Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:08,980
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,200 --> 00:01:59,300
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,300 --> 00:02:02,200
Episode 66
4
00:02:03,200 --> 00:02:04,800
Sit.
5
00:02:13,300 --> 00:02:17,200
Your Highness, are you well lately?
6
00:02:17,200 --> 00:02:21,400
Actually His Majesty's been worried about your health all along.
7
00:02:26,600 --> 00:02:31,000
Your Highness, 12th prince plucked the plum blossoms especially for you.
8
00:02:31,000 --> 00:02:33,600
It is his wish for you to smile often.
9
00:02:36,750 --> 00:02:39,560
Yongji is a filial son.
10
00:02:40,400 --> 00:02:42,700
You are very right, Your Highness.
11
00:02:42,700 --> 00:02:47,300
His Majesty adores 12th prince too. Even today he said this.
12
00:02:47,300 --> 00:02:50,200
If there's time spared, 12th prince should come and play at Yangxin Hall often.
13
00:02:51,800 --> 00:02:54,600
Do you leave the palace to go back home often lately?
14
00:02:54,600 --> 00:02:55,900
Yes.
15
00:02:56,800 --> 00:02:59,780
Though Tian is dead,
16
00:03:00,400 --> 00:03:03,800
this matter just can't settle at ease with me.
17
00:03:06,100 --> 00:03:11,400
If you leave the palace, can you look into something for me? And that shall be so great.
18
00:03:12,000 --> 00:03:14,800
Just that this matter might be hard.
19
00:03:14,800 --> 00:03:17,500
And perhaps there's no evidence left upon the death.
20
00:03:17,500 --> 00:03:23,000
Or it can also instigate you and ruin your path to success.
21
00:03:24,300 --> 00:03:26,500
Your Highness, your words are grave.
22
00:03:26,500 --> 00:03:31,900
Do not worry. I will do all my best to carry it out thoroughly.
23
00:03:40,600 --> 00:03:42,300
Ling Yunche.
24
00:03:43,570 --> 00:03:47,790
I thank you for helping me and Yongjing complete our love as mother and son.
25
00:03:50,000 --> 00:03:52,600
If this matter ends at Tian,
26
00:03:52,600 --> 00:03:55,300
without any other story.
27
00:03:58,000 --> 00:04:03,100
Yongjing can finally rest his eyes in the underworld.
28
00:04:09,200 --> 00:04:10,700
Your Highness.
29
00:04:12,500 --> 00:04:16,700
Your bitter ache. I understand it.
30
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Back when we were in the cold palace,
31
00:04:24,000 --> 00:04:26,600
though you and I were both careworn,
32
00:04:26,600 --> 00:04:31,000
at the very least, we had each other to look out for each other.
33
00:04:32,100 --> 00:04:33,800
But now things are different.
34
00:04:33,800 --> 00:04:38,200
We are cloud and mud apart. What I can do for you,
35
00:04:38,200 --> 00:04:41,000
it is none other than, whatever you need me to do,
36
00:04:41,000 --> 00:04:43,200
as long as I can achieve it,
37
00:04:44,000 --> 00:04:48,300
I shall do it with all my might without sparing my life.
38
00:04:48,300 --> 00:04:50,500
May Your Highness be assured.
39
00:04:52,800 --> 00:04:58,100
Half of my life in the palace but I don't have many I can lean on.
40
00:04:58,100 --> 00:05:01,400
And someone I can make a request to, even fewer.
41
00:05:01,400 --> 00:05:04,200
I am fortunate to have you and Hailan.
42
00:05:06,730 --> 00:05:09,410
Thank you, Ling Yunche.
43
00:05:11,000 --> 00:05:13,100
You are generous, Your Highness.
44
00:05:17,000 --> 00:05:18,200
Your Highness.
45
00:05:18,200 --> 00:05:20,800
Greetings to Your Highness.
46
00:05:22,400 --> 00:05:24,000
You came from the Empress Dowager's palace?
47
00:05:24,000 --> 00:05:25,300
Yes, Empress.
48
00:05:25,300 --> 00:05:28,600
Empress Dowager has asked you and 12th prince to make a trip to Cining Palace.
49
00:05:28,600 --> 00:05:29,800
I understand.
50
00:05:29,800 --> 00:05:31,700
I take my leave.
51
00:05:45,400 --> 00:05:49,400
I take my leave. May you cherish your health.
52
00:05:58,700 --> 00:06:03,000
Come, Yongji, come to Royal Grandmother's.
53
00:06:04,000 --> 00:06:07,200
Come. Do you want to eat something?
54
00:06:07,200 --> 00:06:12,000
Yongji. Take whatever you want to eat.
55
00:06:14,200 --> 00:06:16,400
Thank you, Royal Grandmother.
56
00:06:16,400 --> 00:06:17,800
Good.
57
00:06:17,800 --> 00:06:21,200
Now go play with Aunt Fujia.
58
00:06:21,200 --> 00:06:24,200
Come, let's come play with Aunt Fu.
59
00:06:26,000 --> 00:06:28,400
I called you and the son to come chat.
60
00:06:28,400 --> 00:06:33,300
It's because Emperor and Hengchuo are both worried about you.
61
00:06:33,300 --> 00:06:36,700
Thanks to Emperor and High Princess's care.
62
00:06:36,700 --> 00:06:39,400
Emperor, each time he comes to greet me,
63
00:06:39,400 --> 00:06:42,800
he asks me about you lately.
64
00:06:43,540 --> 00:06:44,870
Yes.
65
00:06:47,900 --> 00:06:51,200
I understand your sentiment.
66
00:06:51,200 --> 00:06:55,400
Yangxin Hall and Yikun Palace are only a few steps apart.
67
00:06:55,400 --> 00:06:58,600
Why is it that the emperor doesn't go see you in person.
68
00:06:58,600 --> 00:07:01,000
And asks me about it instead?
69
00:07:02,100 --> 00:07:06,700
Yongjing died and His Majesty is heart broken.
