All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_66_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:08,980 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,200 --> 00:01:59,300 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,300 --> 00:02:02,200 Episode 66 4 00:02:03,200 --> 00:02:04,800 Sit. 5 00:02:13,300 --> 00:02:17,200 Your Highness, are you well lately? 6 00:02:17,200 --> 00:02:21,400 Actually His Majesty's been worried about your health all along. 7 00:02:26,600 --> 00:02:31,000 Your Highness, 12th prince plucked the plum blossoms especially for you. 8 00:02:31,000 --> 00:02:33,600 It is his wish for you to smile often. 9 00:02:36,750 --> 00:02:39,560 Yongji is a filial son. 10 00:02:40,400 --> 00:02:42,700 You are very right, Your Highness. 11 00:02:42,700 --> 00:02:47,300 His Majesty adores 12th prince too. Even today he said this. 12 00:02:47,300 --> 00:02:50,200 If there's time spared, 12th prince should come and play at Yangxin Hall often. 13 00:02:51,800 --> 00:02:54,600 Do you leave the palace to go back home often lately? 14 00:02:54,600 --> 00:02:55,900 Yes. 15 00:02:56,800 --> 00:02:59,780 Though Tian is dead, 16 00:03:00,400 --> 00:03:03,800 this matter just can't settle at ease with me. 17 00:03:06,100 --> 00:03:11,400 If you leave the palace, can you look into something for me? And that shall be so great. 18 00:03:12,000 --> 00:03:14,800 Just that this matter might be hard. 19 00:03:14,800 --> 00:03:17,500 And perhaps there's no evidence left upon the death. 20 00:03:17,500 --> 00:03:23,000 Or it can also instigate you and ruin your path to success. 21 00:03:24,300 --> 00:03:26,500 Your Highness, your words are grave. 22 00:03:26,500 --> 00:03:31,900 Do not worry. I will do all my best to carry it out thoroughly. 23 00:03:40,600 --> 00:03:42,300 Ling Yunche. 24 00:03:43,570 --> 00:03:47,790 I thank you for helping me and Yongjing complete our love as mother and son. 25 00:03:50,000 --> 00:03:52,600 If this matter ends at Tian, 26 00:03:52,600 --> 00:03:55,300 without any other story. 27 00:03:58,000 --> 00:04:03,100 Yongjing can finally rest his eyes in the underworld. 28 00:04:09,200 --> 00:04:10,700 Your Highness. 29 00:04:12,500 --> 00:04:16,700 Your bitter ache. I understand it. 30 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Back when we were in the cold palace, 31 00:04:24,000 --> 00:04:26,600 though you and I were both careworn, 32 00:04:26,600 --> 00:04:31,000 at the very least, we had each other to look out for each other. 33 00:04:32,100 --> 00:04:33,800 But now things are different. 34 00:04:33,800 --> 00:04:38,200 We are cloud and mud apart. What I can do for you, 35 00:04:38,200 --> 00:04:41,000 it is none other than, whatever you need me to do, 36 00:04:41,000 --> 00:04:43,200 as long as I can achieve it, 37 00:04:44,000 --> 00:04:48,300 I shall do it with all my might without sparing my life. 38 00:04:48,300 --> 00:04:50,500 May Your Highness be assured. 39 00:04:52,800 --> 00:04:58,100 Half of my life in the palace but I don't have many I can lean on. 40 00:04:58,100 --> 00:05:01,400 And someone I can make a request to, even fewer. 41 00:05:01,400 --> 00:05:04,200 I am fortunate to have you and Hailan. 42 00:05:06,730 --> 00:05:09,410 Thank you, Ling Yunche. 43 00:05:11,000 --> 00:05:13,100 You are generous, Your Highness. 44 00:05:17,000 --> 00:05:18,200 Your Highness. 45 00:05:18,200 --> 00:05:20,800 Greetings to Your Highness. 46 00:05:22,400 --> 00:05:24,000 You came from the Empress Dowager's palace? 47 00:05:24,000 --> 00:05:25,300 Yes, Empress. 48 00:05:25,300 --> 00:05:28,600 Empress Dowager has asked you and 12th prince to make a trip to Cining Palace. 49 00:05:28,600 --> 00:05:29,800 I understand. 50 00:05:29,800 --> 00:05:31,700 I take my leave. 51 00:05:45,400 --> 00:05:49,400 I take my leave. May you cherish your health. 52 00:05:58,700 --> 00:06:03,000 Come, Yongji, come to Royal Grandmother's. 53 00:06:04,000 --> 00:06:07,200 Come. Do you want to eat something? 54 00:06:07,200 --> 00:06:12,000 Yongji. Take whatever you want to eat. 55 00:06:14,200 --> 00:06:16,400 Thank you, Royal Grandmother. 56 00:06:16,400 --> 00:06:17,800 Good. 57 00:06:17,800 --> 00:06:21,200 Now go play with Aunt Fujia. 58 00:06:21,200 --> 00:06:24,200 Come, let's come play with Aunt Fu. 59 00:06:26,000 --> 00:06:28,400 I called you and the son to come chat. 60 00:06:28,400 --> 00:06:33,300 It's because Emperor and Hengchuo are both worried about you. 61 00:06:33,300 --> 00:06:36,700 Thanks to Emperor and High Princess's care. 62 00:06:36,700 --> 00:06:39,400 Emperor, each time he comes to greet me, 63 00:06:39,400 --> 00:06:42,800 he asks me about you lately. 64 00:06:43,540 --> 00:06:44,870 Yes. 65 00:06:47,900 --> 00:06:51,200 I understand your sentiment. 66 00:06:51,200 --> 00:06:55,400 Yangxin Hall and Yikun Palace are only a few steps apart. 67 00:06:55,400 --> 00:06:58,600 Why is it that the emperor doesn't go see you in person. 68 00:06:58,600 --> 00:07:01,000 And asks me about it instead? 