Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,360 --> 00:00:09,830
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,230 --> 00:01:59,360
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,360 --> 00:02:02,480
Episode 70
4
00:02:02,480 --> 00:02:07,300
These were all prepared by me carefully for Your Majesty.
5
00:02:07,300 --> 00:02:09,710
They all say youth is good.
6
00:02:09,710 --> 00:02:13,390
But the graceful bearing of a woman is what's most important.
7
00:02:13,390 --> 00:02:15,600
Having graceful bearing and attentive.
8
00:02:15,600 --> 00:02:19,310
So I can serve you well.
9
00:02:19,310 --> 00:02:22,040
I will fill it for you again.
10
00:02:22,040 --> 00:02:26,500
When I first came to the palace others laughed at me.
11
00:02:26,500 --> 00:02:29,760
Saying I'm so old to come to the palace and what can I do?
12
00:02:29,760 --> 00:02:32,250
Thanks to your pampering of me,
13
00:02:32,250 --> 00:02:36,300
or else I would have place to be.
14
00:02:36,300 --> 00:02:39,900
Your maiden clan specializes in producing Great Qing's harem.
15
00:02:39,900 --> 00:02:43,990
I am fond of you and promoting you to a consort is a given.
16
00:02:43,990 --> 00:02:46,830
I thank Your Majesty for the great favor.
17
00:03:09,900 --> 00:03:13,060
Mistress, your promotion ceremony is still a few hours away.
18
00:03:13,060 --> 00:03:15,590
You aren't resting and out here so early?
19
00:03:15,590 --> 00:03:18,110
I am happy.
20
00:03:18,110 --> 00:03:20,830
Look at how I'm dressed. Do I look dashing?
21
00:03:20,830 --> 00:03:23,690
Do I have the image of a Great Qing's Consort?
- You do.
22
00:03:23,690 --> 00:03:26,740
You look especially dashing.
23
00:03:28,760 --> 00:03:31,090
I heard from Noble Lady Qing yesterday.
24
00:03:31,090 --> 00:03:33,620
That all the consorts and concubines from Mongolia all agreed.
25
00:03:33,620 --> 00:03:35,300
Not to come to your installment ceremony.
26
00:03:35,300 --> 00:03:39,340
So what if they don't come. I know they're jealous.
27
00:03:39,340 --> 00:03:41,880
They don't come but maybe His Majesty will come.
28
00:03:41,880 --> 00:03:46,600
Even if they all don't come, I am still the Consort Yu personally installed by His Majesty.
29
00:03:46,600 --> 00:03:50,470
Where's Princess Hejing? She should pay me the respect, right?
30
00:03:50,470 --> 00:03:53,250
Princess Hejing brought the heir successor to the cabin at southern garden.
31
00:03:53,250 --> 00:03:55,640
To let his playmates show him some things.
32
00:03:55,640 --> 00:03:59,020
But Princess Hejing's congratulatory gift is here already.
33
00:03:59,020 --> 00:04:00,450
Alright then.
34
00:04:00,450 --> 00:04:04,100
Go get that golden phoenix coral hairpin gifted by Empress.
35
00:04:04,100 --> 00:04:06,320
I want to put it on to look more posh at the ceremony.
36
00:04:06,320 --> 00:04:08,160
Yes.
37
00:04:08,160 --> 00:04:10,990
Mistress, there's news today.
38
00:04:10,990 --> 00:04:12,870
Saying that the medicine you wanted has been delivered.
39
00:04:12,870 --> 00:04:15,110
Great.
40
00:04:15,110 --> 00:04:17,050
Go get it quickly. Have someone else wait here.
41
00:04:17,050 --> 00:04:19,580
Yes. I shall go now.
42
00:04:39,250 --> 00:04:40,430
Is there any news from the clan?
43
00:04:40,430 --> 00:04:43,180
His Lordship and Sir Gedun is already watching the Han tribe.
44
00:04:43,180 --> 00:04:45,520
Have Mistress be watchful of His Majesty's scrolls.
45
00:04:45,520 --> 00:04:48,560
Alright. Where's the item Mistress wanted?
46
00:04:53,410 --> 00:04:55,250
Capture them.
47
00:05:09,060 --> 00:05:11,660
You all can go.
48
00:05:12,530 --> 00:05:14,280
Yes, Mistress.
49
00:05:22,180 --> 00:05:24,470
Is there something you wanted to tell me?
50
00:05:25,120 --> 00:05:28,380
Your Majesty, it's my incompetence.
51
00:05:28,380 --> 00:05:33,350
If it weren't for Yongqi, you and I would still be in the dark.
52
00:05:34,520 --> 00:05:36,100
What's wrong?
53
00:05:37,800 --> 00:05:39,650
Yongqi.
54
00:05:45,100 --> 00:05:49,870
Greetings to Royal Father and Royal Mother.
55
00:05:49,870 --> 00:05:52,320
Yongqi. What's this about?
56
00:05:52,320 --> 00:05:55,420
Royal Father, lately when I've come through Yangxin Hall,
57
00:05:55,420 --> 00:06:00,980
I've noticed an eunuch getting suspiciously close while sweeping so I took notice.
58
00:06:00,980 --> 00:06:03,860
Indeed I've found out this eunuch is a scout looking for news.
59
00:06:03,860 --> 00:06:07,110
And sneaked medicines unauthorized into the palace.
60
00:06:07,110 --> 00:06:09,040
Where is he from?
61
00:06:09,040 --> 00:06:13,150
I found out he's by Concubine Yu's arrangement.
62
00:06:14,650 --> 00:06:18,010
Daring. To be involved in national affair?
63
00:06:18,010 --> 00:06:22,470
Other than that, I found out about the medicines Concubine Yu sneaked into the palace.
64
00:06:22,470 --> 00:06:24,960
These medicines really don't fare.
65
00:06:24,960 --> 00:06:27,820
What medicine? How doesn't it fare?
