Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:10,020
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,220 --> 00:01:59,410
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,410 --> 00:02:02,220
Episode 65
4
00:02:17,470 --> 00:02:19,310
Older Sister.
5
00:02:20,450 --> 00:02:23,350
Why are you here?
6
00:02:23,350 --> 00:02:27,460
I heard that you had some bleeding.
7
00:02:27,460 --> 00:02:29,050
I couldn't sleep.
8
00:02:29,050 --> 00:02:30,950
I couldn't sleep too.
9
00:02:30,950 --> 00:02:34,810
Thus, I came here to recite some Buddhist scriptures to calm myself.
10
00:02:34,810 --> 00:02:37,060
I will recite with you.
11
00:02:37,060 --> 00:02:38,510
Okay then.
12
00:02:56,750 --> 00:03:01,260
Her Highness has already suffered enough.
13
00:03:01,260 --> 00:03:04,800
I hope she could give birth to the child without any hitches.
14
00:03:05,940 --> 00:03:08,340
Pass the water to me.
15
00:03:08,340 --> 00:03:11,680
Imperial Physician Jiang is very accurate.
16
00:03:11,680 --> 00:03:13,290
Her Highness is indeed having a premature delivery.
17
00:03:13,290 --> 00:03:15,580
If you count the days, there are still two months left.
18
00:03:15,580 --> 00:03:17,660
Her baby is in the breech's position.
19
00:03:17,660 --> 00:03:20,120
It will be a tough delivery.
20
00:03:21,220 --> 00:03:26,120
Maternal Grandmother Tian is still the most experienced here. She should be here to turn the position of the baby
21
00:03:26,120 --> 00:03:29,360
- so that it can be effective.
- Okay, let's go.
22
00:03:39,370 --> 00:03:41,900
Li Yu, it's not convenient for me to enter the delivery room.
23
00:03:41,900 --> 00:03:43,950
Check with mid wives. Why aren't there any movements yet?
24
00:03:43,950 --> 00:03:45,200
Yes.
25
00:03:45,200 --> 00:03:48,720
Your Majesty, should I go and take a look?
26
00:03:48,720 --> 00:03:55,100
Consort Yu. Her Highness's baby is extremely auspicious.
27
00:03:55,100 --> 00:03:57,430
If there are too many people, it may clash with the fortune.
28
00:03:57,430 --> 00:04:00,850
It is also easy to lose things when there are too many people. Stay here with me.
29
00:04:00,850 --> 00:04:02,000
Yes.
30
00:04:02,000 --> 00:04:05,820
Your Majesty, don't worry. Her Highness has given birth twice.
31
00:04:05,820 --> 00:04:07,810
Nothing will happen this time.
32
00:04:07,810 --> 00:04:11,620
The delivery of the boy will definitely be without any hitches.
33
00:04:11,620 --> 00:04:14,600
The baby is just more than seven months.
34
00:04:14,600 --> 00:04:17,190
Your Majesty, I had already done the calculations.
35
00:04:17,190 --> 00:04:22,240
Her Highness was born on 21st November.
36
00:04:22,240 --> 00:04:24,420
It's an auspicious day.
37
00:04:24,420 --> 00:04:27,270
Whether it's a boy or girl, her child will be
38
00:04:27,270 --> 00:04:31,180
safe and sound. This goes without saying.
39
00:04:31,180 --> 00:04:37,630
Fine. If it's a princess, I will confer her the title of Gurun Princess. If it's a prince,
40
00:04:37,630 --> 00:04:40,840
I will name him Yongjing.
41
00:04:40,840 --> 00:04:44,970
From the meaning of jade being splendid.
- Jing?
42
00:04:44,970 --> 00:04:48,890
The splendor of jade.
43
00:04:48,890 --> 00:04:53,600
Princes use the character Yong. Princesses use Jing.
44
00:04:53,600 --> 00:04:56,370
Your Majesty is naming this showing Your Majesty's value.
45
00:04:56,370 --> 00:05:01,490
When Empress became pregnant, the purple star shined brilliantly.
46
00:05:01,490 --> 00:05:03,880
The precious names that Your Majesty has chosen,
47
00:05:03,880 --> 00:05:07,120
they are extremely appropriate.
48
00:05:18,940 --> 00:05:22,430
♫ Plight of mine dangerous or well, it is yet to be known.
49
00:05:22,430 --> 00:05:31,830
♫ She. Whether she is to be alive, it is not easily determined.
50
00:05:31,830 --> 00:05:35,320
Mistress, have some tea and moisten your throat.
51
00:05:36,510 --> 00:05:40,770
- It's already daybreak. Is there any news about Her Highness? She has been trying to deliver for the whole night
52
00:05:40,770 --> 00:05:43,000
and the baby is still not out yet.
53
00:05:43,770 --> 00:05:48,670
If anything happens to her, pass Imperial Physician Bao's prescription to Midwife Tian.
54
00:05:48,670 --> 00:05:54,000
I know, but will that prescription be of any use?
55
00:05:54,760 --> 00:05:58,690
Grandmother Tian's daughter's illness is hereditary. When Bianque was alive,
56
00:05:58,690 --> 00:06:01,330
he didn't manage to save her.
57
00:06:02,060 --> 00:06:05,200
Since this is useless, then, your prescription...
58
00:06:05,200 --> 00:06:08,480
It will only decrease her pain when her illness flares up.
59
00:06:10,450 --> 00:06:15,950
It will only let Maternal Grandmother Tian think that she could really save her daughter.
60
00:06:15,950 --> 00:06:20,000
But what if Maternal Grandmother Tian were to find out?
61
00:06:21,210 --> 00:06:23,710
Her Highness is having problems with her delivery.
62
00:06:23,710 --> 00:06:27,100
Does she think that she can still get away with it?
63
00:06:37,000 --> 00:06:39,070
Be patient, Your Highness. You have already drank a few bowls of the delivery inducing medicine.