70
00:07:08,400 --> 00:07:12,700
I know Yongjing's early passing.
71
00:07:12,700 --> 00:07:16,400
You and the emperor are both very heart broken.
72
00:07:16,400 --> 00:07:20,600
But you two are the ones who can console each other the most.
73
00:07:20,600 --> 00:07:26,200
But you are distancing and tormenting each other, heart broken alone only.
74
00:07:27,000 --> 00:07:29,800
And lately, when the consorts and concubines come to greet.
75
00:07:29,800 --> 00:07:32,400
You've reduced it to only three times a month.
76
00:07:32,400 --> 00:07:35,800
All the bustling went to Yongshuo Palace.
77
00:07:35,800 --> 00:07:38,100
Yikun Palace is empty and chilly.
78
00:07:38,100 --> 00:07:42,600
You carrying out your empress seat like this won't do.
79
00:07:43,800 --> 00:07:46,000
I have no desire for bustling.
80
00:07:46,000 --> 00:07:49,800
Quietness is soothing to me.
81
00:07:49,800 --> 00:07:53,700
Empress. Listen to me.
82
00:07:54,400 --> 00:07:58,400
The child is gone. But as long as the emperor is here,
83
00:07:58,400 --> 00:08:01,100
you can have the next child.
84
00:08:02,540 --> 00:08:06,380
Empress. Don't be sad.
85
00:08:07,970 --> 00:08:12,600
Now the emperor is asking me about you.
86
00:08:12,600 --> 00:08:15,000
It means he cares for you.
87
00:08:15,000 --> 00:08:19,500
Just that his pride won't let him make the step.
88
00:08:20,600 --> 00:08:25,500
Then you, could you take that leap first?
89
00:08:25,500 --> 00:08:28,300
And go see the emperor?
90
00:08:51,000 --> 00:08:52,600
Don't be sad.
91
00:08:57,400 --> 00:09:03,000
Don't be sad.
92
00:09:05,000 --> 00:09:06,800
Don't be sad.
93
00:09:08,000 --> 00:09:12,200
Don't be sad.
94
00:09:13,000 --> 00:09:15,400
Don't be sad, alright?
95
00:09:35,300 --> 00:09:39,600
Mistress, your fetus stable medicine is here. Have it while it's still hot.
96
00:09:39,600 --> 00:09:43,000
Smells so strange and makes me nauseated smelling it.
97
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
This stable medicine does smell bad but it can protect you to have a smooth labor for your prince.
98
00:09:48,000 --> 00:09:49,400
What nonsense is that?
99
00:09:49,400 --> 00:09:52,400
Who knows if it's a prince or a girl yet.
100
00:09:52,400 --> 00:09:56,000
You're blessed so the heavens will grant you a prince.
101
00:09:56,000 --> 00:09:57,600
Even if it's a princess,
102
00:09:57,600 --> 00:10:01,500
as flowers bloom before the fruits can be born, she will bring you another prince in time too.
103
00:10:01,500 --> 00:10:03,300
You're right.
104
00:10:03,300 --> 00:10:07,500
I have time. As long as I am still fertile, I can surely bore a prince.
105
00:10:07,500 --> 00:10:09,000
Of course.
106
00:10:09,000 --> 00:10:12,300
Just that in a few days, my mother will come to the palace and she's going to nag again.
107
00:10:12,300 --> 00:10:15,600
Saying this must be a prince.
108
00:10:15,600 --> 00:10:19,700
By the way, my mother likes grand things.
109
00:10:19,700 --> 00:10:22,200
This side hall, make sure you decorate it well.
110
00:10:22,200 --> 00:10:24,800
Yes, I understand.
111
00:10:25,710 --> 00:10:28,500
Mistress, there's another matter to report to you.
112
00:10:28,500 --> 00:10:30,400
Go ahead.
113
00:10:30,400 --> 00:10:34,300
I heard from Zhao Jiuxiao that Ling Yunche's been leaving the palace a lot lately.
114
00:10:34,300 --> 00:10:36,600
I don't know what chore he's been assigned to.
115
00:10:36,600 --> 00:10:40,600
It seems to be from Empress.
116
00:10:45,970 --> 00:10:49,640
You thought I couldn't find you if you hide here?
117
00:10:50,290 --> 00:10:53,560
Brother, I'm scared. My mother got framed and killed.
118
00:10:53,560 --> 00:10:55,710
I don't dare to go anywhere.
119
00:10:57,640 --> 00:11:01,310
These are silver vouchers my mother left for me but I have been scared to use them all along.
120
00:11:01,310 --> 00:11:04,210
My mother exchanged these with her life.
121
00:11:06,090 --> 00:11:08,240
These silver vouchers are worth 500 liang.
122
00:11:08,240 --> 00:11:11,400
Just that the amount is so large that I don't dare to use it recklessly.
123
00:11:11,400 --> 00:11:14,710
My mother was only a midwife. Where did she get such large sum?
124
00:11:14,710 --> 00:11:18,420
And last couple of years she kept bringing money home.
125
00:11:19,840 --> 00:11:23,050
Do you know who gave her these silver notes?
126
00:11:23,050 --> 00:11:26,040
The last time she came home she seemed to have said.
127
00:11:26,040 --> 00:11:29,060
That she's helping Consort Yu with a task.
128
00:11:29,060 --> 00:11:32,560
And she also said she wasn't sure how long she can accompany me.
129
00:11:32,560 --> 00:11:36,240
Consort Yu? Are you sure you remembered it right?
130
00:11:36,240 --> 00:11:38,270
I wouldn't remember it wrong.
131
00:11:38,270 --> 00:11:41,720
At the time, my mother came home very startled.
132
00:11:43,790 --> 00:11:49,220
Brother. My mother, was she framed to death by Consort Yu?
133
00:11:53,730 --> 00:11:56,620
I will take one of these notes to check with the bank.
134
00:11:56,620 --> 00:11:58,510
Thank you, Brother.
135
00:12:04,270 --> 00:12:07,940
I didn't think they really did find Tian's son.
