All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_70_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,360 --> 00:00:09,830 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,230 --> 00:01:59,360 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,360 --> 00:02:02,480 Episode 70 4 00:02:02,480 --> 00:02:07,300 These were all prepared by me carefully for Your Majesty. 5 00:02:07,300 --> 00:02:09,710 They all say youth is good. 6 00:02:09,710 --> 00:02:13,390 But the graceful bearing of a woman is what's most important. 7 00:02:13,390 --> 00:02:15,600 Having graceful bearing and attentive. 8 00:02:15,600 --> 00:02:19,310 So I can serve you well. 9 00:02:19,310 --> 00:02:22,040 I will fill it for you again. 10 00:02:22,040 --> 00:02:26,500 When I first came to the palace others laughed at me. 11 00:02:26,500 --> 00:02:29,760 Saying I'm so old to come to the palace and what can I do? 12 00:02:29,760 --> 00:02:32,250 Thanks to your pampering of me, 13 00:02:32,250 --> 00:02:36,300 or else I would have place to be. 14 00:02:36,300 --> 00:02:39,900 Your maiden clan specializes in producing Great Qing's harem. 15 00:02:39,900 --> 00:02:43,990 I am fond of you and promoting you to a consort is a given. 16 00:02:43,990 --> 00:02:46,830 I thank Your Majesty for the great favor. 17 00:03:09,900 --> 00:03:13,060 Mistress, your promotion ceremony is still a few hours away. 18 00:03:13,060 --> 00:03:15,590 You aren't resting and out here so early? 19 00:03:15,590 --> 00:03:18,110 I am happy. 20 00:03:18,110 --> 00:03:20,830 Look at how I'm dressed. Do I look dashing? 21 00:03:20,830 --> 00:03:23,690 Do I have the image of a Great Qing's Consort? - You do. 22 00:03:23,690 --> 00:03:26,740 You look especially dashing. 23 00:03:28,760 --> 00:03:31,090 I heard from Noble Lady Qing yesterday. 24 00:03:31,090 --> 00:03:33,620 That all the consorts and concubines from Mongolia all agreed. 25 00:03:33,620 --> 00:03:35,300 Not to come to your installment ceremony. 26 00:03:35,300 --> 00:03:39,340 So what if they don't come. I know they're jealous. 27 00:03:39,340 --> 00:03:41,880 They don't come but maybe His Majesty will come. 28 00:03:41,880 --> 00:03:46,600 Even if they all don't come, I am still the Consort Yu personally installed by His Majesty. 29 00:03:46,600 --> 00:03:50,470 Where's Princess Hejing? She should pay me the respect, right? 30 00:03:50,470 --> 00:03:53,250 Princess Hejing brought the heir successor to the cabin at southern garden. 31 00:03:53,250 --> 00:03:55,640 To let his playmates show him some things. 32 00:03:55,640 --> 00:03:59,020 But Princess Hejing's congratulatory gift is here already. 33 00:03:59,020 --> 00:04:00,450 Alright then. 34 00:04:00,450 --> 00:04:04,100 Go get that golden phoenix coral hairpin gifted by Empress. 35 00:04:04,100 --> 00:04:06,320 I want to put it on to look more posh at the ceremony. 36 00:04:06,320 --> 00:04:08,160 Yes. 37 00:04:08,160 --> 00:04:10,990 Mistress, there's news today. 38 00:04:10,990 --> 00:04:12,870 Saying that the medicine you wanted has been delivered. 39 00:04:12,870 --> 00:04:15,110 Great. 40 00:04:15,110 --> 00:04:17,050 Go get it quickly. Have someone else wait here. 41 00:04:17,050 --> 00:04:19,580 Yes. I shall go now. 42 00:04:39,250 --> 00:04:40,430 Is there any news from the clan? 43 00:04:40,430 --> 00:04:43,180 His Lordship and Sir Gedun is already watching the Han tribe. 44 00:04:43,180 --> 00:04:45,520 Have Mistress be watchful of His Majesty's scrolls. 45 00:04:45,520 --> 00:04:48,560 Alright. Where's the item Mistress wanted? 46 00:04:53,410 --> 00:04:55,250 Capture them. 47 00:05:09,060 --> 00:05:11,660 You all can go. 48 00:05:12,530 --> 00:05:14,280 Yes, Mistress. 49 00:05:22,180 --> 00:05:24,470 Is there something you wanted to tell me? 50 00:05:25,120 --> 00:05:28,380 Your Majesty, it's my incompetence. 51 00:05:28,380 --> 00:05:33,350 If it weren't for Yongqi, you and I would still be in the dark. 52 00:05:34,520 --> 00:05:36,100 What's wrong? 53 00:05:37,800 --> 00:05:39,650 Yongqi. 54 00:05:45,100 --> 00:05:49,870 Greetings to Royal Father and Royal Mother. 55 00:05:49,870 --> 00:05:52,320 Yongqi. What's this about? 56 00:05:52,320 --> 00:05:55,420 Royal Father, lately when I've come through Yangxin Hall, 57 00:05:55,420 --> 00:06:00,980 I've noticed an eunuch getting suspiciously close while sweeping so I took notice. 58 00:06:00,980 --> 00:06:03,860 Indeed I've found out this eunuch is a scout looking for news. 59 00:06:03,860 --> 00:06:07,110 And sneaked medicines unauthorized into the palace. 60 00:06:07,110 --> 00:06:09,040 Where is he from? 61 00:06:09,040 --> 00:06:13,150 I found out he's by Concubine Yu's arrangement. 62 00:06:14,650 --> 00:06:18,010 Daring. To be involved in national affair? 63 00:06:18,010 --> 00:06:22,470 Other than that, I found out about the medicines Concubine Yu sneaked into the palace. 