64
00:06:39,070 --> 00:06:42,210
The baby is not at full term yet and he's tiny. He should be coming out soon.
65
00:06:42,210 --> 00:06:45,050
Why aren't there any movements yet?
66
00:06:58,660 --> 00:07:01,690
The baby is coming out.
67
00:07:04,750 --> 00:07:08,360
Why aren't there any movements? Is the baby out yet?
68
00:07:09,970 --> 00:07:13,720
But...why isn't there any sound of the baby crying?
69
00:07:17,570 --> 00:07:19,800
Your Majesty.
70
00:07:19,800 --> 00:07:21,900
Your Majesty, please forgive me.
71
00:07:21,900 --> 00:07:24,370
What's wrong? Is there something wrong with the Empress?
72
00:07:24,370 --> 00:07:26,680
Your Majesty, Her Highness' delivery wasn't smooth.
73
00:07:26,680 --> 00:07:29,500
After tossing around for a long time, she gave birth to a son.
74
00:07:29,500 --> 00:07:31,130
Son?
75
00:07:32,680 --> 00:07:35,430
- That's good.
- It's indeed a boy.
76
00:07:35,430 --> 00:07:37,990
But when he was born,
77
00:07:37,990 --> 00:07:40,800
he stopped breathing.
78
00:07:49,960 --> 00:07:51,360
How could that be?
79
00:07:51,360 --> 00:07:56,080
Your Majesty, Her Highness is almost forty years old. Her body is not young anymore and suitable for birth.
80
00:07:56,080 --> 00:07:59,640
Even more so, her baby was in a breech position.
81
00:07:59,640 --> 00:08:04,910
Also, she had a premature birth. Hence...
82
00:08:04,910 --> 00:08:07,200
How is Her Highness then?
83
00:08:07,200 --> 00:08:11,020
Her Highness exhausted too much energy during labor and she's fainted.
84
00:08:11,020 --> 00:08:13,220
I have already given her mountain ginseng soup.
85
00:08:13,220 --> 00:08:17,100
She will be fine after she has woken up.
86
00:08:21,730 --> 00:08:23,200
Your Majesty's son...
87
00:08:23,200 --> 00:08:25,420
What's going on?
88
00:08:26,510 --> 00:08:28,850
- I didn't expect that...
- Didn't you say that Thirteenth Prince
89
00:08:28,850 --> 00:08:31,030
is an auspicious child? What's going on?
90
00:08:31,030 --> 00:08:33,550
Your Majesty, please don't be angry.
91
00:08:33,550 --> 00:08:37,590
When I studied the stars, it was confirmed as a prince.
92
00:08:37,590 --> 00:08:43,210
As for the reason why, I really have no idea.
93
00:08:43,210 --> 00:08:46,080
Your Majesty, forgive me for being brave. I have something to say.
94
00:08:46,080 --> 00:08:48,360
There's a folklore saying that when a woman gives birth and she loses her baby,
95
00:08:48,360 --> 00:08:50,940
the mother's fate is too strong and it subdued the baby.
96
00:08:50,940 --> 00:08:53,220
You even dared to spout nonsense? You slandered the Empress!
97
00:08:53,220 --> 00:08:56,400
I wouldn't dare, Your Majesty. I'm speaking the truth.
98
00:08:56,400 --> 00:08:58,500
It's definitely a folklore saying.
99
00:08:58,500 --> 00:09:03,720
If the baby survives and the mother dies, the baby has subdued the mother. It's also the other way around, Your Majesty.
100
00:09:03,720 --> 00:09:07,340
Despicable woman. It's because you are incompetent.
101
00:09:07,340 --> 00:09:11,360
You still dare to spread rumors here? I will definitely not spare you.
102
00:09:11,360 --> 00:09:14,730
- Your Majesty.
- Consort Yu.
103
00:09:14,730 --> 00:09:17,230
What she said, it made sense too.
104
00:09:17,230 --> 00:09:21,470
Empress was born the year of the dog with yang stem, on the tenth of the second month, three after the hour of rooster.
105
00:09:21,470 --> 00:09:23,930
It was originally a good birth date
106
00:09:23,930 --> 00:09:28,230
And joined by the purple star, creating an auspicious child.
107
00:09:28,230 --> 00:09:32,910
But this, purple star could not descend to Empress's fate.
108
00:09:32,910 --> 00:09:37,660
So it became a hinder of harm, an omen of failure.
109
00:09:37,660 --> 00:09:41,230
You...before the prince was born,
110
00:09:41,230 --> 00:09:43,860
you were full of extreme flattery saying auspicious nonstop.
111
00:09:43,860 --> 00:09:49,580
Now that he wasn't born safely, you are now pushing the blame to Her Highness.
112
00:09:52,080 --> 00:09:55,250
Your Majesty, I'm begging you.
113
00:09:55,250 --> 00:09:57,750
This Nanny Tian.
114
00:09:57,750 --> 00:10:01,800
and also Astronomer Qin for the crime of spreading rumors.
115
00:10:01,800 --> 00:10:04,640
- Your Majesty, please spare my live.
- Your Majesty, please spare my life.
116
00:10:04,640 --> 00:10:08,510
I don't dare to speak rumors. If the prince had been born alive, he would've had the most blessed life.
117
00:10:08,510 --> 00:10:11,830
But it was clearly the mother who subdued him and stopped from being being born alive.
118
00:10:11,830 --> 00:10:15,180
It was beyond my control too.
119
00:10:15,180 --> 00:10:20,710
Also, when Fifth Princess was born, she had a heart disease and died young too.
120
00:10:20,710 --> 00:10:27,770
Now it seems also related to the fate of the Empress.
121
00:10:27,770 --> 00:10:31,040
This is simply nonsense. You deserve to die.
122
00:10:31,040 --> 00:10:34,540
Your Majesty, you must not spare them.
