All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_69_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:12,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,240 --> 00:01:59,300 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,300 --> 00:02:02,110 Episode 69 4 00:02:02,640 --> 00:02:04,230 How coincidental. 5 00:02:04,230 --> 00:02:07,620 Qing You sneaked out and Attendant Wei saw him, of all people. 6 00:02:07,620 --> 00:02:10,330 Attendant Wei, of all people, jumped into the water to save him. 7 00:02:10,330 --> 00:02:12,630 This is such rare coincidence. 8 00:02:12,630 --> 00:02:17,970 Just that, at that hour, why were you there, Attendant Wei? 9 00:02:20,060 --> 00:02:24,500 Your Majesty, since 7th prince has been sent to Consort Ying's palace to be raised, 10 00:02:24,500 --> 00:02:26,990 my mistress yearns for her day and night. 11 00:02:26,990 --> 00:02:29,330 Qushou Palace isn't far from the imperial garden. 12 00:02:29,330 --> 00:02:32,990 My mistress only hopes that Consort Ying might bring 7th princess to go play at the imperial garden. 13 00:02:32,990 --> 00:02:35,600 Even just to gaze from afar, she'd be happy. 14 00:02:35,600 --> 00:02:40,050 Your Majesty. At the hour, it was during afternoon nap time. 15 00:02:40,050 --> 00:02:43,150 In this late autumn, the wind is strong. Even if I am so insensible, 16 00:02:43,150 --> 00:02:47,460 I wouldn't bring 7th princess to such windy place. 17 00:02:49,710 --> 00:02:52,190 Are we already in late autumn? 18 00:02:53,700 --> 00:02:56,080 Is it very windy? 19 00:02:57,580 --> 00:03:00,010 I haven't felt it though. 20 00:03:01,420 --> 00:03:05,010 I can't even tell day and night apart now. 21 00:03:06,250 --> 00:03:08,050 I -- 22 00:03:10,000 --> 00:03:13,950 I just miss my own child. 23 00:03:13,950 --> 00:03:18,210 Your Majesty, my mistress is missing overly the 7th princess. 24 00:03:18,210 --> 00:03:21,830 She's already confused. 25 00:03:21,830 --> 00:03:27,040 Having your child raised by another wife is a common occurrence. 26 00:03:27,640 --> 00:03:34,540 By the way, Consort Ying has named 7th princess. Jingyuan. 27 00:03:37,680 --> 00:03:39,570 Jingyuan? 28 00:03:41,000 --> 00:03:43,090 Jingyuan. 29 00:03:43,900 --> 00:03:51,380 Your Majesty. I am aware I am not a good mother. 30 00:03:51,380 --> 00:03:55,890 I am born humble and lowly cultivated. 31 00:03:55,890 --> 00:03:59,840 But Your Majesty, my love for my daughter. 32 00:03:59,840 --> 00:04:04,000 It can't be lacked just because of my mistakes. 33 00:04:06,750 --> 00:04:11,910 I owe Jingyuan. 34 00:04:13,220 --> 00:04:18,060 Consort Ying comes from nobility and she's very versed in child-rearing. 35 00:04:18,060 --> 00:04:20,330 Thank you, Your Majesty. 36 00:04:21,430 --> 00:04:26,170 Jingyuan. With the detailed nurturing of Consort Ying, 37 00:04:26,790 --> 00:04:31,100 I do not wish for her to return to me. 38 00:04:35,520 --> 00:04:42,810 But may Your Majesty pity me and allow me to have another child of my own. 39 00:04:45,980 --> 00:04:51,720 Your Majesty. Attendant Wei fell into the water and will need some time to restore her health. 40 00:04:51,720 --> 00:04:53,940 You agreed to have dinner with me. 41 00:04:53,940 --> 00:04:58,310 It's getting late. Let's go back. 42 00:04:59,150 --> 00:05:01,940 I beg you for your pity. 43 00:05:04,210 --> 00:05:06,580 Your Majesty. 44 00:05:10,150 --> 00:05:14,290 Your Majesty, may you pity me. 45 00:05:22,090 --> 00:05:27,620 Your Majesty. 46 00:05:28,710 --> 00:05:31,120 Your Majesty. 47 00:05:33,650 --> 00:05:37,440 Please pity me. 48 00:05:41,470 --> 00:05:44,770 His Majesty's decree. Release Wangchan to serve Attendant Wei. 49 00:05:44,770 --> 00:05:47,080 Release him. 50 00:05:47,080 --> 00:05:49,360 Go. 51 00:05:54,040 --> 00:05:58,930 You saved my Qing You so I will call you, Your Highness Wei. 52 00:05:58,930 --> 00:06:01,660 I should thank you for saving my life, Princess. 53 00:06:01,660 --> 00:06:06,390 If it weren't for you, I'd be long dead in punishment bureau. 54 00:06:06,390 --> 00:06:09,190 If you really killed Royal Father's royal heirs, 55 00:06:09,190 --> 00:06:11,720 then I can't save you either. 56 00:06:11,720 --> 00:06:13,680 But since you are not, 57 00:06:13,680 --> 00:06:18,820 I would not just leave Qing You's savior to be locked up in the punishment bureau. 58 00:06:21,500 --> 00:06:26,710 13th prince's incident. My mother did indeed commit offense. 59 00:06:26,710 --> 00:06:29,300 Just that, she really couldn't bear it. 60 00:06:29,300 --> 00:06:33,650 She couldn't bear me getting slapped by Empress at every whim, kneeling and getting the board punishment. 61 00:06:33,650 --> 00:06:36,490 So she was delusional momentarily. 62 00:06:36,490 --> 00:06:40,960 To take her revenge on the unborn baby of His Majesty for me. 63 00:06:42,020 --> 00:06:45,920 Now, my mother is already dead. 64 00:06:45,920 --> 00:06:51,740 Empress will only be content if I died too. 65 00:06:51,740 --> 00:06:54,320 I find it strange. 66 00:06:55,040 --> 00:06:59,090 You have no powerful family or a royal heir. 67 00:06:59,090 --> 00:07:05,600 What was such a standout that Empress picks on you? 68 00:07:05,600 --> 00:07:10,200 Because when I was a servant, 69 00:07:10,200 --> 00:07:12,850 I once served Empress Xiaoxian. 70 00:07:12,850 --> 00:07:15,940 That's what Empress hates the most. 71 00:07:17,100 --> 00:07:20,580 Now my own baby, 7th princess. 