15:17,300 --> 00:15:18,770
Yes.
153
00:15:29,330 --> 00:15:32,280
Mistress? His Majesty is here.
154
00:15:36,360 --> 00:15:38,550
You all leave.
155
00:15:44,210 --> 00:15:48,940
Xiangjian. You're looking at the western clock I gifted you?
156
00:15:48,940 --> 00:15:52,770
Great. You know.
157
00:15:52,770 --> 00:15:56,620
Whatever you like, I will gift it to you.
158
00:15:56,620 --> 00:16:01,430
Tonight, I want to gift you another. Li Yu.
159
00:16:01,430 --> 00:16:05,240
I'm here.
- I had the interior bureau make this especially for you.
160
00:16:05,240 --> 00:16:08,530
I thought you'd look great in it.
161
00:16:08,530 --> 00:16:12,410
You will look so graceful and alluring. Put it on.
162
00:16:13,660 --> 00:16:17,370
I'm in mourning. I will not wear your clothes.
163
00:16:17,370 --> 00:16:21,870
Mistress Han, this is a token of His Majesty's care.
164
00:16:23,590 --> 00:16:28,780
Xiangjian, there's got to be a limit to your stubborn behavior.
165
00:16:28,780 --> 00:16:32,110
Since you came to the palace, look at all the fuss you made.
166
00:16:32,110 --> 00:16:36,760
I protected you in all. What more do you want? I know you miss Hanqi.
167
00:16:36,760 --> 00:16:41,640
So I found his body and sent it to Han tribe for good burial. What more do you want?
168
00:16:41,640 --> 00:16:45,990
I know you are in mourning for him and I approved of you wearing all white.
169
00:16:45,990 --> 00:16:50,270
I am Hanqi's widow. In life and death, I am his.
170
00:16:50,270 --> 00:16:53,180
So your days are no relations to me.
171
00:16:54,710 --> 00:16:59,060
I don't want to see you. And I don't wish to hear you talk.
172
00:17:02,370 --> 00:17:06,870
Open your eyes and see. You're already in my harem.
173
00:17:06,870 --> 00:17:09,350
I didn't want to come here.
174
00:17:09,350 --> 00:17:13,100
Xiangjian. Do you know how I feel?
175
00:17:13,100 --> 00:17:17,390
I will be good to you. We will grow old together.
176
00:17:17,390 --> 00:17:20,630
Don't say anymore. I will not forget Hanqi.
177
00:17:20,630 --> 00:17:23,150
Xiangjian, calm down.
178
00:17:23,740 --> 00:17:26,770
Xiangjian, are you alright?
179
00:17:32,520 --> 00:17:35,420
Your Majesty, I did indeed
180
00:17:35,420 --> 00:17:38,920
take away all possible weapons from Chengqian Palace.
181
00:17:38,920 --> 00:17:42,810
This, I don't know where it came from.
182
00:17:43,900 --> 00:17:46,890
Your Majesty. Forgive me for being bold.
183
00:17:46,890 --> 00:17:51,450
This matter isn't all Eunuch Li's to blame.
184
00:17:51,450 --> 00:17:55,760
I already looked into it and the weapon Mistress Han just used.
185
00:17:55,760 --> 00:17:58,250
It's the hand from his clock.
186
00:18:02,110 --> 00:18:04,470
Forget it. Get on up.
187
00:18:04,470 --> 00:18:06,720
Thank you, Your Majesty.
188
00:18:06,720 --> 00:18:10,210
Greetings to Your Majesty.
189
00:18:10,850 --> 00:18:12,140
How is she?
190
00:18:12,140 --> 00:18:16,900
Your Majesty, I already cleaned Mistress Han's wound.
191
00:18:16,900 --> 00:18:20,770
Thankfully the wound is shallow and it's not difficult to heal.
192
00:18:20,770 --> 00:18:26,020
But I'm not competent enough to see that it doesn't scar.