123
00:10:38,920 --> 00:10:43,750
Thirteenth Prince, my son.
124
00:10:43,750 --> 00:10:48,370
My beloved son didn't live for long.
125
00:10:48,370 --> 00:10:53,840
We could not complete our destiny as father and son.
126
00:10:53,840 --> 00:10:59,590
Name my 13th prince posthumously as Prince Daorui, to be buried by Crown Prince Duanhui.
127
00:11:03,460 --> 00:11:08,500
All those involved in assisting the birth. Your care led to her misfortunate labor.
128
00:11:08,500 --> 00:11:10,890
All will be cast out of the palace, never to be used again.
129
00:11:10,890 --> 00:11:14,490
Your Majesty.
130
00:11:14,490 --> 00:11:18,160
Astronomer Qin spread rumors
131
00:11:18,160 --> 00:11:22,900
and slandered the Empress. You are dismissed and banished from the palace!
132
00:11:39,820 --> 00:11:46,030
Consort Yu. The Empress had a difficult birth. Go and take care of her first.
133
00:11:47,220 --> 00:11:51,740
With regards to Thirteenth Prince, when she's awake,
134
00:11:51,740 --> 00:11:54,040
take your time to tell her.
135
00:11:55,270 --> 00:11:56,830
I'm going to court now.
136
00:11:56,830 --> 00:12:01,560
Your Majesty, don't you want to take a look at Thirteenth Prince?
137
00:12:02,960 --> 00:12:04,710
I dare not
138
00:12:05,370 --> 00:12:09,960
and I can't bear to face my own child leaving this world too.
139
00:12:12,940 --> 00:12:17,020
Qianlong 20th year in reign. 13th Prince Yongjing dies.
140
00:12:17,020 --> 00:12:20,480
Posthumously titled Prince Daorui, buried next to Crown Prince Duanhui.
141
00:12:26,190 --> 00:12:29,690
Sir Ling, what are you still doing there? Let's go now.
142
00:12:45,310 --> 00:12:48,850
Rongpei, keep watch over here.
143
00:12:56,020 --> 00:12:58,840
Older Sister has lost another child again.
144
00:12:59,690 --> 00:13:02,380
I wonder when she wakes up,
145
00:13:02,380 --> 00:13:04,560
whether she will be so grief-stricken that she can't get over it.
146
00:13:04,560 --> 00:13:09,430
You are worried about Her Highness. You should watch your health too.
147
00:13:09,430 --> 00:13:13,880
Or else, who else can still be by her side?
148
00:13:16,460 --> 00:13:19,040
It's snowing out there again.
149
00:13:19,610 --> 00:13:22,050
It's so cold. Who can take it?
150
00:13:26,120 --> 00:13:31,240
Consort Yu, how is Her Highness?
151
00:13:31,240 --> 00:13:33,200
She's still not awake.
152
00:13:35,400 --> 00:13:38,900
Why? Why could she keep her baby?
153
00:13:38,900 --> 00:13:41,580
Why couldn't she keep it?
154
00:13:42,640 --> 00:13:46,780
Does Her Highness know?
155
00:13:48,820 --> 00:13:52,690
When she wakes up, what should we tell her?
156
00:13:55,540 --> 00:13:57,460
Where's His Majesty?
157
00:13:58,720 --> 00:14:03,140
He has gone to court. He wanted me to stay with Older Sister.
158
00:14:04,230 --> 00:14:06,580
His Majesty is not here.
159
00:14:08,360 --> 00:14:10,620
This is not a good idea.
160
00:14:40,570 --> 00:14:44,550
- Older Sister.
- Your Highness.
161
00:14:47,750 --> 00:14:52,350
Where's the baby? Bring him here.
162
00:15:03,120 --> 00:15:04,990
Hailan.
163
00:15:06,420 --> 00:15:11,680
Sister. 13th prince and you have a thin fate.
164
00:15:11,680 --> 00:15:14,230
He has left first.
165
00:15:14,230 --> 00:15:17,220
Hailan, why did you tell her now?
166
00:15:17,220 --> 00:15:20,190
Will she be able to take it?
167
00:15:20,190 --> 00:15:22,910
Older Sister, you will know it sooner or later.
168
00:15:24,650 --> 00:15:26,810
It was a tough labor.
169
00:15:28,080 --> 00:15:30,580
Your baby was in a breech position.
170
00:15:31,160 --> 00:15:35,150
Thirteenth Prince's birth dragged for too long.
171
00:15:36,210 --> 00:15:39,070
Hence, we couldn't protect the baby.
172
00:16:07,440 --> 00:16:13,840
Where's the baby? Bring him to me.
173
00:16:17,960 --> 00:16:20,210
Your Highness.
174
00:16:21,250 --> 00:16:23,490
To prevent you from being sad,
175
00:16:23,490 --> 00:16:27,960
His Majesty has ordered him to be taken away.
176
00:16:28,850 --> 00:16:32,740
Please mourn for him. It's also good for you not to see him.
177
00:16:32,740 --> 00:16:39,270
Your Highness. It because I saw you being heartbroken over Fifth Princess.
178
00:16:39,270 --> 00:16:43,160
It's better not to see that kind of pain.
179
00:16:45,370 --> 00:16:47,930
The baby has already being taken away.
180
00:16:52,550 --> 00:16:58,860
Didn't Astronomer Qin said that it was an auspicious baby?
181
00:16:58,860 --> 00:17:01,380
Why did he die
182
00:17:01,380 --> 00:17:04,540
when he was born?
183
00:17:04,540 --> 00:17:06,960
Astronomer Qin said that
184
00:17:07,440 --> 00:17:11,090
your baby was auspicious.
185
00:17:11,090 --> 00:17:14,940
He later said that you caused the death of your baby. What they said were basically...
186
00:17:14,940 --> 00:17:18,900
Your Highness. Consort Ying is too grief-stricken.
187
00:17:18,900 --> 00:17:21,820
- She's spouting nonsense.