72 00:07:20,580 --> 00:07:23,380 She's being raised by Consort Ying. 73 00:07:23,380 --> 00:07:27,860 Even more reason for me to have no standing in the palace. 74 00:07:27,860 --> 00:07:32,350 Even if I can survive today, who knows which day to come, 75 00:07:32,350 --> 00:07:37,150 Empress will have to bully me again. 76 00:07:37,990 --> 00:07:40,550 That won't be so easy for her. 77 00:07:42,990 --> 00:07:46,310 I have no royal heir and I am not favored. 78 00:07:46,310 --> 00:07:48,810 What more can I be? 79 00:07:49,350 --> 00:07:54,120 Now with Empress blocking me, I can't even see His Majesty. 80 00:07:54,120 --> 00:07:58,960 Actually, I don't beg for some favor. 81 00:07:58,960 --> 00:08:03,780 I just wish to have another child to keep by my side. 82 00:08:03,780 --> 00:08:08,810 To have something to lean on. That'd be most desirable. 83 00:08:08,810 --> 00:08:11,040 Come. Sit. 84 00:08:15,190 --> 00:08:21,000 Ruyi. Khorchin's king and son-in-law's letters. 85 00:08:21,000 --> 00:08:26,160 They mentioned especially the incident of Attendant Wei saving Qing You. 86 00:08:28,130 --> 00:08:31,660 Your Majesty means, for the sake of Khorchin's, 87 00:08:31,660 --> 00:08:34,080 we do not punish Attendant Wei? 88 00:08:35,250 --> 00:08:39,710 Wangchan was interrogated and tortured at the punishment bureau and he confessed nothing. 89 00:08:40,170 --> 00:08:43,320 I had them use torture on Attendant Wei too. 90 00:08:43,320 --> 00:08:45,550 But she had nothing to confess. 91 00:08:45,550 --> 00:08:50,050 If we use more torture, it would just be a forced confession. 92 00:08:56,530 --> 00:09:00,990 Ruyi. I know your resentment. 93 00:09:00,990 --> 00:09:03,260 I have asked Attendant Wei personally. 94 00:09:03,260 --> 00:09:09,160 Regarding her mother's doing, she swore again she was not involved in it. 95 00:09:09,920 --> 00:09:12,550 Attendant Wei has served me for so many years. 96 00:09:12,550 --> 00:09:17,060 She really doesn't seem someone so evil who's sacrificed her own mother to take the blame. 97 00:09:17,720 --> 00:09:23,030 Also, when Jingsi died, she did not have a royal child. 98 00:09:23,030 --> 00:09:26,430 She really had no reason to kill off the legitimate child to win favor. 99 00:09:26,430 --> 00:09:27,930 Your Majesty trusts her? 100 00:09:27,930 --> 00:09:31,820 It's not that I trust her, but we have no evidence. 101 00:09:33,880 --> 00:09:36,530 She saved the grandson of Khorchin's king. 102 00:09:36,530 --> 00:09:38,860 That is such a grand merit. 103 00:09:38,860 --> 00:09:41,240 If this incident lacked her, 104 00:09:41,240 --> 00:09:44,720 Qing You's life wouldn't have been easily spared. 105 00:09:44,720 --> 00:09:50,020 Also, Jingse and son-in-law do not get along well. 106 00:09:50,020 --> 00:09:53,920 If she didn't have Qing You, I fear they'd be amiably separated. 107 00:09:53,920 --> 00:09:57,210 How could our alliance continue then? 108 00:09:57,920 --> 00:10:03,090 In my world, I cannot have instability of Khorchin. 109 00:10:06,970 --> 00:10:10,800 Your Majesty is asking me to take a step back for the big picture again? 110 00:10:12,050 --> 00:10:14,230 Your Majesty always asks me to think of the big picture. 111 00:10:14,230 --> 00:10:17,290 And I also have endure all along for the big picture. 112 00:10:19,590 --> 00:10:24,800 Just that Yongjing. He left without even seeing us. 113 00:10:24,800 --> 00:10:28,780 Jingsi. We raised her so cautiously. 114 00:10:28,780 --> 00:10:32,960 She might have been harmed by Wei Yanwan to die so pitifully. 115 00:10:35,340 --> 00:10:39,850 Yongjing and Jingsi's death pain me too. 116 00:10:39,850 --> 00:10:43,580 But I am not just their father. 117 00:10:43,580 --> 00:10:45,470 I am the king of a nation. 118 00:10:45,470 --> 00:10:47,960 You are not just their mother. 119 00:10:47,960 --> 00:10:49,790 You are the mother of a nation. 120 00:10:49,790 --> 00:10:52,780 How do I not know that? 121 00:10:56,590 --> 00:10:59,160 I ask you one thing. 122 00:10:59,980 --> 00:11:05,360 In your heart, do you not trust that Wei Yanwan is even capable of doing such crimes? 123 00:11:13,590 --> 00:11:18,160 Since she was a palace maid, she has been with me all along. 124 00:11:18,160 --> 00:11:22,340 You can say she was nurtured by me. 125 00:11:22,340 --> 00:11:25,550 You think I could nurture an evil woman? 126 00:11:25,550 --> 00:11:29,710 To kill my children and to sacrifice her own mother's life, 127 00:11:29,710 --> 00:11:33,640 to take her own blame? Is that even possible? 128 00:11:36,310 --> 00:11:38,360 I understand then. 129 00:11:58,980 --> 00:12:01,450 Your daughter just finds Mother Wei pitiful. 130 00:12:01,450 --> 00:12:03,360 Her mother did indeed commit an offense. 131 00:12:03,360 --> 00:12:06,890 But Mother Wei was unwitting of any of it. 132 00:12:06,890 --> 00:12:09,950 She's had to be punished for her mother's crime and half a year is already enough. 133 00:12:09,950 --> 00:12:13,200 And Royal Mother is really just not letting go at all. 134 00:12:13,200 --> 00:12:15,290 So inconsiderate of how you feel. 135 00:12:15,290 --> 00:12:17,470 Your Royal Mother isn't someone you can discuss. 136 00:12:17,470 --> 00:12:19,880 Don't be too pompous. 137 00:12:19,880 --> 00:12:23,120 I am just being direct since I can't bear to watch it. 138 00:12:23,620 --> 00:12:28,420 Wasn't it all because that Wangchan was holding a dog at the fire field that resembled Fugui'er? 139 00:12:28,420 --> 00:12:31,150 A wild dog like that is readily seen at the fire field. 