136
00:12:07,940 --> 00:12:10,540
Good thing we already told Nanny Tian in advance.
137
00:12:10,540 --> 00:12:12,980
That even if her own son Tian Jun asks,
138
00:12:12,980 --> 00:12:16,450
make sure to say it was done by Consort Yu.
139
00:12:16,450 --> 00:12:19,670
Consort Yu's nephew Zhaqi doesn't get along with Consort Yu.
140
00:12:19,670 --> 00:12:23,870
Even the bank notes she gave them was deposited by Zhaqi at the bank.
141
00:12:23,870 --> 00:12:28,460
So when Empress investigates, the fun starts.
142
00:12:28,460 --> 00:12:31,310
Tell my mother to watch Zhaqi.
143
00:12:31,310 --> 00:12:33,080
Yes.
144
00:12:34,900 --> 00:12:37,210
Greetings to Empress.
145
00:12:37,210 --> 00:12:39,140
Get up.
146
00:12:40,250 --> 00:12:42,300
Come closer to talk.
147
00:12:49,220 --> 00:12:50,630
How is the investigation?
148
00:12:50,630 --> 00:12:54,150
I did not dare to languish since it's your instruction.
149
00:12:54,150 --> 00:12:58,910
I have looked into the Tian matter with full diligence.
150
00:12:58,910 --> 00:13:02,550
If out Nanny Tian's son has a large sum worth of silver notes.
151
00:13:02,550 --> 00:13:07,180
All given to Nanny Tian by a man named Keliyete Zhaqi.
152
00:13:07,180 --> 00:13:09,310
And this Zhaqi,
153
00:13:10,170 --> 00:13:12,820
is Consort Yu's nephew.
154
00:13:12,820 --> 00:13:16,750
Did you look into wrong? Hailan wouldn't.
155
00:13:19,130 --> 00:13:22,340
Nanny Tian's son Tian Jun said to me.
156
00:13:22,340 --> 00:13:24,410
That Nanny Tian once mentioned to him,
157
00:13:24,410 --> 00:13:27,940
that it was Consort Yu that told Nanny Tian to do the crime on 13th prince.
158
00:13:27,940 --> 00:13:31,530
I know this is a grave matter.
159
00:13:31,530 --> 00:13:34,170
So I came to discuss with you.
160
00:13:38,820 --> 00:13:43,860
Hailan, what would she stand to gain doing this?
161
00:13:45,490 --> 00:13:47,780
Consort Yu and Empress have always been close.
162
00:13:47,780 --> 00:13:51,410
And Empress, you adore 5th prince so much.
163
00:13:51,410 --> 00:13:55,160
Consort Yu and Empress have a deep attachment.
164
00:13:55,160 --> 00:13:57,360
It wouldn't be Consort Yu.
165
00:13:58,430 --> 00:14:04,070
Empress, I already looked into it and asked around those who are familiar with Zhaqi.
166
00:14:04,070 --> 00:14:07,470
They all say they've heard Zhaqi spoke of it.
167
00:14:07,470 --> 00:14:09,910
That as long as Empress's legitimate son is present,
168
00:14:09,910 --> 00:14:14,310
the 5th prince would be hard to become a crown prince.
169
00:14:14,860 --> 00:14:17,690
If what Zhaqi said is true,
170
00:14:17,690 --> 00:14:21,930
then Consort Yu harming you would have a reason.
171
00:14:32,720 --> 00:14:36,470
Mistress, after 13th prince died,
172
00:14:36,470 --> 00:14:39,030
you've transcribed so many sultra to read.
173
00:14:39,030 --> 00:14:43,360
It seems it will console 13th prince's soul.
174
00:14:45,340 --> 00:14:49,330
If I can cultivate a merit it is a blessing.
175
00:14:49,330 --> 00:14:53,800
Just that now, the only thing I can do for Sister is this.
176
00:15:09,250 --> 00:15:13,950
I don't know why, Mistress, by the guards have surrounded our Yanxi Palace.
177
00:15:18,530 --> 00:15:20,150
Come
178
00:15:24,940 --> 00:15:34,980
Timing and Subtitles brought to you by Qing Hair and Those Who Dare @ Viki.com
179
00:15:38,390 --> 00:15:40,670
What is this matter?
180
00:15:40,670 --> 00:15:45,580
Consort Yu, by His Majesty's order, there are some questions for you.
181
00:15:45,580 --> 00:15:50,330
Ask if you have questions. Why such grand drama?
182
00:15:51,250 --> 00:15:56,420
Also, the matters of the harem belong to the central palace.
183
00:15:56,420 --> 00:15:57,920
Does Empress know of this?
184
00:15:57,920 --> 00:16:02,470
What I want to ask is precisely about the empress.
185
00:16:04,440 --> 00:16:05,980
Ask.
186
00:16:10,120 --> 00:16:14,110
Then. Let me be bold.
187
00:16:14,110 --> 00:16:17,620
Consort Yu, Empress's 13th prince.
188
00:16:17,620 --> 00:16:20,460
As soon as he was born he was killed.
189
00:16:20,460 --> 00:16:22,530
Was it your doing?
190
00:16:22,530 --> 00:16:24,450
What did you mean?
191
00:16:24,450 --> 00:16:29,470
Consort Yu, don't panic. I'm just starting to ask but you're panicking already.
192
00:16:29,470 --> 00:16:31,060
What is there for me to panic?
193
00:16:31,060 --> 00:16:33,340
Consort Yu, are you aware,
194
00:16:33,340 --> 00:16:39,090
that Nanny Tian's only son, Tian Jun died.
195
00:16:39,090 --> 00:16:44,210
The culprit is your nephew, Zhaqi.
196
00:16:47,160 --> 00:16:49,470
Empress, I passed by Yanxi Palace just now.
197
00:16:49,470 --> 00:16:53,220
I heard Consort Yu was taken to the punishment department by His Majesty's order for interrogation.
