Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:11,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,200 --> 00:01:59,300
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,300 --> 00:02:02,100
Episode 71
4
00:02:04,300 --> 00:02:08,100
Royal Father, ever since Xiangjian Princess entered the palace,
5
00:02:08,100 --> 00:02:10,900
several border tribe leaders have attempted crossing over to our realm.
6
00:02:10,900 --> 00:02:13,800
And all the tribesmen are enjoying peace of mind. With the installation of the state agriculture system,
7
00:02:13,800 --> 00:02:17,300
the commoners are working the fields diligently and living happily.
8
00:02:20,030 --> 00:02:21,610
Royal Father?
9
00:02:24,040 --> 00:02:25,780
Royal Father?
10
00:02:26,800 --> 00:02:28,400
Continue.
11
00:02:28,400 --> 00:02:32,300
I've said everything.
12
00:02:33,100 --> 00:02:34,800
That's it then.
13
00:02:34,800 --> 00:02:37,800
The border area is Han's (Consort Rong's tribe) homeland.
14
00:02:37,800 --> 00:02:41,200
You must put in extra effort with Han's tribe, nothing must happen.
15
00:02:41,200 --> 00:02:43,400
I understand.
16
00:02:43,400 --> 00:02:47,400
Royal Father, I heard about the incident at Chengqian Palace.
17
00:02:47,400 --> 00:02:49,100
I think...
18
00:02:50,100 --> 00:02:51,400
Say it.
19
00:02:51,400 --> 00:02:54,000
Xiangjian Princess originally entered the palace at her father's request.
20
00:02:54,000 --> 00:02:58,100
She's broken hearted and resentful over Hanqi's death but she can't ignore filial piety either.
21
00:02:58,100 --> 00:03:02,800
If Hanti could send a letter to her, to tell her to stay at the place with a peaceful heart.
22
00:03:02,800 --> 00:03:05,700
I believe she wouldn't dare to disobey.
23
00:03:05,700 --> 00:03:08,500
Alright. Good. Send someone to get it done immediately.
24
00:03:08,500 --> 00:03:10,000
Yes.
25
00:03:16,400 --> 00:03:18,900
His Majesty is going in and out of Chengqian Palace.
26
00:03:18,900 --> 00:03:21,800
He doesn't even care that he's just getting turned down all the time.
27
00:03:21,800 --> 00:03:23,400
The women of the harem,
28
00:03:23,400 --> 00:03:27,700
are secretly resenting and cursing the one in Chengqian Palace.
29
00:03:27,700 --> 00:03:31,500
But before His Majesty, they all make no noise of it.
30
00:03:32,600 --> 00:03:34,500
Acting docile and appeased.
31
00:03:35,400 --> 00:03:39,200
Empress Dowager can't even stop him so who else can?
32
00:03:40,600 --> 00:03:44,500
I thought at first it was a momentary infatuation.
33
00:03:44,500 --> 00:03:46,800
But after all this time,
34
00:03:46,800 --> 00:03:50,500
His Majesty is still so interested in the Han clanswoman.
35
00:03:50,500 --> 00:03:53,200
I really don't get it.
36
00:03:54,500 --> 00:03:56,300
His Majesty has the world in his grasp.
37
00:03:56,300 --> 00:04:00,100
What woman doesn't send herself to his door voluntarily?
38
00:04:00,900 --> 00:04:03,900
Now he's met one whose wild nature can't be easily tamed.
39
00:04:03,900 --> 00:04:06,600
She's riled his desire to conquer her.
40
00:04:06,600 --> 00:04:09,800
He won't quit until she's in his grasp.
41
00:04:09,800 --> 00:04:15,400
This is what's called, "when you can't have it, you keep trying."
42
00:04:15,400 --> 00:04:18,800
I see how His Majesty is willing to do anything for Han.
43
00:04:18,800 --> 00:04:22,600
I fear he's willing to do whatever it takes.
44
00:04:24,100 --> 00:04:28,400
Yes. His Majesty is the emperor of a prosper land.
45
00:04:28,400 --> 00:04:30,810
He can do anything without a care.
46
00:04:30,810 --> 00:04:33,050
[ Ming Dynasty Legendary Unusual Images ]
47
00:04:33,050 --> 00:04:35,200
[ Hall of Mental Cultivation ]
48
00:04:35,200 --> 00:04:36,600
Your Majesty is heading to Chengqian Palace again?
49
00:04:36,600 --> 00:04:37,700
What's wrong?
50
00:04:37,700 --> 00:04:42,400
Nothing. I just find that Mistress Han is always giving you the cold shoulder.
51
00:04:42,400 --> 00:04:44,420
You needn't be so diligent with it.
52
00:04:44,420 --> 00:04:46,600
There are lots of mistresses in the palace waiting for your visit.
53
00:04:46,600 --> 00:04:49,900
What do you know? I've never not had what I wanted.
54
00:04:49,900 --> 00:04:52,400
I am very happy to guess what she likes.
55
00:04:52,400 --> 00:04:53,700
Greetings, Your Majesty.
56
00:04:53,700 --> 00:04:55,300
Why are you here?
57
00:04:55,300 --> 00:04:57,800
Your Majesty, are you heading to Chengqian Palace?
58
00:04:57,800 --> 00:04:59,800
You're here to nag too?
59
00:04:59,800 --> 00:05:03,500
Your Majesty, I am just worried about the Han clanswoman so I came especially.
60
00:05:04,500 --> 00:05:06,700
Han clanswoman just came into the palace so it's not easy to adjust.
61
00:05:06,700 --> 00:05:09,500
So that's why she might be frustrated and anxious.
62
00:05:09,500 --> 00:05:13,400
I thought if there is some recipes from Han clan in her meals,
63
00:05:13,400 --> 00:05:15,400
and get some hometown cooking for her,
64
00:05:15,400 --> 00:05:20,200
or let her clansman be summoned to serve her and it will appease her boredom.
65
00:05:20,200 --> 00:05:23,800
Your suggestion is really not bad.
66
00:05:23,800 --> 00:05:28,000
It's definitely not bad. I didn't think of this.
67
00:05:28,000 --> 00:05:30,300
Other than that, anything else?
68
00:05:30,300 --> 00:05:33,600
Or else we can have Han clanswoman dedicate more performances for you.
69
00:05:33,600 --> 00:05:36,500
It's better than staying around idle all day.
70
00:05:37,200 --> 00:05:38,800
Fine. Okay then.
71
00:05:38,800 --> 00:05:41,000
- Li Yu, did you remember this?
- Yes.
72
00:05:41,000 --> 00:05:42,600
- Do it now.
- Yes.
73
00:05:42,600 --> 00:05:45,600
Your Majesty still have work to do. I'm leaving first.
74
00:05:45,600 --> 00:05:48,300
Consort Ling, you're the sensible one.