69 00:07:02,100 --> 00:07:06,700 Yongjing died and His Majesty is heart broken. 70 00:07:08,400 --> 00:07:12,700 I know Yongjing's early passing. 71 00:07:12,700 --> 00:07:16,400 You and the emperor are both very heart broken. 72 00:07:16,400 --> 00:07:20,600 But you two are the ones who can console each other the most. 73 00:07:20,600 --> 00:07:26,200 But you are distancing and tormenting each other, heart broken alone only. 74 00:07:27,000 --> 00:07:29,800 And lately, when the consorts and concubines come to greet. 75 00:07:29,800 --> 00:07:32,400 You've reduced it to only three times a month. 76 00:07:32,400 --> 00:07:35,800 All the bustling went to Yongshuo Palace. 77 00:07:35,800 --> 00:07:38,100 Yikun Palace is empty and chilly. 78 00:07:38,100 --> 00:07:42,600 You carrying out your empress seat like this won't do. 79 00:07:43,800 --> 00:07:46,000 I have no desire for bustling. 80 00:07:46,000 --> 00:07:49,800 Quietness is soothing to me. 81 00:07:49,800 --> 00:07:53,700 Empress. Listen to me. 82 00:07:54,400 --> 00:07:58,400 The child is gone. But as long as the emperor is here, 83 00:07:58,400 --> 00:08:01,100 you can have the next child. 84 00:08:02,540 --> 00:08:06,380 Empress. Don't be sad. 85 00:08:07,970 --> 00:08:12,600 Now the emperor is asking me about you. 86 00:08:12,600 --> 00:08:15,000 It means he cares for you. 87 00:08:15,000 --> 00:08:19,500 Just that his pride won't let him make the step. 88 00:08:20,600 --> 00:08:25,500 Then you, could you take that leap first? 89 00:08:25,500 --> 00:08:28,300 And go see the emperor? 90 00:08:51,000 --> 00:08:52,600 Don't be sad. 91 00:08:57,400 --> 00:09:03,000 Don't be sad. 92 00:09:05,000 --> 00:09:06,800 Don't be sad. 93 00:09:08,000 --> 00:09:12,200 Don't be sad. 94 00:09:13,000 --> 00:09:15,400 Don't be sad, alright? 95 00:09:35,300 --> 00:09:39,600 Mistress, your fetus stable medicine is here. Have it while it's still hot. 96 00:09:39,600 --> 00:09:43,000 Smells so strange and makes me nauseated smelling it. 97 00:09:43,000 --> 00:09:48,000 This stable medicine does smell bad but it can protect you to have a smooth labor for your prince. 98 00:09:48,000 --> 00:09:49,400 What nonsense is that? 99 00:09:49,400 --> 00:09:52,400 Who knows if it's a prince or a girl yet. 100 00:09:52,400 --> 00:09:56,000 You're blessed so the heavens will grant you a prince. 101 00:09:56,000 --> 00:09:57,600 Even if it's a princess, 102 00:09:57,600 --> 00:10:01,500 as flowers bloom before the fruits can be born, she will bring you another prince in time too. 103 00:10:01,500 --> 00:10:03,300 You're right. 104 00:10:03,300 --> 00:10:07,500 I have time. As long as I am still fertile, I can surely bore a prince. 105 00:10:07,500 --> 00:10:09,000 Of course. 106 00:10:09,000 --> 00:10:12,300 Just that in a few days, my mother will come to the palace and she's going to nag again. 107 00:10:12,300 --> 00:10:15,600 Saying this must be a prince. 108 00:10:15,600 --> 00:10:19,700 By the way, my mother likes grand things. 109 00:10:19,700 --> 00:10:22,200 This side hall, make sure you decorate it well. 110 00:10:22,200 --> 00:10:24,800 Yes, I understand. 111 00:10:25,710 --> 00:10:28,500 Mistress, there's another matter to report to you. 112 00:10:28,500 --> 00:10:30,400 Go ahead. 113 00:10:30,400 --> 00:10:34,300 I heard from Zhao Jiuxiao that Ling Yunche's been leaving the palace a lot lately. 114 00:10:34,300 --> 00:10:36,600 I don't know what chore he's been assigned to. 115 00:10:36,600 --> 00:10:40,600 It seems to be from Empress. 116 00:10:45,970 --> 00:10:49,640 You thought I couldn't find you if you hide here? 117 00:10:50,290 --> 00:10:53,560 Brother, I'm scared. My mother got framed and killed. 118 00:10:53,560 --> 00:10:55,710 I don't dare to go anywhere. 119 00:10:57,640 --> 00:11:01,310 These are silver vouchers my mother left for me but I have been scared to use them all along. 120 00:11:01,310 --> 00:11:04,210 My mother exchanged these with her life. 121 00:11:06,090 --> 00:11:08,240 These silver vouchers are worth 500 liang. 122 00:11:08,240 --> 00:11:11,400 Just that the amount is so large that I don't dare to use it recklessly. 123 00:11:11,400 --> 00:11:14,710 My mother was only a midwife. Where did she get such large sum? 124 00:11:14,710 --> 00:11:18,420 And last couple of years she kept bringing money home. 125 00:11:19,840 --> 00:11:23,050 Do you know who gave her these silver notes? 126 00:11:23,050 --> 00:11:26,040 The last time she came home she seemed to have said. 127 00:11:26,040 --> 00:11:29,060 That she's helping Consort Yu with a task. 128 00:11:29,060 --> 00:11:32,560 And she also said she wasn't sure how long she can accompany me. 129 00:11:32,560 --> 00:11:36,240 Consort Yu? Are you sure you remembered it right? 130 00:11:36,240 --> 00:11:38,270 I wouldn't remember it wrong. 131 00:11:38,270 --> 00:11:41,720 At the time, my mother came home very startled. 132 00:11:43,790 --> 00:11:49,220 Brother. My mother, was she framed to death by Consort Yu? 133 00:11:53,730 --> 00:11:56,620 I will take one of these notes to check with the bank. 134 00:11:56,620 --> 00:11:58,510 Thank you, Brother. 