193
00:18:26,020 --> 00:18:28,370
Just that.
194
00:18:29,810 --> 00:18:31,810
Mistress Han was agitated.
195
00:18:31,810 --> 00:18:34,720
She won't allow the treatment nor the tonic.
196
00:18:34,720 --> 00:18:38,480
I can only leave the ointment to her attendant.
197
00:18:38,480 --> 00:18:42,720
To let them put it on her when she's less agitated.
198
00:18:42,720 --> 00:18:45,550
Your Majesty, please be at ease.
199
00:18:47,160 --> 00:18:52,150
Your Majesty, it's getting late. You should go back and rest.
200
00:18:52,150 --> 00:18:57,080
So Mistress Han can be settled. We can come another time.
201
00:18:57,080 --> 00:19:01,290
Tonight's incident. Tell no one.
202
00:19:01,290 --> 00:19:05,710
If someone asks, say Xiangjian accidentally scratched her face.
203
00:19:05,710 --> 00:19:07,590
Yes.
204
00:19:08,200 --> 00:19:09,960
Let's go.
205
00:19:35,940 --> 00:19:40,490
Mistress, your wound on your face. I will put medicine on it.
206
00:19:48,800 --> 00:19:51,150
Mistress. Your food is here.
207
00:19:51,150 --> 00:19:52,990
Go out.
208
00:19:56,480 --> 00:19:58,150
Yes.
209
00:20:19,480 --> 00:20:21,470
Hanqi.
210
00:20:24,090 --> 00:20:27,350
I can come see you soon.
211
00:20:30,020 --> 00:20:33,310
Fool. You only come tell me this big incident now?
212
00:20:33,310 --> 00:20:35,170
His Majesty said to hide it.
213
00:20:35,170 --> 00:20:39,220
But Mistress Han isn't eating and won't take the medication and His Majesty can only ask me to come to you.
214
00:20:39,220 --> 00:20:41,400
Does Empress Dowager know?
- Not yet.
215
00:20:41,400 --> 00:20:44,650
Empress, you please go to Yangxin Hall first.
216
00:20:45,950 --> 00:20:48,150
You practice writing well.
217
00:21:12,220 --> 00:21:15,520
Your Majesty, Empress is here.
218
00:21:21,570 --> 00:21:23,070
Your Majesty.
219
00:21:23,070 --> 00:21:25,550
Ruyi, sit.
220
00:21:32,670 --> 00:21:34,980
Li Yu told you?
221
00:21:38,870 --> 00:21:43,820
Ruyi, I have no other way.
222
00:21:43,820 --> 00:21:47,920
I was drunk that day and startled Xiangjian.
223
00:21:47,920 --> 00:21:53,450
I only wanted her to change into the palace attire but I didn't imagine her to be so stubborn.
224
00:21:55,060 --> 00:21:57,810
She won't eat and she won't take medicine.
225
00:21:57,810 --> 00:22:00,470
She's refusing to eat?
226
00:22:04,690 --> 00:22:09,100
I'm out of idea so I asked you to come help me.
227
00:22:18,540 --> 00:22:23,330
Ruyi. Are you very disappointed in me?
228
00:22:24,310 --> 00:22:29,150
To me, you
229
00:22:29,150 --> 00:22:31,500
You were never like this.
230
00:22:33,980 --> 00:22:36,260
I thought over it too.
231
00:22:36,260 --> 00:22:39,810
I am an emperor, above all humans.
232
00:22:39,810 --> 00:22:42,130
I don't dare to give my heart away easily.
233
00:22:42,950 --> 00:22:46,360
But once my heart is moved, I am in disarray.
234
00:22:46,360 --> 00:22:51,190
So I try to control myself always.
235
00:22:51,190 --> 00:22:54,920
But this time, I can't control myself.
236
00:22:54,920 --> 00:22:59,160
When I saw Xiangjian, I realized what falling in love on first sight meant.