66
00:06:27,820 --> 00:06:31,440
I have asked Royal Physician Jiang to explain it, as it's not convenient for me to dwell into.
67
00:06:31,440 --> 00:06:33,280
I shall take my leave first.
68
00:06:43,760 --> 00:06:47,970
Greetings to Your Majesty and Your Highness.
69
00:06:47,970 --> 00:06:49,690
Get on up.
70
00:06:51,010 --> 00:06:52,780
Go ahead and speak.
71
00:07:00,310 --> 00:07:02,480
What exactly is this?
72
00:07:02,480 --> 00:07:07,510
Your Majesty, this is a aphrodisiac between man and woman.
73
00:07:07,510 --> 00:07:11,610
The potency is quite strong.
- Is there poison?
74
00:07:11,610 --> 00:07:15,690
There's no poison, Empress, fortunately, after my testing.
75
00:07:15,690 --> 00:07:18,820
However once you start using it, you can easily become addicted to it.
76
00:07:18,820 --> 00:07:21,830
And it harms the body gravely.
77
00:07:21,830 --> 00:07:26,460
Fortunately 5th prince discovered it early and it wasn't used on Your Majesty yet.
78
00:07:28,070 --> 00:07:30,710
Though it wasn't used on me yet.
79
00:07:30,710 --> 00:07:34,040
But to have this intention is vicious enough.
80
00:07:35,290 --> 00:07:39,720
You must pay special attention to His Majesty's food and drink from now on.
- yes.
81
00:07:39,720 --> 00:07:41,600
You may go.
82
00:07:47,580 --> 00:07:49,470
I take my leave.
83
00:07:52,190 --> 00:07:56,560
Your Majesty, this incident has Yongqi to thank.
84
00:07:56,560 --> 00:07:59,520
So your royal body wasn't harmed.
85
00:07:59,520 --> 00:08:04,310
But this is a state affair. Shall I ask Concubine Yu?
86
00:08:04,310 --> 00:08:07,740
No need to ask her to come. I will go myself.
87
00:08:23,810 --> 00:08:26,390
Have some tea, Mistress.
88
00:08:27,210 --> 00:08:28,740
What hour is this?
89
00:08:28,740 --> 00:08:31,330
Why isn't the interior bureau here yet?
90
00:08:31,330 --> 00:08:33,840
And Duoyian. What's taking her so long?
91
00:08:33,840 --> 00:08:36,770
His Majesty is here.
92
00:08:36,770 --> 00:08:40,140
His Majesty. He really came?
93
00:08:40,140 --> 00:08:43,370
I knew it. I knew His Majesty would come to my installation.
94
00:08:43,370 --> 00:08:45,560
He adores me the most.
95
00:08:46,390 --> 00:08:49,400
Greeting to Your Majesty.
96
00:08:55,290 --> 00:08:56,910
Your Majesty.
97
00:08:57,560 --> 00:08:59,950
What do you wish to say?
98
00:08:59,950 --> 00:09:05,620
Your Majesty. I don't know anything. I did nothing.
99
00:09:05,620 --> 00:09:07,230
I ask for your sage sight.
100
00:09:07,230 --> 00:09:12,140
Li Yu. Send my decree.
101
00:09:12,140 --> 00:09:15,250
That I no longer wish to see this whore.
102
00:09:15,250 --> 00:09:17,970
Have the log house get rid of her green tag.
103
00:09:17,970 --> 00:09:21,580
And she is never to service me in bed. Have her confined to her own palace.
104
00:09:21,580 --> 00:09:26,450
Not allowed to leave without approval. From now on you are merely the forbidden city's Consort Yu.
105
00:09:26,450 --> 00:09:28,250
But you are not my Consort Yu.
106
00:09:28,250 --> 00:09:33,460
No. Your Majesty.
107
00:09:33,460 --> 00:09:36,660
Your Majesty.
108
00:09:36,660 --> 00:09:39,100
Your Majesty. No.
109
00:09:39,100 --> 00:09:41,850
It was all thanks to your careful discovery today, Royal Physician Jiang.
110
00:09:41,850 --> 00:09:43,710
That Royal Father can be safe.
111
00:09:43,710 --> 00:09:47,270
In the future, I ask you for more careful watch of his health.
112
00:09:47,270 --> 00:09:50,270
That is my duty.
113
00:09:50,270 --> 00:09:53,200
I hear His Majesty intends to promote you as a beile (prince of 3rd rank).
114
00:09:53,200 --> 00:09:55,670
I congratulate you here in advance.
115
00:09:55,670 --> 00:09:57,640
Thank you, Physician Jiang.
116
00:09:58,670 --> 00:10:01,370
5th prince, are you alright? Is it your old leg problem acting up?
117
00:10:01,370 --> 00:10:04,660
It's alright. I got too tired from riding the horse. It's no issue.
118
00:10:04,660 --> 00:10:08,710
5th prince you have nn old disease bone on your leg that acts up in the cold and in fatigue.
119
00:10:08,710 --> 00:10:11,350
You must be careful. Especially not to get too tired.
120
00:10:11,350 --> 00:10:14,110
I know it. I'm youthful and strong.
121
00:10:14,110 --> 00:10:16,390
My leg injury is already all healed.
122
00:10:16,390 --> 00:10:19,700
May you be more prudent so royal father doesn't hear of it.
123
00:10:19,700 --> 00:10:21,710
And worry for me.
124
00:10:22,500 --> 00:10:23,980
Yes.
125
00:10:36,690 --> 00:10:40,200
This Han tribe is remote and cold.
126
00:10:40,200 --> 00:10:43,610
If my royal grace and reach there,
127
00:10:43,610 --> 00:10:45,820
then it is a good deed.
128
00:10:45,820 --> 00:10:48,380
Royal Father has always governed with communities for the commoners.
129
00:10:48,380 --> 00:10:51,130
The border citizens are grateful.