64 00:06:22,470 --> 00:06:24,960 These medicines really don't fare. 65 00:06:24,960 --> 00:06:27,820 What medicine? How doesn't it fare? 66 00:06:27,820 --> 00:06:31,440 I have asked Royal Physician Jiang to explain it, as it's not convenient for me to dwell into. 67 00:06:31,440 --> 00:06:33,280 I shall take my leave first. 68 00:06:43,760 --> 00:06:47,970 Greetings to Your Majesty and Your Highness. 69 00:06:47,970 --> 00:06:49,690 Get on up. 70 00:06:51,010 --> 00:06:52,780 Go ahead and speak. 71 00:07:00,310 --> 00:07:02,480 What exactly is this? 72 00:07:02,480 --> 00:07:07,510 Your Majesty, this is a aphrodisiac between man and woman. 73 00:07:07,510 --> 00:07:11,610 The potency is quite strong. - Is there poison? 74 00:07:11,610 --> 00:07:15,690 There's no poison, Empress, fortunately, after my testing. 75 00:07:15,690 --> 00:07:18,820 However once you start using it, you can easily become addicted to it. 76 00:07:18,820 --> 00:07:21,830 And it harms the body gravely. 77 00:07:21,830 --> 00:07:26,460 Fortunately 5th prince discovered it early and it wasn't used on Your Majesty yet. 78 00:07:28,070 --> 00:07:30,710 Though it wasn't used on me yet. 79 00:07:30,710 --> 00:07:34,040 But to have this intention is vicious enough. 80 00:07:35,290 --> 00:07:39,720 You must pay special attention to His Majesty's food and drink from now on. - yes. 81 00:07:39,720 --> 00:07:41,600 You may go. 82 00:07:47,580 --> 00:07:49,470 I take my leave. 83 00:07:52,190 --> 00:07:56,560 Your Majesty, this incident has Yongqi to thank. 84 00:07:56,560 --> 00:07:59,520 So your royal body wasn't harmed. 85 00:07:59,520 --> 00:08:04,310 But this is a state affair. Shall I ask Concubine Yu? 86 00:08:04,310 --> 00:08:07,740 No need to ask her to come. I will go myself. 87 00:08:23,810 --> 00:08:26,390 Have some tea, Mistress. 88 00:08:27,210 --> 00:08:28,740 What hour is this? 89 00:08:28,740 --> 00:08:31,330 Why isn't the interior bureau here yet? 90 00:08:31,330 --> 00:08:33,840 And Duoyian. What's taking her so long? 91 00:08:33,840 --> 00:08:36,770 His Majesty is here. 92 00:08:36,770 --> 00:08:40,140 His Majesty. He really came? 93 00:08:40,140 --> 00:08:43,370 I knew it. I knew His Majesty would come to my installation. 94 00:08:43,370 --> 00:08:45,560 He adores me the most. 95 00:08:46,390 --> 00:08:49,400 Greeting to Your Majesty. 96 00:08:55,290 --> 00:08:56,910 Your Majesty. 97 00:08:57,560 --> 00:08:59,950 What do you wish to say? 98 00:08:59,950 --> 00:09:05,620 Your Majesty. I don't know anything. I did nothing. 99 00:09:05,620 --> 00:09:07,230 I ask for your sage sight. 100 00:09:07,230 --> 00:09:12,140 Li Yu. Send my decree. 101 00:09:12,140 --> 00:09:15,250 That I no longer wish to see this whore. 102 00:09:15,250 --> 00:09:17,970 Have the log house get rid of her green tag. 103 00:09:17,970 --> 00:09:21,580 And she is never to service me in bed. Have her confined to her own palace. 104 00:09:21,580 --> 00:09:26,450 Not allowed to leave without approval. From now on you are merely the forbidden city's Consort Yu. 105 00:09:26,450 --> 00:09:28,250 But you are not my Consort Yu. 106 00:09:28,250 --> 00:09:33,460 No. Your Majesty. 107 00:09:33,460 --> 00:09:36,660 Your Majesty. 108 00:09:36,660 --> 00:09:39,100 Your Majesty. No. 109 00:09:39,100 --> 00:09:41,850 It was all thanks to your careful discovery today, Royal Physician Jiang. 110 00:09:41,850 --> 00:09:43,710 That Royal Father can be safe. 111 00:09:43,710 --> 00:09:47,270 In the future, I ask you for more careful watch of his health. 112 00:09:47,270 --> 00:09:50,270 That is my duty. 113 00:09:50,270 --> 00:09:53,200 I hear His Majesty intends to promote you as a beile (prince of 3rd rank). 114 00:09:53,200 --> 00:09:55,670 I congratulate you here in advance. 115 00:09:55,670 --> 00:09:57,640 Thank you, Physician Jiang. 116 00:09:58,670 --> 00:10:01,370 5th prince, are you alright? Is it your old leg problem acting up? 117 00:10:01,370 --> 00:10:04,660 It's alright. I got too tired from riding the horse. It's no issue. 118 00:10:04,660 --> 00:10:08,710 5th prince you have nn old disease bone on your leg that acts up in the cold and in fatigue. 119 00:10:08,710 --> 00:10:11,350 You must be careful. Especially not to get too tired. 120 00:10:11,350 --> 00:10:14,110 I know it. I'm youthful and strong. 121 00:10:14,110 --> 00:10:16,390 My leg injury is already all healed. 122 00:10:16,390 --> 00:10:19,700 May you be more prudent so royal father doesn't hear of it. 123 00:10:19,700 --> 00:10:21,710 And worry for me. 124 00:10:22,500 --> 00:10:23,980 Yes. 125 00:10:36,690 --> 00:10:40,200 This Han tribe is remote and cold. 126 00:10:40,200 --> 00:10:43,610 If my royal grace and reach there, 127 00:10:43,610 --> 00:10:45,820 then it is a good deed. 128 00:10:45,820 --> 00:10:48,380 Royal Father has always governed with communities for the commoners. 