198
00:16:53,220 --> 00:16:56,210
Saying it was linked to the matter of the 13th prince.
199
00:16:56,210 --> 00:16:59,140
His Majesty is interrogating Hailan?
200
00:16:59,140 --> 00:17:01,200
Why would His Majesty --
201
00:17:02,010 --> 00:17:05,010
During my investigation I have kept prudence.
202
00:17:05,010 --> 00:17:07,780
I did not mention half a word to His Majesty.
203
00:17:09,090 --> 00:17:11,140
This is too strange.
204
00:17:11,140 --> 00:17:13,180
Sanbao, go find out.
205
00:17:13,180 --> 00:17:14,620
Yes.
206
00:17:16,140 --> 00:17:19,790
Confess! Confess!
207
00:17:21,160 --> 00:17:25,520
Say it.
208
00:17:25,520 --> 00:17:27,450
You're still stubborn?
209
00:17:28,520 --> 00:17:30,510
Say it.
- Stop.
210
00:17:38,090 --> 00:17:42,050
Aunt. You're finally here.
211
00:17:42,050 --> 00:17:44,220
Save me.
212
00:17:46,600 --> 00:17:52,650
They already used torture on me for many days.
213
00:17:53,210 --> 00:17:57,770
I just can't help it so I confessed it was you.
214
00:17:58,780 --> 00:18:01,950
You told me to do it.
215
00:18:01,950 --> 00:18:05,860
You should hurry and acknowledge it had nothing to do with me.
216
00:18:05,860 --> 00:18:10,160
If you don't, I will die here.
217
00:18:10,160 --> 00:18:15,680
Aunt. I'm your only nephew.
218
00:18:15,680 --> 00:18:17,360
You are shameless.
219
00:18:17,360 --> 00:18:23,160
Aunt. Why do you still say that to me?
220
00:18:23,160 --> 00:18:27,630
It was you who told me to go kill Tian.
221
00:18:27,630 --> 00:18:31,380
How can you harm me like this?
222
00:18:32,560 --> 00:18:38,410
It was her. She told Nanny Tian to kill 13th prince.
223
00:18:42,010 --> 00:18:47,380
Consort Yu, look at how your nephew is.
224
00:18:47,380 --> 00:18:49,470
You should confess.
225
00:18:49,470 --> 00:18:54,650
At worst, you can just use torture on me.
226
00:18:54,650 --> 00:18:57,620
Since I did nothing.
227
00:18:57,620 --> 00:18:59,110
Aunt.
228
00:18:59,110 --> 00:19:04,810
Then let me bring you to a different place.
229
00:19:04,810 --> 00:19:07,170
This way, Your Highness.
230
00:19:07,910 --> 00:19:10,620
Continue beating him.
231
00:19:10,620 --> 00:19:12,230
Aunt.
232
00:19:12,230 --> 00:19:15,160
I do not have you as my nephew.
233
00:19:15,160 --> 00:19:19,580
What you did, you take it yourself.
234
00:19:20,970 --> 00:19:24,030
Aunt. Aunt. Save me.
235
00:19:24,030 --> 00:19:27,030
Aunt. Aunt.
236
00:19:28,810 --> 00:19:30,630
Open the door.
237
00:19:43,370 --> 00:19:46,210
You brought me here for what?
238
00:19:46,210 --> 00:19:49,270
This is treating me as an offender altogether?
239
00:19:51,330 --> 00:19:56,890
Actually the witness and the evidence are both here. We don't really need your confession.
240
00:19:56,890 --> 00:19:59,500
You're going to be in the prison sooner or later.
241
00:19:59,500 --> 00:20:03,960
Why not just get used to living here for now? What say you?
242
00:20:09,070 --> 00:20:11,200
I came to the punishment department.
243
00:20:11,200 --> 00:20:14,260
It is to state my innocence.
244
00:20:14,260 --> 00:20:16,860
There's nothing to confess.
245
00:20:40,950 --> 00:20:44,600
They're saying Consort Ling is pregnant with a son.
246
00:20:44,600 --> 00:20:48,460
So this Yongshuo Palace has this cricket gate before it.
247
00:20:48,460 --> 00:20:50,420
How auspicious is this place?
248
00:20:50,420 --> 00:20:52,250
Yes, this cricket gate,
249
00:20:52,250 --> 00:20:54,710
it's a very auspicious place courting many heirs.
250
00:20:54,710 --> 00:20:58,160
You came now and we can't even mention how happy our mistress is.
251
00:20:58,160 --> 00:21:00,680
The honor of having a maiden family come to the palace to accompany labor.
252
00:21:00,680 --> 00:21:02,590
That's not for just anyone.
253
00:21:02,590 --> 00:21:06,320
I know. I know it all. A summon and look how I came quickly.
254
00:21:06,320 --> 00:21:07,910
I just don't want to delay Consort Ling.
255
00:21:07,910 --> 00:21:10,500
Consort Ling's mother has no merit.
256
00:21:10,500 --> 00:21:13,270
But she's making a scene coming into the palace.
257
00:21:15,200 --> 00:21:18,410
We've lost child after child in succession in the palace.
258
00:21:18,410 --> 00:21:23,080
Consort Ling's child is extremely timely.
259
00:21:23,080 --> 00:21:26,920
No matter how precious, it's only the child of a consort.
260
00:21:28,320 --> 00:21:30,420
Don't speak nonsense.
261
00:21:30,420 --> 00:21:32,600
Consort Ling's child, if it's born smoothly,
262
00:21:32,600 --> 00:21:36,750
His Majesty will be consoled and it will ease Empress too.
263
00:21:36,750 --> 00:21:40,860
Consort Yu went into the punishment burea. Can Empress be at ease?
264
00:21:40,860 --> 00:21:44,520
Empress has been writing scriptures only without talking.
265
00:21:44,520 --> 00:21:48,440
Aunt Rong, what is Empress thinking?
266
00:21:48,440 --> 00:21:52,680
Consort Yu couldn't have really killed our 13th prince, right?