237
00:23:00,120 --> 00:23:02,760
Your Majesty, what are you saying?
238
00:23:03,860 --> 00:23:07,260
Ruyi, I mean --
239
00:23:07,260 --> 00:23:11,390
You and I were childhood sweethearts with kindred minds.
240
00:23:11,390 --> 00:23:16,790
But Xiangjian and I are lovers in the adult age, with passion that is uncontrolled.
241
00:23:16,790 --> 00:23:21,210
I never had someone I couldn't have. She's the only one.
242
00:23:21,210 --> 00:23:25,500
I don't want to have regret so I asked you to come help.
243
00:23:28,880 --> 00:23:33,330
Your Majesty has been stubborn and it's forced Han woman to seek death.
244
00:23:33,330 --> 00:23:35,120
But you wish to continue this torment?
245
00:23:35,120 --> 00:23:40,060
Ruyi. My entire life, I never was stubborn with love.
246
00:23:40,060 --> 00:23:44,500
Indulge me once. Just once.
247
00:23:46,570 --> 00:23:49,880
I've prepared a gift. It will be done soon.
248
00:23:49,880 --> 00:23:53,570
I believe Xiangjian will have a change of heart. Just persuade her for me.
249
00:23:53,570 --> 00:23:58,070
Persuade her to live and to be willing to stay by my side. Alright?
250
00:23:58,070 --> 00:24:02,470
Han's feelings isn't something I can control.
251
00:24:02,470 --> 00:24:07,360
Ruyi. You're my wife. And you're my empress.
252
00:24:07,360 --> 00:24:11,750
You have the duty of beholding the central palace. You must figure this out for me.
253
00:24:16,640 --> 00:24:21,810
Your Majesty, your request, I cannot defy as your empress.
254
00:24:22,520 --> 00:24:24,530
Just that what I can do,
255
00:24:24,530 --> 00:24:27,820
is merely what an empress must do.
256
00:24:27,820 --> 00:24:30,010
I take my leave.
257
00:24:49,170 --> 00:24:52,550
Mother. How is my writing?
258
00:24:53,770 --> 00:24:55,950
Mother?
259
00:24:55,950 --> 00:24:59,820
Mother. Look at my writing. Is it good?
260
00:25:02,820 --> 00:25:04,650
You wrote it better than last time by a lot.
261
00:25:04,650 --> 00:25:07,100
Royal Father hasn't had time in a long time.
262
00:25:07,100 --> 00:25:10,410
Lately it's 5th brother who teaches me writing.
263
00:25:10,410 --> 00:25:14,200
5th brother's writing is excellent. It's great that he's teaching you.
264
00:25:14,200 --> 00:25:18,620
I will work hard. I will be like my 5th brother.
265
00:25:18,620 --> 00:25:20,470
You will.
266
00:25:23,990 --> 00:25:25,760
Sister.
267
00:25:26,700 --> 00:25:28,870
Sister, you wanted to see me?
268
00:25:29,910 --> 00:25:33,950
Yongji. Go find your Yongqi brother to play.
269
00:25:34,930 --> 00:25:39,140
It's a coincidence. Yongqi made two bows. Go play with him.
270
00:25:39,140 --> 00:25:40,650
Alright.
271
00:25:46,470 --> 00:25:48,430
Let's go to the warm hall.
272
00:26:17,760 --> 00:26:23,430
I never thought His Majesty would be so disillusioned.
273
00:26:23,430 --> 00:26:28,320
To use the duty of an empress to force you to persuade Han to live?
274
00:26:30,010 --> 00:26:33,210
His Majesty is passionate about Han.
275
00:26:33,210 --> 00:26:36,740
I've never seen him like this in all my years with him.
276
00:26:36,740 --> 00:26:41,510
I always thought he could easily control his feelings to put state affairs as priority.
277
00:26:41,510 --> 00:26:44,150
I never thought he would be like this.
