All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_65_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:10,020 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,220 --> 00:01:59,410 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,410 --> 00:02:02,220 Episode 65 4 00:02:17,470 --> 00:02:19,310 Older Sister. 5 00:02:20,450 --> 00:02:23,350 Why are you here? 6 00:02:23,350 --> 00:02:27,460 I heard that you had some bleeding. 7 00:02:27,460 --> 00:02:29,050 I couldn't sleep. 8 00:02:29,050 --> 00:02:30,950 I couldn't sleep too. 9 00:02:30,950 --> 00:02:34,810 Thus, I came here to recite some Buddhist scriptures to calm myself. 10 00:02:34,810 --> 00:02:37,060 I will recite with you. 11 00:02:37,060 --> 00:02:38,510 Okay then. 12 00:02:56,750 --> 00:03:01,260 Her Highness has already suffered enough. 13 00:03:01,260 --> 00:03:04,800 I hope she could give birth to the child without any hitches. 14 00:03:05,940 --> 00:03:08,340 Pass the water to me. 15 00:03:08,340 --> 00:03:11,680 Imperial Physician Jiang is very accurate. 16 00:03:11,680 --> 00:03:13,290 Her Highness is indeed having a premature delivery. 17 00:03:13,290 --> 00:03:15,580 If you count the days, there are still two months left. 18 00:03:15,580 --> 00:03:17,660 Her baby is in the breech's position. 19 00:03:17,660 --> 00:03:20,120 It will be a tough delivery. 20 00:03:21,220 --> 00:03:26,120 Maternal Grandmother Tian is still the most experienced here. She should be here to turn the position of the baby 21 00:03:26,120 --> 00:03:29,360 - so that it can be effective. - Okay, let's go. 22 00:03:39,370 --> 00:03:41,900 Li Yu, it's not convenient for me to enter the delivery room. 23 00:03:41,900 --> 00:03:43,950 Check with mid wives. Why aren't there any movements yet? 24 00:03:43,950 --> 00:03:45,200 Yes. 25 00:03:45,200 --> 00:03:48,720 Your Majesty, should I go and take a look? 26 00:03:48,720 --> 00:03:55,100 Consort Yu. Her Highness's baby is extremely auspicious. 27 00:03:55,100 --> 00:03:57,430 If there are too many people, it may clash with the fortune. 28 00:03:57,430 --> 00:04:00,850 It is also easy to lose things when there are too many people. Stay here with me. 29 00:04:00,850 --> 00:04:02,000 Yes. 30 00:04:02,000 --> 00:04:05,820 Your Majesty, don't worry. Her Highness has given birth twice. 31 00:04:05,820 --> 00:04:07,810 Nothing will happen this time. 32 00:04:07,810 --> 00:04:11,620 The delivery of the boy will definitely be without any hitches. 33 00:04:11,620 --> 00:04:14,600 The baby is just more than seven months. 34 00:04:14,600 --> 00:04:17,190 Your Majesty, I had already done the calculations. 35 00:04:17,190 --> 00:04:22,240 Her Highness was born on 21st November. 36 00:04:22,240 --> 00:04:24,420 It's an auspicious day. 37 00:04:24,420 --> 00:04:27,270 Whether it's a boy or girl, her child will be 38 00:04:27,270 --> 00:04:31,180 safe and sound. This goes without saying. 39 00:04:31,180 --> 00:04:37,630 Fine. If it's a princess, I will confer her the title of Gurun Princess. If it's a prince, 40 00:04:37,630 --> 00:04:40,840 I will name him Yongjing. 41 00:04:40,840 --> 00:04:44,970 From the meaning of jade being splendid. - Jing? 42 00:04:44,970 --> 00:04:48,890 The splendor of jade. 43 00:04:48,890 --> 00:04:53,600 Princes use the character Yong. Princesses use Jing. 44 00:04:53,600 --> 00:04:56,370 Your Majesty is naming this showing Your Majesty's value. 45 00:04:56,370 --> 00:05:01,490 When Empress became pregnant, the purple star shined brilliantly. 46 00:05:01,490 --> 00:05:03,880 The precious names that Your Majesty has chosen, 47 00:05:03,880 --> 00:05:07,120 they are extremely appropriate. 