267
00:21:57,090 --> 00:22:00,960
Your Highness, I am thinking, without mentioning others.
268
00:22:00,960 --> 00:22:03,420
Consort Yu is in the punishment bureau right now.
269
00:22:03,420 --> 00:22:06,420
Do you suppose you should go and make a plea.
270
00:22:06,420 --> 00:22:09,290
So they don't have Consort Yu suffer there?
271
00:22:11,470 --> 00:22:16,190
Without anything's been determined, His Majesty won't let Hailan suffer.
272
00:22:18,260 --> 00:22:19,900
That's a relief.
273
00:22:22,090 --> 00:22:25,550
What do you think of the report from punishment bureau?
274
00:22:27,140 --> 00:22:29,340
If they say Consort Yu killed our 13th prince,
275
00:22:29,340 --> 00:22:35,000
I wouldn't believe it, but punishment bureau is sending reports daily,
276
00:22:35,000 --> 00:22:37,870
With everyone speaking,
277
00:22:37,870 --> 00:22:41,080
I feel I can't avoid myself from thinking it's suspicious.
278
00:22:43,030 --> 00:22:47,280
Even you can be suspicious, so imagine others.
279
00:22:47,280 --> 00:22:51,840
I'm just afraid what if I trusted her wrong and I owe our 13th prince.
280
00:22:52,920 --> 00:22:57,180
But I also think someone must been framing Consort Yu.
281
00:22:57,180 --> 00:23:01,940
But I really can't think who.
282
00:23:15,820 --> 00:23:18,990
Your Highness.
283
00:23:18,990 --> 00:23:21,850
His Majesty is here.
284
00:23:23,790 --> 00:23:27,350
His Majesty came to see the empress which is very common.
285
00:23:27,350 --> 00:23:29,550
Why are you so happy? Letting others see it,
286
00:23:29,550 --> 00:23:32,410
it's as though Empress has been given the cold shoulders in truth.
287
00:23:32,410 --> 00:23:34,680
Yes, your teaching is apt.
288
00:23:34,680 --> 00:23:37,360
It's me who's lost my mind out of joy.
289
00:23:37,360 --> 00:23:39,490
Go.
- yes.
290
00:23:40,600 --> 00:23:43,670
Your Highness, I'll assist you in welcoming His Majesty.
291
00:23:51,360 --> 00:23:55,530
Greetings to Your Majesty. Ten thousand peace.
292
00:24:00,330 --> 00:24:02,620
Are you well lately, Empress?
293
00:24:03,850 --> 00:24:07,610
With your concern, I am very well.
294
00:24:09,320 --> 00:24:13,790
I have not seen you in months and you seemed to have thinned out.
295
00:24:16,870 --> 00:24:19,760
Aren't I always this way?
296
00:24:25,930 --> 00:24:27,530
You are making sultra flags?
297
00:24:27,530 --> 00:24:30,650
Yes. Empress is has been doing so all along.
298
00:24:30,650 --> 00:24:33,810
Once she makes them, she asks me to bring them to Anhua Hall.
299
00:24:35,020 --> 00:24:37,320
Very delicate indeed.
300
00:24:37,320 --> 00:24:42,020
This is to pray for Yongjing. Naturally they are delicate.
301
00:25:36,580 --> 00:25:40,900
Empress has been working day and night to make them and last night she started to cough.
302
00:25:40,900 --> 00:25:46,040
I prepared tea for Empress to ease the burn. It's golden chrysanthemen.
303
00:25:49,680 --> 00:25:51,330
Your Majesty.
304
00:25:57,440 --> 00:26:00,370
Is this faint fragrance tea for me?
305
00:26:00,370 --> 00:26:03,700
Yes. Imperial kitchen is good with all else.
306
00:26:03,700 --> 00:26:08,980
But their faint tea can't compare to Yikun Palace's.
307
00:26:08,980 --> 00:26:11,760
Indeed it is Empress's care.
308
00:26:11,760 --> 00:26:16,230
It is a dry spring and the faint fragrance tea will moisten your lungs.
309
00:26:16,230 --> 00:26:20,730
Just that I'm not sure if you will cast blame we did not prepare enough abundance.
310
00:26:21,510 --> 00:26:25,820
This is from the heart. There is nothing unfitting.
311
00:26:41,050 --> 00:26:43,140
It is lightly sweet and moisturizing indeed.
312
00:26:43,950 --> 00:26:46,980
I truly missed this bowl of yours.
313
00:26:46,980 --> 00:26:49,060
The taste of this faint fragrance tea.
314
00:26:50,010 --> 00:26:56,940
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
315
00:27:10,890 --> 00:27:15,680
After Yongjing passed away, I have thought of you all along.
316
00:27:16,490 --> 00:27:20,550
But I couldn't make the step to come see you.
317
00:27:23,240 --> 00:27:28,830
I had thought our Yongjing was killed by Tian.
318
00:27:28,830 --> 00:27:35,580
But I never thought it could also be done by Consort Yu using Tian's hands.
319
00:27:37,100 --> 00:27:40,030
Tian's son, Tian Jun died at home.
320
00:27:40,030 --> 00:27:44,440
The one who killed him to get rid of evidence was Consort Yu's nephew Zhaqi.
321
00:27:45,800 --> 00:27:48,100
I dare to ask.
322
00:27:48,100 --> 00:27:51,960
Zhaqi, why didn't he make the move when the incident first broke?
323
00:27:51,960 --> 00:27:54,960
Why did he have to wait until now to kill?
324
00:27:54,960 --> 00:27:58,390
It was you who told Ling Yunche to leave the palace to investigate this matter?
325
00:27:58,390 --> 00:28:00,360
Yes.
326
00:28:00,360 --> 00:28:05,490
I always felt Tian's revenge was masterminded by someone.
327
00:28:06,020 --> 00:28:09,610
So I sent Guard Ling to investigate it outside the palace.
328
00:28:11,740 --> 00:28:15,290
According to Zhaqi, he was startled,
329
00:28:15,290 --> 00:28:17,500
but Ling Yunche and Tian Jun's exchange.