278
00:26:44,960 --> 00:26:49,750
When I see how His Majesty is to her.
279
00:26:49,750 --> 00:26:54,010
I think, what exactly was what I had with him?
280
00:26:58,270 --> 00:27:02,080
Sister, will you really go persuade Han?
281
00:27:02,080 --> 00:27:05,150
I don't want to go and I am not content to do so.
282
00:27:05,150 --> 00:27:08,960
But as an empress of Great Qing, I must go.
283
00:27:10,310 --> 00:27:14,620
Isn't the duty of an empress to assist the emperor achieve happiness and peace?
284
00:27:59,970 --> 00:28:05,810
I heard that when someone's about to die, they will meet who they most wish to see.
285
00:28:05,810 --> 00:28:07,930
You're waiting for this?
286
00:28:18,180 --> 00:28:22,850
I am very curious about Hanqi too. Just what kind of a person was he?
287
00:28:22,850 --> 00:28:25,720
To let you unable to forget him like this.
288
00:28:26,870 --> 00:28:30,220
You and that emperor won't understand.
289
00:28:31,380 --> 00:28:35,000
We met in youth as soulmates.
290
00:28:35,000 --> 00:28:37,710
To accompany in body and heart.
291
00:28:40,800 --> 00:28:45,010
I do understand what you're saying.
292
00:28:45,010 --> 00:28:48,580
I once had my soulmate in my youth too.
293
00:28:53,250 --> 00:28:56,830
Really?
- Really.
294
00:28:58,810 --> 00:29:02,610
Just that now I worry, if you die,
295
00:29:02,610 --> 00:29:07,200
in this world, there is no one left to remember the greatness of Hanqi.
296
00:29:15,360 --> 00:29:20,090
Buddha above. I come to you sincere.
297
00:29:20,090 --> 00:29:22,580
To pray for Great Qing's prosperity.
298
00:29:22,580 --> 00:29:26,710
Also, in life,
299
00:29:26,710 --> 00:29:30,480
I met the person
300
00:29:30,480 --> 00:29:34,250
Xiangjian that I want to give my all.
301
00:29:34,250 --> 00:29:36,360
May the heavens pity me.
302
00:29:37,100 --> 00:29:41,560
To allow her to be by me and never to part.
303
00:29:47,130 --> 00:29:51,890
When I liked Hanqi, I was 16.
304
00:29:51,890 --> 00:29:54,150
He was 18.
305
00:29:55,150 --> 00:29:58,580
His eyes were especially bright.
306
00:29:58,580 --> 00:30:01,650
Brighter than the stars in the sky.
307
00:30:02,630 --> 00:30:06,800
He would take me horse-back riding, grazing,
308
00:30:06,800 --> 00:30:10,220
and take me to go see the most beautiful jujube flower.
309
00:30:11,360 --> 00:30:16,160
He would play the chord to accompany my dance.
310
00:30:16,160 --> 00:30:19,340
Those were our happiness times.
311
00:30:25,740 --> 00:30:31,160
Do you know, we wanted each other sincerely?
312
00:30:31,160 --> 00:30:35,690
We promised together we would be loyal to each other.
313
00:30:35,690 --> 00:30:39,380
We only wanted to live happily in the prairie.
314
00:30:39,380 --> 00:30:43,820
Our Han tribesmen, once you make a promise,
315
00:30:43,820 --> 00:30:46,410
you can never take it back.
316
00:30:48,320 --> 00:30:50,300
So great.
317
00:30:53,410 --> 00:30:55,550
Regrettably.
318
00:30:56,560 --> 00:30:59,720
We can never go back to the good times.
319
00:31:01,500 --> 00:31:04,080
If it weren't for me,
320
00:31:05,150 --> 00:31:08,110
he wouldn't have met the avalanche.
321
00:31:09,310 --> 00:31:11,250
He wouldn't have --
322
00:31:11,250 --> 00:31:15,220
No one knew that would happen to Hanqi.