140 00:12:31,150 --> 00:12:34,900 I saw them too when I was young. 141 00:12:34,900 --> 00:12:40,230 You're speaking in favor of Attendant Wei and you should know that she's involved in Yongjing's death. 142 00:12:40,810 --> 00:12:43,010 One who wished for my 13th brother to die. 143 00:12:43,010 --> 00:12:45,670 Why would she save my Qing You? 144 00:12:45,670 --> 00:12:49,640 Royal Father, Mother Wei never saw Qing You before. 145 00:12:49,640 --> 00:12:52,580 And she wouldn't have known at all he's my child. 146 00:12:52,580 --> 00:12:56,960 She has that kind of kindness due to your cultivating. 147 00:12:56,960 --> 00:13:00,760 Mother Wei's mother is crass and greedy. 148 00:13:00,760 --> 00:13:04,370 I suppose they are not the same kind. 149 00:13:04,960 --> 00:13:09,260 By the way, son-in-law is very concerned about Qing You. 150 00:13:11,480 --> 00:13:13,750 If it weren't for Qing You, 151 00:13:13,750 --> 00:13:17,640 if it weren't for my mother's reminders before her death, 152 00:13:17,640 --> 00:13:21,090 I would've long wanted to quit being the Khorchin's daughter-in-law. 153 00:13:23,110 --> 00:13:28,690 Empress Xiaoxian was always mindful of the big picture. 154 00:13:28,690 --> 00:13:32,400 She couldn't bear it at the time but she still had to spare you to let you marry afar to Mongolia. 155 00:13:33,390 --> 00:13:35,700 My mother had the big picture in mind. 156 00:13:35,700 --> 00:13:37,760 But Royal Mother? 157 00:13:38,330 --> 00:13:41,520 Qing You is the only child between your son-in-law and me. 158 00:13:41,520 --> 00:13:43,620 And Khorchin's legitimate grandson. 159 00:13:43,620 --> 00:13:46,140 He would ascend the kingship in the future. 160 00:13:46,140 --> 00:13:49,370 Mother Wei didn't just save my child. 161 00:13:49,370 --> 00:13:53,370 She saved the heir successor of Khorchin, their future. 162 00:14:06,690 --> 00:14:11,190 Go now. - I shall go to Concubine Wan now. 163 00:14:11,190 --> 00:14:13,790 Your Majesty is someone with much endearment. 164 00:14:13,790 --> 00:14:17,350 You've not seen Concubine Wan for some time. 165 00:14:19,110 --> 00:14:20,700 Stop there. 166 00:14:22,180 --> 00:14:25,020 Let's switch to Attendant Wei. 167 00:14:25,020 --> 00:14:26,520 Yes. 168 00:14:48,370 --> 00:14:50,110 Your Majesty. 169 00:15:48,340 --> 00:15:56,020 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 170 00:16:01,600 --> 00:16:08,080 Your Highness, Royal Physician sent news that Attendant Wei is four month pregnant. 171 00:16:08,080 --> 00:16:10,040 She's pregnant? 172 00:16:10,040 --> 00:16:14,700 Yes. She only told it when the fetus became stable. 173 00:16:18,760 --> 00:16:20,340 She's so cautious. 174 00:16:20,340 --> 00:16:23,610 I suppose she is afraid someone might be as cunning as she. 175 00:16:23,610 --> 00:16:26,910 To harm her child that's been difficult to come by. 176 00:16:26,910 --> 00:16:30,210 I hear Attendant Wei, when she delivered 7th princess, she bled a lot. 177 00:16:30,210 --> 00:16:32,570 And she was punished and tortured after labor. 178 00:16:32,570 --> 00:16:34,430 So her body has lost quite a bit of vitality. 179 00:16:34,430 --> 00:16:37,430 Actually she shouldn't rush to get pregnant. 180 00:16:37,430 --> 00:16:39,580 She's so insistent. 181 00:16:40,600 --> 00:16:43,220 Her own health, she should know it well. 182 00:16:43,220 --> 00:16:46,570 She can only wish for good luck then. 183 00:16:46,570 --> 00:16:49,940 If it weren't for Wei Yanwan saving Princess Hejing's only child, 184 00:16:49,940 --> 00:16:51,670 and Princess Hejing speaking out, 185 00:16:51,670 --> 00:16:54,580 why would His Majesty be so generous to Wei Yanwan? 186 00:16:54,580 --> 00:16:57,010 And he wouldn't have allowed her to become pregnant. 187 00:16:59,960 --> 00:17:03,550 Just that His Majesty has always adored Princess Hejing. 188 00:17:03,550 --> 00:17:06,770 Princess Hejing has the Khorchin tribe behind her. 189 00:17:06,770 --> 00:17:09,520 Even if we can't bear this frustration, 190 00:17:09,520 --> 00:17:15,680 it seems for now we can only do as His Majesty says, to regard the big picture. 191 00:17:16,790 --> 00:17:21,450 Sister. Let us be more patient. 192 00:17:21,450 --> 00:17:24,710 Asking me to let go of Yongjing and Jingsi's matters. 193 00:17:24,710 --> 00:17:26,840 I can't do it. 194 00:17:28,210 --> 00:17:31,680 Just that I am in a fix now. 195 00:17:31,680 --> 00:17:36,490 I can only calmly and wait for the right opportunity. 196 00:17:45,330 --> 00:17:47,040 Your turn. 197 00:18:07,130 --> 00:18:11,730 Your Majesty, Yongshou Palace's attendant birthed a prince. 198 00:18:11,730 --> 00:18:14,890 Great. It's the 14th prince. 199 00:18:14,890 --> 00:18:17,710 Let's go with the name from the interior bureau, Yonglu. 200 00:18:17,710 --> 00:18:24,090 Then, Attendant Wei has birthed a royal son. Should the three-wash-ceremony be done according to an attendant's rank? 201 00:18:25,770 --> 00:18:28,410 Then my 14th brother would be too pitiful. 202 00:18:28,410 --> 00:18:31,280 If my in-law's heard of this, 203 00:18:31,280 --> 00:18:33,570 it wouldn't be a nice hearing. 204 00:18:35,140 --> 00:18:37,470 Let's promote her rank to Noble Lady Ling. 205 00:18:37,470 --> 00:18:38,930 Yes. 206 00:18:42,050 --> 00:18:46,800 Royal Father, you won't go visit Noble Lady Ling and the son? 207 00:18:46,800 --> 00:18:51,930 Jingse. I know you're appreciative of her saving your son. 208 00:18:51,930 --> 00:18:54,420 And you find me lacking in devotion to her. 209 00:18:54,420 --> 00:18:57,650 But Yongjing was my child. 