130
00:10:51,960 --> 00:10:58,510
Yongqi. These days, you've been at the imperial study,
131
00:10:58,510 --> 00:11:00,790
discussing people's sentiment with the high ministers.
132
00:11:00,790 --> 00:11:04,160
It's toiling and today you should go and rest up early.
133
00:11:04,160 --> 00:11:06,480
Royal Father toils away for the court day and night.
134
00:11:06,480 --> 00:11:08,680
How can I rest with ease?
135
00:11:08,680 --> 00:11:12,060
I can only wish to accompany you.
136
00:11:12,590 --> 00:11:16,270
I've promoted you to Beile to show my acknowledgement.
137
00:11:16,270 --> 00:11:21,240
Next year in the second month, you will be allotted a duty in the Ministry of Revenue as well to cultivate you more.
138
00:11:23,760 --> 00:11:25,800
I thank Royal Father.
139
00:11:26,510 --> 00:11:31,330
Physician Bao's medicine is pretty good. My palpitation isn't as severe after drinking it.
140
00:11:31,330 --> 00:11:36,730
By the way, you must let Physician Bao have Yunjiao's life hanging at his will.
141
00:11:36,730 --> 00:11:42,010
A beauty like her entering 5th prince's manor has great use.
142
00:11:42,010 --> 00:11:47,090
Yes. Yunjiao has already entered 5th prince's manor as a servant.
143
00:11:47,090 --> 00:11:52,200
Great. After going into the manor, it's all up to Yunjiao.
144
00:12:00,830 --> 00:12:03,550
Don't run. Chase me.
145
00:12:05,860 --> 00:12:09,670
Who made this snowman and with wings too.
146
00:12:10,670 --> 00:12:12,970
Greetings to Beile.
147
00:12:12,970 --> 00:12:15,910
Beile.
- Get up.
148
00:12:15,910 --> 00:12:19,460
You don't look familiar. Are you new?
149
00:12:20,580 --> 00:12:25,520
Replying to Beile, I am new. My name is Yunjiao.
150
00:12:25,520 --> 00:12:31,500
Yunjiao? Then let me ask you. Where's the snowman's nose?
151
00:12:33,360 --> 00:12:35,620
It's too cold so it was frozen off.
152
00:12:35,620 --> 00:12:36,950
What about his eyes then?
153
00:12:36,950 --> 00:12:41,210
It's dark so he's tired and asleep.
154
00:12:43,250 --> 00:12:46,220
Then let's wake him a bit.
155
00:12:48,180 --> 00:12:51,700
Your master is here. Wake up now.
156
00:12:53,350 --> 00:12:56,560
He's awake.
- Yes, awake.
157
00:12:56,560 --> 00:12:58,910
Then what about the nose?
- Nose?
158
00:12:58,910 --> 00:13:01,340
Let it grow out again.
159
00:13:02,290 --> 00:13:04,920
The nose is grown out too.
160
00:13:04,920 --> 00:13:07,110
Now it's all complete.
161
00:13:08,680 --> 00:13:10,660
But Beile,
162
00:13:10,660 --> 00:13:13,060
we have hats and scarves.
163
00:13:13,060 --> 00:13:16,250
Maybe he's too cold?
164
00:13:16,250 --> 00:13:18,000
Xiao Lezi.
165
00:13:24,520 --> 00:13:27,540
Not bad. Then add this too.
166
00:13:28,900 --> 00:13:31,480
Let's put a scarf on you.
167
00:13:36,010 --> 00:13:38,650
Now it's all done.
168
00:13:38,650 --> 00:13:40,170
Thank you, Beile.
169
00:13:40,170 --> 00:13:42,990
Great. You all continue.
170
00:13:54,690 --> 00:13:56,640
It's so pretty.
171
00:13:57,640 --> 00:14:00,650
Yunjiao, you were so brave just now.
172
00:14:21,160 --> 00:14:24,390
It's in the middle of the night. What are you doing?
173
00:14:25,200 --> 00:14:27,820
Replying to Beile,
174
00:14:27,820 --> 00:14:32,330
the snow just stopped and I found that the swallow's nest is broken.
175
00:14:32,330 --> 00:14:35,650
I fear the swallow won't be able to return in the spring,
176
00:14:35,650 --> 00:14:37,700
so I wanted to fix it.
177
00:14:37,700 --> 00:14:39,820
You are thoughtful.
178
00:14:39,820 --> 00:14:42,550
Beile works in the palace year round.
179
00:14:42,550 --> 00:14:44,460
The manor is quite chilly and empty.
180
00:14:44,460 --> 00:14:47,500
So I am just looking for some joy for myself.
181
00:14:49,150 --> 00:14:52,590
In the new year, in spring, the swallow can return.
182
00:14:52,590 --> 00:14:57,040
And I will ask you to come and see and it's finding a joy for you.
183
00:14:57,040 --> 00:15:00,010
Alright. Then I will remember it.
184
00:15:01,860 --> 00:15:07,710
But Beile, can you hold this ladder for me?
185
00:15:13,780 --> 00:15:15,830
Thank you, Beile.
186
00:15:18,210 --> 00:15:20,470
Beile, you can't.
187
00:15:20,470 --> 00:15:22,730
If something happens to you, I can't handle it.
188
00:15:22,730 --> 00:15:25,620
If something happens, it's on me.
189
00:15:25,620 --> 00:15:27,980
Beile, be careful, please.
190
00:15:42,090 --> 00:15:44,420
I didn't think you had that trick.
191
00:15:44,420 --> 00:15:48,130
Later, bring some dry hay.
192
00:15:48,130 --> 00:15:49,830
And put it in the nest.
193
00:15:49,830 --> 00:15:51,360
Yes.
194
00:16:01,450 --> 00:16:04,170
Look, it's a bit broken over there too.
195
00:16:04,170 --> 00:16:05,740
Here?