75
00:05:48,300 --> 00:05:50,000
Raise the sedan.
76
00:06:12,400 --> 00:06:15,610
His Majesty didn't flip any tags again?
77
00:06:16,300 --> 00:06:20,200
Since someone moved into Chengqian Palace, His Majesty isn't even flipping the tags anymore.
78
00:06:20,200 --> 00:06:22,200
It's been so many days already.
79
00:06:22,200 --> 00:06:25,200
The log house won't need to work anymore.
80
00:06:26,300 --> 00:06:31,000
You're airing your frustration and imagine the mistresses of the harem and their frustration.
81
00:06:31,000 --> 00:06:33,400
What is this?
82
00:06:33,400 --> 00:06:35,100
Go now.
83
00:06:44,800 --> 00:06:48,220
Having you go to the palace has reaped a peaceful border.
84
00:06:48,220 --> 00:06:50,400
The people are living with their minds appeased.
85
00:06:50,400 --> 00:06:53,600
Our Han tribe is in far better predicament.
86
00:06:53,600 --> 00:06:57,400
You take care of your health and reside in the palace well.
87
00:06:57,400 --> 00:07:00,200
Do not let us be worried about you.
88
00:07:00,200 --> 00:07:03,000
You must remember this always.
89
00:07:24,400 --> 00:07:25,950
Mistress.
90
00:07:26,400 --> 00:07:28,030
Go out.
91
00:07:28,600 --> 00:07:32,030
Mistress, His Majesty dispatched men to deliver items again.
92
00:07:32,030 --> 00:07:33,600
Go and take a look.
93
00:07:33,600 --> 00:07:37,300
I don't want anything. Take them away.
94
00:07:43,600 --> 00:07:45,500
Princess.
95
00:07:47,800 --> 00:07:48,900
[ Gu Li ]
96
00:07:48,900 --> 00:07:50,270
[ He Li ]
97
00:07:55,900 --> 00:07:59,800
He Li, Gu Li, what are you doing here?
98
00:07:59,800 --> 00:08:03,300
The Great Qing Emperor sent someone to escort us to come and serve you.
99
00:08:03,300 --> 00:08:07,400
Saying you're alone in this palace and unadjusted to the life.
100
00:08:07,400 --> 00:08:11,400
Princess, we finally met you.
101
00:08:15,260 --> 00:08:17,940
I'm already being confined here.
102
00:08:18,550 --> 00:08:21,220
Why do you still come?
103
00:08:22,730 --> 00:08:25,800
We want to be with you.
104
00:08:29,100 --> 00:08:32,900
Mistress, His Majesty has brought the Han tribe's cooks too.
105
00:08:32,900 --> 00:08:36,400
They will cook your food in this Chengqian Palace daily.
106
00:08:36,400 --> 00:08:40,800
To ease your yearning for your hometown. Look how great His Majesty treats you.
107
00:08:40,800 --> 00:08:44,570
Princess, I heard that you are not used to the food here.
108
00:08:44,570 --> 00:08:46,700
How can this be?
109
00:08:47,400 --> 00:08:50,410
These are food from our home town.
110
00:08:50,410 --> 00:08:52,800
Please try them.
111
00:09:09,200 --> 00:09:10,400
Your Majesty.
112
00:09:10,400 --> 00:09:14,200
The Han apparel you instructed to be made have finished.
113
00:09:14,200 --> 00:09:16,500
May Your Majesty look over.
114
00:09:22,750 --> 00:09:24,090
It's too simple.
115
00:09:24,090 --> 00:09:28,200
Tell them to use gold threads for embroidery and sew in pearls and beads to a more extravagant effect.
116
00:09:28,200 --> 00:09:29,900
Yes.
117
00:09:31,400 --> 00:09:32,800
How is Chengqian Palace?
118
00:09:32,800 --> 00:09:33,800
Your Majesty,
119
00:09:33,800 --> 00:09:37,700
I hear the Han food that was sent in were all consumed by Princess Xiangjian.
120
00:09:37,700 --> 00:09:40,500
The two Han servants were retained by the princess too.
121
00:09:40,500 --> 00:09:43,000
In truth?
- yes.
122
00:09:43,700 --> 00:09:45,600
It seems Consort Ling was right.
123
00:09:45,600 --> 00:09:48,800
I imagine once this apparel gets done, Xiangjian will be pleased.
124
00:09:48,800 --> 00:09:50,600
Naturally.
125
00:09:55,350 --> 00:10:01,060
Yongqi. You've seen how things are in the palace recently.
126
00:10:01,800 --> 00:10:06,200
Don't open your mouth if it's not your business or you will court trouble.
127
00:10:08,100 --> 00:10:09,900
I know.
128
00:10:11,100 --> 00:10:12,900
You know?
129
00:10:12,900 --> 00:10:16,200
Do you really know or are you pretending?
130
00:10:16,200 --> 00:10:20,200
How is it that I hear you were the one who suggested to your royal father.
131
00:10:20,200 --> 00:10:22,640
To have Hanti write a letter to Han clanswoman?
132
00:10:22,640 --> 00:10:25,600
To tell her to stay in the palace without worrying.
133
00:10:25,600 --> 00:10:27,900
I only wish for a peaceful harem.
134
00:10:27,900 --> 00:10:30,600
So Royal Father can focus on the royal court.
135
00:10:31,600 --> 00:10:36,000
You are doing something that offends the crowd.
136
00:10:36,600 --> 00:10:39,000
I won't dare to do it again.
137
00:10:39,000 --> 00:10:43,700
Just that I really don't understand what happened to Royal Father.
138
00:10:44,700 --> 00:10:49,100
Your royal father, when it comes to the Han clanswoman,
139
00:10:49,100 --> 00:10:52,400
he seems to have fallen into magic barrier.
140
00:10:53,400 --> 00:10:57,700
We know it's a magic barrier but no one can persuade him.
141
00:11:05,400 --> 00:11:07,000
By the way,
142
00:11:07,900 --> 00:11:11,600
how are things living in the Beile Manor? Are you used to it?
143
00:11:11,600 --> 00:11:15,300
According to the palace rules, I cannot visit you there.
144
00:11:15,300 --> 00:11:17,100
I'm doing well.
145
00:11:18,200 --> 00:11:20,280
It's good then.
146
00:11:21,000 --> 00:11:24,200
Your wife came by a few times.
147
00:11:24,200 --> 00:11:28,900
She mentioned you took in a lady, with a Hu last name.
148
00:11:29,600 --> 00:11:33,700
She's gentle and prudent and quite nice.
149
00:11:33,700 --> 00:11:38,300
The wives like her. She's really quite good.
150
00:11:41,400 --> 00:11:45,300
Great. To have someone you're fond of by you.