129 00:10:48,380 --> 00:10:51,130 The border citizens are grateful. 130 00:10:51,960 --> 00:10:58,510 Yongqi. These days, you've been at the imperial study, 131 00:10:58,510 --> 00:11:00,790 discussing people's sentiment with the high ministers. 132 00:11:00,790 --> 00:11:04,160 It's toiling and today you should go and rest up early. 133 00:11:04,160 --> 00:11:06,480 Royal Father toils away for the court day and night. 134 00:11:06,480 --> 00:11:08,680 How can I rest with ease? 135 00:11:08,680 --> 00:11:12,060 I can only wish to accompany you. 136 00:11:12,590 --> 00:11:16,270 I've promoted you to Beile to show my acknowledgement. 137 00:11:16,270 --> 00:11:21,240 Next year in the second month, you will be allotted a duty in the Ministry of Revenue as well to cultivate you more. 138 00:11:23,760 --> 00:11:25,800 I thank Royal Father. 139 00:11:26,510 --> 00:11:31,330 Physician Bao's medicine is pretty good. My palpitation isn't as severe after drinking it. 140 00:11:31,330 --> 00:11:36,730 By the way, you must let Physician Bao have Yunjiao's life hanging at his will. 141 00:11:36,730 --> 00:11:42,010 A beauty like her entering 5th prince's manor has great use. 142 00:11:42,010 --> 00:11:47,090 Yes. Yunjiao has already entered 5th prince's manor as a servant. 143 00:11:47,090 --> 00:11:52,200 Great. After going into the manor, it's all up to Yunjiao. 144 00:12:00,830 --> 00:12:03,550 Don't run. Chase me. 145 00:12:05,860 --> 00:12:09,670 Who made this snowman and with wings too. 146 00:12:10,670 --> 00:12:12,970 Greetings to Beile. 147 00:12:12,970 --> 00:12:15,910 Beile. - Get up. 148 00:12:15,910 --> 00:12:19,460 You don't look familiar. Are you new? 149 00:12:20,580 --> 00:12:25,520 Replying to Beile, I am new. My name is Yunjiao. 150 00:12:25,520 --> 00:12:31,500 Yunjiao? Then let me ask you. Where's the snowman's nose? 151 00:12:33,360 --> 00:12:35,620 It's too cold so it was frozen off. 152 00:12:35,620 --> 00:12:36,950 What about his eyes then? 153 00:12:36,950 --> 00:12:41,210 It's dark so he's tired and asleep. 154 00:12:43,250 --> 00:12:46,220 Then let's wake him a bit. 155 00:12:48,180 --> 00:12:51,700 Your master is here. Wake up now. 156 00:12:53,350 --> 00:12:56,560 He's awake. - Yes, awake. 157 00:12:56,560 --> 00:12:58,910 Then what about the nose? - Nose? 158 00:12:58,910 --> 00:13:01,340 Let it grow out again. 159 00:13:02,290 --> 00:13:04,920 The nose is grown out too. 160 00:13:04,920 --> 00:13:07,110 Now it's all complete. 161 00:13:08,680 --> 00:13:10,660 But Beile, 162 00:13:10,660 --> 00:13:13,060 we have hats and scarves. 163 00:13:13,060 --> 00:13:16,250 Maybe he's too cold? 164 00:13:16,250 --> 00:13:18,000 Xiao Lezi. 165 00:13:24,520 --> 00:13:27,540 Not bad. Then add this too. 166 00:13:28,900 --> 00:13:31,480 Let's put a scarf on you. 167 00:13:36,010 --> 00:13:38,650 Now it's all done. 168 00:13:38,650 --> 00:13:40,170 Thank you, Beile. 169 00:13:40,170 --> 00:13:42,990 Great. You all continue. 170 00:13:54,690 --> 00:13:56,640 It's so pretty. 171 00:13:57,640 --> 00:14:00,650 Yunjiao, you were so brave just now. 172 00:14:21,160 --> 00:14:24,390 It's in the middle of the night. What are you doing? 173 00:14:25,200 --> 00:14:27,820 Replying to Beile, 174 00:14:27,820 --> 00:14:32,330 the snow just stopped and I found that the swallow's nest is broken. 175 00:14:32,330 --> 00:14:35,650 I fear the swallow won't be able to return in the spring, 176 00:14:35,650 --> 00:14:37,700 so I wanted to fix it. 177 00:14:37,700 --> 00:14:39,820 You are thoughtful. 178 00:14:39,820 --> 00:14:42,550 Beile works in the palace year round. 179 00:14:42,550 --> 00:14:44,460 The manor is quite chilly and empty. 180 00:14:44,460 --> 00:14:47,500 So I am just looking for some joy for myself. 181 00:14:49,150 --> 00:14:52,590 In the new year, in spring, the swallow can return. 182 00:14:52,590 --> 00:14:57,040 And I will ask you to come and see and it's finding a joy for you. 183 00:14:57,040 --> 00:15:00,010 Alright. Then I will remember it. 184 00:15:01,860 --> 00:15:07,710 But Beile, can you hold this ladder for me? 185 00:15:13,780 --> 00:15:15,830 Thank you, Beile. 186 00:15:18,210 --> 00:15:20,470 Beile, you can't. 187 00:15:20,470 --> 00:15:22,730 If something happens to you, I can't handle it. 188 00:15:22,730 --> 00:15:25,620 If something happens, it's on me. 189 00:15:25,620 --> 00:15:27,980 Beile, be careful, please. 190 00:15:42,090 --> 00:15:44,420 I didn't think you had that trick. 191 00:15:44,420 --> 00:15:48,130 Later, bring some dry hay. 192 00:15:48,130 --> 00:15:49,830 And put it in the nest. 193 00:15:49,830 --> 00:15:51,360 Yes. 194 00:16:01,450 --> 00:16:04,170 Look, it's a bit broken over there too. 195 00:16:04,170 --> 00:16:05,740 Here? 196 00:16:15,000 --> 00:16:18,350 The awakening of the insects is looming (March 5-20). First the peach flowers. 