196
00:16:15,000 --> 00:16:18,350
The awakening of the insects is looming (March 5-20).
First the peach flowers.
197
00:16:18,350 --> 00:16:22,240
Second, the kerria flowers. Third, the rambler rose.
198
00:16:23,300 --> 00:16:25,360
Yes, the days are going by so fast.
199
00:16:25,360 --> 00:16:30,050
At the blink of an eye, Yongqi has already moved out of the palace to set up his own manor.
200
00:16:30,050 --> 00:16:33,130
Yongqi has been married for over an year already.
201
00:16:33,130 --> 00:16:38,090
I hear Yongqi doesn't seem to be fond of his wives.
202
00:16:38,090 --> 00:16:40,880
Could it be that the wives His Majesty selected for him,
203
00:16:40,880 --> 00:16:43,290
don't endear him.
204
00:16:43,290 --> 00:16:46,910
In a few more days, let's pick out a few more to attend him in bed.
205
00:16:46,910 --> 00:16:52,390
But Yongqi doesn't seem like someone who indulges in women.
206
00:16:52,390 --> 00:16:55,350
Yes. But regardless.
207
00:16:55,350 --> 00:16:58,780
These bed-serving attendants won't be like a wife.
208
00:16:58,780 --> 00:17:02,170
Yongqi could pick out who he likes.
209
00:17:06,450 --> 00:17:08,310
Beile.
210
00:17:13,430 --> 00:17:14,920
Look.
211
00:17:15,750 --> 00:17:17,660
Why did you bring it out?
212
00:17:17,660 --> 00:17:19,430
It's cold though.
213
00:17:19,430 --> 00:17:23,770
And I saw that the mother swallow isn't in the nest so I brought it out.
214
00:17:26,780 --> 00:17:29,010
Look how cute.
215
00:17:29,990 --> 00:17:32,190
Look at its mouth.
216
00:17:33,530 --> 00:17:35,740
What are you doing?
- Feeding it.
217
00:17:35,740 --> 00:17:39,670
It can't eat that. Don't just feed it whatever or it will get sick.
218
00:17:41,100 --> 00:17:45,360
Swallow, when will you grow up and fly?
219
00:17:45,360 --> 00:17:49,010
So you don't put me fixing your nest to vain.
220
00:17:49,890 --> 00:17:51,980
You did fix the swallow nest.
221
00:17:51,980 --> 00:17:54,560
But I did play a part in it too.
222
00:17:54,560 --> 00:17:57,220
Why should I count you a part for my fixing?
223
00:17:57,220 --> 00:17:59,940
Because you only provided the ladder.
224
00:18:01,080 --> 00:18:02,760
Alright.
225
00:18:02,760 --> 00:18:06,240
Did you hear that? Beile has spoken.
226
00:18:06,240 --> 00:18:09,560
Hurry and fly up and make my Beile happy.
227
00:18:09,560 --> 00:18:13,250
So you don't put his toil of fixing your nest to vain.
228
00:18:15,350 --> 00:18:19,030
Look, it's moving.
229
00:18:26,280 --> 00:18:27,900
Look.
230
00:18:29,440 --> 00:18:32,230
It must be looking for the mother swallow.
231
00:18:36,520 --> 00:18:39,570
When I go to the court soon, you sleep more.
232
00:18:39,570 --> 00:18:40,950
I won't sleep more.
233
00:18:40,950 --> 00:18:44,050
I need to go and greet Beile Consort and Second Consort.
234
00:18:44,050 --> 00:18:46,710
Since Beile Consort allows me to stay and tend to you,
235
00:18:46,710 --> 00:18:48,910
I must serve well.
236
00:18:48,910 --> 00:18:51,800
And be grateful and extra cautious.
237
00:18:51,800 --> 00:18:53,720
You speak well.
238
00:18:53,720 --> 00:18:56,720
Beile Consort is generous and you shall respect her.
239
00:18:56,720 --> 00:19:01,010
Naturally she's also complimented you to me saying you're docile.
240
00:19:01,980 --> 00:19:06,560
Since you allowed me to serve by your side, I am very greatful.
241
00:19:06,560 --> 00:19:09,070
Beile Consort and Second Consort are both amiable.
242
00:19:09,070 --> 00:19:11,260
But I know my humble background.
243
00:19:11,260 --> 00:19:15,290
The daughter of a scribe shouldn't be fitting to serve you.
244
00:19:15,290 --> 00:19:18,570
So I should know to carry out all work in detail.
245
00:19:18,570 --> 00:19:20,130
You don't need to belittle yourself.
246
00:19:20,130 --> 00:19:23,470
You are with me now without a title.
247
00:19:23,470 --> 00:19:25,600
But in a while I will promote you to Lady.
248
00:19:25,600 --> 00:19:28,390
And then also promote you as my second wife.
249
00:19:29,300 --> 00:19:31,380
I don't dare to ask for a title.
250
00:19:31,380 --> 00:19:33,330
And I don't dare to cause trouble even more so.
251
00:19:33,330 --> 00:19:37,350
I only plead that I can follow you.
252
00:19:47,520 --> 00:19:50,390
Then I will escort you out.
253
00:19:51,160 --> 00:19:57,950
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
254
00:19:58,870 --> 00:20:03,940
Your Majesty, Han tribe's white jade tribe has already arrived.
255
00:20:03,940 --> 00:20:06,780
I saw and indeed they are all treasures.
256
00:20:06,780 --> 00:20:09,980
And also a portrait of Hanti's daughter.
257
00:20:09,980 --> 00:20:12,060
I hear she's a rare beauty.
258
00:20:12,060 --> 00:20:14,300
Her name is Han Xianjian.
259
00:20:14,300 --> 00:20:17,020
She is said to be not only an unmatched beauty akin to a fairy.
260
00:20:17,020 --> 00:20:21,000
But also she has gained the love of all the border tribes.