210 00:18:57,650 --> 00:19:00,520 Even though it wasn't directly linked to Noble Lady Ling, 211 00:19:00,520 --> 00:19:03,230 it was done by her mother. 212 00:19:03,230 --> 00:19:06,730 If switched to you, and someone killed your child, 213 00:19:06,730 --> 00:19:09,580 would you forgive that person's daughter? 214 00:19:11,110 --> 00:19:15,810 I can let her become pregnant to birth a son, and I can raise her ranking. 215 00:19:15,810 --> 00:19:18,760 But I am Yongjing's father. 216 00:19:18,760 --> 00:19:24,200 I am the husband of Empress. I can't ignore their feelings altogether. 217 00:19:40,070 --> 00:19:43,240 Your Majesty, the world is conquered. 218 00:19:43,240 --> 00:19:46,230 Yu clan is subjugated to us and devoted. 219 00:19:46,230 --> 00:19:51,510 Dzungar is acquired and the entire Mongolian tribes are even closer to us. 220 00:19:51,510 --> 00:19:55,510 Great. Just that this Han tribe. 221 00:19:55,510 --> 00:19:58,630 Han tribe was controlled by Dzungar for a long time. 222 00:19:58,630 --> 00:20:04,330 Now, Dzungar is acquired so once Han is conquered too, that is truly a full conquer. 223 00:20:04,330 --> 00:20:08,250 Dzungar has already fallen and Han is in chaos. 224 00:20:08,250 --> 00:20:10,230 They have shown desire to be on good accordance with us. 225 00:20:10,230 --> 00:20:13,650 Good accordance? How? 226 00:20:13,650 --> 00:20:15,560 I hear from General Zhao Hwei, 227 00:20:15,560 --> 00:20:21,370 that Han's commander Han Ti plans to contribute Hetian jade Buddhist statue to express their sincerity. 228 00:20:21,370 --> 00:20:24,030 A mere tribute of a white jade. 229 00:20:24,030 --> 00:20:26,410 That's showing good accordance? 230 00:20:26,410 --> 00:20:29,380 The border tribes have always regarded Han as their leader. 231 00:20:29,380 --> 00:20:34,960 If Han submits to us, the other tribes will follow suit soon too. 232 00:20:34,960 --> 00:20:37,240 I understand so you may go. 233 00:20:37,240 --> 00:20:39,430 We take our leave. 234 00:20:45,800 --> 00:20:48,390 Your Majesty. - What is it? 235 00:20:48,390 --> 00:20:51,520 Your Majesty, Empress Dowager has rushed you many times. 236 00:20:51,520 --> 00:20:55,140 You haven't looked at this palace consort candidate roster. 237 00:20:59,890 --> 00:21:02,420 Khorchin tribe sent someone too? 238 00:21:02,420 --> 00:21:04,550 You're looking after 14th prince with care. 239 00:21:04,550 --> 00:21:07,720 Indeed His Majesty continues to take kindness on you and you've birthed the 9th princess now. 240 00:21:07,720 --> 00:21:10,850 Now you're already a concubine rank. 241 00:21:11,400 --> 00:21:17,500 Just a Concubine Ling. His Majesty hasn't given me much pampering. 242 00:21:17,500 --> 00:21:19,500 I can't relax. 243 00:21:19,500 --> 00:21:22,360 And His Majesty sent Yonglu and Jingyun 244 00:21:22,360 --> 00:21:25,550 to the Shoukang Palace for the dowagers to raise. 245 00:21:25,550 --> 00:21:27,930 I can't see them. 246 00:21:29,130 --> 00:21:31,790 That's because His Majesty, 247 00:21:31,790 --> 00:21:34,430 cherishes your health. 248 00:21:34,430 --> 00:21:37,030 After 7th princess, it was 14th prince. 249 00:21:37,030 --> 00:21:38,990 And you birthed 9th princess this year too. 250 00:21:38,990 --> 00:21:41,470 You've given births in succession and that's so harmful to your body. 251 00:21:41,470 --> 00:21:43,660 Just some petty heart palpitation issues. 252 00:21:43,660 --> 00:21:46,070 I can endure it. 253 00:21:46,070 --> 00:21:49,280 Endure until the day His Majesty pities me. 254 00:21:49,280 --> 00:21:52,460 And returns the children to me. 255 00:21:52,460 --> 00:21:56,410 Then I wouldn't live so lonesome and anxious. 256 00:21:56,410 --> 00:21:59,000 Then you should nurture your health back even more so. 257 00:21:59,000 --> 00:22:03,280 His Majesty is about to select next batch of women. 258 00:22:10,640 --> 00:22:14,140 Emperor, the selection is done. 259 00:22:14,140 --> 00:22:18,310 The roster is pretty much settled for the palace women. 260 00:22:18,310 --> 00:22:20,930 You should take a look too. 261 00:22:26,430 --> 00:22:29,990 I understand. The daughter of Rites Minister, De Bao. 262 00:22:29,990 --> 00:22:32,920 Souchuolun Clanswoman is to be named Noble Lady Rui. 263 00:22:32,920 --> 00:22:37,440 The others with lower background, first and second attendants. 264 00:22:37,440 --> 00:22:40,520 All that aren't what's most important. 265 00:22:40,520 --> 00:22:41,970 The most important, 266 00:22:41,970 --> 00:22:47,230 is Lady Eyinzhu sent by Khorchin's Zhaisanggendun. 267 00:22:47,760 --> 00:22:50,910 Jingse mentioned her more than once to me. 268 00:22:50,910 --> 00:22:54,030 Jingse married to Khorchin. 269 00:22:54,030 --> 00:22:57,360 And Khorchin sent Eyinzhu. 270 00:22:57,360 --> 00:23:01,130 The marriage alliance between Manchu and Mongolia is quite tight. 271 00:23:01,130 --> 00:23:02,680 I've thought of it. 272 00:23:02,680 --> 00:23:05,960 To name the Borjigit clanswoman as Concubine Yu. 273 00:23:05,960 --> 00:23:08,420 To have her be a mistress of a palace as soon as she enters. 274 00:23:10,350 --> 00:23:12,100 The residences of the new women then. 275 00:23:12,100 --> 00:23:15,730 I'll have Empress arrange it. 276 00:23:16,990 --> 00:23:21,040 Greetings to Empress. 