197 00:16:18,350 --> 00:16:22,240 Second, the kerria flowers. Third, the rambler rose. 198 00:16:23,300 --> 00:16:25,360 Yes, the days are going by so fast. 199 00:16:25,360 --> 00:16:30,050 At the blink of an eye, Yongqi has already moved out of the palace to set up his own manor. 200 00:16:30,050 --> 00:16:33,130 Yongqi has been married for over an year already. 201 00:16:33,130 --> 00:16:38,090 I hear Yongqi doesn't seem to be fond of his wives. 202 00:16:38,090 --> 00:16:40,880 Could it be that the wives His Majesty selected for him, 203 00:16:40,880 --> 00:16:43,290 don't endear him. 204 00:16:43,290 --> 00:16:46,910 In a few more days, let's pick out a few more to attend him in bed. 205 00:16:46,910 --> 00:16:52,390 But Yongqi doesn't seem like someone who indulges in women. 206 00:16:52,390 --> 00:16:55,350 Yes. But regardless. 207 00:16:55,350 --> 00:16:58,780 These bed-serving attendants won't be like a wife. 208 00:16:58,780 --> 00:17:02,170 Yongqi could pick out who he likes. 209 00:17:06,450 --> 00:17:08,310 Beile. 210 00:17:13,430 --> 00:17:14,920 Look. 211 00:17:15,750 --> 00:17:17,660 Why did you bring it out? 212 00:17:17,660 --> 00:17:19,430 It's cold though. 213 00:17:19,430 --> 00:17:23,770 And I saw that the mother swallow isn't in the nest so I brought it out. 214 00:17:26,780 --> 00:17:29,010 Look how cute. 215 00:17:29,990 --> 00:17:32,190 Look at its mouth. 216 00:17:33,530 --> 00:17:35,740 What are you doing? - Feeding it. 217 00:17:35,740 --> 00:17:39,670 It can't eat that. Don't just feed it whatever or it will get sick. 218 00:17:41,100 --> 00:17:45,360 Swallow, when will you grow up and fly? 219 00:17:45,360 --> 00:17:49,010 So you don't put me fixing your nest to vain. 220 00:17:49,890 --> 00:17:51,980 You did fix the swallow nest. 221 00:17:51,980 --> 00:17:54,560 But I did play a part in it too. 222 00:17:54,560 --> 00:17:57,220 Why should I count you a part for my fixing? 223 00:17:57,220 --> 00:17:59,940 Because you only provided the ladder. 224 00:18:01,080 --> 00:18:02,760 Alright. 225 00:18:02,760 --> 00:18:06,240 Did you hear that? Beile has spoken. 226 00:18:06,240 --> 00:18:09,560 Hurry and fly up and make my Beile happy. 227 00:18:09,560 --> 00:18:13,250 So you don't put his toil of fixing your nest to vain. 228 00:18:15,350 --> 00:18:19,030 Look, it's moving. 229 00:18:26,280 --> 00:18:27,900 Look. 230 00:18:29,440 --> 00:18:32,230 It must be looking for the mother swallow. 231 00:18:36,520 --> 00:18:39,570 When I go to the court soon, you sleep more. 232 00:18:39,570 --> 00:18:40,950 I won't sleep more. 233 00:18:40,950 --> 00:18:44,050 I need to go and greet Beile Consort and Second Consort. 234 00:18:44,050 --> 00:18:46,710 Since Beile Consort allows me to stay and tend to you, 235 00:18:46,710 --> 00:18:48,910 I must serve well. 236 00:18:48,910 --> 00:18:51,800 And be grateful and extra cautious. 237 00:18:51,800 --> 00:18:53,720 You speak well. 238 00:18:53,720 --> 00:18:56,720 Beile Consort is generous and you shall respect her. 239 00:18:56,720 --> 00:19:01,010 Naturally she's also complimented you to me saying you're docile. 240 00:19:01,980 --> 00:19:06,560 Since you allowed me to serve by your side, I am very greatful. 241 00:19:06,560 --> 00:19:09,070 Beile Consort and Second Consort are both amiable. 242 00:19:09,070 --> 00:19:11,260 But I know my humble background. 243 00:19:11,260 --> 00:19:15,290 The daughter of a scribe shouldn't be fitting to serve you. 244 00:19:15,290 --> 00:19:18,570 So I should know to carry out all work in detail. 245 00:19:18,570 --> 00:19:20,130 You don't need to belittle yourself. 246 00:19:20,130 --> 00:19:23,470 You are with me now without a title. 247 00:19:23,470 --> 00:19:25,600 But in a while I will promote you to Lady. 248 00:19:25,600 --> 00:19:28,390 And then also promote you as my second wife. 249 00:19:29,300 --> 00:19:31,380 I don't dare to ask for a title. 250 00:19:31,380 --> 00:19:33,330 And I don't dare to cause trouble even more so. 251 00:19:33,330 --> 00:19:37,350 I only plead that I can follow you. 252 00:19:47,520 --> 00:19:50,390 Then I will escort you out. 253 00:19:51,160 --> 00:19:57,950 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 254 00:19:58,870 --> 00:20:03,940 Your Majesty, Han tribe's white jade tribe has already arrived. 255 00:20:03,940 --> 00:20:06,780 I saw and indeed they are all treasures. 256 00:20:06,780 --> 00:20:09,980 And also a portrait of Hanti's daughter. 257 00:20:09,980 --> 00:20:12,060 I hear she's a rare beauty. 258 00:20:12,060 --> 00:20:14,300 Her name is Han Xianjian. 259 00:20:14,300 --> 00:20:17,020 She is said to be not only an unmatched beauty akin to a fairy. 260 00:20:17,020 --> 00:20:21,000 But also she has gained the love of all the border tribes. 261 00:20:21,000 --> 00:20:24,470 It seems Hanti wants to use his own daughter 262 00:20:24,470 --> 00:20:26,610 to express the Han tribe's quest for harmony. 