261
00:20:21,000 --> 00:20:24,470
It seems Hanti wants to use his own daughter
262
00:20:24,470 --> 00:20:26,610
to express the Han tribe's quest for harmony.
263
00:20:26,610 --> 00:20:30,220
Yes.
264
00:20:30,220 --> 00:20:32,830
Han tribe volunteers to be on good terms.
265
00:20:35,720 --> 00:20:37,680
Hanti wishes to gift his daughter.
266
00:20:37,680 --> 00:20:40,350
Then have Zhaohui escort her to the palace.
267
00:20:58,120 --> 00:21:02,710
Xiangjian. Xiangjian.
268
00:21:02,710 --> 00:21:04,490
Xiangjian.
269
00:21:04,490 --> 00:21:06,020
General, a stranger.
270
00:21:06,020 --> 00:21:08,150
What's he yelling? This whole path is full of snowly mountain.
271
00:21:08,150 --> 00:21:09,630
What if we get an avalanche?
272
00:21:09,630 --> 00:21:11,210
General, it seems to be Hanqi.
273
00:21:11,210 --> 00:21:13,760
He's Princess Xiangjian's fiance.
- I don't care who he is.
274
00:21:13,760 --> 00:21:16,380
Escorting Princess Xiangjian to the palace is utmost important.
275
00:21:16,380 --> 00:21:18,360
We must be extra cautious on this path.
276
00:21:18,360 --> 00:21:21,670
Yes.
- Hanqi!
- Xiangjian!
277
00:21:21,670 --> 00:21:24,130
Hanqi.
278
00:21:43,150 --> 00:21:45,930
Spring equinox is looming.
279
00:21:47,220 --> 00:21:50,270
Next is crabapple.
280
00:21:50,270 --> 00:21:52,480
Second is pear flower.
281
00:21:52,480 --> 00:21:55,050
Third is magnolia.
282
00:21:55,850 --> 00:22:00,430
Though palace is filled with flowers in full bloom.
283
00:22:00,430 --> 00:22:04,210
It's rare to find an exotic bloom.
284
00:22:05,820 --> 00:22:08,680
Sister, have you heard this?
285
00:22:08,680 --> 00:22:12,170
General Zhaohui brought a princess from Han tribe.
286
00:22:12,170 --> 00:22:16,370
Someone that requires the far distanced escorting of General Zhaohui.
287
00:22:16,370 --> 00:22:18,890
It must not be a common person.
288
00:22:57,560 --> 00:23:01,400
I hear Han tribe sent some beauty today.
289
00:23:01,400 --> 00:23:04,150
I don't know just how beautiful she could be.
290
00:23:05,500 --> 00:23:08,980
Han tribeswomen, any one with a straight face and set of eyes.
291
00:23:08,980 --> 00:23:10,970
I suppose they count them all as beauties.
292
00:23:10,970 --> 00:23:14,620
Consort Ling is so right.
293
00:23:18,320 --> 00:23:22,030
General Zhaohui putting up such a grand effort.
294
00:23:22,030 --> 00:23:26,020
I don't know just what this person is like.
295
00:23:39,880 --> 00:23:44,890
Your Majesty, General Zhaohui brought the Han princess, waiting outside.
296
00:23:59,490 --> 00:24:02,890
Greetings to Emperor, to Empress Dowager, to Empress.
297
00:24:02,890 --> 00:24:07,320
Reporting to Your Majesty, I've followed my order to escort Han Princess to the palace.
298
00:24:07,320 --> 00:24:10,450
Now the princess is already brought outside the hall.
299
00:24:10,450 --> 00:24:13,150
You've toiled on this trip. Bring her in.
300
00:24:13,150 --> 00:24:14,550
Ye.s
301
00:24:45,640 --> 00:24:47,730
Take off your veil.
302
00:25:20,680 --> 00:25:24,500
Emperor, Empress Dowager. Han tribe's Princess Xiangjian.
303
00:25:24,500 --> 00:25:27,980
May Your Majesty and Empress Dowager spectate.
304
00:25:27,980 --> 00:25:34,040
A dance of the princess to express Han tribe's respect.
305
00:25:46,010 --> 00:25:47,680
Your Majesty.
306
00:25:48,470 --> 00:25:50,000
Your Majesty.
307
00:25:51,240 --> 00:25:53,810
Empress Dowager, do you wish to see a dance?
308
00:25:55,990 --> 00:25:58,970
I've never seen a Han tribe's dance.
309
00:25:58,970 --> 00:26:00,620
I would be happy to watch.
310
00:26:00,620 --> 00:26:04,120
Alright. Grant a seat to General Zhaohui.
311
00:26:04,120 --> 00:26:06,180
Thank you, Your Majesty.
312
00:27:31,660 --> 00:27:33,730
Han tribe's dance.
313
00:27:33,730 --> 00:27:35,970
It's refreshing indeed.
314
00:27:35,970 --> 00:27:38,150
The beauty of three springs.
315
00:27:38,150 --> 00:27:41,080
Cannot compare to the allure of her dance.
316
00:28:28,920 --> 00:28:30,510
Your Majesty.
317
00:28:30,510 --> 00:28:32,050
Protect her.
318
00:28:33,050 --> 00:28:36,720
Princess Xiangjian, you were entranced in your dance.
319
00:28:36,720 --> 00:28:40,970
You didn't know you could not hold a weapon within three steps of the emperor.
320
00:28:40,970 --> 00:28:43,820
You just came from afar for what?
321
00:28:43,820 --> 00:28:46,270
To treat yourself like this?
322
00:28:46,270 --> 00:28:50,420
Hanqi. I'm sorry.
323
00:28:50,420 --> 00:28:53,380
I could not be with you in life.
324
00:28:54,200 --> 00:28:57,630
Let my soul reunite with you.
325
00:29:00,360 --> 00:29:01,890
Stop her.