135 00:12:04,270 --> 00:12:07,940 I didn't think they really did find Tian's son. 136 00:12:07,940 --> 00:12:10,540 Good thing we already told Nanny Tian in advance. 137 00:12:10,540 --> 00:12:12,980 That even if her own son Tian Jun asks, 138 00:12:12,980 --> 00:12:16,450 make sure to say it was done by Consort Yu. 139 00:12:16,450 --> 00:12:19,670 Consort Yu's nephew Zhaqi doesn't get along with Consort Yu. 140 00:12:19,670 --> 00:12:23,870 Even the bank notes she gave them was deposited by Zhaqi at the bank. 141 00:12:23,870 --> 00:12:28,460 So when Empress investigates, the fun starts. 142 00:12:28,460 --> 00:12:31,310 Tell my mother to watch Zhaqi. 143 00:12:31,310 --> 00:12:33,080 Yes. 144 00:12:34,900 --> 00:12:37,210 Greetings to Empress. 145 00:12:37,210 --> 00:12:39,140 Get up. 146 00:12:40,250 --> 00:12:42,300 Come closer to talk. 147 00:12:49,220 --> 00:12:50,630 How is the investigation? 148 00:12:50,630 --> 00:12:54,150 I did not dare to languish since it's your instruction. 149 00:12:54,150 --> 00:12:58,910 I have looked into the Tian matter with full diligence. 150 00:12:58,910 --> 00:13:02,550 If out Nanny Tian's son has a large sum worth of silver notes. 151 00:13:02,550 --> 00:13:07,180 All given to Nanny Tian by a man named Keliyete Zhaqi. 152 00:13:07,180 --> 00:13:09,310 And this Zhaqi, 153 00:13:10,170 --> 00:13:12,820 is Consort Yu's nephew. 154 00:13:12,820 --> 00:13:16,750 Did you look into wrong? Hailan wouldn't. 155 00:13:19,130 --> 00:13:22,340 Nanny Tian's son Tian Jun said to me. 156 00:13:22,340 --> 00:13:24,410 That Nanny Tian once mentioned to him, 157 00:13:24,410 --> 00:13:27,940 that it was Consort Yu that told Nanny Tian to do the crime on 13th prince. 158 00:13:27,940 --> 00:13:31,530 I know this is a grave matter. 159 00:13:31,530 --> 00:13:34,170 So I came to discuss with you. 160 00:13:38,820 --> 00:13:43,860 Hailan, what would she stand to gain doing this? 161 00:13:45,490 --> 00:13:47,780 Consort Yu and Empress have always been close. 162 00:13:47,780 --> 00:13:51,410 And Empress, you adore 5th prince so much. 163 00:13:51,410 --> 00:13:55,160 Consort Yu and Empress have a deep attachment. 164 00:13:55,160 --> 00:13:57,360 It wouldn't be Consort Yu. 165 00:13:58,430 --> 00:14:04,070 Empress, I already looked into it and asked around those who are familiar with Zhaqi. 166 00:14:04,070 --> 00:14:07,470 They all say they've heard Zhaqi spoke of it. 167 00:14:07,470 --> 00:14:09,910 That as long as Empress's legitimate son is present, 168 00:14:09,910 --> 00:14:14,310 the 5th prince would be hard to become a crown prince. 169 00:14:14,860 --> 00:14:17,690 If what Zhaqi said is true, 170 00:14:17,690 --> 00:14:21,930 then Consort Yu harming you would have a reason. 171 00:14:32,720 --> 00:14:36,470 Mistress, after 13th prince died, 172 00:14:36,470 --> 00:14:39,030 you've transcribed so many sultra to read. 173 00:14:39,030 --> 00:14:43,360 It seems it will console 13th prince's soul. 174 00:14:45,340 --> 00:14:49,330 If I can cultivate a merit it is a blessing. 175 00:14:49,330 --> 00:14:53,800 Just that now, the only thing I can do for Sister is this. 176 00:15:09,250 --> 00:15:13,950 I don't know why, Mistress, by the guards have surrounded our Yanxi Palace. 177 00:15:18,530 --> 00:15:20,150 Come 178 00:15:24,940 --> 00:15:34,980 Timing and Subtitles brought to you by Qing Hair and Those Who Dare @ Viki.com 179 00:15:38,390 --> 00:15:40,670 What is this matter? 180 00:15:40,670 --> 00:15:45,580 Consort Yu, by His Majesty's order, there are some questions for you. 181 00:15:45,580 --> 00:15:50,330 Ask if you have questions. Why such grand drama? 182 00:15:51,250 --> 00:15:56,420 Also, the matters of the harem belong to the central palace. 183 00:15:56,420 --> 00:15:57,920 Does Empress know of this? 184 00:15:57,920 --> 00:16:02,470 What I want to ask is precisely about the empress. 185 00:16:04,440 --> 00:16:05,980 Ask. 186 00:16:10,120 --> 00:16:14,110 Then. Let me be bold. 187 00:16:14,110 --> 00:16:17,620 Consort Yu, Empress's 13th prince. 188 00:16:17,620 --> 00:16:20,460 As soon as he was born he was killed. 189 00:16:20,460 --> 00:16:22,530 Was it your doing? 190 00:16:22,530 --> 00:16:24,450 What did you mean? 191 00:16:24,450 --> 00:16:29,470 Consort Yu, don't panic. I'm just starting to ask but you're panicking already. 192 00:16:29,470 --> 00:16:31,060 What is there for me to panic? 193 00:16:31,060 --> 00:16:33,340 Consort Yu, are you aware, 194 00:16:33,340 --> 00:16:39,090 that Nanny Tian's only son, Tian Jun died. 195 00:16:39,090 --> 00:16:44,210 The culprit is your nephew, Zhaqi. 196 00:16:47,160 --> 00:16:49,470 Empress, I passed by Yanxi Palace just now. 197 00:16:49,470 --> 00:16:53,220 I heard Consort Yu was taken to the punishment department by His Majesty's order for interrogation. 198 00:16:53,220 --> 00:16:56,210 Saying it was linked to the matter of the 13th prince. 199 00:16:56,210 --> 00:16:59,140 His Majesty is interrogating Hailan? 