151
00:11:45,300 --> 00:11:47,500
I am at ease to hear it.
152
00:11:48,400 --> 00:11:52,300
When you have the time, bring her to me to see.
153
00:11:52,300 --> 00:11:53,760
Yes.
154
00:11:54,680 --> 00:11:59,160
Yun is the name of the herb rue.
155
00:11:59,160 --> 00:12:01,610
Jiao as in jade horn.
156
00:12:01,610 --> 00:12:05,630
That is your name. Yunjiao.
157
00:12:07,820 --> 00:12:11,810
How is it that your father was a scribe but he didn't teach you to write?
158
00:12:15,170 --> 00:12:19,360
My father was always busy so he didn't have time for me.
159
00:12:19,360 --> 00:12:22,450
And they are somewhat chauvinist.
160
00:12:22,450 --> 00:12:26,390
Saying a woman with no talent is her virtue.
161
00:12:27,700 --> 00:12:31,900
By the way, Beile, did the princess consort tell about me,
162
00:12:31,900 --> 00:12:33,950
to Consort Yu?
163
00:12:33,950 --> 00:12:38,020
Princess Consort is only going by the palace rules. She praised you.
164
00:12:38,020 --> 00:12:43,010
Today my mother said you should go to the palace in spare time so she can meet you.
165
00:12:43,010 --> 00:12:45,860
Consort Yu wants to meet me?
166
00:12:46,750 --> 00:12:50,000
What's wrong? You're shy?
167
00:12:50,000 --> 00:12:53,550
My mother is a very nice person. You needn't be afraid.
168
00:12:55,840 --> 00:12:59,800
Everything I have today was granted to me by you.
169
00:13:00,320 --> 00:13:02,180
I am too busy to pay my gratitude as is.
170
00:13:02,180 --> 00:13:05,700
Yunjiao, do you know this?
171
00:13:05,700 --> 00:13:08,810
Though I have a legitimate wife and we are respectful to each other.
172
00:13:08,810 --> 00:13:13,160
But it was from you that I discovered love between man and woman.
173
00:13:13,160 --> 00:13:15,550
So I should thank you more.
174
00:13:16,650 --> 00:13:20,540
I should thank you more.
175
00:13:26,220 --> 00:13:31,230
These days with the Han clanswoman in the palace, the palace is in chaos.
176
00:13:31,230 --> 00:13:35,820
My mother also said Han clanswoman is a spell to His Majesty.
177
00:13:37,000 --> 00:13:39,650
But when I see you.
178
00:13:41,010 --> 00:13:43,660
I understand my royal father some.
179
00:13:53,580 --> 00:13:57,010
Gods above, may you protect.
180
00:13:57,010 --> 00:13:59,850
Protect Hanqi to achieve peace after death.
181
00:13:59,850 --> 00:14:02,360
Protect my Han tribesmen.
182
00:14:02,360 --> 00:14:04,710
To be healthy and peaceful.
183
00:14:05,280 --> 00:14:08,130
Protect me to leave here sooner.
184
00:14:10,410 --> 00:14:14,440
Xiangjian, you've been wearing pure white for so long.
185
00:14:14,440 --> 00:14:18,120
You should change into the Han apparel I prepared for you.
186
00:14:20,850 --> 00:14:23,580
I know you are worried about the Han tribe.
187
00:14:24,750 --> 00:14:27,480
You already saw it in your father's letter.
188
00:14:27,480 --> 00:14:32,550
That since you came into the palace, the borders have flourished and Han tribe is achieving greater circumstance.
189
00:14:32,550 --> 00:14:35,310
I will treat your tribesmen even better.
190
00:14:38,920 --> 00:14:42,440
I already sent someone to retrieve Hanqi's body.
191
00:14:42,440 --> 00:14:45,580
And he's already been taken back to Han tribe for formal burial.
192
00:14:46,150 --> 00:14:48,400
This is the truth.
193
00:14:49,040 --> 00:14:54,480
As for me, after Hanqi is buried respectfully, he can rest in peace.
194
00:14:54,480 --> 00:14:58,180
And you can be at ease in the palace.
195
00:15:03,360 --> 00:15:04,920
You can leave now.
196
00:15:04,920 --> 00:15:09,230
Xiangjian, I already tried to find what pleases you.
197
00:15:09,230 --> 00:15:11,490
I only want you to be happy.
198
00:15:11,490 --> 00:15:13,860
A day I am here,
199
00:15:13,860 --> 00:15:16,220
is a day I cannot be happy.
200
00:15:18,450 --> 00:15:20,610
I know.
201
00:15:20,610 --> 00:15:24,820
I know the palace has many rules and you feel unfamiliar.
202
00:15:24,820 --> 00:15:28,490
It's alright. I will construct another palace for you.
203
00:15:28,490 --> 00:15:31,900
So you can live there. Is that well?
204
00:15:38,310 --> 00:15:43,970
Alright. I will come see you another day.
205
00:16:11,250 --> 00:16:13,880
Congratulations, Your Majesty.
206
00:16:13,880 --> 00:16:14,920
For what?
207
00:16:14,920 --> 00:16:16,750
Your Majesty, Yongshuo Palace has sent words.
208
00:16:16,750 --> 00:16:19,240
Consort Ling is three months pregnant.
209
00:16:19,240 --> 00:16:20,730
Alright.
210
00:16:20,730 --> 00:16:22,130
Raise.
211
00:16:22,130 --> 00:16:24,330
Your Majesty, you're not going over to Yongshuo Palace to see?
212
00:16:24,330 --> 00:16:26,070
Head to Cining Palace.
213
00:16:26,070 --> 00:16:27,880
It's not the first time Consort Ling's had a baby.
214
00:16:27,880 --> 00:16:30,180
Tell her to take care of it and that will do.
215
00:16:30,720 --> 00:16:34,660
By the way, Li Yu, have the arrangements for Han tribe performance finished?
216
00:16:34,660 --> 00:16:37,960
If they are arranged, have them come into the palace as soon as possible to accompany Han clanswoman.
217
00:16:37,960 --> 00:16:40,340
It will be arranged within matter of days. May you be at ease.
218
00:16:40,340 --> 00:16:42,080
Great.
219
00:16:43,810 --> 00:16:48,200
Now His Majesty isn't even caring of any royal heirs.
220
00:16:48,200 --> 00:16:51,360
That's true though. My children.
221
00:16:51,360 --> 00:16:53,680
They were all sent to the dowagers in Shuokang Palace.
222
00:16:53,680 --> 00:16:56,050
His Majesty doesn't care.
223
00:16:56,660 --> 00:16:59,910
Don't get so flustered.
224
00:16:59,910 --> 00:17:03,180
If you can birth a child, you can win favor.