48 00:05:18,940 --> 00:05:22,430 ♫ Plight of mine dangerous or well, it is yet to be known. 49 00:05:22,430 --> 00:05:31,830 ♫ She. Whether she is to be alive, it is not easily determined. 50 00:05:31,830 --> 00:05:35,320 Mistress, have some tea and moisten your throat. 51 00:05:36,510 --> 00:05:40,770 - It's already daybreak. Is there any news about Her Highness? She has been trying to deliver for the whole night 52 00:05:40,770 --> 00:05:43,000 and the baby is still not out yet. 53 00:05:43,770 --> 00:05:48,670 If anything happens to her, pass Imperial Physician Bao's prescription to Midwife Tian. 54 00:05:48,670 --> 00:05:54,000 I know, but will that prescription be of any use? 55 00:05:54,760 --> 00:05:58,690 Grandmother Tian's daughter's illness is hereditary. When Bianque was alive, 56 00:05:58,690 --> 00:06:01,330 he didn't manage to save her. 57 00:06:02,060 --> 00:06:05,200 Since this is useless, then, your prescription... 58 00:06:05,200 --> 00:06:08,480 It will only decrease her pain when her illness flares up. 59 00:06:10,450 --> 00:06:15,950 It will only let Maternal Grandmother Tian think that she could really save her daughter. 60 00:06:15,950 --> 00:06:20,000 But what if Maternal Grandmother Tian were to find out? 61 00:06:21,210 --> 00:06:23,710 Her Highness is having problems with her delivery. 62 00:06:23,710 --> 00:06:27,100 Does she think that she can still get away with it? 63 00:06:37,000 --> 00:06:39,070 Be patient, Your Highness. You have already drank a few bowls of the delivery inducing medicine. 64 00:06:39,070 --> 00:06:42,210 The baby is not at full term yet and he's tiny. He should be coming out soon. 65 00:06:42,210 --> 00:06:45,050 Why aren't there any movements yet? 66 00:06:58,660 --> 00:07:01,690 The baby is coming out. 67 00:07:04,750 --> 00:07:08,360 Why aren't there any movements? Is the baby out yet? 68 00:07:09,970 --> 00:07:13,720 But...why isn't there any sound of the baby crying? 69 00:07:17,570 --> 00:07:19,800 Your Majesty. 70 00:07:19,800 --> 00:07:21,900 Your Majesty, please forgive me. 71 00:07:21,900 --> 00:07:24,370 What's wrong? Is there something wrong with the Empress? 72 00:07:24,370 --> 00:07:26,680 Your Majesty, Her Highness' delivery wasn't smooth. 73 00:07:26,680 --> 00:07:29,500 After tossing around for a long time, she gave birth to a son. 74 00:07:29,500 --> 00:07:31,130 Son? 75 00:07:32,680 --> 00:07:35,430 - That's good. - It's indeed a boy. 76 00:07:35,430 --> 00:07:37,990 But when he was born, 77 00:07:37,990 --> 00:07:40,800 he stopped breathing. 78 00:07:49,960 --> 00:07:51,360 How could that be? 79 00:07:51,360 --> 00:07:56,080 Your Majesty, Her Highness is almost forty years old. Her body is not young anymore and suitable for birth. 80 00:07:56,080 --> 00:07:59,640 Even more so, her baby was in a breech position. 81 00:07:59,640 --> 00:08:04,910 Also, she had a premature birth. Hence... 82 00:08:04,910 --> 00:08:07,200 How is Her Highness then? 83 00:08:07,200 --> 00:08:11,020 Her Highness exhausted too much energy during labor and she's fainted. 84 00:08:11,020 --> 00:08:13,220 I have already given her mountain ginseng soup. 85 00:08:13,220 --> 00:08:17,100 She will be fine after she has woken up. 86 00:08:21,730 --> 00:08:23,200 Your Majesty's son... 87 00:08:23,200 --> 00:08:25,420 What's going on? 88 00:08:26,510 --> 00:08:28,850 - I didn't expect that... - Didn't you say that Thirteenth Prince 89 00:08:28,850 --> 00:08:31,030 is an auspicious child? What's going on? 90 00:08:31,030 --> 00:08:33,550 Your Majesty, please don't be angry. 91 00:08:33,550 --> 00:08:37,590 When I studied the stars, it was confirmed as a prince. 