- Older Sister.
188
00:17:21,820 --> 00:17:24,310
Astronomer Qin was speaking nonsensical rumors.
189
00:17:24,310 --> 00:17:27,550
His Majesty has already dismissed him.
190
00:17:27,550 --> 00:17:29,700
Older Sister, don't pay attention to this.
191
00:17:30,800 --> 00:17:32,490
His Majesty...
192
00:17:33,570 --> 00:17:38,440
even named Thirteenth Prince, Yongjing.
193
00:17:38,440 --> 00:17:40,770
Posthumously titled Prince Daorui.
194
00:17:40,770 --> 00:17:43,750
Buried by Crown Prince Duanhui.
195
00:17:45,170 --> 00:17:47,060
Where is His Majesty?
196
00:17:47,940 --> 00:17:53,190
He has gone to court. He said that he will visit you later.
197
00:18:00,850 --> 00:18:04,610
- Yong...
- Yongjing.
198
00:18:07,160 --> 00:18:08,670
Older Sister.
199
00:18:10,390 --> 00:18:12,070
Older Sister.
200
00:19:22,760 --> 00:19:26,390
Mistress know that you are unlucky.
201
00:19:26,390 --> 00:19:30,870
Here are some money. Use these when you leave the palace.
202
00:19:33,010 --> 00:19:35,010
My future is gone.
203
00:19:35,010 --> 00:19:38,550
What's the use of such a small sum of money?
204
00:19:39,670 --> 00:19:44,620
Fine if you don't want this. This is Mistress' kind gesture. I will keep this then.
205
00:19:44,620 --> 00:19:47,370
Who says that I don't want it?
206
00:19:49,700 --> 00:19:55,100
Count carefully how much it's here.
207
00:20:37,290 --> 00:20:42,110
My Lady, this is medicinal soup for the nourishment of blood. Drink this now.
208
00:20:46,440 --> 00:20:48,560
Jiang Yubin.
209
00:20:50,850 --> 00:20:53,680
I was pregnant for seven months.
210
00:20:53,680 --> 00:20:56,770
You took my pulse daily.
211
00:20:57,280 --> 00:20:59,590
Wasn't the baby doing well?
212
00:20:59,590 --> 00:21:02,360
You were stable when you were pregnant
213
00:21:02,360 --> 00:21:05,890
but during delivery, although I was there,
214
00:21:05,890 --> 00:21:08,420
but I could only wait outside and couldn't approach you.
215
00:21:08,420 --> 00:21:13,280
I only heard the midwives saying that your baby was in a breech position. They helped you to push for the whole night
216
00:21:13,280 --> 00:21:14,930
before the little prince was born.
217
00:21:14,930 --> 00:21:17,790
Nanny Tian kept saying that your baby was in a breech position.
218
00:21:17,790 --> 00:21:20,700
She massaged your fetus for over a month but never got it to proper position.
219
00:21:20,700 --> 00:21:23,430
During delivery, she helped you to push for the whole night.
220
00:21:23,430 --> 00:21:25,720
You were in great pain
221
00:21:25,720 --> 00:21:28,930
till the baby stopped moving and he was born.
222
00:21:28,930 --> 00:21:34,330
Your Highness, I think that something's fishy.
223
00:21:35,110 --> 00:21:38,510
With regards to helping to push the baby,
224
00:21:38,510 --> 00:21:40,290
no one knows it better than Nanny Tian.
225
00:21:43,330 --> 00:21:45,430
Report to His Majesty
226
00:21:45,430 --> 00:21:48,610
and tell him to investigate these four mid-wives.
227
00:21:48,610 --> 00:21:50,940
Especially Nanny Tian.
228
00:21:52,540 --> 00:21:54,170
Yes.
229
00:21:57,010 --> 00:21:58,850
Your Majesty.
230
00:22:00,330 --> 00:22:04,640
I left the funeral eulogy that I wrote for Yongjing on the table.
231
00:22:04,640 --> 00:22:07,140
Deliver this to Anhua Palace Hall to be burned.
232
00:22:07,140 --> 00:22:08,770
Yes.
233
00:22:09,680 --> 00:22:13,820
Regarding the request from Her Highness to investigate the midwives...
234
00:22:14,850 --> 00:22:20,040
It's fine if she wants to investigate the midwives.
235
00:22:20,620 --> 00:22:24,530
It's fine if her heart can be comforted.
236
00:22:24,530 --> 00:22:26,100
Yes.
237
00:22:26,910 --> 00:22:29,430
Your Majesty, there is something else.
238
00:22:29,430 --> 00:22:34,040
Astronomer Qin poisoned himself due to guilt.
239
00:22:34,860 --> 00:22:36,570
Is he dead?
240
00:22:36,570 --> 00:22:40,160
When we discovered it, his body was already cold.
241
00:22:45,050 --> 00:22:47,290
He deserved to die.
242
00:22:47,290 --> 00:22:51,420
Your Majesty, do you believe in Astronomer Qin's words?
243
00:22:52,210 --> 00:22:54,760
If I didn't believe him,
244
00:22:54,760 --> 00:22:57,450
I wouldn't had placed such high hopes
245
00:22:57,450 --> 00:22:59,970
on the Empress' baby.
246
00:23:00,890 --> 00:23:05,430
Especially, when he was highly accurate
247
00:23:05,430 --> 00:23:09,350
regarding Consort Shu.
248
00:23:10,760 --> 00:23:15,390
And before that, when Empress Xiaoxian died.
249
00:23:15,390 --> 00:23:18,770
his prediction was also accurate.
250
00:23:20,100 --> 00:23:25,480
In my opinion, one should listen to astronomical phenomenons with a pinch of salt.
251
00:23:28,220 --> 00:23:32,870
In the history of rulers, who didn't value astronomical phenomenons?
252
00:23:35,250 --> 00:23:38,850
Your Majesty, you haven't visited Her Highness.