225
00:17:03,180 --> 00:17:06,780
When Empress loses favor one day, and your position is already secured,
226
00:17:06,780 --> 00:17:10,640
it will be easy to bring the children back to you.
227
00:17:11,870 --> 00:17:14,460
These years, if it weren't for your persuasion,
228
00:17:14,460 --> 00:17:18,270
that day at the punishment bureau, I wouldn't have lasted.
229
00:17:19,300 --> 00:17:21,270
This is all in the past.
230
00:17:21,270 --> 00:17:23,750
You need to be generous minded.
231
00:17:23,750 --> 00:17:27,210
Look at how His Majesty is. Not flipping any tags day after day.
232
00:17:27,210 --> 00:17:30,180
Other can't even wish to get pregnant.
233
00:17:30,180 --> 00:17:31,930
That's useless.
234
00:17:31,930 --> 00:17:36,850
His Majesty is already favoring Han clanswoman.
235
00:17:36,850 --> 00:17:40,910
His Majesty does his things and you do your things.
236
00:17:40,910 --> 00:17:44,290
I don't believe that Han clanswoman can be favored forever.
237
00:17:44,290 --> 00:17:46,540
No matter how she drags it on,
238
00:17:46,540 --> 00:17:50,160
sooner or later the day that the empress dowager and the royal relatives won't stand it anymore shall come.
239
00:17:50,160 --> 00:17:55,250
They will handle her and you can just be at peace.
240
00:17:55,250 --> 00:17:58,400
Let that royal heir in your belly see the light.
241
00:18:03,180 --> 00:18:05,250
Mother's coughing is getting only worse.
242
00:18:05,250 --> 00:18:08,050
Royal Father hasn't come to visit at all.
243
00:18:09,370 --> 00:18:12,770
His Majesty is busy with state affairs.
244
00:18:12,770 --> 00:18:15,270
You think I don't know, Mother Wan?
245
00:18:15,270 --> 00:18:18,790
Who in the entire capital doesn't know? Royal Father is infatuated with the Han clanswoman.
246
00:18:18,790 --> 00:18:21,920
And he's not caring of the entire royal harem.
247
00:18:22,900 --> 00:18:27,400
Don't speak ill of His Majesty. He has no fault.
248
00:18:28,990 --> 00:18:31,820
Come.
- Mother.
- Yongzhang.
249
00:18:32,920 --> 00:18:35,140
Your temper.
250
00:18:35,140 --> 00:18:38,750
You ought to change it. This matter.
251
00:18:38,750 --> 00:18:40,390
It's not for us to speak of.
252
00:18:40,390 --> 00:18:44,390
Why can't we? The rumors in the palace are usually true.
253
00:18:44,390 --> 00:18:47,100
His Majesty is entranced by the Han woman and ignores the harem.
254
00:18:47,100 --> 00:18:50,360
The nobles in the capital are speaking so much of it.
255
00:18:50,360 --> 00:18:53,880
Can His Majesty's legacy withstand such gossiping?
256
00:18:53,880 --> 00:18:57,850
There's no place for you to talk.
257
00:18:57,850 --> 00:19:00,070
I am the eldest among the royal heirs.
258
00:19:00,070 --> 00:19:02,410
I must put in my filial piety and persuade Royal Father.
259
00:19:02,410 --> 00:19:04,850
You shut up.
260
00:19:04,850 --> 00:19:06,310
I am only aching for you.
261
00:19:06,310 --> 00:19:08,240
Stop talking.
262
00:19:08,240 --> 00:19:11,530
Sister is coughing like this already. You go out.
263
00:19:11,530 --> 00:19:13,170
Sheesh.
264
00:19:14,930 --> 00:19:18,320
Yongzhang is not mature. Don't get angry.
265
00:19:34,040 --> 00:19:36,930
Greetings to Royal Father.
266
00:19:37,710 --> 00:19:39,680
Are you here to bid wellness to your royal grandmother?
267
00:19:39,680 --> 00:19:43,570
I went to Zhongcui Palace to see my mother and came to visit Cining Palace next.
268
00:19:43,570 --> 00:19:46,070
Is your mother well?
269
00:19:46,070 --> 00:19:47,530
Not so well.
270
00:19:47,530 --> 00:19:49,520
What's wrong with her?
271
00:19:49,520 --> 00:19:53,810
Mother has been coughing for months with no recovery.
272
00:19:53,810 --> 00:19:56,920
Royal Father, you don't know?
273
00:19:58,520 --> 00:20:01,710
Lately, I'm busy with court matters.
274
00:20:01,710 --> 00:20:06,160
Later I will have the royal physician take a detailed look of her.
275
00:20:07,440 --> 00:20:12,610
Thank you, Royal Father. I will come tomorrow again to greet you.
276
00:20:15,990 --> 00:20:23,070
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
277
00:20:28,900 --> 00:20:31,330
Your Majesty, 3rd prince begs your attendance.
278
00:20:31,330 --> 00:20:33,930
Let him in.
- Yes.
279
00:20:40,070 --> 00:20:42,100
Greetings to Royal Father.
280
00:20:42,100 --> 00:20:43,940
Get on up.
281
00:20:45,150 --> 00:20:48,720
Yongzhang, your second wife birthed a daughter for you.
282
00:20:48,720 --> 00:20:50,630
Bring her in some time into the palace.
283
00:20:50,630 --> 00:20:54,010
Let your mother see her so she can be happy.
- yes.
284
00:20:54,010 --> 00:20:55,760
You reside outside the palace.
285
00:20:55,760 --> 00:20:59,610
So you know more about the commoners than the other princes.
286
00:20:59,610 --> 00:21:04,520
Yongqi discusses about the outside world often with me after he's moved out as well.
287
00:21:04,520 --> 00:21:07,000
What do you know?
288
00:21:07,750 --> 00:21:09,740
The capital is under your feet.
289
00:21:09,740 --> 00:21:13,410
Everyone's well in time of prosperity.
290
00:21:13,410 --> 00:21:18,470
Just that lately, there are some rumors about the palace out in the streets.
291
00:21:18,470 --> 00:21:20,310
What rumors?
292
00:21:23,380 --> 00:21:28,560
Royal Father, since the Han woman came into the palace, there are gossips rampant in the capital.
293
00:21:28,560 --> 00:21:31,190
Saying Han woman is an enchantress.
294
00:21:31,190 --> 00:21:33,920
She not only killed her husband, she also seduced you.
295
00:21:33,920 --> 00:21:36,420
To make our Great Qing falter.
296
00:21:37,440 --> 00:21:39,440
You listen to such delusional words?
297
00:21:39,440 --> 00:21:43,760
Royal Father, but the people speak with chiseled weight.
298
00:21:43,760 --> 00:21:46,850
And the nobles also speak the same.
299
00:21:46,850 --> 00:21:51,220
They say since Han woman entered the palace, you've been ignoring the harem and the court.