92 00:08:37,590 --> 00:08:43,210 As for the reason why, I really have no idea. 93 00:08:43,210 --> 00:08:46,080 Your Majesty, forgive me for being brave. I have something to say. 94 00:08:46,080 --> 00:08:48,360 There's a folklore saying that when a woman gives birth and she loses her baby, 95 00:08:48,360 --> 00:08:50,940 the mother's fate is too strong and it subdued the baby. 96 00:08:50,940 --> 00:08:53,220 You even dared to spout nonsense? You slandered the Empress! 97 00:08:53,220 --> 00:08:56,400 I wouldn't dare, Your Majesty. I'm speaking the truth. 98 00:08:56,400 --> 00:08:58,500 It's definitely a folklore saying. 99 00:08:58,500 --> 00:09:03,720 If the baby survives and the mother dies, the baby has subdued the mother. It's also the other way around, Your Majesty. 100 00:09:03,720 --> 00:09:07,340 Despicable woman. It's because you are incompetent. 101 00:09:07,340 --> 00:09:11,360 You still dare to spread rumors here? I will definitely not spare you. 102 00:09:11,360 --> 00:09:14,730 - Your Majesty. - Consort Yu. 103 00:09:14,730 --> 00:09:17,230 What she said, it made sense too. 104 00:09:17,230 --> 00:09:21,470 Empress was born the year of the dog with yang stem, on the tenth of the second month, three after the hour of rooster. 105 00:09:21,470 --> 00:09:23,930 It was originally a good birth date 106 00:09:23,930 --> 00:09:28,230 And joined by the purple star, creating an auspicious child. 107 00:09:28,230 --> 00:09:32,910 But this, purple star could not descend to Empress's fate. 108 00:09:32,910 --> 00:09:37,660 So it became a hinder of harm, an omen of failure. 109 00:09:37,660 --> 00:09:41,230 You...before the prince was born, 110 00:09:41,230 --> 00:09:43,860 you were full of extreme flattery saying auspicious nonstop. 111 00:09:43,860 --> 00:09:49,580 Now that he wasn't born safely, you are now pushing the blame to Her Highness. 112 00:09:52,080 --> 00:09:55,250 Your Majesty, I'm begging you. 113 00:09:55,250 --> 00:09:57,750 This Nanny Tian. 114 00:09:57,750 --> 00:10:01,800 and also Astronomer Qin for the crime of spreading rumors. 115 00:10:01,800 --> 00:10:04,640 - Your Majesty, please spare my live. - Your Majesty, please spare my life. 116 00:10:04,640 --> 00:10:08,510 I don't dare to speak rumors. If the prince had been born alive, he would've had the most blessed life. 117 00:10:08,510 --> 00:10:11,830 But it was clearly the mother who subdued him and stopped from being being born alive. 118 00:10:11,830 --> 00:10:15,180 It was beyond my control too. 119 00:10:15,180 --> 00:10:20,710 Also, when Fifth Princess was born, she had a heart disease and died young too. 120 00:10:20,710 --> 00:10:27,770 Now it seems also related to the fate of the Empress. 121 00:10:27,770 --> 00:10:31,040 This is simply nonsense. You deserve to die. 122 00:10:31,040 --> 00:10:34,540 Your Majesty, you must not spare them. 123 00:10:38,920 --> 00:10:43,750 Thirteenth Prince, my son. 124 00:10:43,750 --> 00:10:48,370 My beloved son didn't live for long. 125 00:10:48,370 --> 00:10:53,840 We could not complete our destiny as father and son. 126 00:10:53,840 --> 00:10:59,590 Name my 13th prince posthumously as Prince Daorui, to be buried by Crown Prince Duanhui. 127 00:11:03,460 --> 00:11:08,500 All those involved in assisting the birth. Your care led to her misfortunate labor. 128 00:11:08,500 --> 00:11:10,890 All will be cast out of the palace, never to be used again. 129 00:11:10,890 --> 00:11:14,490 Your Majesty. 130 00:11:14,490 --> 00:11:18,160 Astronomer Qin spread rumors 131 00:11:18,160 --> 00:11:22,900 and slandered the Empress. You are dismissed and banished from the palace! 132 00:11:39,820 --> 00:11:46,030 Consort Yu. The Empress had a difficult birth. Go and take care of her first. 