330
00:28:17,500 --> 00:28:21,380
So under Consort Yu's instructions, he killed him.
331
00:28:21,380 --> 00:28:26,640
And Zhaqi already confessed it was Consort Yu who seduced Tian with silvers.
332
00:28:26,640 --> 00:28:30,290
To purposely claim your fetus was out of position to prolong labor.
333
00:28:30,290 --> 00:28:32,670
To kill Yongjing.
334
00:28:33,560 --> 00:28:37,740
Your Majesty. I don't understand it.
335
00:28:37,740 --> 00:28:40,540
Even with Zhaqi's confession,
336
00:28:40,540 --> 00:28:44,450
Consort Yu, why would he kill Yongjing?
337
00:28:46,980 --> 00:28:51,370
I was puzzled too upon seeing Zhaqi's confession.
338
00:28:51,370 --> 00:28:55,150
Though Consort Yu was not favored she had been at peace all along.
339
00:28:55,150 --> 00:28:58,240
You know Consort Yu is good.
340
00:28:59,400 --> 00:29:01,320
Consort Yu does not fight for favor.
341
00:29:01,320 --> 00:29:04,160
Position and honor and rewards.
342
00:29:04,160 --> 00:29:06,500
They are not what she wants.
343
00:29:06,500 --> 00:29:10,300
What she wants then, what could it be?
344
00:29:11,210 --> 00:29:15,310
Among my sons, Yongqi is the most outstanding.
345
00:29:15,310 --> 00:29:18,820
Could it be that he seems that I adore Yongqi,
346
00:29:18,820 --> 00:29:22,950
so she wanted to kill my auspicious child to make way for Yongqi?
347
00:29:25,350 --> 00:29:30,560
Your Majesty. Consort Yu and I have been mates for long.
348
00:29:30,560 --> 00:29:34,640
If she wanted to kill my children, she has the most opportunity.
349
00:29:35,380 --> 00:29:39,990
If she shuns my children's legitimacy, she could've done something to Yongji much sooner.
350
00:29:39,990 --> 00:29:42,520
She needn't wait until Yongjing.
351
00:29:43,500 --> 00:29:47,970
I've lived in the palace for long and Consort Yu and I are partners in all ways.
352
00:29:48,930 --> 00:29:53,210
I trust Consort Yu wouldn't harm my children.
353
00:29:56,450 --> 00:30:00,710
Ruyi. When I was young,
354
00:30:00,710 --> 00:30:03,170
I trusted those around me readily too.
355
00:30:04,130 --> 00:30:09,120
But with my royal father's cold treatment and my royal mother's greed,
356
00:30:09,120 --> 00:30:13,760
brothers fighting for favor and sister leaving afar.
357
00:30:13,760 --> 00:30:16,900
Even my consorts and concubines and children.
358
00:30:16,900 --> 00:30:20,570
Each harboring their own intentions and even attempts to assassinate me.
359
00:30:20,570 --> 00:30:24,230
The so-called trust is only an illusion, flowers in the mirror.
360
00:30:24,230 --> 00:30:27,230
I understand your anxiety.
361
00:30:30,750 --> 00:30:35,140
Just that Tian, even if we have the witness and the evidence,
362
00:30:35,140 --> 00:30:38,070
I will still be suspicious.
363
00:30:39,930 --> 00:30:43,370
Tian and the son are dead.
364
00:30:43,370 --> 00:30:46,570
Zhaqi is indeed Consort Yu's nephew.
365
00:30:46,570 --> 00:30:49,630
But he is not necessarily loyal to Consort Yu.
366
00:30:49,630 --> 00:30:52,430
If he were loyal, he wouldn't have coughed her up even in death.
367
00:30:52,430 --> 00:30:56,150
But as soon as he was tortured, he spit everything up.
368
00:30:56,150 --> 00:30:59,200
Someone like him, many ways,
369
00:30:59,200 --> 00:31:02,180
can all entice him to say words against his conscience.
370
00:31:04,700 --> 00:31:08,740
Your Majesty. Since this is where the matter is, I only wish for thorough investigation.
371
00:31:08,740 --> 00:31:11,320
Do not cast blame on anyone innocent.
372
00:31:14,850 --> 00:31:18,860
It seems Empress still trusts Consort Yu.
373
00:31:20,140 --> 00:31:25,950
Don't worry. I will answer to our child.
374
00:31:30,680 --> 00:31:32,640
It's dinner time.
375
00:31:32,640 --> 00:31:37,180
How about I stay at Yikun Palace and dine with you?
376
00:31:39,030 --> 00:31:42,970
Your Majesty. After 6th princess died early,
377
00:31:42,970 --> 00:31:46,870
Concubine Ying has wanted to have another child all along.
378
00:31:47,710 --> 00:31:50,050
If you can spare,
379
00:31:54,320 --> 00:31:58,870
Empress is devoted to the six palaces. You are virtuous.
380
00:32:20,760 --> 00:32:24,940
Your Highness, why bother?
381
00:32:26,110 --> 00:32:28,970
His Majesty didn't come for so long.
382
00:32:28,970 --> 00:32:32,520
And he first lowered his head to you.
383
00:32:32,520 --> 00:32:37,420
But you pushed him away and it hurts his pride.
384
00:32:52,480 --> 00:32:54,880
Over the mourning of 13th prince,
385
00:32:54,880 --> 00:32:58,150
you will truly be aloof with His Majesty?
386
00:33:00,810 --> 00:33:05,180
His Majesty hadn't come for so long because of 13th prince's death.
387
00:33:05,180 --> 00:33:06,880
And it ached him.
388
00:33:06,880 --> 00:33:11,080
His Majesty didn't want both of you together to ache more.
389
00:33:11,080 --> 00:33:13,550
His Majesty's devotion to 13th prince.
390
00:33:13,550 --> 00:33:16,250
It is the same as yours.
391
00:33:19,950 --> 00:33:23,100
I know his sentiment as a father.