300
00:21:51,220 --> 00:21:54,540
That the era of prosperity will be ruined by her.
- Bastard.
301
00:21:55,400 --> 00:21:58,770
Who taught you such words to defame me?
302
00:21:58,770 --> 00:22:00,890
Your Majesty, please dissipate your anger.
- Your son doesn't dare.
303
00:22:00,890 --> 00:22:03,110
Royal Father, I speak from filial devotion.
304
00:22:03,110 --> 00:22:05,420
You dare to talk more?
- Royal Father.
305
00:22:05,420 --> 00:22:08,350
- 3rd prince.
- You coveted the crown prince seat in youth.
306
00:22:08,350 --> 00:22:10,940
Now you're acting like you're docile but you're really not.
307
00:22:10,940 --> 00:22:12,040
Royal Father.
- Get lost.
308
00:22:12,040 --> 00:22:13,820
It's for your sake.
- Please dissipate your anger.
309
00:22:13,820 --> 00:22:17,340
3rd prince.
- She's ruining you.
310
00:22:17,340 --> 00:22:20,530
I am devoted.
- 3rd prince.
311
00:22:20,530 --> 00:22:22,230
Stop talking.
- Royal Father.
312
00:22:22,230 --> 00:22:26,010
I am your royal son. I cannot be unfilial.
313
00:22:26,010 --> 00:22:28,290
3rd prince.
314
00:22:28,290 --> 00:22:31,090
You must be this cold?
315
00:22:31,090 --> 00:22:33,600
Royal Father.
316
00:22:36,980 --> 00:22:41,110
3rd prince, why do you bother?
317
00:22:41,110 --> 00:22:44,840
All I said was the truth. I did not have any disloyal intention.
318
00:22:44,840 --> 00:22:47,920
Why does he treat me like this?
319
00:22:47,920 --> 00:22:50,990
3rd prince, I recommend to you.
320
00:22:50,990 --> 00:22:56,110
Now His Majesty only sees the one in Chengqian Palace. Why do you hurt yourself by touching the nail?
321
00:22:56,110 --> 00:23:01,560
I will escort you back first. Once his anger is dissipated, it might be better.
322
00:23:01,560 --> 00:23:05,340
Royal Father is so cold-hearted.
323
00:23:07,270 --> 00:23:10,070
3rd prince, why are you spitting out blood?
324
00:23:10,070 --> 00:23:12,180
Get the royal physician.
325
00:23:18,120 --> 00:23:20,750
Mistress, it's bad.
326
00:23:20,750 --> 00:23:22,290
What happened?
327
00:23:22,290 --> 00:23:26,110
Yangxin Palace went words. 3rd prince was reprimanded by His Majesty and became frustrated and angry.
328
00:23:26,110 --> 00:23:28,090
And he vomited large amount of blood and passed out.
329
00:23:28,090 --> 00:23:30,750
Where is he now?
- Physician rushed over to see him.
330
00:23:30,750 --> 00:23:34,780
3rd prince can't be moved easily so he's in Xiefang Hall. Please go see him.
331
00:23:34,780 --> 00:23:37,610
Get my sedan ready.
332
00:23:40,310 --> 00:23:42,220
Yongzhang.
333
00:23:43,150 --> 00:23:45,050
Greetings to Empress Dowager.
334
00:23:45,050 --> 00:23:48,820
Don't be so noisy. You're getting in the physician's diagnose.
335
00:23:48,820 --> 00:23:50,660
Yes.
336
00:23:58,150 --> 00:24:00,020
Replying to Empress Dowager.
337
00:24:00,020 --> 00:24:04,220
3rd prince was overly angry and suffered in his heart.
338
00:24:04,220 --> 00:24:07,340
Now the blood and energy of all his organs are in a mess.
339
00:24:07,340 --> 00:24:12,110
He shouldn't be moved at all and should stay in Xiefang Hall for quiet recovery.
340
00:24:12,830 --> 00:24:15,120
I understand.
341
00:24:15,120 --> 00:24:18,200
Hurry and get medicine for him and watch over him.
342
00:24:18,200 --> 00:24:21,170
I understand. I shall go now.
343
00:24:23,220 --> 00:24:25,180
Thank you for your care, Empress Dowager.
344
00:24:25,180 --> 00:24:29,220
I thank you on Yongzhang's behalf.
345
00:24:31,350 --> 00:24:33,750
Yongzhang is my royal grandson.
346
00:24:33,750 --> 00:24:35,970
I can't ignore it.
347
00:24:35,970 --> 00:24:41,010
And this matter, only I dare to ask of.
348
00:24:42,360 --> 00:24:48,450
Noble Consort Chun, I heard your dysentery has gone to your lungs.
349
00:24:48,450 --> 00:24:51,870
You needn't stay here to drag on.
350
00:24:51,870 --> 00:24:55,210
I already made the arrangements.
351
00:24:55,210 --> 00:24:59,600
I have Yongzhang's wives coming into the palace to be here.
352
00:24:59,600 --> 00:25:04,590
Empress Dowager. Yongzhang is my son.
353
00:25:04,590 --> 00:25:07,040
I beg you.
354
00:25:07,040 --> 00:25:10,900
To let me stay on guard here by Yongzhang.
355
00:25:10,900 --> 00:25:14,840
Mother. Mother. His Majesty casts me away.
356
00:25:14,840 --> 00:25:17,680
Yongzhang.
357
00:25:17,680 --> 00:25:20,550
Don't be scared. Your mother is here.
358
00:25:20,550 --> 00:25:23,810
Don't be scared. His Majesty wouldn't.
359
00:25:23,810 --> 00:25:26,930
His Majesty wouldn't cast you away.
360
00:25:26,930 --> 00:25:28,690
Yongzhang.
361
00:25:28,690 --> 00:25:33,260
Retribution. Retribution.
362
00:25:33,860 --> 00:25:39,910
Noble Consort Chun, you stay here by his side then.
363
00:25:39,910 --> 00:25:42,010
Thank you, Empress Dowager.
364
00:25:43,030 --> 00:25:46,880
Yongzhang. Yongzhang.
365
00:25:52,270 --> 00:25:54,350
Go now.
366
00:26:06,370 --> 00:26:09,890
Your Majesty, have some tea.
367
00:26:23,730 --> 00:26:27,370
Your Majesty, you haven't talked all night.
368
00:26:27,370 --> 00:26:29,660
You must be worried about 3rd prince.
369
00:26:29,660 --> 00:26:31,790
I went to find out earlier.
370
00:26:31,790 --> 00:26:35,450
Noble Consort Chun and the royal physician are both by his side.
371
00:26:37,630 --> 00:26:41,170
That ingrate son. Who cares about him?