133 00:11:47,220 --> 00:11:51,740 With regards to Thirteenth Prince, when she's awake, 134 00:11:51,740 --> 00:11:54,040 take your time to tell her. 135 00:11:55,270 --> 00:11:56,830 I'm going to court now. 136 00:11:56,830 --> 00:12:01,560 Your Majesty, don't you want to take a look at Thirteenth Prince? 137 00:12:02,960 --> 00:12:04,710 I dare not 138 00:12:05,370 --> 00:12:09,960 and I can't bear to face my own child leaving this world too. 139 00:12:12,940 --> 00:12:17,020 Qianlong 20th year in reign. 13th Prince Yongjing dies. 140 00:12:17,020 --> 00:12:20,480 Posthumously titled Prince Daorui, buried next to Crown Prince Duanhui. 141 00:12:26,190 --> 00:12:29,690 Sir Ling, what are you still doing there? Let's go now. 142 00:12:45,310 --> 00:12:48,850 Rongpei, keep watch over here. 143 00:12:56,020 --> 00:12:58,840 Older Sister has lost another child again. 144 00:12:59,690 --> 00:13:02,380 I wonder when she wakes up, 145 00:13:02,380 --> 00:13:04,560 whether she will be so grief-stricken that she can't get over it. 146 00:13:04,560 --> 00:13:09,430 You are worried about Her Highness. You should watch your health too. 147 00:13:09,430 --> 00:13:13,880 Or else, who else can still be by her side? 148 00:13:16,460 --> 00:13:19,040 It's snowing out there again. 149 00:13:19,610 --> 00:13:22,050 It's so cold. Who can take it? 150 00:13:26,120 --> 00:13:31,240 Consort Yu, how is Her Highness? 151 00:13:31,240 --> 00:13:33,200 She's still not awake. 152 00:13:35,400 --> 00:13:38,900 Why? Why could she keep her baby? 153 00:13:38,900 --> 00:13:41,580 Why couldn't she keep it? 154 00:13:42,640 --> 00:13:46,780 Does Her Highness know? 155 00:13:48,820 --> 00:13:52,690 When she wakes up, what should we tell her? 156 00:13:55,540 --> 00:13:57,460 Where's His Majesty? 157 00:13:58,720 --> 00:14:03,140 He has gone to court. He wanted me to stay with Older Sister. 158 00:14:04,230 --> 00:14:06,580 His Majesty is not here. 159 00:14:08,360 --> 00:14:10,620 This is not a good idea. 160 00:14:40,570 --> 00:14:44,550 - Older Sister. - Your Highness. 161 00:14:47,750 --> 00:14:52,350 Where's the baby? Bring him here. 162 00:15:03,120 --> 00:15:04,990 Hailan. 163 00:15:06,420 --> 00:15:11,680 Sister. 13th prince and you have a thin fate. 164 00:15:11,680 --> 00:15:14,230 He has left first. 165 00:15:14,230 --> 00:15:17,220 Hailan, why did you tell her now? 166 00:15:17,220 --> 00:15:20,190 Will she be able to take it? 167 00:15:20,190 --> 00:15:22,910 Older Sister, you will know it sooner or later. 168 00:15:24,650 --> 00:15:26,810 It was a tough labor. 169 00:15:28,080 --> 00:15:30,580 Your baby was in a breech position. 170 00:15:31,160 --> 00:15:35,150 Thirteenth Prince's birth dragged for too long. 171 00:15:36,210 --> 00:15:39,070 Hence, we couldn't protect the baby. 172 00:16:07,440 --> 00:16:13,840 Where's the baby? Bring him to me. 173 00:16:17,960 --> 00:16:20,210 Your Highness. 174 00:16:21,250 --> 00:16:23,490 To prevent you from being sad, 175 00:16:23,490 --> 00:16:27,960 His Majesty has ordered him to be taken away. 176 00:16:28,850 --> 00:16:32,740 Please mourn for him. It's also good for you not to see him. 177 00:16:32,740 --> 00:16:39,270 Your Highness. It because I saw you being heartbroken over Fifth Princess. 178 00:16:39,270 --> 00:16:43,160 It's better not to see that kind of pain. 179 00:16:45,370 --> 00:16:47,930 The baby has already being taken away. 180 00:16:52,550 --> 00:16:58,860 Didn't Astronomer Qin said that it was an auspicious baby? 181 00:16:58,860 --> 00:17:01,380 Why did he die 182 00:17:01,380 --> 00:17:04,540 when he was born? 183 00:17:04,540 --> 00:17:06,960 Astronomer Qin said that 184 00:17:07,440 --> 00:17:11,090 your baby was auspicious. 