323
00:31:16,270 --> 00:31:20,450
Hanqi was your fiance. You're heartbroken over him.
324
00:31:20,450 --> 00:31:24,190
And seeking death for him are all understandable.
325
00:31:25,660 --> 00:31:29,680
Just that, you're in self-guilt.
326
00:31:29,680 --> 00:31:33,990
If Hanqi knew, it would ache his heart.
327
00:31:35,550 --> 00:31:40,840
If you refuse to eat and die for him. Will he rest in peace?
328
00:31:42,540 --> 00:31:46,490
I think Hanqi's love for you,
329
00:31:46,490 --> 00:31:50,510
would mean that he would want you to live on well.
330
00:31:51,280 --> 00:31:54,680
And you have your father and your tribe as well.
331
00:31:54,680 --> 00:31:59,520
You should know, you are the hope for their future.
332
00:32:01,160 --> 00:32:04,090
Since Hanqi died,
333
00:32:04,090 --> 00:32:08,560
my heart became cold and despairing, with no hope.
334
00:32:09,360 --> 00:32:11,920
How can I be someone else's hope?
335
00:32:11,920 --> 00:32:14,600
We cannot chase after the deceased.
336
00:32:14,600 --> 00:32:19,380
If you cherish your father and your tribe, you must live on.
337
00:32:19,380 --> 00:32:24,540
Even if to protect them from afar and to see that their lives are improving.
338
00:32:25,840 --> 00:32:29,890
Unless they are nothing to you.
339
00:32:29,890 --> 00:32:33,230
How are they nothing to me?
340
00:32:35,490 --> 00:32:37,310
Just that.
341
00:32:38,910 --> 00:32:41,010
I fear I can't.
342
00:32:41,010 --> 00:32:45,710
As long as you abandon the thought of dying, you can do it.
343
00:33:02,050 --> 00:33:04,940
Have a spoonful of ginseng broth.
344
00:33:05,630 --> 00:33:07,980
So you can have energy.
345
00:33:11,350 --> 00:33:17,240
For your father and your tribe. And for Hanqi.
346
00:33:18,370 --> 00:33:20,450
Drink one spoonful.
347
00:33:31,200 --> 00:33:33,200
Another spoonful.
348
00:34:01,250 --> 00:34:06,630
Your Highness. You've been distracted since you left Chengqian Palace.
349
00:34:06,630 --> 00:34:08,670
What are you thinking of?
350
00:34:11,190 --> 00:34:15,660
When Xiangjian told me about her feelings for Hanqi.
351
00:34:16,240 --> 00:34:21,380
I realized finally in this palace,
352
00:34:21,380 --> 00:34:24,110
there's someone who felt the same as what I felt.
353
00:34:24,850 --> 00:34:26,710
What do you mean?
354
00:34:28,550 --> 00:34:31,500
They were young lovers.
355
00:34:33,710 --> 00:34:39,600
So much like His Majesty and me back then.
356
00:34:41,710 --> 00:34:45,650
Your Highness, you were touched by Mistress Han.
357
00:34:47,890 --> 00:34:51,660
Xiangjian's despair and ache from losing Hanqi.
358
00:34:51,660 --> 00:34:54,260
It made me startled.
359
00:34:58,710 --> 00:35:03,030
Maybe I also lost my lover of the youth I couldn't part from.
360
00:35:52,070 --> 00:35:54,500
I greet Your Majesty.
361
00:35:54,500 --> 00:35:56,490
How is Xiangjian?
362
00:35:56,490 --> 00:36:00,340
I went to see her. She's returned to eating.
363
00:36:00,340 --> 00:36:05,050
Though she is taciturn, she is looking much better.
364
00:36:05,050 --> 00:36:09,420
Empress did great. I am consoled. What about Xiangjian's wound on the face?