326
00:29:02,960 --> 00:29:04,530
Protect her.
327
00:29:07,550 --> 00:29:10,760
Han clanswoman! You really thought, before the emperor.
328
00:29:10,760 --> 00:29:13,590
You could do whatever you want?
329
00:29:13,590 --> 00:29:15,710
Who is Hanqi to you?
330
00:29:15,710 --> 00:29:18,170
Why do you seek death for him?
331
00:29:20,610 --> 00:29:23,580
Hanqi is my fiance.
332
00:29:23,580 --> 00:29:25,460
Fiance?
333
00:29:25,460 --> 00:29:29,940
Your Majesty, Empress Dowager, Princes Xiangjian did indeed have a marriage promise.
334
00:29:29,940 --> 00:29:31,670
But the marriage promise was cancelled long ago.
335
00:29:31,670 --> 00:29:33,970
This Hanqi already died.
336
00:29:33,970 --> 00:29:37,740
Princess Han Xiangjian is still unmarried.
337
00:29:37,740 --> 00:29:39,640
Though I am unmarried.
338
00:29:39,640 --> 00:29:42,600
I will always be Hanqi's widow.
339
00:29:42,600 --> 00:29:46,580
Hanqi was devoted to me. If it weren't for me coming here,
340
00:29:46,580 --> 00:29:48,950
he wouldn't have chased after me all the way.
341
00:29:48,950 --> 00:29:53,440
And he wouldn't have met an avalanche that buried him alive.
342
00:29:55,320 --> 00:29:59,090
Hanqi's death is regrettable indeed. But you must realize this.
343
00:29:59,090 --> 00:30:02,380
Your father sent you to the palace to express desire for harmony.
344
00:30:02,380 --> 00:30:04,910
Now you're seeking death for Hanqi.
345
00:30:04,910 --> 00:30:07,340
Won't you be offending your father's intention?
346
00:30:07,340 --> 00:30:10,490
And become a woman who is not filial or loyal?
347
00:30:10,490 --> 00:30:13,630
Han Xiangjian, I know you're upset.
348
00:30:13,630 --> 00:30:15,500
But the person is dead.
349
00:30:15,500 --> 00:30:17,770
If you continue to put on this act,
350
00:30:17,770 --> 00:30:20,880
you will only harm more of the living.
351
00:30:23,620 --> 00:30:26,030
Royal Mother's words are right.
352
00:30:27,680 --> 00:30:31,430
Han Xiangjian, I know you're sad.
353
00:30:31,430 --> 00:30:34,940
What happened today, I won't blame you.
354
00:30:38,950 --> 00:30:42,170
You've toiled traveling so far, Princess Xiangjian.
355
00:30:42,170 --> 00:30:44,620
And you've been startled.
356
00:30:44,620 --> 00:30:49,980
I will have someone arrange a manor for you to live in the capital for now.
357
00:30:50,700 --> 00:30:53,670
In a few days, Emperor will grant you.
358
00:30:53,670 --> 00:30:56,090
A title for a foreign woman.
359
00:30:56,090 --> 00:31:00,430
So you can return to your father with honor.
360
00:31:00,430 --> 00:31:04,080
Royal Mother, all things have been settled already.
361
00:31:04,080 --> 00:31:09,410
Han clanswoman is to enter the palace immediately. Yuhu, bring Han clanswoman to Chengqian Palace.
362
00:31:09,410 --> 00:31:12,630
Have her change and bath and rest.
363
00:31:12,630 --> 00:31:14,260
Yes.
364
00:31:14,260 --> 00:31:15,860
Chengqian Palace?
365
00:31:15,860 --> 00:31:20,380
Yes, Royal Mother. No one is residing in Chengqian palace so it's perfect for Han clanswoman to live there.
366
00:31:20,380 --> 00:31:24,790
Your Majesty. Chengqian Palace is a heaven and earth palace.
367
00:31:24,790 --> 00:31:26,980
It's only a palace for a pampered consort.
368
00:31:26,980 --> 00:31:29,490
Then where should I place Han?
369
00:31:29,490 --> 00:31:31,960
How about you make the decision for me?
370
00:31:31,960 --> 00:31:34,530
I don't dare. I just thought,
371
00:31:34,530 --> 00:31:37,250
maybe there's somewhere more suitable.
372
00:31:37,250 --> 00:31:42,260
Naturally it's all up to you.
373
00:31:42,260 --> 00:31:45,310
Your Majesty, Chengqian Palace is one of the six palaces of harem.
374
00:31:45,310 --> 00:31:49,240
A foreign woman can't live in it. May you reconsider.
375
00:31:49,240 --> 00:31:51,820
Empress makes sense.
376
00:31:51,820 --> 00:31:57,040
Emperor. It doesn't matter how you settle and title her.
377
00:31:57,040 --> 00:32:00,100
Just that --
-Then I shall go with your order.
378
00:32:00,100 --> 00:32:04,260
And have Han enter Chengqian Palace as its mistress.
379
00:32:11,720 --> 00:32:14,760
Emperor, you misunderstood me.
380
00:32:14,760 --> 00:32:19,820
Can't be that you insist that Han enters your harem?
381
00:32:19,820 --> 00:32:21,900
May you approve.
382
00:32:23,100 --> 00:32:24,340
Emperor.
383
00:32:24,340 --> 00:32:27,570
Your Majesty, Han just sought death before you.
384
00:32:27,570 --> 00:32:30,720
And to have her enter the palace now, with her state unsteady.
385
00:32:30,720 --> 00:32:33,360
Empress, I know how to measure things.
386
00:32:33,360 --> 00:32:35,380
Empress, you needn't overly speak.
387
00:32:35,380 --> 00:32:38,310
Li Yu. Tidy up Chengqian Palace immediately.
388
00:32:38,310 --> 00:32:41,110
If it's not tided up well, I will seek you for blame.