372
00:26:41,170 --> 00:26:45,180
Your Majesty. 3rd prince, though he's confused,
373
00:26:45,180 --> 00:26:47,950
since he lost grace before Empress Xiaoxian's memorial,
374
00:26:47,950 --> 00:26:51,190
and after he was reprimanded, he hasn't committed any wrongs.
375
00:26:51,190 --> 00:26:53,330
This time, I just don't know what's gotten into him.
376
00:26:53,330 --> 00:26:56,020
To speak so rebelliously.
377
00:26:56,020 --> 00:26:59,720
I thought so too. Who is putting words into his mind?
378
00:26:59,720 --> 00:27:02,160
It can't be.
379
00:27:02,160 --> 00:27:04,780
3rd prince is an adult.
380
00:27:04,780 --> 00:27:07,580
Who would he listen to?
381
00:27:09,120 --> 00:27:11,480
Noble Consort Chun?
382
00:27:17,680 --> 00:27:20,630
Yongzhang's temperament is direct and he lacks calmness.
383
00:27:20,630 --> 00:27:25,730
He spoke to His Majesty about Xiangjian and how would His Majesty even listen?
384
00:27:25,730 --> 00:27:27,750
His Majesty is on the summit of his bliss.
385
00:27:27,750 --> 00:27:31,790
He won't allow his own son speak of his favorite woman.
386
00:27:31,790 --> 00:27:36,450
Noble Consort Chun hasn't slept in days, anxious by his side.
387
00:27:36,450 --> 00:27:41,720
Royal Physician said 3rd prince was overly agitated and went straight to his heart. I fear --
388
00:27:41,720 --> 00:27:46,710
Hailan. Don't speak senselessly. Yongzhang is still so young.
389
00:27:46,710 --> 00:27:51,520
But Noble Consort Chun. The royal physician said her coughing has already damaged her lungs.
390
00:27:51,520 --> 00:27:55,840
She can't endure this torment. We should talk to her.
391
00:27:55,840 --> 00:27:56,910
Yes.
392
00:27:56,910 --> 00:28:00,050
May Your Majesty forgive Yongzhang.
393
00:28:01,980 --> 00:28:07,560
Your Majesty. Your Majesty, forgive Yongzhang.
394
00:28:07,560 --> 00:28:09,120
You dare to come here?
395
00:28:09,120 --> 00:28:12,850
I know. It's all my fault.
396
00:28:12,850 --> 00:28:15,760
I am happy to be punished.
397
00:28:15,760 --> 00:28:18,300
You said this yourself then.
398
00:28:18,300 --> 00:28:21,140
These days, what have you done?
399
00:28:21,140 --> 00:28:23,310
You are well aware.
400
00:28:24,360 --> 00:28:27,620
Your Majesty. I am well aware.
401
00:28:27,620 --> 00:28:29,860
That you're not fond of me.
402
00:28:29,860 --> 00:28:32,100
And I annoy you.
403
00:28:32,100 --> 00:28:33,960
But Yongzhang.
404
00:28:33,960 --> 00:28:36,750
Yongzhang offended you without intention.
405
00:28:36,750 --> 00:28:40,180
Yongzhang is unintentional but you're intentional.
406
00:28:40,180 --> 00:28:43,970
Empress. Empress.
407
00:28:43,970 --> 00:28:45,640
What's the rush?
408
00:28:45,640 --> 00:28:48,810
Empres. Mistress Chun has courted His Majesty's fury.
409
00:28:48,810 --> 00:28:51,520
She is ignoring her illness and kneeling in the rain bleeding.
410
00:28:51,520 --> 00:28:54,800
His Majesty told her to go back to her palace but she's not obedient.
411
00:28:54,800 --> 00:28:57,060
Why is His Majesty so angry?
412
00:28:57,060 --> 00:28:59,120
Mistress Chun is too worried about 3d prince.
413
00:28:59,120 --> 00:29:02,520
So she went and begged by His Majesty and I found it to be not right.
414
00:29:02,520 --> 00:29:05,460
May you go take a look.
415
00:29:05,460 --> 00:29:08,240
I understand. You go back first.
- Yes.
416
00:29:08,240 --> 00:29:10,330
You go and Zhongcui Palace to watch the arrangements.
417
00:29:10,330 --> 00:29:12,610
I understand.
418
00:29:14,430 --> 00:29:17,470
Sister. This matter involves the Han woman.
419
00:29:17,470 --> 00:29:20,300
You must be cautious before His Majesty.
420
00:29:20,300 --> 00:29:23,370
I know it.
- I will go with you.
421
00:29:23,950 --> 00:29:25,730
Mistress.
422
00:29:30,010 --> 00:29:32,550
Luyun.
423
00:29:32,550 --> 00:29:36,420
Luyun. Whatever it is that you have to say, go back to your palace first.
424
00:29:36,420 --> 00:29:39,750
Get up.
425
00:29:39,750 --> 00:29:42,190
Mistress.
426
00:29:42,190 --> 00:29:44,560
May Your Empress Highenss be generous.
427
00:29:44,560 --> 00:29:49,370
To allow me to kneel here until His Majesty's anger dissipates.
428
00:29:54,530 --> 00:29:57,850
Your Majesty, I am at fault.
429
00:29:57,850 --> 00:30:01,950
Let me take all the punishments alone.
430
00:30:02,560 --> 00:30:06,470
Your Majesty. It's my fault not raising my son well.
431
00:30:06,470 --> 00:30:11,940
Your suspicion of Noble Consort Chun never waned.
432
00:30:16,720 --> 00:30:19,050
Your Majesty.
433
00:30:26,480 --> 00:30:28,240
Your Majesty.
434
00:30:29,240 --> 00:30:33,050
Empress, this matter doesn't involve you. Go back.
435
00:30:33,050 --> 00:30:37,420
Noble Consort Chun is ill. Please forgive her offense.
436
00:30:37,420 --> 00:30:39,450
I never told her to come to Yangxin Hall.
437
00:30:39,450 --> 00:30:42,260
She insisted it. What can I do?
438
00:30:42,260 --> 00:30:46,690
Your Majesty, Yongzhang --
439
00:30:46,690 --> 00:30:51,640
Yongzhang is caring of me and that's why he upset you.
440
00:30:51,640 --> 00:30:53,860
He offended you.
441
00:30:53,860 --> 00:30:56,480
It's my fault.
442
00:30:56,480 --> 00:30:59,860
Of course it's your fault. You failed to teach your son.
443
00:30:59,860 --> 00:31:03,730
You can't see how Empress Xiaoxian raised her children, then at least learn from Consort Yu.
444
00:31:03,730 --> 00:31:07,350
Consort Yu is docile and dutiful as a mother.
445
00:31:07,350 --> 00:31:10,130
Not like you with ulterior motive and causing trouble.