200 00:16:59,140 --> 00:17:01,200 Why would His Majesty -- 201 00:17:02,010 --> 00:17:05,010 During my investigation I have kept prudence. 202 00:17:05,010 --> 00:17:07,780 I did not mention half a word to His Majesty. 203 00:17:09,090 --> 00:17:11,140 This is too strange. 204 00:17:11,140 --> 00:17:13,180 Sanbao, go find out. 205 00:17:13,180 --> 00:17:14,620 Yes. 206 00:17:16,140 --> 00:17:19,790 Confess! Confess! 207 00:17:21,160 --> 00:17:25,520 Say it. 208 00:17:25,520 --> 00:17:27,450 You're still stubborn? 209 00:17:28,520 --> 00:17:30,510 Say it. - Stop. 210 00:17:38,090 --> 00:17:42,050 Aunt. You're finally here. 211 00:17:42,050 --> 00:17:44,220 Save me. 212 00:17:46,600 --> 00:17:52,650 They already used torture on me for many days. 213 00:17:53,210 --> 00:17:57,770 I just can't help it so I confessed it was you. 214 00:17:58,780 --> 00:18:01,950 You told me to do it. 215 00:18:01,950 --> 00:18:05,860 You should hurry and acknowledge it had nothing to do with me. 216 00:18:05,860 --> 00:18:10,160 If you don't, I will die here. 217 00:18:10,160 --> 00:18:15,680 Aunt. I'm your only nephew. 218 00:18:15,680 --> 00:18:17,360 You are shameless. 219 00:18:17,360 --> 00:18:23,160 Aunt. Why do you still say that to me? 220 00:18:23,160 --> 00:18:27,630 It was you who told me to go kill Tian. 221 00:18:27,630 --> 00:18:31,380 How can you harm me like this? 222 00:18:32,560 --> 00:18:38,410 It was her. She told Nanny Tian to kill 13th prince. 223 00:18:42,010 --> 00:18:47,380 Consort Yu, look at how your nephew is. 224 00:18:47,380 --> 00:18:49,470 You should confess. 225 00:18:49,470 --> 00:18:54,650 At worst, you can just use torture on me. 226 00:18:54,650 --> 00:18:57,620 Since I did nothing. 227 00:18:57,620 --> 00:18:59,110 Aunt. 228 00:18:59,110 --> 00:19:04,810 Then let me bring you to a different place. 229 00:19:04,810 --> 00:19:07,170 This way, Your Highness. 230 00:19:07,910 --> 00:19:10,620 Continue beating him. 231 00:19:10,620 --> 00:19:12,230 Aunt. 232 00:19:12,230 --> 00:19:15,160 I do not have you as my nephew. 233 00:19:15,160 --> 00:19:19,580 What you did, you take it yourself. 234 00:19:20,970 --> 00:19:24,030 Aunt. Aunt. Save me. 235 00:19:24,030 --> 00:19:27,030 Aunt. Aunt. 236 00:19:28,810 --> 00:19:30,630 Open the door. 237 00:19:43,370 --> 00:19:46,210 You brought me here for what? 238 00:19:46,210 --> 00:19:49,270 This is treating me as an offender altogether? 239 00:19:51,330 --> 00:19:56,890 Actually the witness and the evidence are both here. We don't really need your confession. 240 00:19:56,890 --> 00:19:59,500 You're going to be in the prison sooner or later. 241 00:19:59,500 --> 00:20:03,960 Why not just get used to living here for now? What say you? 242 00:20:09,070 --> 00:20:11,200 I came to the punishment department. 243 00:20:11,200 --> 00:20:14,260 It is to state my innocence. 244 00:20:14,260 --> 00:20:16,860 There's nothing to confess. 245 00:20:40,950 --> 00:20:44,600 They're saying Consort Ling is pregnant with a son. 246 00:20:44,600 --> 00:20:48,460 So this Yongshuo Palace has this cricket gate before it. 247 00:20:48,460 --> 00:20:50,420 How auspicious is this place? 248 00:20:50,420 --> 00:20:52,250 Yes, this cricket gate, 249 00:20:52,250 --> 00:20:54,710 it's a very auspicious place courting many heirs. 250 00:20:54,710 --> 00:20:58,160 You came now and we can't even mention how happy our mistress is. 251 00:20:58,160 --> 00:21:00,680 The honor of having a maiden family come to the palace to accompany labor. 252 00:21:00,680 --> 00:21:02,590 That's not for just anyone. 253 00:21:02,590 --> 00:21:06,320 I know. I know it all. A summon and look how I came quickly. 254 00:21:06,320 --> 00:21:07,910 I just don't want to delay Consort Ling. 255 00:21:07,910 --> 00:21:10,500 Consort Ling's mother has no merit. 256 00:21:10,500 --> 00:21:13,270 But she's making a scene coming into the palace. 257 00:21:15,200 --> 00:21:18,410 We've lost child after child in succession in the palace. 258 00:21:18,410 --> 00:21:23,080 Consort Ling's child is extremely timely. 259 00:21:23,080 --> 00:21:26,920 No matter how precious, it's only the child of a consort. 260 00:21:28,320 --> 00:21:30,420 Don't speak nonsense. 261 00:21:30,420 --> 00:21:32,600 Consort Ling's child, if it's born smoothly, 262 00:21:32,600 --> 00:21:36,750 His Majesty will be consoled and it will ease Empress too. 263 00:21:36,750 --> 00:21:40,860 Consort Yu went into the punishment burea. Can Empress be at ease? 264 00:21:40,860 --> 00:21:44,520 Empress has been writing scriptures only without talking. 265 00:21:44,520 --> 00:21:48,440 Aunt Rong, what is Empress thinking? 266 00:21:48,440 --> 00:21:52,680 Consort Yu couldn't have really killed our 13th prince, right? 267 00:21:57,090 --> 00:22:00,960 Your Highness, I am thinking, without mentioning others. 268 00:22:00,960 --> 00:22:03,420 Consort Yu is in the punishment bureau right now. 269 00:22:03,420 --> 00:22:06,420 Do you suppose you should go and make a plea. 270 00:22:06,420 --> 00:22:09,290 So they don't have Consort Yu suffer there? 