253
00:23:38,850 --> 00:23:45,020
It can't be that you believe what Astronomer Qin said about Thirteenth Prince being subdued?
254
00:23:45,780 --> 00:23:48,070
I don't want to believe it
255
00:23:49,190 --> 00:23:51,210
but the Empress...
256
00:23:53,150 --> 00:23:57,370
Forget it. Let's not talk about this.
257
00:23:57,370 --> 00:24:01,360
How's the Empress doing? Is she better?
258
00:24:01,360 --> 00:24:03,500
It's easy to nurse the body back to health
259
00:24:03,500 --> 00:24:06,630
but not the spirit and soul are not doing well.
260
00:24:08,660 --> 00:24:10,890
Tell her to take good care of herself.
261
00:24:10,890 --> 00:24:14,410
When I have the time, I will see her.
262
00:24:15,350 --> 00:24:17,030
Yes.
263
00:24:25,790 --> 00:24:28,250
Release us.
264
00:24:28,250 --> 00:24:29,980
Why did you arrest us? What did we do?
265
00:24:29,980 --> 00:24:32,060
Release us.
266
00:24:32,060 --> 00:24:34,560
Release us. We didn't do anything.
267
00:24:34,560 --> 00:24:36,800
Release us.
268
00:24:36,800 --> 00:24:39,870
- It's not related to us.
- That's right.
269
00:24:39,870 --> 00:24:42,170
Nanny Tian.
270
00:24:42,170 --> 00:24:45,300
Say something. You are our leader.
271
00:24:45,300 --> 00:24:48,230
You must lead us.
272
00:24:48,230 --> 00:24:50,570
We have been arrested.
273
00:24:50,570 --> 00:24:52,430
What should we do?
274
00:24:52,430 --> 00:24:54,290
Nanny Tian.
275
00:24:54,290 --> 00:24:56,890
Release us.
276
00:24:57,560 --> 00:25:00,380
We have been falsely accused.
277
00:25:00,380 --> 00:25:03,010
Release us.
278
00:25:04,770 --> 00:25:09,760
Nanny Tian, have you thought it through?
279
00:25:09,760 --> 00:25:13,500
Are you going to confess or not?
280
00:25:13,500 --> 00:25:17,010
I know. I have already told you everything.
281
00:25:17,010 --> 00:25:20,820
But you didn't tell the truth. The Imperial Physician said that
282
00:25:20,820 --> 00:25:24,120
Her Highness will have a premature delivery.
283
00:25:24,120 --> 00:25:28,140
But the birth should have been quick for a premature delivery.
284
00:25:28,140 --> 00:25:32,650
Even if the baby was in a breech position, the delivery couldn't have been that difficult till that stage.
285
00:25:32,650 --> 00:25:38,360
So we suspected that someone intentionally dragged out Empress's labor to cause a stillbirth,
286
00:25:38,360 --> 00:25:41,270
and caused the death of Thirteenth Prince?
287
00:25:41,760 --> 00:25:44,550
How would I know?
288
00:25:44,550 --> 00:25:48,130
Fine. If you still refused to confess,
289
00:25:48,130 --> 00:25:50,470
it will be useless to beat you.
290
00:25:50,470 --> 00:25:53,330
We can only invite your family here
291
00:25:53,330 --> 00:25:56,730
and punish them instead.
292
00:25:56,730 --> 00:26:01,220
We heard that you have a son living in the capital.
293
00:26:01,220 --> 00:26:03,910
Don't touch my son.
294
00:26:03,910 --> 00:26:06,010
This is not up to you.
295
00:26:06,010 --> 00:26:10,610
- Men.
- I will confess.
296
00:26:11,850 --> 00:26:13,790
Since you have opened your mouth,
297
00:26:13,790 --> 00:26:16,120
spit out everything then.
298
00:26:21,920 --> 00:26:23,660
Your Highness.
299
00:26:24,640 --> 00:26:28,580
After your labor, your core energy was gravely harmed.
300
00:26:28,580 --> 00:26:33,370
Ever since Thirteenth Prince passed away, you haven't been sleeping.
301
00:26:34,140 --> 00:26:37,020
You will ruin your health.
302
00:26:38,730 --> 00:26:40,780
I can't sleep.
303
00:26:42,800 --> 00:26:45,130
When I close my eyes,
304
00:26:50,520 --> 00:26:54,090
I could still feel that Yongjing is still in my belly.
305
00:27:00,770 --> 00:27:06,460
Your Highness, don't be like this. The Office of Careful Punishment is investigating this.
306
00:27:06,460 --> 00:27:08,600
There will be news soon.
307
00:27:10,710 --> 00:27:14,720
Your Highness, don't be like this.
308
00:27:19,200 --> 00:27:22,860
His Majesty has sent some nutritional products again.
309
00:27:22,860 --> 00:27:26,530
Have some of it. It will be good for you.
310
00:27:31,840 --> 00:27:33,560
Just leave it there.
311
00:27:37,040 --> 00:27:40,260
His Majesty has been very busy lately.
312
00:27:40,260 --> 00:27:43,040
There are lots of matters in court.
313
00:27:43,040 --> 00:27:48,670
You must take care of your health. His Majesty keeps thinking of you.
314
00:27:53,270 --> 00:27:56,160
Come, take a sip.
315
00:28:02,130 --> 00:28:04,990
Have you confessed everything?
316
00:28:04,990 --> 00:28:06,610
Yes, I did.
317
00:28:06,610 --> 00:28:10,010
Fine. You really have guts.
318
00:28:10,010 --> 00:28:14,530
It is clearly a crime punishable by death but you did it.
319
00:28:14,530 --> 00:28:17,720
I did it to vent my resentment.
320
00:28:18,290 --> 00:28:21,360
I pushed Her Highness' stomach
321
00:28:21,360 --> 00:28:25,110
to cause her baby to be in a breech position.