277 00:23:21,040 --> 00:23:22,340 All rise. 278 00:23:22,340 --> 00:23:25,150 Thank you, Empress. 279 00:23:32,280 --> 00:23:36,490 You all have been in the palace for a few days not. Are you getting used to it? 280 00:23:36,490 --> 00:23:39,100 Thanks to Emperor and Empress's care. [ Concubine Yu - Eyinzhu ] 281 00:23:39,100 --> 00:23:42,000 I don't find this place much different from home. 282 00:23:42,000 --> 00:23:46,320 Concubine Yu, among the new women, your ranking is highest. 283 00:23:46,320 --> 00:23:48,950 And you receive His Majesty's favor the most. 284 00:23:48,950 --> 00:23:51,400 You must serve His Majesty well. 285 00:23:51,400 --> 00:23:53,100 Yes. 286 00:23:53,100 --> 00:23:56,960 You all as well. [ Noble Lady Rui ] 287 00:23:56,960 --> 00:23:59,940 To help the Imperial Family flourish. [ First Class Attendant Bai ] 288 00:23:59,940 --> 00:24:01,710 Yes. [ First Attendant Lu ] 289 00:24:06,820 --> 00:24:10,140 Then, Sister, let's see each other later. 290 00:24:17,060 --> 00:24:19,040 Sister Yu. 291 00:24:21,030 --> 00:24:22,380 Sister. 292 00:24:22,380 --> 00:24:24,200 I think it's still early. 293 00:24:24,200 --> 00:24:27,570 Why don't we go to Princess Hejing's place together and have some milk tea? 294 00:24:27,570 --> 00:24:29,930 Great. Thank you for your kind thought. 295 00:24:29,930 --> 00:24:33,380 Then, let me go with you and chat around. 296 00:24:36,500 --> 00:24:39,560 This Concubine Yu is not young. 297 00:24:39,560 --> 00:24:42,500 How is she still so flippant and coquettish? 298 00:24:43,950 --> 00:24:46,140 You heard something? 299 00:24:47,060 --> 00:24:49,200 What can I hear? 300 00:24:49,200 --> 00:24:51,600 I can tell from the daily log. 301 00:24:51,600 --> 00:24:55,840 This month, the one who bed-served His Majesty the most is Concubine Yu. 302 00:24:55,840 --> 00:24:58,530 Concubine Yu is the highest ranked among the new women. 303 00:24:58,530 --> 00:25:01,880 It's understandable that His Majesty pampers her. 304 00:25:02,660 --> 00:25:05,680 You don't say, but she's already 30. 305 00:25:05,680 --> 00:25:09,090 She does have an air of mature beauty. 306 00:25:09,090 --> 00:25:11,350 How is that mature? 307 00:25:11,350 --> 00:25:14,510 It's clearly foxiness. 308 00:25:14,510 --> 00:25:16,640 Empress. 309 00:25:21,280 --> 00:25:24,450 Where did you hear that now 310 00:25:24,450 --> 00:25:27,260 Princess is the daughter-in-law of Khorchin's. 311 00:25:27,260 --> 00:25:29,790 Concubine Yu is the noble lady of Khorchin's. 312 00:25:29,790 --> 00:25:33,380 In the future, you are all one family in the palace then. 313 00:25:33,380 --> 00:25:36,910 The women of our Khorchin share the same heart, of course. 314 00:25:36,910 --> 00:25:40,650 Yes. Khorchin's a noble and grandly numbered clan. 315 00:25:40,650 --> 00:25:42,950 Generations of Khorchin noble ladies tributed to the palace. 316 00:25:42,950 --> 00:25:46,980 They all become noble consorts or empress or empress dowager. 317 00:25:46,980 --> 00:25:49,370 Concubine Yu has only just came into the palace and you're already a mistress of a palace. 318 00:25:49,370 --> 00:25:51,880 What a rare honor. 319 00:25:51,880 --> 00:25:54,150 That's natural. My father said so. 320 00:25:54,150 --> 00:25:58,820 At my age to come into the palace isn't just to hold down a petty title. 321 00:26:02,070 --> 00:26:04,560 You're an imperial concubine as soon as you came. 322 00:26:04,560 --> 00:26:07,530 That's because Royal Father respects Khorchin. 323 00:26:07,530 --> 00:26:10,790 Concubine Yu, you should serve Royal Father well in the future. 324 00:26:10,790 --> 00:26:14,780 And win honor for Khorchin's too. 325 00:26:18,400 --> 00:26:20,900 It's Mistress Yu doing bed-service again? 326 00:26:21,500 --> 00:26:24,480 She's really skilled. 327 00:26:24,480 --> 00:26:27,520 Mistress Yu is the popular one among the newcomers. 328 00:26:27,520 --> 00:26:29,020 Go. 329 00:26:35,960 --> 00:26:37,400 Your Majesty. 330 00:26:37,400 --> 00:26:39,210 You're crazy. 331 00:26:39,210 --> 00:26:40,720 You dare to squeeze my nose? 332 00:26:40,720 --> 00:26:43,190 Let me show you how I will handle you. 333 00:26:45,270 --> 00:26:49,030 Where are you running to? 334 00:26:49,030 --> 00:26:52,260 How old are you? 335 00:26:52,260 --> 00:26:55,340 Come, Your Majesty. 336 00:26:55,340 --> 00:26:57,790 Come on, Your Majesty. 337 00:26:57,790 --> 00:27:01,610 Sister. Yesterday, His Majesty asked about Yongqi's marriage. 338 00:27:01,610 --> 00:27:04,200 I don't know what plans he has. 339 00:27:04,200 --> 00:27:06,570 I will ask His Majesty about it later. 340 00:27:06,570 --> 00:27:10,190 Sister, I recognize you're wearing new shoes today. 341 00:27:10,190 --> 00:27:12,960 They are very rare-looking. 342 00:27:12,960 --> 00:27:15,170 I got these not long ago. 343 00:27:15,170 --> 00:27:19,540 If you like them, I will send a pair of the same. 344 00:27:19,540 --> 00:27:21,010 Thanks. 345 00:27:23,160 --> 00:27:28,250 Have you heard that Concubine Yu is favored but she's not compliant 346 00:27:28,250 --> 00:27:30,900 Saying the first time she serviced His Majesty in bed, 347 00:27:30,900 --> 00:27:33,750 she even squeezed His Majesty's nose. 348 00:27:34,770 --> 00:27:36,740 Where did you hear that? 349 00:27:36,740 --> 00:27:40,040 I just heard someone complain about it. 350 00:27:40,040 --> 00:27:42,310 Though Concubine Ke and Consort Ying, 351 00:27:42,310 --> 00:27:45,130 and Concubine Yu are all from Mongolia, 352 00:27:45,130 --> 00:27:47,300 so they should be close. 