389
00:32:41,110 --> 00:32:42,590
Yes.
390
00:32:50,370 --> 00:32:53,560
Everyone scatter. I am returning to Yangxin Palace.
391
00:32:54,540 --> 00:32:57,050
Bidding farewell to Your Majesty.
392
00:33:10,490 --> 00:33:12,350
Please come with me.
393
00:33:25,190 --> 00:33:28,520
Empress Dowager, I take my leave.
394
00:33:34,200 --> 00:33:37,600
Emperor says he's following my order.
395
00:33:37,600 --> 00:33:39,450
But you were all here.
396
00:33:39,450 --> 00:33:43,380
Did I even cast a decree?
397
00:33:54,540 --> 00:33:57,970
I am incompetent. May you forgive.
398
00:33:58,680 --> 00:34:01,280
Empress, you are indeed incompetent.
399
00:34:02,370 --> 00:34:05,560
But our emperor is too stubborn.
400
00:34:05,560 --> 00:34:08,330
Who can stop him?
401
00:34:08,330 --> 00:34:12,900
I was going to give a title of a foreign woman to Han.
402
00:34:13,700 --> 00:34:16,120
So she can live in peace.
403
00:34:16,120 --> 00:34:20,970
And it can pacify those in the Han tribes.
404
00:34:20,970 --> 00:34:23,320
But that didn't happen.
405
00:34:23,320 --> 00:34:27,590
Emperor instead got the idea of having a new harem woman.
406
00:34:30,470 --> 00:34:33,940
This woman coming into the harem.
407
00:34:33,940 --> 00:34:36,380
And the harem may never have peace.
408
00:34:44,850 --> 00:34:48,480
I will return to my palace.
- Bidding you wellness.
409
00:34:48,480 --> 00:34:50,950
Bidding wellness to Empress Dowager.
410
00:35:06,390 --> 00:35:08,200
Everyone scatter.
411
00:35:17,440 --> 00:35:19,910
What happened today was startling.
412
00:35:19,910 --> 00:35:23,520
If I didn't see it myself I wouldn't believe it.
413
00:35:23,520 --> 00:35:26,410
His Majesty seemed entranced.
414
00:35:28,340 --> 00:35:30,850
I have spent more than half of my life with His Majesty.
415
00:35:30,850 --> 00:35:35,120
I've never seen him looking at a woman with that kind of yearning.
416
00:35:36,210 --> 00:35:38,750
His Majesty always lived his life with a broad mind.
417
00:35:38,750 --> 00:35:42,390
Why is it that he's in his middle age and he's acting out a teenager's craze?
418
00:35:43,450 --> 00:35:45,890
Perhaps it's just a momentary joy.
419
00:35:47,040 --> 00:35:49,980
But Sister, since Han is already in the palace,
420
00:35:49,980 --> 00:35:52,140
it's not up to us anymore.
421
00:35:52,140 --> 00:35:55,440
You must be cautious by His Majesty.
422
00:35:55,440 --> 00:35:56,850
Better to say less.
423
00:35:56,850 --> 00:36:01,740
Since His Majesty is already like that, can he even hear me?
424
00:36:04,180 --> 00:36:09,720
I've never seen His Majesty so spell-bound.
425
00:36:09,720 --> 00:36:12,540
That was just a first meeting.
426
00:36:12,540 --> 00:36:15,290
Then Han in the future, in the palace,
427
00:36:15,290 --> 00:36:18,260
just how boastful she will be.
428
00:36:18,260 --> 00:36:20,350
Good or not good.
429
00:36:20,350 --> 00:36:23,610
Han is already here in the palace.
430
00:36:24,750 --> 00:36:26,980
A beauty courts disaster.
431
00:36:37,890 --> 00:36:41,970
Mistress, I am a palace maid that will serve you. I am Xipo.
432
00:36:41,970 --> 00:36:45,180
If there's any chores for me, please tell me.
433
00:36:47,090 --> 00:36:50,130
This is Chengqian Palace. Though your title isn't set,
434
00:36:50,130 --> 00:36:52,960
but His Majesty let you live in the whole palace for yourself.
435
00:36:52,960 --> 00:36:55,350
Look, His Majesty took every good thing
436
00:36:55,350 --> 00:36:59,380
to bring to you. That clock was made by the westerners.
437
00:36:59,380 --> 00:37:00,750
His Majesty loves it.
438
00:37:00,750 --> 00:37:03,050
Take them all out.
439
00:37:03,050 --> 00:37:04,690
His Majesty gifted you this.
440
00:37:04,690 --> 00:37:06,720
You all go out too.
441
00:37:15,380 --> 00:37:18,050
It's so late and it's raining outside.
442
00:37:18,050 --> 00:37:19,630
Why did you still come?
443
00:37:19,630 --> 00:37:24,080
Mother. You've been coughing for over two months with no sign of improvement.
444
00:37:24,080 --> 00:37:28,450
I brought medicine for you. Have someone boil it for you.
445
00:37:29,180 --> 00:37:31,760
No need to be so worried.
446
00:37:31,760 --> 00:37:35,770
I'm getting old so I have more illnesses.
447
00:37:35,770 --> 00:37:39,060
Royal Physician already came and said it's nothing serious.
448
00:37:39,060 --> 00:37:41,700
Empress already sent so many tonics too.
449
00:37:41,700 --> 00:37:43,990
I've been taking them and it's nice.
450
00:37:43,990 --> 00:37:48,050
Mother. I think you have a disease of the mind.
451
00:37:51,670 --> 00:37:54,620
Yongzhang.
- Mother.
452
00:37:56,180 --> 00:37:58,040
Mother.
453
00:37:59,980 --> 00:38:02,440
Mother shouldn't.
454
00:38:03,180 --> 00:38:06,910
I shouldn't have pushed you to fight for the crown prince seat.
455
00:38:07,940 --> 00:38:11,780
And I caused you to not be favored by His Majesty.