446
00:31:10,130 --> 00:31:12,580
Your Majesty.
447
00:31:12,580 --> 00:31:16,640
I never had that intention.
448
00:31:16,640 --> 00:31:20,950
You did not? What is this?
449
00:31:23,140 --> 00:31:25,070
That year Sulian died.
450
00:31:25,070 --> 00:31:28,640
You and Imperial Noble Concubine Shujia did so much.
451
00:31:28,640 --> 00:31:34,990
Your Majesty, the bead flower was framing of Imperial Noble Concubine Shujia on her.
452
00:31:34,990 --> 00:31:39,130
She could plant the bead flower but she is the one who coveted the empress seat.
453
00:31:39,130 --> 00:31:41,880
All the evil deeds you committed.
454
00:31:45,830 --> 00:31:47,320
Mistress.
455
00:31:48,250 --> 00:31:50,440
Mistress.
- Sister.
456
00:31:50,440 --> 00:31:53,460
May you allow Consort Yu to bring Noble Consort Chun to be treated.
457
00:31:53,460 --> 00:31:55,810
I have something to report to you.
458
00:31:55,810 --> 00:31:58,750
Forget it. You all go back.
459
00:31:58,750 --> 00:32:00,580
Mistress.
460
00:32:00,580 --> 00:32:03,040
Hurry and bring Luyun back.
461
00:32:04,970 --> 00:32:09,420
Noble Consort Chun is quite ill. Her doing today was out of her desperate love for her son.
462
00:32:09,420 --> 00:32:12,940
Your Majesty, why this seriousness?
463
00:32:12,940 --> 00:32:16,080
The wench stayed in the palace so long but is still so unruly.
464
00:32:16,080 --> 00:32:19,630
To cause so much drama. If it weren't for her instigation,
465
00:32:19,630 --> 00:32:23,510
how would Yongzhang easily spew offensive words towards Xiangjian?
466
00:32:26,540 --> 00:32:29,620
Yongzhang did indeed offend you on words.
467
00:32:29,620 --> 00:32:32,470
But he is devoted to you.
468
00:32:32,470 --> 00:32:34,750
Over this Han woman,
469
00:32:34,750 --> 00:32:39,100
Your Majesty has harmed your relationship with your son and harmed the feelings of Noble Consort Chun.
470
00:32:42,050 --> 00:32:49,960
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
471
00:32:54,360 --> 00:32:57,060
What is this tea? I can't get used to it.
472
00:32:57,060 --> 00:33:00,630
This is the dragon green tea you always drink.
473
00:33:01,870 --> 00:33:05,240
Li Yu. Get my jujube flower tea.
474
00:33:05,240 --> 00:33:06,810
Yes.
475
00:33:11,130 --> 00:33:16,400
[ Zhongcui Palace ]
476
00:33:40,200 --> 00:33:43,200
Your Highness is still staring at the 'The Picture of the Ode of the River Goddess'
477
00:33:43,200 --> 00:33:47,000
The Goddess moves ever so lightly and gracefully.
478
00:33:47,000 --> 00:33:50,600
Cao Zhi was infatuated by her.
479
00:33:51,600 --> 00:33:55,400
Infatuation doesn't mean that the love was reciprocated.
480
00:33:55,400 --> 00:33:59,300
Longing but out of reach, what's the point?
481
00:34:01,900 --> 00:34:06,100
Only the one's in the middle of it, will understand the different layers of feelings.
482
00:34:07,400 --> 00:34:11,000
Ruyi, have a taste of this Russian olive flower tea.
483
00:34:11,000 --> 00:34:14,600
It tastes sweet and soothes the throat, I like it very much.
484
00:34:29,830 --> 00:34:31,590
And?
485
00:34:33,200 --> 00:34:36,400
Russian olive flower grows near the Han Tribe, it's Consort Rong's favourite.
486
00:34:36,400 --> 00:34:39,000
You are loving it on account of another.
487
00:34:48,000 --> 00:34:51,300
Your Highness, I really don't understand.
488
00:34:51,300 --> 00:34:54,800
What's gotten between you and Consort Rong?
489
00:34:57,740 --> 00:35:03,300
Ruyi, I adore her you must think that,
490
00:35:03,300 --> 00:35:05,700
I have lost my mind.
491
00:35:05,700 --> 00:35:11,300
But I can't do anything about it, can you tell me what's wrong with me?
492
00:35:11,300 --> 00:35:15,000
I asked you the question and now you're asking me?
493
00:35:19,000 --> 00:35:22,200
I can conquer a fierce and savage tribe,
494
00:35:22,200 --> 00:35:26,700
but I can't conquer a woman's heart.
495
00:35:30,700 --> 00:35:35,000
Empress, Consort Ying is outside seeking attendance.
496
00:35:36,800 --> 00:35:40,400
Your Highness, I will go see Consort Ying.
497
00:35:53,800 --> 00:35:55,800
Greetings, Empress.
498
00:35:55,800 --> 00:35:57,300
What's going on?
499
00:35:57,300 --> 00:36:01,400
Empress, the concubines have gathered in front of the Yikun Palace, all of them kneeling.
500
00:36:01,400 --> 00:36:03,600
First of all, they feel that Royal Consort Chun and her son have been wronged.
501
00:36:03,600 --> 00:36:07,500
Secondly, they hope that His Highness can send Consort Rong away.
502
00:36:08,200 --> 00:36:11,700
Empress, I don't want to hold His Highness hostage.
503
00:36:11,700 --> 00:36:13,800
But seeing Royal Consort Chun like this...
504
00:36:13,800 --> 00:36:15,800
I can't help but feeling intimately interdependent.
505
00:36:15,800 --> 00:36:18,500
Maybe Empress, you can think of a solution.
506
00:36:18,500 --> 00:36:22,200
One that can both soothe Royal Consort Chun and calm this matter down.
507
00:36:22,200 --> 00:36:24,400
Don't let this blow out of proportion.
508
00:36:24,400 --> 00:36:27,200
You can go back now, I will try to think of something.
509
00:36:27,200 --> 00:36:29,100
What solution?
510
00:36:35,000 --> 00:36:37,400
They dare to be impertinent while being my concubines?
511
00:36:37,400 --> 00:36:41,000
If they like to kneel, let them be. I'd like to see how long they can hold out.
512
00:36:41,000 --> 00:36:43,800
Your Highness, now that you are here,
513
00:36:43,800 --> 00:36:45,800
I will speak up boldly.
514
00:36:45,800 --> 00:36:50,000
It's indeed not proper for the concubines to be kneeling outside the palace.
515
00:36:50,000 --> 00:36:53,800
But it's only because they feel Royal Consort Chun and her son have been wronged.
516
00:36:53,800 --> 00:36:58,600
On top of that, it's because of Your Highness' blind infatuation for Consort Rong.