353 00:27:47,300 --> 00:27:49,700 But they all find her overly flippant. 354 00:27:49,700 --> 00:27:51,660 So they don't want to pay attention to her. 355 00:27:52,200 --> 00:27:53,710 I feel though 356 00:27:53,710 --> 00:27:56,600 that it's likely mostly true. 357 00:27:56,600 --> 00:28:00,430 Or else His Majesty wouldn't pamper her so much. 358 00:28:01,700 --> 00:28:05,460 Zhaisanggendun kept this daughter with him until she's 30. 359 00:28:05,460 --> 00:28:08,620 Now she's come to great use for him. 360 00:28:09,370 --> 00:28:11,170 It's true. 361 00:28:12,880 --> 00:28:17,180 About Yongqi's wife. What have you thought of? 362 00:28:17,180 --> 00:28:20,140 Yongqi's marriage, I've given it a detailed thought. 363 00:28:20,140 --> 00:28:24,780 I have a great person in mind. The granddaughter of Ortai, of Sirin-Gioro Clan. 364 00:28:25,740 --> 00:28:28,120 How did you come to selecting her? 365 00:28:28,120 --> 00:28:30,440 Ortai was a high minister of great assistance left to me by Late Emperor. 366 00:28:30,440 --> 00:28:32,930 He should've been enshrined at Tai Temple into the hall of virtue commemoration. 367 00:28:32,930 --> 00:28:36,600 Just that his nephew Ocang is unaccomplished and caused trouble. 368 00:28:36,600 --> 00:28:39,370 So it caused Ortai to be cast out from the hall of virtue commemoration. 369 00:28:39,370 --> 00:28:41,320 But the sin doesn't go to the grandchildren. 370 00:28:41,320 --> 00:28:44,350 If Yongqi marries Sirin-Gioro Clan, 371 00:28:44,350 --> 00:28:46,800 it can show that the imperial family is generous. 372 00:28:46,800 --> 00:28:49,720 Secondly it can cast mercy upon Ortai's entire clan. 373 00:28:49,720 --> 00:28:53,290 And encourage his children who are still serving the court. 374 00:28:54,200 --> 00:28:56,520 Your Majesty is thorough in consideration. 375 00:28:56,520 --> 00:29:00,840 Ortai's descendants will be grateful to receive your marriage grant. 376 00:29:00,840 --> 00:29:04,320 Good, then in a few days, I will cast my decree. 377 00:29:04,320 --> 00:29:08,210 To have Yongqi marry Sirin-Gioro Clanswoman as his main wife. 378 00:29:08,210 --> 00:29:09,680 Great. 379 00:29:11,330 --> 00:29:17,230 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 380 00:29:21,400 --> 00:29:24,450 Greetings to Consort Ling. 381 00:29:26,070 --> 00:29:28,290 You're Nanny Tian's daughter? 382 00:29:28,290 --> 00:29:30,090 Yes. 383 00:29:30,090 --> 00:29:32,110 Have a seat. Don't be so formal. 384 00:29:32,110 --> 00:29:34,480 Thank you, Consort Ling. 385 00:29:42,970 --> 00:29:45,020 You and your mother, 386 00:29:45,020 --> 00:29:47,730 do have some resemblance. [ Nanny Tian's daughter - Tian Yunjiao ] 387 00:29:48,250 --> 00:29:50,860 I know the medicines I've been taking these years. 388 00:29:50,860 --> 00:29:53,790 They were all from the royal physician that serves you. 389 00:29:53,790 --> 00:29:56,810 My mother received much help from you as well. 390 00:29:56,810 --> 00:30:00,160 And she received a lot of silvers. Upon her death, 391 00:30:00,160 --> 00:30:04,260 you even had Aunt Chunchan look after me until now. 392 00:30:04,260 --> 00:30:08,810 So your great grace to me is immeasurable to me. 393 00:30:08,810 --> 00:30:10,980 No need to mention thanks. 394 00:30:10,980 --> 00:30:16,230 I was only touched by your mother's earnesty as a mother. 395 00:30:16,230 --> 00:30:20,550 Though I could not grow up by my mother's side. 396 00:30:20,550 --> 00:30:24,390 My mother's love for me, I was well aware. 397 00:30:24,390 --> 00:30:27,580 She was the best mother in the world. 398 00:30:27,580 --> 00:30:32,440 Just that, I couldn't be filial to her. 399 00:30:32,440 --> 00:30:37,440 Though you can't be filial to her anymore, 400 00:30:37,440 --> 00:30:41,510 you can avenge for her. 401 00:30:45,560 --> 00:30:48,140 Your mother, at the time. 402 00:30:48,140 --> 00:30:51,280 She died so wrongly. 403 00:30:51,280 --> 00:30:54,580 Empress's 13th prince died early. 404 00:30:54,580 --> 00:30:58,860 It was clearly because Empress became pregnant at a late age and her own health wasn't well. 405 00:30:58,860 --> 00:31:01,140 To cause the premature birth and the stillbirth. 406 00:31:01,140 --> 00:31:04,750 So that 13th prince couldn't live. 407 00:31:04,750 --> 00:31:07,880 But how can she resent your mother for it? 408 00:31:08,670 --> 00:31:12,860 Actually Empress birthed 5th princess early on. 409 00:31:12,860 --> 00:31:15,720 It was also a dangerous birth. 410 00:31:15,720 --> 00:31:21,190 And it was your mother's hard work that saved her and the daughter. 411 00:31:21,190 --> 00:31:26,490 We should be saying your mother is the empress's savior. 412 00:31:26,490 --> 00:31:30,360 But Empress is paying back a kindness with a grievance. 413 00:31:30,360 --> 00:31:32,800 Because of her own pain of losing her child, 414 00:31:32,800 --> 00:31:36,620 she forced your mother to die in the punishment bureau. 415 00:31:36,620 --> 00:31:40,970 She wasn't even content still. Later through nephew of Consort Yu, 416 00:31:40,970 --> 00:31:43,710 she took it out on your brother. 417 00:31:43,710 --> 00:31:46,160 Your mother's only son. 418 00:31:46,160 --> 00:31:48,680 He also died wretchedly at home. 419 00:31:49,620 --> 00:31:52,130 How can they be so vicious? 