456
00:38:11,780 --> 00:38:15,610
Mother, don't say that. It's all in the past.
457
00:38:23,800 --> 00:38:26,040
Mother just doesn't get it.
458
00:38:26,710 --> 00:38:29,000
Other than that,
459
00:38:30,200 --> 00:38:33,010
what more did I do wrong?
460
00:38:34,980 --> 00:38:37,100
All these years.
461
00:38:37,820 --> 00:38:39,470
His Majesty.
462
00:38:41,120 --> 00:38:45,550
He treats me so cold all along.
463
00:38:46,230 --> 00:38:48,290
Even the talks.
464
00:38:49,320 --> 00:38:51,740
They are knocking me down.
465
00:38:54,430 --> 00:38:57,930
Where did I go so wrong?
466
00:38:58,630 --> 00:39:01,080
To irate His Majesty so much?
467
00:39:02,610 --> 00:39:07,310
To irate him so hold such grudge?
468
00:39:07,310 --> 00:39:09,770
He's always been like that.
469
00:39:09,770 --> 00:39:14,070
He's suspicious and cold towards Royal Mother too.
470
00:39:14,070 --> 00:39:17,610
Mother. You're the most experienced among the consorts.
471
00:39:17,610 --> 00:39:19,910
And you're the only noble consort.
472
00:39:21,000 --> 00:39:24,420
Don't think too much and just focus on getting better.
473
00:39:27,540 --> 00:39:29,590
I know it.
474
00:39:31,340 --> 00:39:33,350
I'm fine.
475
00:39:35,710 --> 00:39:39,680
It's getting late. You go back first.
476
00:39:40,430 --> 00:39:42,080
Alright.
477
00:39:43,970 --> 00:39:45,500
Go.
478
00:39:45,500 --> 00:39:47,170
Yes.
479
00:39:48,270 --> 00:39:50,120
I take my leave.
480
00:40:01,820 --> 00:40:03,670
I called you to come.
481
00:40:03,670 --> 00:40:07,780
It's because I want to ask you again about Han.
482
00:40:07,780 --> 00:40:11,070
That woman sought death in front of you as soon as she came.
483
00:40:11,070 --> 00:40:14,710
Look at how she has no desire to stay in the palace.
484
00:40:14,710 --> 00:40:18,300
Emperor, must you insist on keeping her?
485
00:40:18,300 --> 00:40:20,510
Please let your anger dissipate.
486
00:40:20,510 --> 00:40:24,720
I kept Han Xiangjian in the palace not just for me personally.
487
00:40:24,720 --> 00:40:26,690
But for a bigger cause.
488
00:40:26,690 --> 00:40:29,120
What cause?
489
00:40:29,120 --> 00:40:32,820
Han Xiangjian is well respected by all the border tribes.
490
00:40:32,820 --> 00:40:36,030
I keep her as my consort.
491
00:40:36,030 --> 00:40:38,960
And it can show that I'm merciful.
492
00:40:38,960 --> 00:40:44,610
But also I can use her to help us improve our relations with all the border states.
493
00:40:44,610 --> 00:40:47,770
So even though Han Xiangjian did not know the rules,
494
00:40:47,770 --> 00:40:49,840
I forgave her generously.
495
00:40:50,610 --> 00:40:52,640
You really think like that?
496
00:40:52,640 --> 00:40:54,040
Yes.
497
00:40:54,040 --> 00:40:59,200
Hanti didn't just send his daughter to be a foreign woman here.
498
00:40:59,200 --> 00:41:03,350
Since he's got such a great intention, I shall receive with a smile.
499
00:41:09,860 --> 00:41:14,310
I have nothing to remind you.
500
00:41:14,310 --> 00:41:18,790
Just the words, keep in your place.
501
00:41:18,790 --> 00:41:22,830
Also, even though you will promote her,
502
00:41:22,830 --> 00:41:26,820
delay it a bit so you don't force anything to arise.
503
00:41:26,820 --> 00:41:30,240
And it will ruin your great intention.
504
00:41:30,240 --> 00:41:32,200
I understand.
505
00:41:36,660 --> 00:41:40,020
Beautiful to astonishment
506
00:42:12,470 --> 00:42:13,990
Your Majesty.
507
00:42:22,060 --> 00:42:25,150
She's still not eating much lately?
508
00:42:25,150 --> 00:42:28,840
Yes. Other than the one big sob the first day she came,
509
00:42:28,840 --> 00:42:34,160
she's been like this. Just staring far all day.
510
00:42:34,160 --> 00:42:36,030
The things that were sent here, she rejects them.
511
00:42:36,030 --> 00:42:39,010
She isn't eating much either.
512
00:42:39,770 --> 00:42:42,340
So uncaring of living.
513
00:42:48,970 --> 00:42:53,650
Your Majesty, 5th prince is here, waiting for you at the imperial library.
514
00:42:59,420 --> 00:43:02,710
Xiangjian, I will go back first then.
515
00:43:05,160 --> 00:43:12,060
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
516
00:43:22,160 --> 00:43:30,000
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
517
00:43:30,000 --> 00:43:39,960
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off
518
00:43:39,960 --> 00:43:47,750
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
519
00:43:47,750 --> 00:43:57,620
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
520
00:43:57,620 --> 00:44:06,520
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
521
00:44:06,520 --> 00:44:15,440
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
522
00:44:15,440 --> 00:44:23,370
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
523
00:44:23,370 --> 00:44:33,240
♫ filling time between acts perhaps? ♫
524
00:44:33,240 --> 00:44:41,950
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
525
00:44:41,950 --> 00:44:50,950
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
526
00:44:50,950 --> 00:44:58,540
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
527
00:44:58,540 --> 00:45:07,450
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
528
00:45:07,450 --> 00:45:14,350
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
529
00:45:14,350 --> 00:45:18,430
♫ without clouds. ♫
44276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.