271 00:22:11,470 --> 00:22:16,190 Without anything's been determined, His Majesty won't let Hailan suffer. 272 00:22:18,260 --> 00:22:19,900 That's a relief. 273 00:22:22,090 --> 00:22:25,550 What do you think of the report from punishment bureau? 274 00:22:27,140 --> 00:22:29,340 If they say Consort Yu killed our 13th prince, 275 00:22:29,340 --> 00:22:35,000 I wouldn't believe it, but punishment bureau is sending reports daily, 276 00:22:35,000 --> 00:22:37,870 With everyone speaking, 277 00:22:37,870 --> 00:22:41,080 I feel I can't avoid myself from thinking it's suspicious. 278 00:22:43,030 --> 00:22:47,280 Even you can be suspicious, so imagine others. 279 00:22:47,280 --> 00:22:51,840 I'm just afraid what if I trusted her wrong and I owe our 13th prince. 280 00:22:52,920 --> 00:22:57,180 But I also think someone must been framing Consort Yu. 281 00:22:57,180 --> 00:23:01,940 But I really can't think who. 282 00:23:15,820 --> 00:23:18,990 Your Highness. 283 00:23:18,990 --> 00:23:21,850 His Majesty is here. 284 00:23:23,790 --> 00:23:27,350 His Majesty came to see the empress which is very common. 285 00:23:27,350 --> 00:23:29,550 Why are you so happy? Letting others see it, 286 00:23:29,550 --> 00:23:32,410 it's as though Empress has been given the cold shoulders in truth. 287 00:23:32,410 --> 00:23:34,680 Yes, your teaching is apt. 288 00:23:34,680 --> 00:23:37,360 It's me who's lost my mind out of joy. 289 00:23:37,360 --> 00:23:39,490 Go. - yes. 290 00:23:40,600 --> 00:23:43,670 Your Highness, I'll assist you in welcoming His Majesty. 291 00:23:51,360 --> 00:23:55,530 Greetings to Your Majesty. Ten thousand peace. 292 00:24:00,330 --> 00:24:02,620 Are you well lately, Empress? 293 00:24:03,850 --> 00:24:07,610 With your concern, I am very well. 294 00:24:09,320 --> 00:24:13,790 I have not seen you in months and you seemed to have thinned out. 295 00:24:16,870 --> 00:24:19,760 Aren't I always this way? 296 00:24:25,930 --> 00:24:27,530 You are making sultra flags? 297 00:24:27,530 --> 00:24:30,650 Yes. Empress is has been doing so all along. 298 00:24:30,650 --> 00:24:33,810 Once she makes them, she asks me to bring them to Anhua Hall. 299 00:24:35,020 --> 00:24:37,320 Very delicate indeed. 300 00:24:37,320 --> 00:24:42,020 This is to pray for Yongjing. Naturally they are delicate. 301 00:25:36,580 --> 00:25:40,900 Empress has been working day and night to make them and last night she started to cough. 302 00:25:40,900 --> 00:25:46,040 I prepared tea for Empress to ease the burn. It's golden chrysanthemen. 303 00:25:49,680 --> 00:25:51,330 Your Majesty. 304 00:25:57,440 --> 00:26:00,370 Is this faint fragrance tea for me? 305 00:26:00,370 --> 00:26:03,700 Yes. Imperial kitchen is good with all else. 306 00:26:03,700 --> 00:26:08,980 But their faint tea can't compare to Yikun Palace's. 307 00:26:08,980 --> 00:26:11,760 Indeed it is Empress's care. 308 00:26:11,760 --> 00:26:16,230 It is a dry spring and the faint fragrance tea will moisten your lungs. 309 00:26:16,230 --> 00:26:20,730 Just that I'm not sure if you will cast blame we did not prepare enough abundance. 310 00:26:21,510 --> 00:26:25,820 This is from the heart. There is nothing unfitting. 311 00:26:41,050 --> 00:26:43,140 It is lightly sweet and moisturizing indeed. 312 00:26:43,950 --> 00:26:46,980 I truly missed this bowl of yours. 313 00:26:46,980 --> 00:26:49,060 The taste of this faint fragrance tea. 314 00:26:50,010 --> 00:26:56,940 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 315 00:27:10,890 --> 00:27:15,680 After Yongjing passed away, I have thought of you all along. 316 00:27:16,490 --> 00:27:20,550 But I couldn't make the step to come see you. 317 00:27:23,240 --> 00:27:28,830 I had thought our Yongjing was killed by Tian. 318 00:27:28,830 --> 00:27:35,580 But I never thought it could also be done by Consort Yu using Tian's hands. 319 00:27:37,100 --> 00:27:40,030 Tian's son, Tian Jun died at home. 320 00:27:40,030 --> 00:27:44,440 The one who killed him to get rid of evidence was Consort Yu's nephew Zhaqi. 321 00:27:45,800 --> 00:27:48,100 I dare to ask. 322 00:27:48,100 --> 00:27:51,960 Zhaqi, why didn't he make the move when the incident first broke? 323 00:27:51,960 --> 00:27:54,960 Why did he have to wait until now to kill? 324 00:27:54,960 --> 00:27:58,390 It was you who told Ling Yunche to leave the palace to investigate this matter? 325 00:27:58,390 --> 00:28:00,360 Yes. 326 00:28:00,360 --> 00:28:05,490 I always felt Tian's revenge was masterminded by someone. 327 00:28:06,020 --> 00:28:09,610 So I sent Guard Ling to investigate it outside the palace. 328 00:28:11,740 --> 00:28:15,290 According to Zhaqi, he was startled, 329 00:28:15,290 --> 00:28:17,500 but Ling Yunche and Tian Jun's exchange. 330 00:28:17,500 --> 00:28:21,380 So under Consort Yu's instructions, he killed him. 331 00:28:21,380 --> 00:28:26,640 And Zhaqi already confessed it was Consort Yu who seduced Tian with silvers. 332 00:28:26,640 --> 00:28:30,290 To purposely claim your fetus was out of position to prolong labor. 