392
00:33:24,080 --> 00:33:27,410
But when Yongjing died, I finally realized it.
393
00:33:27,410 --> 00:33:30,270
That even though he has paternal love and devotion as husband,
394
00:33:30,270 --> 00:33:32,800
His Majesty,
395
00:33:32,800 --> 00:33:37,320
still values the empty-rooted words of the astrologist most.
396
00:33:37,320 --> 00:33:41,440
Imperial Family has always valued the astrology office. You can't seek fault in His Majesty for that.
397
00:33:41,440 --> 00:33:44,140
And at the time, 13th prince just died,
398
00:33:44,140 --> 00:33:47,790
His Majesty was upset and heard the words of defamation by Tian.
399
00:33:47,790 --> 00:33:50,820
So he was too upset and he was aloof with you.
400
00:33:50,820 --> 00:33:54,190
Now, even though the matter with Consort Yu is suspicious,
401
00:33:54,190 --> 00:33:56,440
His Majesty is wanting to investigate it thoroughly.
402
00:33:56,440 --> 00:34:01,410
It is clear that he will answer to our 13th prince.
403
00:34:02,200 --> 00:34:06,240
I know His Majesty is upset the same as I am.
404
00:34:06,240 --> 00:34:09,200
And we want to give a clear answer to Yongjing.
405
00:34:10,590 --> 00:34:16,170
Just that His Majesty left a knot in my heart.
406
00:34:18,250 --> 00:34:21,130
I cannot disappear easily.
407
00:34:39,570 --> 00:34:43,570
Consort Yu, you should eat a bit.
408
00:34:43,570 --> 00:34:47,660
Words from the uppers are that we needn't care for you especially.
409
00:34:47,660 --> 00:34:51,250
So your food might seem paltry.
410
00:34:52,310 --> 00:34:53,860
It's no matter.
411
00:34:55,170 --> 00:34:59,840
Consort Yu, 5th prince came to the punishment bureau quietly many times already.
412
00:34:59,840 --> 00:35:02,090
He's worried about you.
413
00:35:02,930 --> 00:35:06,910
If you don't confess, though they won't use torture on you,
414
00:35:06,910 --> 00:35:10,070
they will start to be meaner to you.
415
00:35:19,330 --> 00:35:22,280
I trouble you with a matter.
416
00:35:22,900 --> 00:35:25,710
I want to see Empress.
417
00:35:27,490 --> 00:35:30,150
You still want at this hour?
418
00:35:32,730 --> 00:35:34,980
I will do my best.
419
00:35:45,240 --> 00:35:48,210
Empress, Consort Yu is already at the punishment bureau.
420
00:35:48,210 --> 00:35:53,160
This matter will be cleared sooner or later, so may you be appeased.
421
00:35:53,160 --> 00:35:56,270
Consort Yu has always been virtuous. There's a misunderstanding in this, I'm certain.
422
00:35:56,270 --> 00:35:59,050
I hope we can get it cleared.
423
00:35:59,050 --> 00:36:01,490
I am scared just listening.
424
00:36:01,490 --> 00:36:05,540
Human hearts are so evil. We can't guard ourselves.
425
00:36:05,540 --> 00:36:11,060
Consort Ling, you seem to suggest Consort Yu is guilty.
426
00:36:11,060 --> 00:36:14,930
Not so much. I was just saying it.
427
00:36:20,270 --> 00:36:23,310
Empress, punishment bureau sends words.
428
00:36:23,310 --> 00:36:27,090
Consort Yu wishes to see you.
429
00:36:28,740 --> 00:36:33,850
How? Asking Empress's precious feet to touch the punishment bureau?
430
00:36:37,850 --> 00:36:43,650
Consort Yu. She is suspected of killing 13th prince.
431
00:36:43,650 --> 00:36:46,700
All matters are left to be handled by the punishment bureau.
432
00:36:47,350 --> 00:36:49,890
Even if I go, it is a vain trip.
433
00:36:51,760 --> 00:36:53,390
Yes.
434
00:36:55,570 --> 00:36:58,120
Consort Ling, this is your first child.
435
00:36:58,120 --> 00:37:01,850
Having your mother come to the palace is consoling.
436
00:37:01,850 --> 00:37:06,740
I have some Jiangning fabricated satin.
437
00:37:06,740 --> 00:37:10,070
Gift them to your mother to make some new outfits.
438
00:37:10,070 --> 00:37:12,620
Thank you for your care.
439
00:37:12,620 --> 00:37:18,020
My mother came to the palace and you already gifted her the donkey hide jelly from Shandong.
440
00:37:18,020 --> 00:37:22,080
But since your health is unwell, my mother didn't want to disturb you.
441
00:37:22,080 --> 00:37:26,190
So she couldn't thank you in person and she's worried about it.
442
00:37:26,190 --> 00:37:29,270
Taking donkey hide jelly will clear one's mind and energy.
443
00:37:29,270 --> 00:37:33,240
Hope your mother can see the benefits.
444
00:37:33,240 --> 00:37:36,980
I thank you for my mother.
445
00:37:39,760 --> 00:37:43,990
Rongpei, accompany me to Anhua Hall.
446
00:37:43,990 --> 00:37:45,210
Yes.
447
00:37:45,210 --> 00:37:47,980
Everyone, go back to your palace and rest.
448
00:37:51,230 --> 00:37:53,310
We take our leaves.
449
00:37:53,310 --> 00:37:56,640
This imperial garden is so large. So pretty.
450
00:37:56,640 --> 00:37:59,060
His Majesty knows how to live the lif.
451
00:37:59,060 --> 00:38:02,320
How many generations of work is this?
452
00:38:05,730 --> 00:38:08,750
Are your dog eyes blind? To run into me?
453
00:38:08,750 --> 00:38:13,630
Madam, I didn't run into you. You didn't stand steady and ran into me.
454
00:38:13,630 --> 00:38:15,280
Which palace do you belong to?
455
00:38:15,280 --> 00:38:17,600
You hit me and you dare to talk back?