322
00:28:25,110 --> 00:28:28,260
But I didn't think it would cause the Thirteenth Prince to die.
323
00:28:28,260 --> 00:28:30,910
I merely wanted to delay her delivery
324
00:28:30,910 --> 00:28:33,460
and let her be in pain for while longer.
325
00:28:34,140 --> 00:28:38,740
It was also due to her age and premature delivery.
326
00:28:38,740 --> 00:28:42,360
Her body is not suitable for birth.
327
00:28:42,850 --> 00:28:46,660
That's why Thirteenth Prince was so weak.
328
00:28:46,660 --> 00:28:50,150
But just like what Astronomer Qin said,
329
00:28:50,150 --> 00:28:54,530
Her Highness' fate is too strong.
330
00:28:54,530 --> 00:28:57,090
She was the one who subdued Thirteenth Prince.
331
00:28:57,090 --> 00:28:59,220
Stop spouting nonsense.
332
00:28:59,220 --> 00:29:03,050
Let me ask you. You harmed Her Highness.
333
00:29:03,050 --> 00:29:05,180
Was that really no one behind this?
334
00:29:07,180 --> 00:29:12,530
It was my personal grudge against Her Highness.
335
00:29:13,250 --> 00:29:15,930
No one directed me.
336
00:29:15,930 --> 00:29:19,310
You caused us to be guilty of the crime with you.
337
00:29:19,310 --> 00:29:22,350
You have harmed us.
338
00:29:23,620 --> 00:29:27,760
I will bear the responsibility alone for what I did.
339
00:29:30,890 --> 00:29:37,630
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
340
00:29:48,550 --> 00:29:50,200
Ruyi.
341
00:29:54,070 --> 00:29:55,950
Your Majesty.
342
00:30:04,240 --> 00:30:06,320
I provided you with nutritional medicines.
343
00:30:06,320 --> 00:30:08,690
Why are you still so weak?
344
00:30:12,670 --> 00:30:15,330
How's the case regarding Yongjing?
345
00:30:18,920 --> 00:30:23,180
Nanny Tian was very cruel. She killed herself because of her sin.
346
00:30:24,940 --> 00:30:27,960
Don't bother yourself with this matter anymore. You must nurse yourself back to health.
347
00:30:27,960 --> 00:30:30,480
Why did she do that?
348
00:30:33,120 --> 00:30:36,650
Before she died, she said that you treated her harshly.
349
00:30:36,650 --> 00:30:38,880
Hence, she has always hated you.
350
00:30:38,880 --> 00:30:41,690
When you were in delivery, she remember this
351
00:30:41,690 --> 00:30:44,080
and wanted to drag the delivery to let you suffer.
352
00:30:44,080 --> 00:30:47,620
In the end, she caused the death of Yongjing.
353
00:30:48,550 --> 00:30:51,650
When did I ever treat her harshly?
354
00:30:51,650 --> 00:30:56,250
When Jingsi was born and Consort Su just passed away.
355
00:30:56,250 --> 00:30:58,820
And there was flooding.
356
00:30:58,820 --> 00:31:02,580
At the time, out of compassion,
357
00:31:02,580 --> 00:31:06,740
you halved the rewards to those involved in Jingsi's delivery.
358
00:31:06,740 --> 00:31:10,550
At the time Tian was short on money.
359
00:31:10,550 --> 00:31:14,570
She harbored resentment upon getting her rewards halved.
360
00:31:14,570 --> 00:31:17,620
Thus, when Yongjing was being born, she took revenge for her resentment.
361
00:31:17,620 --> 00:31:21,090
Your Majesty, I don't believe it.
362
00:31:21,090 --> 00:31:26,030
A midwife, just because of a small sum of money, caused the death of our son.
363
00:31:27,550 --> 00:31:30,450
There must be something else behind this.
364
00:31:31,690 --> 00:31:34,290
Tian deserved to die.
365
00:31:34,290 --> 00:31:36,530
but if we pursue this,
366
00:31:37,610 --> 00:31:40,130
it's also not entirely unrelated to you.
367
00:31:41,670 --> 00:31:44,950
Yongjing was my long awaited auspicious son.
368
00:31:44,950 --> 00:31:47,790
In the end, because of the Emperor Star,
369
00:31:47,790 --> 00:31:52,370
could not compliment your fate, it became a harm.
370
00:31:54,590 --> 00:31:57,530
Your Majesty, are you saying...
371
00:31:57,530 --> 00:32:01,460
you think that according to what Astronomer Qin said,
372
00:32:01,460 --> 00:32:04,460
I subdued my child?
373
00:32:13,750 --> 00:32:15,210
Forget it.
374
00:32:16,240 --> 00:32:18,670
When Yongjing is being mentioned,
375
00:32:18,670 --> 00:32:23,320
I can' take it. Let's stop talking about this.
376
00:32:24,070 --> 00:32:29,070
Ruyi, let's take our time to grieve
377
00:32:29,070 --> 00:32:31,080
before we see each other again.
378
00:32:34,720 --> 00:32:36,770
Take good care of yourself.
379
00:33:18,840 --> 00:33:20,700
Mother.
380
00:33:30,350 --> 00:33:34,620
Mother. Younger brother and younger sister are gone
381
00:33:34,620 --> 00:33:38,320
but Yongqi is still here. Mother.
382
00:34:01,700 --> 00:34:04,720
- There aren't any problems, right?
- None.
383
00:34:04,720 --> 00:34:07,250
Eunuch Jinzhong keeps monitoring us.
384
00:34:07,250 --> 00:34:10,080
She didn't even dare to say a single word.
385
00:34:10,080 --> 00:34:12,370
She just threw it all upon herself.
386
00:34:13,390 --> 00:34:16,550
We are using her daughter and son's lives as hostages.
387
00:34:16,550 --> 00:34:18,690
Of course, she will be afraid.