517
00:36:58,600 --> 00:37:01,900
How dare you!
518
00:37:03,100 --> 00:37:07,200
I only sproke what was in my heart. Keeping it a secret from Your Highness is at fault anyhow,
519
00:37:07,200 --> 00:37:12,200
and so is being blunt. Your Highness, just punish me as you see fit.
520
00:37:12,200 --> 00:37:14,730
Your Highness, you let your emotions cloud your judgement.
521
00:37:14,730 --> 00:37:17,000
You will hurt the feelings of the 49 Mongolian tribes.
522
00:37:17,000 --> 00:37:20,400
And make us doubt that the Emperor we look up to and admire,
523
00:37:20,400 --> 00:37:22,200
is a wise ruler?
524
00:37:22,200 --> 00:37:23,900
Impertinent!
525
00:37:24,800 --> 00:37:26,600
I'm not being impertinent,
526
00:37:26,600 --> 00:37:30,800
I'm sad. I'm feeling sad for Royal Consort Chun and the Third Prince.
527
00:37:30,800 --> 00:37:33,800
I'm also feeling sad for myself and all the concubines.
528
00:37:33,800 --> 00:37:38,200
I'm feeling sad for the Empress and you, Your Highness.
529
00:37:38,200 --> 00:37:42,500
Stop this nonsense, go back to your palace!
530
00:37:54,000 --> 00:37:57,900
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
531
00:38:27,400 --> 00:38:32,700
Master, the concubines are kneeling at Yikun Palace again.
532
00:38:32,700 --> 00:38:36,500
They want to have the Emperor remove you from the palace.
533
00:38:37,400 --> 00:38:39,550
Isn't it nice, then?
534
00:38:40,520 --> 00:38:42,800
I don't want to stay anyway.
535
00:38:43,600 --> 00:38:48,500
I'd glad if they can kneel me out of the palace.
536
00:38:59,400 --> 00:39:05,000
Your Highness, the concubines are kneeling outside my palace. I must go look.
537
00:39:05,000 --> 00:39:07,300
Don't mind them!
538
00:39:07,300 --> 00:39:10,800
All those jealous women, you think I'll let them have their way?
539
00:39:10,800 --> 00:39:13,400
Do I need their permission to like someone?
540
00:39:13,400 --> 00:39:15,610
They can kneel all they like, even if they kneel,
541
00:39:15,610 --> 00:39:17,800
I will not sent Consort Rong away!
542
00:39:20,500 --> 00:39:25,100
If Your Highness is keeping Consort Rong, please think of her as well.
543
00:39:25,100 --> 00:39:30,000
Even if she had your favour, you have to keep everyone content.
544
00:39:30,000 --> 00:39:34,240
How will she spend her days here, surrounded by all of them.
545
00:39:35,000 --> 00:39:38,400
Consort Ying her words have been rash.
546
00:39:38,400 --> 00:39:41,400
But they are accurate and true.
547
00:39:41,400 --> 00:39:43,800
Your Highness must not let your anger,
548
00:39:43,800 --> 00:39:47,300
cause a rift between you, the Mongilian tribes and families.
549
00:39:50,920 --> 00:39:54,000
I've been rash today, indeed.
550
00:39:54,000 --> 00:39:57,200
Let's promote Consort Chun to Imperial Noble Consort Chunhui.
551
00:39:57,900 --> 00:40:01,400
Consort Ying has been too blunt but I won't make a fuss about it.
552
00:40:01,400 --> 00:40:05,100
Have her take care of herself, I will have a royal physician take a look.
553
00:40:06,000 --> 00:40:11,400
Noble Lady Qing can been thoughtful and discreet this time,
554
00:40:11,400 --> 00:40:14,000
she will be restored to her Imperial concubine position.
555
00:40:14,000 --> 00:40:18,600
I thank you in their place.
556
00:40:21,000 --> 00:40:25,800
Concerning Consort Rong, I dare not defy Your Highness' will.
557
00:40:26,600 --> 00:40:29,300
But please think of her.
558
00:40:29,300 --> 00:40:33,700
Don't be rash and thus causing discontent in the harem.
559
00:41:04,600 --> 00:41:06,800
Greeting to Empress.
560
00:41:06,800 --> 00:41:08,600
You can all get up.
561
00:41:09,500 --> 00:41:12,800
Empress, we are all kneeling here,
562
00:41:12,800 --> 00:41:15,000
because we would like His Emperor to understand us.
563
00:41:15,000 --> 00:41:19,500
To sent Consort Rong away and thus consoling Noble Consort Chun and her son.
564
00:41:20,100 --> 00:41:23,400
His Emperor and I understand your thoughts.
565
00:41:23,400 --> 00:41:28,300
His Emperor granted Noble Consort Chun to be Imperial Noble Consort.
566
00:41:30,170 --> 00:41:35,200
Empress, Imperial Noble Consort and her son have been awfully wronged this time.
567
00:41:35,200 --> 00:41:39,400
Even she has been promoted, the root of all evil hasn't been eliminated.
568
00:41:39,400 --> 00:41:42,200
Her promotion will be nothing but a hollow title.
569
00:41:42,200 --> 00:41:44,900
The harem will still not know peace.
570
00:41:44,900 --> 00:41:48,800
Us sisters still won't be at easy.
571
00:41:48,800 --> 00:41:51,800
Are you kneeling here for Imperial Noble Consort and her son,
572
00:41:51,800 --> 00:41:55,400
or are you using this to have peace of mind?
573
00:41:56,300 --> 00:42:01,000
Empress, do you doubt our sincerity?
574
00:42:01,000 --> 00:42:04,600
If you were sincere, you'd be kneeling at Yangxin Dian.
575
00:42:05,400 --> 00:42:09,000
You are afraid to anger His Highness. You won't be able to face the consequences,
576
00:42:09,000 --> 00:42:12,100
and thus implicating your families.
577
00:42:16,800 --> 00:42:24,600
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
578
00:42:24,600 --> 00:42:34,500
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off
579
00:42:34,500 --> 00:42:42,400
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
580
00:42:42,400 --> 00:42:51,200
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
581
00:42:52,400 --> 00:43:00,000
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫r
582
00:43:01,200 --> 00:43:10,000
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
583
00:43:10,000 --> 00:43:18,000
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
584
00:43:18,000 --> 00:43:26,500
♫ filling time between acts perhaps? ♫
585
00:43:27,700 --> 00:43:36,500
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
586
00:43:36,500 --> 00:43:45,400
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫r
587
00:43:45,400 --> 00:43:53,200
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
588
00:43:53,200 --> 00:44:02,200
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
589
00:44:02,200 --> 00:44:08,900
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
590
00:44:08,900 --> 00:44:13,800
♫ without clouds. ♫
51817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.