333 00:28:30,290 --> 00:28:32,670 To kill Yongjing. 334 00:28:33,560 --> 00:28:37,740 Your Majesty. I don't understand it. 335 00:28:37,740 --> 00:28:40,540 Even with Zhaqi's confession, 336 00:28:40,540 --> 00:28:44,450 Consort Yu, why would he kill Yongjing? 337 00:28:46,980 --> 00:28:51,370 I was puzzled too upon seeing Zhaqi's confession. 338 00:28:51,370 --> 00:28:55,150 Though Consort Yu was not favored she had been at peace all along. 339 00:28:55,150 --> 00:28:58,240 You know Consort Yu is good. 340 00:28:59,400 --> 00:29:01,320 Consort Yu does not fight for favor. 341 00:29:01,320 --> 00:29:04,160 Position and honor and rewards. 342 00:29:04,160 --> 00:29:06,500 They are not what she wants. 343 00:29:06,500 --> 00:29:10,300 What she wants then, what could it be? 344 00:29:11,210 --> 00:29:15,310 Among my sons, Yongqi is the most outstanding. 345 00:29:15,310 --> 00:29:18,820 Could it be that he seems that I adore Yongqi, 346 00:29:18,820 --> 00:29:22,950 so she wanted to kill my auspicious child to make way for Yongqi? 347 00:29:25,350 --> 00:29:30,560 Your Majesty. Consort Yu and I have been mates for long. 348 00:29:30,560 --> 00:29:34,640 If she wanted to kill my children, she has the most opportunity. 349 00:29:35,380 --> 00:29:39,990 If she shuns my children's legitimacy, she could've done something to Yongji much sooner. 350 00:29:39,990 --> 00:29:42,520 She needn't wait until Yongjing. 351 00:29:43,500 --> 00:29:47,970 I've lived in the palace for long and Consort Yu and I are partners in all ways. 352 00:29:48,930 --> 00:29:53,210 I trust Consort Yu wouldn't harm my children. 353 00:29:56,450 --> 00:30:00,710 Ruyi. When I was young, 354 00:30:00,710 --> 00:30:03,170 I trusted those around me readily too. 355 00:30:04,130 --> 00:30:09,120 But with my royal father's cold treatment and my royal mother's greed, 356 00:30:09,120 --> 00:30:13,760 brothers fighting for favor and sister leaving afar. 357 00:30:13,760 --> 00:30:16,900 Even my consorts and concubines and children. 358 00:30:16,900 --> 00:30:20,570 Each harboring their own intentions and even attempts to assassinate me. 359 00:30:20,570 --> 00:30:24,230 The so-called trust is only an illusion, flowers in the mirror. 360 00:30:24,230 --> 00:30:27,230 I understand your anxiety. 361 00:30:30,750 --> 00:30:35,140 Just that Tian, even if we have the witness and the evidence, 362 00:30:35,140 --> 00:30:38,070 I will still be suspicious. 363 00:30:39,930 --> 00:30:43,370 Tian and the son are dead. 364 00:30:43,370 --> 00:30:46,570 Zhaqi is indeed Consort Yu's nephew. 365 00:30:46,570 --> 00:30:49,630 But he is not necessarily loyal to Consort Yu. 366 00:30:49,630 --> 00:30:52,430 If he were loyal, he wouldn't have coughed her up even in death. 367 00:30:52,430 --> 00:30:56,150 But as soon as he was tortured, he spit everything up. 368 00:30:56,150 --> 00:30:59,200 Someone like him, many ways, 369 00:30:59,200 --> 00:31:02,180 can all entice him to say words against his conscience. 370 00:31:04,700 --> 00:31:08,740 Your Majesty. Since this is where the matter is, I only wish for thorough investigation. 371 00:31:08,740 --> 00:31:11,320 Do not cast blame on anyone innocent. 372 00:31:14,850 --> 00:31:18,860 It seems Empress still trusts Consort Yu. 373 00:31:20,140 --> 00:31:25,950 Don't worry. I will answer to our child. 374 00:31:30,680 --> 00:31:32,640 It's dinner time. 375 00:31:32,640 --> 00:31:37,180 How about I stay at Yikun Palace and dine with you? 376 00:31:39,030 --> 00:31:42,970 Your Majesty. After 6th princess died early, 377 00:31:42,970 --> 00:31:46,870 Concubine Ying has wanted to have another child all along. 378 00:31:47,710 --> 00:31:50,050 If you can spare, 379 00:31:54,320 --> 00:31:58,870 Empress is devoted to the six palaces. You are virtuous. 380 00:32:20,760 --> 00:32:24,940 Your Highness, why bother? 381 00:32:26,110 --> 00:32:28,970 His Majesty didn't come for so long. 382 00:32:28,970 --> 00:32:32,520 And he first lowered his head to you. 383 00:32:32,520 --> 00:32:37,420 But you pushed him away and it hurts his pride. 384 00:32:52,480 --> 00:32:54,880 Over the mourning of 13th prince, 385 00:32:54,880 --> 00:32:58,150 you will truly be aloof with His Majesty? 386 00:33:00,810 --> 00:33:05,180 His Majesty hadn't come for so long because of 13th prince's death. 387 00:33:05,180 --> 00:33:06,880 And it ached him. 388 00:33:06,880 --> 00:33:11,080 His Majesty didn't want both of you together to ache more. 389 00:33:11,080 --> 00:33:13,550 His Majesty's devotion to 13th prince. 390 00:33:13,550 --> 00:33:16,250 It is the same as yours. 391 00:33:19,950 --> 00:33:23,100 I know his sentiment as a father. 