420 00:31:52,130 --> 00:31:56,530 In this palace, if you're not vicious, 421 00:31:56,530 --> 00:31:59,830 how can you become an empress? 422 00:32:04,050 --> 00:32:06,280 I was born ill. 423 00:32:06,280 --> 00:32:09,900 I can't live long but Your Highness show me a way. 424 00:32:09,900 --> 00:32:13,570 How can I avenge for my mother and brother? 425 00:32:13,570 --> 00:32:17,550 Empress and Consort Yu live in the palace. 426 00:32:17,550 --> 00:32:21,350 Even I've been harmed by them many times to irrevocable damage. 427 00:32:21,350 --> 00:32:26,360 A weak woman like you. It wouldn't be easy to avenge. 428 00:32:26,360 --> 00:32:28,720 Then what should I do? 429 00:32:31,650 --> 00:32:33,830 Empress has a foster son. 430 00:32:33,830 --> 00:32:37,750 And that's Consort Yu's biological son, 5th prince. 431 00:32:37,750 --> 00:32:41,570 5th prince is the most outstanding son of His Majesty. 432 00:32:41,570 --> 00:32:44,450 And Empress and Consort Yu, 433 00:32:44,450 --> 00:32:48,270 depend on him the most to become the future empress dowager. 434 00:32:48,270 --> 00:32:52,870 Perhaps we can't mess with Empress or Consort Yu. 435 00:32:52,870 --> 00:32:57,160 But it doesn't mean we can't mess with 5th prince. 436 00:32:58,390 --> 00:33:00,420 5th prince. 437 00:33:01,230 --> 00:33:03,610 I shall listen to your clear guidance. 438 00:34:08,900 --> 00:34:12,040 [ Minister Zhao's Report ] 439 00:34:12,100 --> 00:34:16,230 [ May Your Majesty take special caution of Han Tribe . . . ] 440 00:34:16,920 --> 00:34:19,730 [ Minister Zhang's Report ] 441 00:34:19,730 --> 00:34:22,580 [ Roster ] 442 00:34:32,350 --> 00:34:35,740 As usual, have someone sent it out secretly. 443 00:34:35,740 --> 00:34:40,580 So His Lordship and Father can know this in order to know how to react to His Majesty later. 444 00:34:40,580 --> 00:34:42,040 I understand how to carry it out. 445 00:34:42,040 --> 00:34:45,060 I will have the eunuch arranged by His Lordship to send out. 446 00:34:45,060 --> 00:34:46,460 Great. 447 00:34:46,460 --> 00:34:48,760 You've toiled. [ Duoyian ] 448 00:34:48,760 --> 00:34:52,520 Not so much. As long as I can help His Lordship and father understand how His Majesty feels, 449 00:34:52,520 --> 00:34:55,410 it will benefit our tribe greatly. 450 00:34:55,410 --> 00:34:56,460 Yes. 451 00:34:56,460 --> 00:34:59,310 By the way, His Majesty is often fatigue lately. 452 00:34:59,310 --> 00:35:02,310 I told you to find the medicine through father. Did you get it? 453 00:35:02,310 --> 00:35:03,930 I'm getting it done with an urgency. 454 00:35:03,930 --> 00:35:05,900 Don't delay my service of His Majesty. 455 00:35:05,900 --> 00:35:07,460 Yes. 456 00:35:24,430 --> 00:35:28,250 Here. Take it to His Lordship as soon as possible. 457 00:35:28,250 --> 00:35:31,020 Also, Mistress is rushing the medicine. 458 00:35:31,020 --> 00:35:32,080 I understand. 459 00:35:32,080 --> 00:35:35,130 Though Mistress is being favored, she can't always be at Yangxin Hall. 460 00:35:35,130 --> 00:35:36,820 Your assignment is to sweep and clean. 461 00:35:36,820 --> 00:35:39,580 Try to go there often so you can get some news. 462 00:35:39,580 --> 00:35:42,780 Yangxin Hall has strict rules. I probably can't get clear news. 463 00:35:42,780 --> 00:35:46,620 Any news you can get is news. However minute. 464 00:35:46,620 --> 00:35:49,040 I understand. - Go. 465 00:35:50,620 --> 00:35:53,840 You're pampered as soon as you came in the palace and that's great. 466 00:35:53,840 --> 00:35:55,940 But don't be so easy about it. 467 00:35:55,940 --> 00:35:58,180 If you court the disgust of the crowd, that won't be good. 468 00:35:58,180 --> 00:36:01,580 Sister Ling, I know I only came into the palace at age 30. 469 00:36:01,580 --> 00:36:03,400 So they belittle me naturally. 470 00:36:03,400 --> 00:36:07,540 Even the consorts and concubines from our Mongolia do. 471 00:36:07,540 --> 00:36:12,120 Only you, Sister Ling, is willing to be close to me. 472 00:36:12,740 --> 00:36:17,100 Don't speak like that. As long as you're pleased. 473 00:36:17,100 --> 00:36:18,800 I love hearing that. 474 00:36:18,800 --> 00:36:21,980 As long as His Majesty pampers me, that's enough. 475 00:36:21,980 --> 00:36:26,420 Look at how young they are but they all just look like bunnies. 476 00:36:26,420 --> 00:36:30,920 I don't know how they can service His Majesty well. 477 00:36:50,970 --> 00:36:54,550 Your Majesty, is that good? 478 00:36:56,030 --> 00:36:58,690 [ Cautious of Han Tribe . . . ] 479 00:36:58,690 --> 00:37:00,870 [ Dzungar . . . ] 480 00:37:00,870 --> 00:37:03,050 [ Rengan ] 481 00:37:10,610 --> 00:37:12,630 Have some tea. 482 00:37:38,200 --> 00:37:41,340 Yongqi. The matter I assigned you. 483 00:37:41,340 --> 00:37:43,490 You accomplished it greatly. 484 00:37:43,490 --> 00:37:47,260 Royal Father told me to familiarize with Han Tribe's happenings and I've looked into it in detail. 485 00:37:47,260 --> 00:37:50,110 And I'm also keeping an eye on their years of taking over fields. 486 00:37:50,110 --> 00:37:54,540 You're so diligent and you can help me with my worries. Great. 487 00:38:00,750 --> 00:38:04,530 Your Majesty seems low on energy. Is it due to court matters? [5th prince, Yongqi ] 488 00:38:04,530 --> 00:38:06,160 It's none matter. 489 00:38:07,000 --> 00:38:10,790 Then I won't disturb your rest and leave first. 490 00:38:10,790 --> 00:38:12,340 Alright. 491 00:38:17,330 --> 00:38:18,920 5th prince. 