388
00:34:19,520 --> 00:34:23,100
We have never dealt with Nanny Tian's son
389
00:34:23,100 --> 00:34:28,180
but her daughter is still holding a few packs of Imperial Physician Bao's prescription.
390
00:34:29,460 --> 00:34:34,380
When you leave the palace to visit your relatives, visit her daughter.
391
00:34:34,380 --> 00:34:36,460
I understand.
392
00:34:42,150 --> 00:34:45,540
They said that Her Highness subdued her daughter and son and caused their death.
393
00:34:45,540 --> 00:34:47,180
Her fate is too strong.
394
00:34:47,180 --> 00:34:50,640
The fortune tellers out there said that it's the fate of the lonely star
395
00:34:50,640 --> 00:34:53,230
which first subdued her daughter and subsequently, her ruling husband.
396
00:34:53,230 --> 00:34:55,830
Isn't that His Majesty?
397
00:34:55,830 --> 00:35:00,270
Oh my God. Would His Majesty still bother about the unlucky Empress?
398
00:35:00,270 --> 00:35:02,700
Who knows?
399
00:35:02,700 --> 00:35:06,550
Empress's aunt, Empress of Jingren Palace was thrown into confinement until death by the late emperor too.
400
00:35:06,550 --> 00:35:09,520
No wonder His Majesty favors Consort Ling.
401
00:35:09,520 --> 00:35:11,570
Thirteenth Prince is dead.
402
00:35:11,570 --> 00:35:13,820
If Consort Ling were to give birth to a son,
403
00:35:13,820 --> 00:35:16,380
she will even receive more favors.
404
00:35:24,950 --> 00:35:28,910
I have been hearing the gossips out there. They are really too ugly.
405
00:35:28,910 --> 00:35:31,160
I can't even bring it up.
406
00:35:34,930 --> 00:35:39,030
If I have given birth to Thirteenth Prince without any hitches,
407
00:35:39,030 --> 00:35:41,660
everyone would come here and flatter me.
408
00:35:41,660 --> 00:35:46,300
They would say I was someone blessed and virtuous.
409
00:35:46,300 --> 00:35:49,990
I lost my princess but earned a prince.
410
00:35:49,990 --> 00:35:54,120
But now I lost my son, so there will be those talking in the dark.
411
00:35:54,120 --> 00:35:57,490
They will say that I'm unlucky person
412
00:35:57,490 --> 00:35:59,890
who harmed my own children.
413
00:36:01,410 --> 00:36:04,840
When 6th princess was gone, those evil gossipers.
414
00:36:04,840 --> 00:36:07,910
they must have gossiped about me like this as well.
415
00:36:07,910 --> 00:36:11,230
Throwing stones at someone when they are down, this is what they have always been good at.
416
00:36:11,230 --> 00:36:15,500
I must His Majesty to cut off their tongues.
417
00:36:15,500 --> 00:36:17,810
Take good care of yourself first.
418
00:36:17,810 --> 00:36:20,730
Your clan just set a merit over the Dzungar matter.
419
00:36:20,730 --> 00:36:24,100
Don't let your stubborness cause that to faint.
420
00:36:24,100 --> 00:36:26,550
But it's clearly an unnecessary thing.
421
00:36:26,550 --> 00:36:29,910
Would there be less of such unnecessary things in the palace?
422
00:36:33,260 --> 00:36:38,840
A person's suspicious heart is a sharper weapon which can harm someone.
423
00:36:40,330 --> 00:36:43,160
Older Sister. Just now, I told Rongpei
424
00:36:43,160 --> 00:36:47,380
to take Twelfth Prince to the Hall of Mental Cultivation to greet His Majesty.
425
00:36:47,380 --> 00:36:49,690
Even if His Majesty doesn't want to see you,
426
00:36:49,690 --> 00:36:52,850
he will see his biological son.
427
00:36:54,430 --> 00:36:58,210
Perhaps, when His Majesty sees Twelfth Prince,
428
00:36:58,210 --> 00:37:00,660
he will think of you.
429
00:37:16,380 --> 00:37:21,170
Greetings, Your Majesty, Consort Ling.
430
00:37:21,170 --> 00:37:22,230
Well done.
431
00:37:22,230 --> 00:37:23,860
Twelfth Prince is so polite.
432
00:37:23,860 --> 00:37:26,770
Consort Ling, you are pregnant. Sit down now.
433
00:37:26,770 --> 00:37:29,810
Come, Yongqi. Come and sit next to me.
434
00:37:30,660 --> 00:37:35,390
Twelfth Prince keeps missing Your Majesty. He keeps wanting to send his greetings to you.
435
00:37:35,390 --> 00:37:40,090
I wasn't unable to dissuade him. I brought him here when it stopped snowing.
436
00:37:40,090 --> 00:37:43,270
It's so cold out there. Be careful that you don't freeze yourself.
437
00:37:43,270 --> 00:37:47,680
Your mother only has a son like you.
438
00:37:51,870 --> 00:37:54,210
Your Majesty, take a look now
439
00:37:54,210 --> 00:37:57,420
at how tall Twelfth Prince has grown.
440
00:37:57,960 --> 00:37:59,950
He has indeed grew up and he's rather tall.
441
00:37:59,950 --> 00:38:04,080
Your Majesty didn't visit me and I miss you too.
442
00:38:04,080 --> 00:38:06,910
I miss my younger brother too.
443
00:38:07,970 --> 00:38:12,380
12th prince is born a filial son. Quite extraordinary.
444
00:38:13,070 --> 00:38:16,210
Yongqi, if you miss me,
445
00:38:16,210 --> 00:38:18,420
come more often to Hall of Mental Cultivation to visit me.
446
00:38:18,420 --> 00:38:21,610
What if mother miss you too?
447
00:38:23,480 --> 00:38:26,120
Does she miss me and want to see me?
448
00:38:27,240 --> 00:38:31,560
Li Yu, it just stopped snowing out there and it's frozen too. The road is slippery too.