392 00:33:24,080 --> 00:33:27,410 But when Yongjing died, I finally realized it. 393 00:33:27,410 --> 00:33:30,270 That even though he has paternal love and devotion as husband, 394 00:33:30,270 --> 00:33:32,800 His Majesty, 395 00:33:32,800 --> 00:33:37,320 still values the empty-rooted words of the astrologist most. 396 00:33:37,320 --> 00:33:41,440 Imperial Family has always valued the astrology office. You can't seek fault in His Majesty for that. 397 00:33:41,440 --> 00:33:44,140 And at the time, 13th prince just died, 398 00:33:44,140 --> 00:33:47,790 His Majesty was upset and heard the words of defamation by Tian. 399 00:33:47,790 --> 00:33:50,820 So he was too upset and he was aloof with you. 400 00:33:50,820 --> 00:33:54,190 Now, even though the matter with Consort Yu is suspicious, 401 00:33:54,190 --> 00:33:56,440 His Majesty is wanting to investigate it thoroughly. 402 00:33:56,440 --> 00:34:01,410 It is clear that he will answer to our 13th prince. 403 00:34:02,200 --> 00:34:06,240 I know His Majesty is upset the same as I am. 404 00:34:06,240 --> 00:34:09,200 And we want to give a clear answer to Yongjing. 405 00:34:10,590 --> 00:34:16,170 Just that His Majesty left a knot in my heart. 406 00:34:18,250 --> 00:34:21,130 I cannot disappear easily. 407 00:34:39,570 --> 00:34:43,570 Consort Yu, you should eat a bit. 408 00:34:43,570 --> 00:34:47,660 Words from the uppers are that we needn't care for you especially. 409 00:34:47,660 --> 00:34:51,250 So your food might seem paltry. 410 00:34:52,310 --> 00:34:53,860 It's no matter. 411 00:34:55,170 --> 00:34:59,840 Consort Yu, 5th prince came to the punishment bureau quietly many times already. 412 00:34:59,840 --> 00:35:02,090 He's worried about you. 413 00:35:02,930 --> 00:35:06,910 If you don't confess, though they won't use torture on you, 414 00:35:06,910 --> 00:35:10,070 they will start to be meaner to you. 415 00:35:19,330 --> 00:35:22,280 I trouble you with a matter. 416 00:35:22,900 --> 00:35:25,710 I want to see Empress. 417 00:35:27,490 --> 00:35:30,150 You still want at this hour? 418 00:35:32,730 --> 00:35:34,980 I will do my best. 419 00:35:45,240 --> 00:35:48,210 Empress, Consort Yu is already at the punishment bureau. 420 00:35:48,210 --> 00:35:53,160 This matter will be cleared sooner or later, so may you be appeased. 421 00:35:53,160 --> 00:35:56,270 Consort Yu has always been virtuous. There's a misunderstanding in this, I'm certain. 422 00:35:56,270 --> 00:35:59,050 I hope we can get it cleared. 423 00:35:59,050 --> 00:36:01,490 I am scared just listening. 424 00:36:01,490 --> 00:36:05,540 Human hearts are so evil. We can't guard ourselves. 425 00:36:05,540 --> 00:36:11,060 Consort Ling, you seem to suggest Consort Yu is guilty. 426 00:36:11,060 --> 00:36:14,930 Not so much. I was just saying it. 427 00:36:20,270 --> 00:36:23,310 Empress, punishment bureau sends words. 428 00:36:23,310 --> 00:36:27,090 Consort Yu wishes to see you. 429 00:36:28,740 --> 00:36:33,850 How? Asking Empress's precious feet to touch the punishment bureau? 430 00:36:37,850 --> 00:36:43,650 Consort Yu. She is suspected of killing 13th prince. 431 00:36:43,650 --> 00:36:46,700 All matters are left to be handled by the punishment bureau. 432 00:36:47,350 --> 00:36:49,890 Even if I go, it is a vain trip. 433 00:36:51,760 --> 00:36:53,390 Yes. 434 00:36:55,570 --> 00:36:58,120 Consort Ling, this is your first child. 435 00:36:58,120 --> 00:37:01,850 Having your mother come to the palace is consoling. 436 00:37:01,850 --> 00:37:06,740 I have some Jiangning fabricated satin. 437 00:37:06,740 --> 00:37:10,070 Gift them to your mother to make some new outfits. 438 00:37:10,070 --> 00:37:12,620 Thank you for your care. 439 00:37:12,620 --> 00:37:18,020 My mother came to the palace and you already gifted her the donkey hide jelly from Shandong. 440 00:37:18,020 --> 00:37:22,080 But since your health is unwell, my mother didn't want to disturb you. 441 00:37:22,080 --> 00:37:26,190 So she couldn't thank you in person and she's worried about it. 442 00:37:26,190 --> 00:37:29,270 Taking donkey hide jelly will clear one's mind and energy. 443 00:37:29,270 --> 00:37:33,240 Hope your mother can see the benefits. 444 00:37:33,240 --> 00:37:36,980 I thank you for my mother. 445 00:37:39,760 --> 00:37:43,990 Rongpei, accompany me to Anhua Hall. 446 00:37:43,990 --> 00:37:45,210 Yes. 447 00:37:45,210 --> 00:37:47,980 Everyone, go back to your palace and rest. 448 00:37:51,230 --> 00:37:53,310 We take our leaves. 449 00:37:53,310 --> 00:37:56,640 This imperial garden is so large. So pretty. 450 00:37:56,640 --> 00:37:59,060 His Majesty knows how to live the lif. 451 00:37:59,060 --> 00:38:02,320 How many generations of work is this? 452 00:38:05,730 --> 00:38:08,750 Are your dog eyes blind? To run into me? 453 00:38:08,750 --> 00:38:13,630 Madam, I didn't run into you. You didn't stand steady and ran into me. 454 00:38:13,630 --> 00:38:15,280 Which palace do you belong to? 455 00:38:15,280 --> 00:38:17,600 You hit me and you dare to talk back? 456 00:38:17,600 --> 00:38:20,270 What are your eyes for? 457 00:38:20,270 --> 00:38:22,120 I am Concubine Wan's palace maid. 458 00:38:22,120 --> 00:38:25,240 Madam, its' my fault. I didn't hold you steady. 459 00:38:25,240 --> 00:38:27,060 I'll calculate that with you later. 460 00:38:27,060 --> 00:38:30,440 Who's Concubine Wan? Is Concubine bigger or Consort bigger? - Of course consort is bigger. 