492 00:38:32,460 --> 00:38:35,500 These servants don't seem familiar. 493 00:38:35,500 --> 00:38:38,420 They are just junior eunuchs that sweep and clean. 494 00:38:41,780 --> 00:38:44,540 Xiao Lezi. - I'm here. 495 00:38:44,540 --> 00:38:48,970 This man seems very suspicious. Find out about him. 496 00:38:48,970 --> 00:38:50,450 Yes. 497 00:38:55,530 --> 00:38:57,940 Yongqi and his wife seem to get along? 498 00:38:57,940 --> 00:39:00,480 They get along. Just that he's busy with court matter. 499 00:39:00,480 --> 00:39:03,350 Yongqi and the wife don't spend much time together. 500 00:39:03,350 --> 00:39:05,810 It will improve with time. 501 00:39:06,430 --> 00:39:10,710 Sister. Isn't that Concubine Yu? 502 00:39:10,710 --> 00:39:13,320 Khorchin produces an empress every generation. 503 00:39:13,320 --> 00:39:15,590 The lowest was still Consort Shu. 504 00:39:15,590 --> 00:39:19,790 I am just a concubine so it's compromising to me. 505 00:39:19,790 --> 00:39:23,260 His Majesty already told you he would promote you to consort soon. 506 00:39:23,260 --> 00:39:26,760 You've only been in the palace so long. This is very fast. 507 00:39:26,760 --> 00:39:28,650 Consort is nothing. 508 00:39:28,650 --> 00:39:31,910 Empress is elderly and she's lost favor. 509 00:39:31,910 --> 00:39:34,640 When His Majesty gets thoroughly tired of her one day, 510 00:39:34,640 --> 00:39:37,340 the empress seat will be mine. 511 00:39:37,340 --> 00:39:39,820 Since our Borjigit clan 512 00:39:39,820 --> 00:39:43,150 specializes in producing Great Qing's empresses. 513 00:39:43,150 --> 00:39:46,070 Empress Xiaoduan of Emperor Taizong. Empress Xiaozhuang. 514 00:39:46,070 --> 00:39:47,820 And Empress Xiaohui of Emperor Shunzhi. 515 00:39:47,820 --> 00:39:50,860 They were all women of our Borjigit clan. 516 00:39:50,860 --> 00:39:53,410 His Majesty's only legitimate daughter, Princess Hejing. 517 00:39:53,410 --> 00:39:56,150 She married our Khorchin tribe too. 518 00:39:56,150 --> 00:39:59,340 Now the current empress is only a step empress. 519 00:39:59,340 --> 00:40:02,100 The treasured seat of the central palace. Whether she can sit in it with stability. 520 00:40:02,100 --> 00:40:04,240 It's hard to say. 521 00:40:05,640 --> 00:40:08,840 They can speak so daringly? 522 00:40:08,840 --> 00:40:11,880 And the promotion to consort. 523 00:40:11,880 --> 00:40:14,900 How is it that neither you nor I are aware of it? 524 00:40:15,820 --> 00:40:19,170 This is naturally pillow talk. 525 00:40:20,350 --> 00:40:25,590 But Khorchin's noble lady getting promoted to consort is undersstandable. 526 00:40:25,590 --> 00:40:28,620 But to speak like that openly is contempt. 527 00:40:28,620 --> 00:40:30,720 You should reprimand immediately. 528 00:40:30,720 --> 00:40:34,370 Can I dissipate her greed by doing so? 529 00:40:38,320 --> 00:40:41,290 I thought the consorts of late years, 530 00:40:41,290 --> 00:40:44,880 there's only Consort Ying so we've got some vacant spots. 531 00:40:44,880 --> 00:40:47,730 His Majesty has someone suitable? 532 00:40:47,730 --> 00:40:51,490 Concubine Yu seems good. She's cheerful and noble. 533 00:40:52,340 --> 00:40:56,650 Your Majesty promoting Concubine Yu to Consort is to honor Khorchin. 534 00:40:56,650 --> 00:41:01,260 Since with the marriage alliance of Manchu and Mongolia, Princess Hejing also married to the Khorchin's. 535 00:41:01,260 --> 00:41:05,500 Yes. So Concubine Yu's promotion celebration to Consort. 536 00:41:05,500 --> 00:41:07,640 We need it to be extra grand. 537 00:41:07,640 --> 00:41:11,540 I will get it arranged to great honor. 538 00:41:11,540 --> 00:41:17,780 Good. I was thinking Yongqi's promotion to Duke should be done at the same time. 539 00:41:17,780 --> 00:41:19,300 Great. 540 00:41:20,160 --> 00:41:23,480 It's getting late. Did you want to settle for the night? 541 00:41:23,480 --> 00:41:26,910 I flipped Concubine Yu's tag. I should go to Yonghe Palae then. 542 00:41:26,910 --> 00:41:29,350 Why don't you settle for the night early then. 543 00:41:33,540 --> 00:41:36,110 I send off Your Majesty with respect. 544 00:41:37,780 --> 00:41:45,590 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 545 00:41:45,590 --> 00:41:55,640 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off 546 00:41:55,640 --> 00:42:03,290 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 547 00:42:03,290 --> 00:42:13,260 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 548 00:42:13,260 --> 00:42:21,160 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 549 00:42:22,210 --> 00:42:31,120 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 550 00:42:31,120 --> 00:42:39,060 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 551 00:42:39,060 --> 00:42:47,130 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 552 00:42:48,840 --> 00:42:57,520 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 553 00:42:57,520 --> 00:43:06,600 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 554 00:43:06,600 --> 00:43:14,260 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 555 00:43:14,260 --> 00:43:23,090 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 556 00:43:23,090 --> 00:43:29,930 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 557 00:43:29,930 --> 00:43:34,420 ♫ without clouds. ♫ 558 00:43:35,080 --> 00:43:40,970 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 49046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.