365
00:36:09,420 --> 00:36:13,920
It's almost healed. Not much a problem.
- Great.
366
00:36:13,920 --> 00:36:17,810
Buddhist relics. Colors are not different. Colors are empty.
367
00:36:17,810 --> 00:36:20,280
Your Highness.
368
00:36:20,280 --> 00:36:23,510
Empress, Eunuch Li is here.
369
00:36:24,350 --> 00:36:29,740
Greetings to Empress, to Consort Ying.
- What is it?
370
00:36:29,740 --> 00:36:35,660
This afternoon, His Majesty has asked the palaces to come to the Treasured Moon Pavilion to spectate the view.
371
00:36:36,450 --> 00:36:38,510
Will Empress Dowager go?
372
00:36:38,510 --> 00:36:43,190
Empress Dowager is devoted to Buddha. She is not fond of ascending.
373
00:36:43,190 --> 00:36:44,320
I understand.
374
00:36:44,320 --> 00:36:46,170
I take my leave.
375
00:36:50,210 --> 00:36:52,340
His Majesty's very temperamental lately.
376
00:36:52,340 --> 00:36:56,610
Perhaps we shouldn't ruin his mood?
377
00:37:00,660 --> 00:37:05,500
So elegant.
- When was this built?
378
00:37:05,500 --> 00:37:08,160
How did this get built out of the blue?
379
00:37:08,160 --> 00:37:12,400
This Treasured Moon Pavilion is beautiful and grand.
380
00:37:12,400 --> 00:37:14,720
His Majesty asked us to enjoy the view.
381
00:37:14,720 --> 00:37:18,780
I don't know where he intends to take us.
382
00:37:23,920 --> 00:37:25,310
Treasured Moon Pavilion
383
00:37:25,310 --> 00:37:27,350
Empess is here.
384
00:37:27,350 --> 00:37:30,750
From afar.
385
00:37:32,170 --> 00:37:35,460
Greetings to Empress.
386
00:37:35,460 --> 00:37:37,270
Get on up.
387
00:37:42,130 --> 00:37:45,870
Empress, Mistresses, this way.
388
00:37:45,870 --> 00:37:47,920
His Majesty is inside?
389
00:37:47,920 --> 00:37:50,140
His Majesty isn't here yet.
390
00:37:50,850 --> 00:37:53,140
We should go up first.
391
00:38:33,670 --> 00:38:38,460
This treasured moon pavilion is full of Han relics.
392
00:38:38,460 --> 00:38:42,650
Can't be that this is a gift from His Majesty to Han?
393
00:38:42,650 --> 00:38:44,850
Doesn't she already have Chengqian Palace?
394
00:38:44,850 --> 00:38:47,360
Why does she need this Treasured Moon Pavilion?
395
00:38:47,360 --> 00:38:50,550
His Majesty is so generous to her.
396
00:38:54,570 --> 00:38:59,200
Greetings to Empress, to Mistresses.
397
00:39:00,680 --> 00:39:05,610
Aunt Yuhu. His Majesty told us to come here to spectate autumn.
398
00:39:05,610 --> 00:39:07,390
But where is he?
399
00:39:07,390 --> 00:39:10,120
His Majesty has urgent matter to tend to.
400
00:39:10,750 --> 00:39:14,090
This building was built for Mistress Han by His Majesty.
401
00:39:14,090 --> 00:39:16,900
He's asked you all to come and look around.
402
00:39:16,900 --> 00:39:19,570
Other than the pavilion, His Majesty also,
403
00:39:19,570 --> 00:39:24,360
built the Qifu Temple facing this palace outside.
404
00:39:24,360 --> 00:39:27,850
His Majesty is so indulgent of Han.
405
00:39:29,210 --> 00:39:32,750
Mistresses, please follow me.
406
00:39:40,610 --> 00:39:44,510
Treasured Moon Pavilion
407
00:39:44,510 --> 00:39:48,960
Mistresses, look. That's Qifu Temple.