461 00:38:30,440 --> 00:38:34,120 Servant is bigger or madam is bigger? - You're bigger. 462 00:38:34,120 --> 00:38:36,640 You thought someone's got your back. 463 00:38:36,640 --> 00:38:38,530 So you little cheap slave. 464 00:38:38,530 --> 00:38:40,350 Mother. 465 00:38:41,210 --> 00:38:43,520 What's the ruckus? 466 00:38:44,850 --> 00:38:49,300 It's Shunxin. Go and serve Concubine Wan. Don't worry here. 467 00:38:49,300 --> 00:38:51,150 Yes. 468 00:38:51,870 --> 00:38:54,780 You. - mother. - You wait. 469 00:39:00,220 --> 00:39:03,740 Concubine Wan is a docile person. Don't find fault with her maid. 470 00:39:03,740 --> 00:39:06,160 Because of you, I will forgive her. 471 00:39:06,160 --> 00:39:07,690 Mom,... 472 00:39:09,000 --> 00:39:10,810 ...we are in the palace 473 00:39:10,810 --> 00:39:13,140 true, true. 474 00:39:15,800 --> 00:39:19,680 Is this sent by the Empress? Such an exquisite! 475 00:39:19,680 --> 00:39:22,810 Just that the color is old-fashioned, Better fitting to me. 476 00:39:22,810 --> 00:39:26,420 She gifted them to you for new clothes. 477 00:39:26,420 --> 00:39:31,380 Really? Empress is pretty sweet. 478 00:39:31,380 --> 00:39:36,390 Just that she's a bit cheap. This isn't enough for much. 479 00:39:37,030 --> 00:39:40,200 Mother, if you think it's not enough, I've got more in my palace. 480 00:39:40,200 --> 00:39:41,940 Let's go. 481 00:39:45,270 --> 00:39:49,520 You cheap slave. It was your fault. I'm pinching you do death. 482 00:39:49,520 --> 00:39:52,380 Mother. You've been here for a few days. 483 00:39:52,380 --> 00:39:56,920 How are you still speaking so coarse and loud? Do you think you're still in your own house? 484 00:39:56,920 --> 00:40:02,480 You've got a baby in your belly so of course I speak with power. 485 00:40:02,480 --> 00:40:05,300 Are you used to living in the capital since you moved here? 486 00:40:05,300 --> 00:40:09,210 If the house is too small, I'll switch it for you. 487 00:40:09,210 --> 00:40:12,660 A courtyard with three entrances is quite nice. 488 00:40:12,660 --> 00:40:17,250 Just that the maids are dumb-handed. 489 00:40:25,070 --> 00:40:29,270 Yanwan, His Majesty gifted you all these? 490 00:40:29,270 --> 00:40:34,150 She wasn't here earlier but His Majesty had someone deliver them. 491 00:40:35,050 --> 00:40:38,520 Yanwan, pick out some ones you like to keep. 492 00:40:38,520 --> 00:40:40,780 I'll take the rest. 493 00:40:40,780 --> 00:40:42,570 You can have it all. 494 00:40:47,610 --> 00:40:49,810 What nice thing is this? 495 00:40:49,810 --> 00:40:53,430 It's cold to the touch and quite fragrant. 496 00:40:53,430 --> 00:40:55,860 It's perfume from the west. 497 00:40:55,860 --> 00:41:00,520 It used to be gifted to the empress's palace only but now our palace gets it too. 498 00:41:00,520 --> 00:41:04,400 An item from the west? Must be expensive. 499 00:41:06,760 --> 00:41:12,240 Mother. Slow down. You're giving me a headache from the scent. 500 00:41:12,240 --> 00:41:16,320 You don't like it? Then I'll take it with me. 501 00:41:16,320 --> 00:41:20,920 Mother. You are so tacky. 502 00:41:20,920 --> 00:41:24,310 His Majesty gifts me every three to five days. 503 00:41:24,310 --> 00:41:26,660 What's the reason to be so gleeful? 504 00:41:26,660 --> 00:41:31,660 All my life and more I've not seen such precious things. So? 505 00:41:31,660 --> 00:41:34,220 You think I'm too tacky, is it? 506 00:41:34,220 --> 00:41:37,410 Are you belittling me? I'll tell you this. 507 00:41:37,410 --> 00:41:41,480 If there's me, can you have this huge blessing? 508 00:41:41,480 --> 00:41:46,350 Be devoted to me and help out your siblings. 509 00:41:49,740 --> 00:41:57,640 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 510 00:41:57,640 --> 00:42:07,630 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off 511 00:42:07,630 --> 00:42:15,390 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 512 00:42:15,390 --> 00:42:24,090 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 513 00:42:25,330 --> 00:42:34,250 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 514 00:42:34,250 --> 00:42:42,120 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 515 00:42:43,250 --> 00:42:51,020 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 516 00:42:51,020 --> 00:43:00,690 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 517 00:43:00,690 --> 00:43:09,530 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 518 00:43:09,530 --> 00:43:18,640 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 519 00:43:18,640 --> 00:43:26,380 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 520 00:43:26,380 --> 00:43:35,070 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 521 00:43:35,070 --> 00:43:42,020 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 522 00:43:42,020 --> 00:43:48,340 ♫ without clouds. ♫ 523 00:43:49,950 --> 00:43:59,780 Timing and Subtitles brought to you by Qing Hair and Those Who Dare @ Viki.com 45603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.