449
00:38:31,560 --> 00:38:34,280
Tell Ling Yunche to escort Yongqi to Yikun Palace.
450
00:38:34,280 --> 00:38:35,370
Yes.
451
00:38:35,370 --> 00:38:40,600
Your Majesty, I want to go to the Royal Garden to pluck plum blossoms. Mother likes them.
452
00:38:40,600 --> 00:38:42,860
Okay then.
453
00:38:42,860 --> 00:38:45,470
Li Yu, escort him there carefully.
454
00:38:45,470 --> 00:38:48,120
- I'm taking my leave.
- Go now.
455
00:38:48,120 --> 00:38:50,130
Come, Twelfth Prince.
456
00:38:50,130 --> 00:38:52,010
I'm taking my leave.
457
00:38:57,680 --> 00:39:00,310
Twelfth Prince receives training from Her Highness.
458
00:39:00,310 --> 00:39:04,410
He could even say such mature words. It's really rare.
459
00:39:04,990 --> 00:39:09,090
That child's love for his parents cannot be an act.
460
00:39:09,090 --> 00:39:10,710
It's a pity .
461
00:39:10,710 --> 00:39:15,080
Thirteenth Prince should have been together with Twelfth Prince.
462
00:39:18,190 --> 00:39:20,560
I'm looking forward to when my child is born.
463
00:39:20,560 --> 00:39:23,140
If he can catch up with Twelfth Prince and be half as adorable,
464
00:39:23,140 --> 00:39:26,230
I will be contented too.
465
00:39:26,230 --> 00:39:28,980
Mother likes plum blossoms the best.
466
00:39:28,980 --> 00:39:33,250
Every winter, His Majesty would tell someone to deliver plum blossoms to her.
467
00:39:33,250 --> 00:39:35,630
But he didn't do it this year.
468
00:39:35,630 --> 00:39:37,870
His Majesty will remember in the future.
469
00:39:38,370 --> 00:39:44,660
Do you know why Mother likes which color of plum blossoms?
470
00:39:44,660 --> 00:39:48,460
Twelfth Prince, let me make a guess.
471
00:39:48,460 --> 00:39:52,170
I'm guessing that she likes green plum blossoms.
472
00:39:52,170 --> 00:39:54,850
If there are none, red is fine too. Right?
473
00:39:54,850 --> 00:39:56,500
You are very smart
474
00:39:56,500 --> 00:40:00,680
but I can't reach the plum blossoms.
475
00:40:00,680 --> 00:40:05,360
Come, I will carry you to pluck the plum blossoms.
476
00:40:05,360 --> 00:40:07,490
Yes, that's the one.
477
00:40:07,490 --> 00:40:10,000
Yes, pluck that.
478
00:40:13,870 --> 00:40:16,630
It's so pretty.
479
00:40:17,390 --> 00:40:20,600
It's raining plum blossoms.
480
00:40:34,130 --> 00:40:36,640
After Mistress Yu and Mistress Ying have left,
481
00:40:36,640 --> 00:40:39,270
you kept copying Buddhist scriptures non-stop.
482
00:40:39,270 --> 00:40:41,730
Have some tea and take a break.
483
00:40:46,630 --> 00:40:51,810
For the past few days, you have copied ninety nine volumes of Buddhist scriptures for Thirteenth Prince.
484
00:40:51,810 --> 00:40:56,960
If Thirteenth Prince in heaven were to know, he will definitely be comforted.
485
00:40:56,960 --> 00:40:59,980
Mother, I'm back.
486
00:41:02,440 --> 00:41:05,850
Greetings, Mother.
487
00:41:05,850 --> 00:41:07,440
Greetings, Your Highness.
488
00:41:07,440 --> 00:41:09,690
Rise.
489
00:41:13,840 --> 00:41:18,370
Mother, I personally plucked this plum blossom.
490
00:41:18,370 --> 00:41:20,920
Do you like it?
491
00:41:20,920 --> 00:41:22,980
Yes, I do.
492
00:41:22,980 --> 00:41:26,810
Why are your little hands are so cold? You should put on more clothes before you visit me.
493
00:41:26,810 --> 00:41:28,970
Okay.
494
00:41:28,970 --> 00:41:33,480
Then you have to display my plum blossoms.
495
00:41:33,480 --> 00:41:35,200
Okay.
496
00:41:38,530 --> 00:41:39,770
Go now.
497
00:41:39,770 --> 00:41:43,450
Twelfth Prince, I will take you to put on more clothes.
498
00:41:50,530 --> 00:41:52,120
Sit.
499
00:41:52,120 --> 00:41:56,210
I need to go back to serve His Majesty. I won't be taking a seat today.
500
00:41:56,950 --> 00:41:59,070
Next time then.
501
00:41:59,070 --> 00:42:00,830
I'm taking my leave.
502
00:42:00,830 --> 00:42:06,980
Ling Yunche, remain here. I have something to say to you.
503
00:42:08,370 --> 00:42:11,970
- Yes.
- I'm leaving first.
504
00:42:13,580 --> 00:42:21,410
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
505
00:42:21,410 --> 00:42:31,390
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off
506
00:42:31,390 --> 00:42:39,110
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
507
00:42:39,110 --> 00:42:47,980
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
508
00:42:49,050 --> 00:42:57,960
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
509
00:42:57,960 --> 00:43:05,800
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
510
00:43:06,910 --> 00:43:14,810
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
511
00:43:14,810 --> 00:43:24,490
♫ filling time between acts perhaps? ♫
512
00:43:24,490 --> 00:43:33,350
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
513
00:43:33,350 --> 00:43:42,320
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
514
00:43:42,320 --> 00:43:50,060
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
515
00:43:50,060 --> 00:43:58,950
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
516
00:43:58,950 --> 00:44:05,680
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
517
00:44:05,680 --> 00:44:10,410
♫ without clouds. ♫
45604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.