263 00:20:26,610 --> 00:20:30,220 Yes. 264 00:20:30,220 --> 00:20:32,830 Han tribe volunteers to be on good terms. 265 00:20:35,720 --> 00:20:37,680 Hanti wishes to gift his daughter. 266 00:20:37,680 --> 00:20:40,350 Then have Zhaohui escort her to the palace. 267 00:20:58,120 --> 00:21:02,710 Xiangjian. Xiangjian. 268 00:21:02,710 --> 00:21:04,490 Xiangjian. 269 00:21:04,490 --> 00:21:06,020 General, a stranger. 270 00:21:06,020 --> 00:21:08,150 What's he yelling? This whole path is full of snowly mountain. 271 00:21:08,150 --> 00:21:09,630 What if we get an avalanche? 272 00:21:09,630 --> 00:21:11,210 General, it seems to be Hanqi. 273 00:21:11,210 --> 00:21:13,760 He's Princess Xiangjian's fiance. - I don't care who he is. 274 00:21:13,760 --> 00:21:16,380 Escorting Princess Xiangjian to the palace is utmost important. 275 00:21:16,380 --> 00:21:18,360 We must be extra cautious on this path. 276 00:21:18,360 --> 00:21:21,670 Yes. - Hanqi! - Xiangjian! 277 00:21:21,670 --> 00:21:24,130 Hanqi. 278 00:21:43,150 --> 00:21:45,930 Spring equinox is looming. 279 00:21:47,220 --> 00:21:50,270 Next is crabapple. 280 00:21:50,270 --> 00:21:52,480 Second is pear flower. 281 00:21:52,480 --> 00:21:55,050 Third is magnolia. 282 00:21:55,850 --> 00:22:00,430 Though palace is filled with flowers in full bloom. 283 00:22:00,430 --> 00:22:04,210 It's rare to find an exotic bloom. 284 00:22:05,820 --> 00:22:08,680 Sister, have you heard this? 285 00:22:08,680 --> 00:22:12,170 General Zhaohui brought a princess from Han tribe. 286 00:22:12,170 --> 00:22:16,370 Someone that requires the far distanced escorting of General Zhaohui. 287 00:22:16,370 --> 00:22:18,890 It must not be a common person. 288 00:22:57,560 --> 00:23:01,400 I hear Han tribe sent some beauty today. 289 00:23:01,400 --> 00:23:04,150 I don't know just how beautiful she could be. 290 00:23:05,500 --> 00:23:08,980 Han tribeswomen, any one with a straight face and set of eyes. 291 00:23:08,980 --> 00:23:10,970 I suppose they count them all as beauties. 292 00:23:10,970 --> 00:23:14,620 Consort Ling is so right. 293 00:23:18,320 --> 00:23:22,030 General Zhaohui putting up such a grand effort. 294 00:23:22,030 --> 00:23:26,020 I don't know just what this person is like. 295 00:23:39,880 --> 00:23:44,890 Your Majesty, General Zhaohui brought the Han princess, waiting outside. 296 00:23:59,490 --> 00:24:02,890 Greetings to Emperor, to Empress Dowager, to Empress. 297 00:24:02,890 --> 00:24:07,320 Reporting to Your Majesty, I've followed my order to escort Han Princess to the palace. 298 00:24:07,320 --> 00:24:10,450 Now the princess is already brought outside the hall. 299 00:24:10,450 --> 00:24:13,150 You've toiled on this trip. Bring her in. 300 00:24:13,150 --> 00:24:14,550 Ye.s 301 00:24:45,640 --> 00:24:47,730 Take off your veil. 302 00:25:20,680 --> 00:25:24,500 Emperor, Empress Dowager. Han tribe's Princess Xiangjian. 303 00:25:24,500 --> 00:25:27,980 May Your Majesty and Empress Dowager spectate. 304 00:25:27,980 --> 00:25:34,040 A dance of the princess to express Han tribe's respect. 305 00:25:46,010 --> 00:25:47,680 Your Majesty. 306 00:25:48,470 --> 00:25:50,000 Your Majesty. 307 00:25:51,240 --> 00:25:53,810 Empress Dowager, do you wish to see a dance? 308 00:25:55,990 --> 00:25:58,970 I've never seen a Han tribe's dance. 309 00:25:58,970 --> 00:26:00,620 I would be happy to watch. 310 00:26:00,620 --> 00:26:04,120 Alright. Grant a seat to General Zhaohui. 311 00:26:04,120 --> 00:26:06,180 Thank you, Your Majesty. 312 00:27:31,660 --> 00:27:33,730 Han tribe's dance. 313 00:27:33,730 --> 00:27:35,970 It's refreshing indeed. 314 00:27:35,970 --> 00:27:38,150 The beauty of three springs. 315 00:27:38,150 --> 00:27:41,080 Cannot compare to the allure of her dance. 316 00:28:28,920 --> 00:28:30,510 Your Majesty. 317 00:28:30,510 --> 00:28:32,050 Protect her. 318 00:28:33,050 --> 00:28:36,720 Princess Xiangjian, you were entranced in your dance. 319 00:28:36,720 --> 00:28:40,970 You didn't know you could not hold a weapon within three steps of the emperor. 320 00:28:40,970 --> 00:28:43,820 You just came from afar for what? 321 00:28:43,820 --> 00:28:46,270 To treat yourself like this? 322 00:28:46,270 --> 00:28:50,420 Hanqi. I'm sorry. 323 00:28:50,420 --> 00:28:53,380 I could not be with you in life. 324 00:28:54,200 --> 00:28:57,630 Let my soul reunite with you. 325 00:29:00,360 --> 00:29:01,890 Stop her. 326 00:29:02,960 --> 00:29:04,530 Protect her. 327 00:29:07,550 --> 00:29:10,760 Han clanswoman! You really thought, before the emperor. 328 00:29:10,760 --> 00:29:13,590 You could do whatever you want? 329 00:29:13,590 --> 00:29:15,710 Who is Hanqi to you? 330 00:29:15,710 --> 00:29:18,170 Why do you seek death for him? 331 00:29:20,610 --> 00:29:23,580 Hanqi is my fiance. 