456
00:38:17,600 --> 00:38:20,270
What are your eyes for?
457
00:38:20,270 --> 00:38:22,120
I am Concubine Wan's palace maid.
458
00:38:22,120 --> 00:38:25,240
Madam, its' my fault. I didn't hold you steady.
459
00:38:25,240 --> 00:38:27,060
I'll calculate that with you later.
460
00:38:27,060 --> 00:38:30,440
Who's Concubine Wan? Is Concubine bigger or Consort bigger?
- Of course consort is bigger.
461
00:38:30,440 --> 00:38:34,120
Servant is bigger or madam is bigger?
- You're bigger.
462
00:38:34,120 --> 00:38:36,640
You thought someone's got your back.
463
00:38:36,640 --> 00:38:38,530
So you little cheap slave.
464
00:38:38,530 --> 00:38:40,350
Mother.
465
00:38:41,210 --> 00:38:43,520
What's the ruckus?
466
00:38:44,850 --> 00:38:49,300
It's Shunxin. Go and serve Concubine Wan. Don't worry here.
467
00:38:49,300 --> 00:38:51,150
Yes.
468
00:38:51,870 --> 00:38:54,780
You.
- mother.
- You wait.
469
00:39:00,220 --> 00:39:03,740
Concubine Wan is a docile person. Don't find fault with her maid.
470
00:39:03,740 --> 00:39:06,160
Because of you, I will forgive her.
471
00:39:06,160 --> 00:39:07,690
Mom,...
472
00:39:09,000 --> 00:39:10,810
...we are in the palace
473
00:39:10,810 --> 00:39:13,140
true, true.
474
00:39:15,800 --> 00:39:19,680
Is this sent by the Empress? Such an exquisite!
475
00:39:19,680 --> 00:39:22,810
Just that the color is old-fashioned, Better fitting to me.
476
00:39:22,810 --> 00:39:26,420
She gifted them to you for new clothes.
477
00:39:26,420 --> 00:39:31,380
Really? Empress is pretty sweet.
478
00:39:31,380 --> 00:39:36,390
Just that she's a bit cheap. This isn't enough for much.
479
00:39:37,030 --> 00:39:40,200
Mother, if you think it's not enough, I've got more in my palace.
480
00:39:40,200 --> 00:39:41,940
Let's go.
481
00:39:45,270 --> 00:39:49,520
You cheap slave. It was your fault. I'm pinching you do death.
482
00:39:49,520 --> 00:39:52,380
Mother. You've been here for a few days.
483
00:39:52,380 --> 00:39:56,920
How are you still speaking so coarse and loud? Do you think you're still in your own house?
484
00:39:56,920 --> 00:40:02,480
You've got a baby in your belly so of course I speak with power.
485
00:40:02,480 --> 00:40:05,300
Are you used to living in the capital since you moved here?
486
00:40:05,300 --> 00:40:09,210
If the house is too small, I'll switch it for you.
487
00:40:09,210 --> 00:40:12,660
A courtyard with three entrances is quite nice.
488
00:40:12,660 --> 00:40:17,250
Just that the maids are dumb-handed.
489
00:40:25,070 --> 00:40:29,270
Yanwan, His Majesty gifted you all these?
490
00:40:29,270 --> 00:40:34,150
She wasn't here earlier but His Majesty had someone deliver them.
491
00:40:35,050 --> 00:40:38,520
Yanwan, pick out some ones you like to keep.
492
00:40:38,520 --> 00:40:40,780
I'll take the rest.
493
00:40:40,780 --> 00:40:42,570
You can have it all.
494
00:40:47,610 --> 00:40:49,810
What nice thing is this?
495
00:40:49,810 --> 00:40:53,430
It's cold to the touch and quite fragrant.
496
00:40:53,430 --> 00:40:55,860
It's perfume from the west.
497
00:40:55,860 --> 00:41:00,520
It used to be gifted to the empress's palace only but now our palace gets it too.
498
00:41:00,520 --> 00:41:04,400
An item from the west? Must be expensive.
499
00:41:06,760 --> 00:41:12,240
Mother. Slow down. You're giving me a headache from the scent.
500
00:41:12,240 --> 00:41:16,320
You don't like it? Then I'll take it with me.
501
00:41:16,320 --> 00:41:20,920
Mother. You are so tacky.
502
00:41:20,920 --> 00:41:24,310
His Majesty gifts me every three to five days.
503
00:41:24,310 --> 00:41:26,660
What's the reason to be so gleeful?
504
00:41:26,660 --> 00:41:31,660
All my life and more I've not seen such precious things. So?
505
00:41:31,660 --> 00:41:34,220
You think I'm too tacky, is it?
506
00:41:34,220 --> 00:41:37,410
Are you belittling me? I'll tell you this.
507
00:41:37,410 --> 00:41:41,480
If there's me, can you have this huge blessing?
508
00:41:41,480 --> 00:41:46,350
Be devoted to me and help out your siblings.
509
00:41:49,740 --> 00:41:57,640
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
510
00:41:57,640 --> 00:42:07,630
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off
511
00:42:07,630 --> 00:42:15,390
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
512
00:42:15,390 --> 00:42:24,090
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
513
00:42:25,330 --> 00:42:34,250
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
514
00:42:34,250 --> 00:42:42,120
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
515
00:42:43,250 --> 00:42:51,020
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
516
00:42:51,020 --> 00:43:00,690
♫ filling time between acts perhaps? ♫
517
00:43:00,690 --> 00:43:09,530
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
518
00:43:09,530 --> 00:43:18,640
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
519
00:43:18,640 --> 00:43:26,380
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
520
00:43:26,380 --> 00:43:35,070
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
521
00:43:35,070 --> 00:43:42,020
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
522
00:43:42,020 --> 00:43:48,340
♫ without clouds. ♫
523
00:43:49,950 --> 00:43:59,780
Timing and Subtitles brought to you by Qing Hair and Those Who Dare @ Viki.com
45603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.