408
00:40:14,540 --> 00:40:19,570
Mistress Han, this Qifu Temple was built by His Majesty according to your tribe's liking.
409
00:40:19,570 --> 00:40:21,910
Do you like it?
410
00:40:21,910 --> 00:40:23,790
Han tribe is located in a remote area.
411
00:40:23,790 --> 00:40:28,280
His Majesty already ordered for the elderly and young from your tribe to come and live here.
412
00:40:28,280 --> 00:40:30,370
Opposite of Qifu Temple.
413
00:40:30,370 --> 00:40:35,380
Today, he's brought them into the palace. Do you wish to see them?
414
00:40:35,380 --> 00:40:37,150
What?
415
00:40:37,790 --> 00:40:39,600
Great, Aunt Yuhu.
416
00:40:39,600 --> 00:40:42,870
Hurry and let Sister's tribesman come. She must miss them.
417
00:40:42,870 --> 00:40:44,850
Yes.
418
00:40:44,850 --> 00:40:48,980
Jin Zhong, send in Han's tribesmen.
419
00:40:48,980 --> 00:40:51,000
Everyone, this way.
420
00:40:54,350 --> 00:40:57,450
Xiangjian.
421
00:40:57,450 --> 00:40:59,730
Princess.
422
00:40:59,730 --> 00:41:01,950
Princess. We miss you.
423
00:41:01,950 --> 00:41:04,130
Princess.
424
00:41:05,080 --> 00:41:07,190
Princess.
425
00:41:07,190 --> 00:41:10,060
Princess.
426
00:41:10,060 --> 00:41:12,360
Princess, we miss you.
427
00:41:12,360 --> 00:41:14,290
Why?
428
00:41:15,570 --> 00:41:18,060
Why did you all come here?
429
00:41:18,810 --> 00:41:22,230
So many elderly and youth. What is this plight?
430
00:41:22,230 --> 00:41:25,970
Why did His Majesty treat Han so well to let so many in?
431
00:41:25,970 --> 00:41:29,700
Princess Xiangjian, His Majesty is very good to us.
432
00:41:29,700 --> 00:41:34,060
He built us Qifu Temple and built us pretty houses.
433
00:41:34,060 --> 00:41:36,570
To settle the elderly.
434
00:41:36,570 --> 00:41:38,550
And gave us medical treatment too.
435
00:41:38,550 --> 00:41:41,690
Yes. Yes.
436
00:41:41,690 --> 00:41:45,330
Yes, Princess.
437
00:41:48,520 --> 00:41:51,520
His Majesty, does he treat all his people like this?
438
00:41:52,150 --> 00:41:55,920
Or is it just for me?
439
00:41:58,340 --> 00:42:02,520
Your Majesty.
440
00:42:02,520 --> 00:42:04,940
Your Majesty.
441
00:42:04,940 --> 00:42:07,940
Your Majesty.
442
00:42:07,940 --> 00:42:11,430
Your Majesty.
443
00:42:14,210 --> 00:42:21,560
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
444
00:42:21,560 --> 00:42:31,800
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off
445
00:42:31,800 --> 00:42:39,590
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
446
00:42:39,590 --> 00:42:48,170
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
447
00:42:49,440 --> 00:42:57,180
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
448
00:42:58,430 --> 00:43:07,380
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
449
00:43:07,380 --> 00:43:15,210
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
450
00:43:15,210 --> 00:43:23,650
♫ filling time between acts perhaps? ♫
451
00:43:24,820 --> 00:43:33,670
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
452
00:43:33,670 --> 00:43:42,750
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
453
00:43:42,750 --> 00:43:50,460
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
454
00:43:50,460 --> 00:43:59,340
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
455
00:43:59,340 --> 00:44:06,170
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
456
00:44:06,170 --> 00:44:11,280
♫ without clouds. ♫
37939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.