332 00:29:23,580 --> 00:29:25,460 Fiance? 333 00:29:25,460 --> 00:29:29,940 Your Majesty, Empress Dowager, Princes Xiangjian did indeed have a marriage promise. 334 00:29:29,940 --> 00:29:31,670 But the marriage promise was cancelled long ago. 335 00:29:31,670 --> 00:29:33,970 This Hanqi already died. 336 00:29:33,970 --> 00:29:37,740 Princess Han Xiangjian is still unmarried. 337 00:29:37,740 --> 00:29:39,640 Though I am unmarried. 338 00:29:39,640 --> 00:29:42,600 I will always be Hanqi's widow. 339 00:29:42,600 --> 00:29:46,580 Hanqi was devoted to me. If it weren't for me coming here, 340 00:29:46,580 --> 00:29:48,950 he wouldn't have chased after me all the way. 341 00:29:48,950 --> 00:29:53,440 And he wouldn't have met an avalanche that buried him alive. 342 00:29:55,320 --> 00:29:59,090 Hanqi's death is regrettable indeed. But you must realize this. 343 00:29:59,090 --> 00:30:02,380 Your father sent you to the palace to express desire for harmony. 344 00:30:02,380 --> 00:30:04,910 Now you're seeking death for Hanqi. 345 00:30:04,910 --> 00:30:07,340 Won't you be offending your father's intention? 346 00:30:07,340 --> 00:30:10,490 And become a woman who is not filial or loyal? 347 00:30:10,490 --> 00:30:13,630 Han Xiangjian, I know you're upset. 348 00:30:13,630 --> 00:30:15,500 But the person is dead. 349 00:30:15,500 --> 00:30:17,770 If you continue to put on this act, 350 00:30:17,770 --> 00:30:20,880 you will only harm more of the living. 351 00:30:23,620 --> 00:30:26,030 Royal Mother's words are right. 352 00:30:27,680 --> 00:30:31,430 Han Xiangjian, I know you're sad. 353 00:30:31,430 --> 00:30:34,940 What happened today, I won't blame you. 354 00:30:38,950 --> 00:30:42,170 You've toiled traveling so far, Princess Xiangjian. 355 00:30:42,170 --> 00:30:44,620 And you've been startled. 356 00:30:44,620 --> 00:30:49,980 I will have someone arrange a manor for you to live in the capital for now. 357 00:30:50,700 --> 00:30:53,670 In a few days, Emperor will grant you. 358 00:30:53,670 --> 00:30:56,090 A title for a foreign woman. 359 00:30:56,090 --> 00:31:00,430 So you can return to your father with honor. 360 00:31:00,430 --> 00:31:04,080 Royal Mother, all things have been settled already. 361 00:31:04,080 --> 00:31:09,410 Han clanswoman is to enter the palace immediately. Yuhu, bring Han clanswoman to Chengqian Palace. 362 00:31:09,410 --> 00:31:12,630 Have her change and bath and rest. 363 00:31:12,630 --> 00:31:14,260 Yes. 364 00:31:14,260 --> 00:31:15,860 Chengqian Palace? 365 00:31:15,860 --> 00:31:20,380 Yes, Royal Mother. No one is residing in Chengqian palace so it's perfect for Han clanswoman to live there. 366 00:31:20,380 --> 00:31:24,790 Your Majesty. Chengqian Palace is a heaven and earth palace. 367 00:31:24,790 --> 00:31:26,980 It's only a palace for a pampered consort. 368 00:31:26,980 --> 00:31:29,490 Then where should I place Han? 369 00:31:29,490 --> 00:31:31,960 How about you make the decision for me? 370 00:31:31,960 --> 00:31:34,530 I don't dare. I just thought, 371 00:31:34,530 --> 00:31:37,250 maybe there's somewhere more suitable. 372 00:31:37,250 --> 00:31:42,260 Naturally it's all up to you. 373 00:31:42,260 --> 00:31:45,310 Your Majesty, Chengqian Palace is one of the six palaces of harem. 374 00:31:45,310 --> 00:31:49,240 A foreign woman can't live in it. May you reconsider. 375 00:31:49,240 --> 00:31:51,820 Empress makes sense. 376 00:31:51,820 --> 00:31:57,040 Emperor. It doesn't matter how you settle and title her. 377 00:31:57,040 --> 00:32:00,100 Just that -- -Then I shall go with your order. 378 00:32:00,100 --> 00:32:04,260 And have Han enter Chengqian Palace as its mistress. 379 00:32:11,720 --> 00:32:14,760 Emperor, you misunderstood me. 380 00:32:14,760 --> 00:32:19,820 Can't be that you insist that Han enters your harem? 381 00:32:19,820 --> 00:32:21,900 May you approve. 382 00:32:23,100 --> 00:32:24,340 Emperor. 383 00:32:24,340 --> 00:32:27,570 Your Majesty, Han just sought death before you. 384 00:32:27,570 --> 00:32:30,720 And to have her enter the palace now, with her state unsteady. 385 00:32:30,720 --> 00:32:33,360 Empress, I know how to measure things. 386 00:32:33,360 --> 00:32:35,380 Empress, you needn't overly speak. 387 00:32:35,380 --> 00:32:38,310 Li Yu. Tidy up Chengqian Palace immediately. 388 00:32:38,310 --> 00:32:41,110 If it's not tided up well, I will seek you for blame. 389 00:32:41,110 --> 00:32:42,590 Yes. 390 00:32:50,370 --> 00:32:53,560 Everyone scatter. I am returning to Yangxin Palace. 391 00:32:54,540 --> 00:32:57,050 Bidding farewell to Your Majesty. 392 00:33:10,490 --> 00:33:12,350 Please come with me. 393 00:33:25,190 --> 00:33:28,520 Empress Dowager, I take my leave. 394 00:33:34,200 --> 00:33:37,600 Emperor says he's following my order. 395 00:33:37,600 --> 00:33:39,450 But you were all here. 396 00:33:39,450 --> 00:33:43,380 Did I even cast a decree? 397 00:33:54,540 --> 00:33:57,970 I am incompetent. May you forgive. 398 00:33:58,680 --> 00:34:01,280 Empress, you are indeed incompetent. 399 00:34:02,370 --> 00:34:05,560 But our emperor is too stubborn. 400 00:34:05,560 --> 00:34:08,330 Who can stop him? 401 00:34:08,330 --> 00:34:12,900 I was going to give a title of a foreign woman to Han. 402 00:34:13,700 --> 00:34:16,120 So she can live in peace. 403 00:34:16,120 --> 00:34:20,970 And it can pacify those in the Han tribes. 404 00:34:20,970 --> 00:34:23,320 But that didn't happen. 405 00:34:23,320 --> 00:34:27,590 Emperor instead got the idea of having a new harem woman. 406 00:34:30,470 --> 00:34:33,940 This woman coming into the harem. 407 00:34:33,940 --> 00:34:36,380 And the harem may never have peace. 408 00:34:44,850 --> 00:34:48,480 I will return to my palace. - Bidding you wellness. 409 00:34:48,480 --> 00:34:50,950 Bidding wellness to Empress Dowager. 410 00:35:06,390 --> 00:35:08,200 Everyone scatter. 411 00:35:17,440 --> 00:35:19,910 What happened today was startling. 412 00:35:19,910 --> 00:35:23,520 If I didn't see it myself I wouldn't believe it. 413 00:35:23,520 --> 00:35:26,410 His Majesty seemed entranced. 414 00:35:28,340 --> 00:35:30,850 I have spent more than half of my life with His Majesty. 415 00:35:30,850 --> 00:35:35,120 I've never seen him looking at a woman with that kind of yearning. 416 00:35:36,210 --> 00:35:38,750 His Majesty always lived his life with a broad mind. 417 00:35:38,750 --> 00:35:42,390 Why is it that he's in his middle age and he's acting out a teenager's craze? 418 00:35:43,450 --> 00:35:45,890 Perhaps it's just a momentary joy. 419 00:35:47,040 --> 00:35:49,980 But Sister, since Han is already in the palace, 420 00:35:49,980 --> 00:35:52,140 it's not up to us anymore. 421 00:35:52,140 --> 00:35:55,440 You must be cautious by His Majesty. 422 00:35:55,440 --> 00:35:56,850 Better to say less. 423 00:35:56,850 --> 00:36:01,740 Since His Majesty is already like that, can he even hear me? 424 00:36:04,180 --> 00:36:09,720 I've never seen His Majesty so spell-bound. 425 00:36:09,720 --> 00:36:12,540 That was just a first meeting. 426 00:36:12,540 --> 00:36:15,290 Then Han in the future, in the palace, 427 00:36:15,290 --> 00:36:18,260 just how boastful she will be. 428 00:36:18,260 --> 00:36:20,350 Good or not good. 429 00:36:20,350 --> 00:36:23,610 Han is already here in the palace. 430 00:36:24,750 --> 00:36:26,980 A beauty courts disaster. 431 00:36:37,890 --> 00:36:41,970 Mistress, I am a palace maid that will serve you. I am Xipo. 432 00:36:41,970 --> 00:36:45,180 If there's any chores for me, please tell me. 433 00:36:47,090 --> 00:36:50,130 This is Chengqian Palace. Though your title isn't set, 434 00:36:50,130 --> 00:36:52,960 but His Majesty let you live in the whole palace for yourself. 435 00:36:52,960 --> 00:36:55,350 Look, His Majesty took every good thing 436 00:36:55,350 --> 00:36:59,380 to bring to you. That clock was made by the westerners. 437 00:36:59,380 --> 00:37:00,750 His Majesty loves it. 438 00:37:00,750 --> 00:37:03,050 Take them all out. 439 00:37:03,050 --> 00:37:04,690 His Majesty gifted you this. 440 00:37:04,690 --> 00:37:06,720 You all go out too. 441 00:37:15,380 --> 00:37:18,050 It's so late and it's raining outside. 442 00:37:18,050 --> 00:37:19,630 Why did you still come? 443 00:37:19,630 --> 00:37:24,080 Mother. You've been coughing for over two months with no sign of improvement. 444 00:37:24,080 --> 00:37:28,450 I brought medicine for you. Have someone boil it for you. 445 00:37:29,180 --> 00:37:31,760 No need to be so worried. 446 00:37:31,760 --> 00:37:35,770 I'm getting old so I have more illnesses. 447 00:37:35,770 --> 00:37:39,060 Royal Physician already came and said it's nothing serious. 448 00:37:39,060 --> 00:37:41,700 Empress already sent so many tonics too. 449 00:37:41,700 --> 00:37:43,990 I've been taking them and it's nice. 450 00:37:43,990 --> 00:37:48,050 Mother. I think you have a disease of the mind. 451 00:37:51,670 --> 00:37:54,620 Yongzhang. - Mother. 452 00:37:56,180 --> 00:37:58,040 Mother. 453 00:37:59,980 --> 00:38:02,440 Mother shouldn't. 454 00:38:03,180 --> 00:38:06,910 I shouldn't have pushed you to fight for the crown prince seat. 455 00:38:07,940 --> 00:38:11,780 And I caused you to not be favored by His Majesty. 456 00:38:11,780 --> 00:38:15,610 Mother, don't say that. It's all in the past. 457 00:38:23,800 --> 00:38:26,040 Mother just doesn't get it. 458 00:38:26,710 --> 00:38:29,000 Other than that, 459 00:38:30,200 --> 00:38:33,010 what more did I do wrong? 460 00:38:34,980 --> 00:38:37,100 All these years. 461 00:38:37,820 --> 00:38:39,470 His Majesty. 462 00:38:41,120 --> 00:38:45,550 He treats me so cold all along. 463 00:38:46,230 --> 00:38:48,290 Even the talks. 464 00:38:49,320 --> 00:38:51,740 They are knocking me down. 465 00:38:54,430 --> 00:38:57,930 Where did I go so wrong? 466 00:38:58,630 --> 00:39:01,080 To irate His Majesty so much? 467 00:39:02,610 --> 00:39:07,310 To irate him so hold such grudge? 468 00:39:07,310 --> 00:39:09,770 He's always been like that. 469 00:39:09,770 --> 00:39:14,070 He's suspicious and cold towards Royal Mother too. 470 00:39:14,070 --> 00:39:17,610 Mother. You're the most experienced among the consorts. 471 00:39:17,610 --> 00:39:19,910 And you're the only noble consort. 472 00:39:21,000 --> 00:39:24,420 Don't think too much and just focus on getting better. 473 00:39:27,540 --> 00:39:29,590 I know it. 474 00:39:31,340 --> 00:39:33,350 I'm fine. 475 00:39:35,710 --> 00:39:39,680 It's getting late. You go back first. 476 00:39:40,430 --> 00:39:42,080 Alright. 477 00:39:43,970 --> 00:39:45,500 Go. 478 00:39:45,500 --> 00:39:47,170 Yes. 479 00:39:48,270 --> 00:39:50,120 I take my leave. 480 00:40:01,820 --> 00:40:03,670 I called you to come. 481 00:40:03,670 --> 00:40:07,780 It's because I want to ask you again about Han. 482 00:40:07,780 --> 00:40:11,070 That woman sought death in front of you as soon as she came. 483 00:40:11,070 --> 00:40:14,710 Look at how she has no desire to stay in the palace. 484 00:40:14,710 --> 00:40:18,300 Emperor, must you insist on keeping her? 485 00:40:18,300 --> 00:40:20,510 Please let your anger dissipate. 486 00:40:20,510 --> 00:40:24,720 I kept Han Xiangjian in the palace not just for me personally. 487 00:40:24,720 --> 00:40:26,690 But for a bigger cause. 488 00:40:26,690 --> 00:40:29,120 What cause? 489 00:40:29,120 --> 00:40:32,820 Han Xiangjian is well respected by all the border tribes. 490 00:40:32,820 --> 00:40:36,030 I keep her as my consort. 491 00:40:36,030 --> 00:40:38,960 And it can show that I'm merciful. 492 00:40:38,960 --> 00:40:44,610 But also I can use her to help us improve our relations with all the border states. 493 00:40:44,610 --> 00:40:47,770 So even though Han Xiangjian did not know the rules, 494 00:40:47,770 --> 00:40:49,840 I forgave her generously. 495 00:40:50,610 --> 00:40:52,640 You really think like that? 496 00:40:52,640 --> 00:40:54,040 Yes. 497 00:40:54,040 --> 00:40:59,200 Hanti didn't just send his daughter to be a foreign woman here. 498 00:40:59,200 --> 00:41:03,350 Since he's got such a great intention, I shall receive with a smile. 499 00:41:09,860 --> 00:41:14,310 I have nothing to remind you. 500 00:41:14,310 --> 00:41:18,790 Just the words, keep in your place. 501 00:41:18,790 --> 00:41:22,830 Also, even though you will promote her, 502 00:41:22,830 --> 00:41:26,820 delay it a bit so you don't force anything to arise. 503 00:41:26,820 --> 00:41:30,240 And it will ruin your great intention. 504 00:41:30,240 --> 00:41:32,200 I understand. 505 00:41:36,660 --> 00:41:40,020 Beautiful to astonishment 506 00:42:12,470 --> 00:42:13,990 Your Majesty. 507 00:42:22,060 --> 00:42:25,150 She's still not eating much lately? 508 00:42:25,150 --> 00:42:28,840 Yes. Other than the one big sob the first day she came, 509 00:42:28,840 --> 00:42:34,160 she's been like this. Just staring far all day. 510 00:42:34,160 --> 00:42:36,030 The things that were sent here, she rejects them. 511 00:42:36,030 --> 00:42:39,010 She isn't eating much either. 512 00:42:39,770 --> 00:42:42,340 So uncaring of living. 513 00:42:48,970 --> 00:42:53,650 Your Majesty, 5th prince is here, waiting for you at the imperial library. 514 00:42:59,420 --> 00:43:02,710 Xiangjian, I will go back first then. 515 00:43:05,160 --> 00:43:12,060 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 516 00:43:22,160 --> 00:43:30,000 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 517 00:43:30,000 --> 00:43:39,960 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off 518 00:43:39,960 --> 00:43:47,750 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 519 00:43:47,750 --> 00:43:57,620 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 520 00:43:57,620 --> 00:44:06,520 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 521 00:44:06,520 --> 00:44:15,440 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 522 00:44:15,440 --> 00:44:23,370 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 523 00:44:23,370 --> 00:44:33,240 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 524 00:44:33,240 --> 00:44:41,950 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 525 00:44:41,950 --> 00:44:50,950 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 526 00:44:50,950 --> 00:44:58,540 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 527 00:44:58,540 --> 00:45:07,450 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 528 00:45:07,450 --> 00:45:14,350 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 529 00:45:14,350 --> 00:45:18,430 ♫ without clouds. ♫ 44276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.