185 00:17:11,090 --> 00:17:14,940 He later said that you caused the death of your baby. What they said were basically... 186 00:17:14,940 --> 00:17:18,900 Your Highness. Consort Ying is too grief-stricken. 187 00:17:18,900 --> 00:17:21,820 - She's spouting nonsense. - Older Sister. 188 00:17:21,820 --> 00:17:24,310 Astronomer Qin was speaking nonsensical rumors. 189 00:17:24,310 --> 00:17:27,550 His Majesty has already dismissed him. 190 00:17:27,550 --> 00:17:29,700 Older Sister, don't pay attention to this. 191 00:17:30,800 --> 00:17:32,490 His Majesty... 192 00:17:33,570 --> 00:17:38,440 even named Thirteenth Prince, Yongjing. 193 00:17:38,440 --> 00:17:40,770 Posthumously titled Prince Daorui. 194 00:17:40,770 --> 00:17:43,750 Buried by Crown Prince Duanhui. 195 00:17:45,170 --> 00:17:47,060 Where is His Majesty? 196 00:17:47,940 --> 00:17:53,190 He has gone to court. He said that he will visit you later. 197 00:18:00,850 --> 00:18:04,610 - Yong... - Yongjing. 198 00:18:07,160 --> 00:18:08,670 Older Sister. 199 00:18:10,390 --> 00:18:12,070 Older Sister. 200 00:19:22,760 --> 00:19:26,390 Mistress know that you are unlucky. 201 00:19:26,390 --> 00:19:30,870 Here are some money. Use these when you leave the palace. 202 00:19:33,010 --> 00:19:35,010 My future is gone. 203 00:19:35,010 --> 00:19:38,550 What's the use of such a small sum of money? 204 00:19:39,670 --> 00:19:44,620 Fine if you don't want this. This is Mistress' kind gesture. I will keep this then. 205 00:19:44,620 --> 00:19:47,370 Who says that I don't want it? 206 00:19:49,700 --> 00:19:55,100 Count carefully how much it's here. 207 00:20:37,290 --> 00:20:42,110 My Lady, this is medicinal soup for the nourishment of blood. Drink this now. 208 00:20:46,440 --> 00:20:48,560 Jiang Yubin. 209 00:20:50,850 --> 00:20:53,680 I was pregnant for seven months. 210 00:20:53,680 --> 00:20:56,770 You took my pulse daily. 211 00:20:57,280 --> 00:20:59,590 Wasn't the baby doing well? 212 00:20:59,590 --> 00:21:02,360 You were stable when you were pregnant 213 00:21:02,360 --> 00:21:05,890 but during delivery, although I was there, 214 00:21:05,890 --> 00:21:08,420 but I could only wait outside and couldn't approach you. 215 00:21:08,420 --> 00:21:13,280 I only heard the midwives saying that your baby was in a breech position. They helped you to push for the whole night 216 00:21:13,280 --> 00:21:14,930 before the little prince was born. 217 00:21:14,930 --> 00:21:17,790 Nanny Tian kept saying that your baby was in a breech position. 218 00:21:17,790 --> 00:21:20,700 She massaged your fetus for over a month but never got it to proper position. 219 00:21:20,700 --> 00:21:23,430 During delivery, she helped you to push for the whole night. 220 00:21:23,430 --> 00:21:25,720 You were in great pain 221 00:21:25,720 --> 00:21:28,930 till the baby stopped moving and he was born. 222 00:21:28,930 --> 00:21:34,330 Your Highness, I think that something's fishy. 223 00:21:35,110 --> 00:21:38,510 With regards to helping to push the baby, 224 00:21:38,510 --> 00:21:40,290 no one knows it better than Nanny Tian. 225 00:21:43,330 --> 00:21:45,430 Report to His Majesty 226 00:21:45,430 --> 00:21:48,610 and tell him to investigate these four mid-wives. 227 00:21:48,610 --> 00:21:50,940 Especially Nanny Tian. 228 00:21:52,540 --> 00:21:54,170 Yes. 229 00:21:57,010 --> 00:21:58,850 Your Majesty. 230 00:22:00,330 --> 00:22:04,640 I left the funeral eulogy that I wrote for Yongjing on the table. 231 00:22:04,640 --> 00:22:07,140 Deliver this to Anhua Palace Hall to be burned. 232 00:22:07,140 --> 00:22:08,770 Yes. 233 00:22:09,680 --> 00:22:13,820 Regarding the request from Her Highness to investigate the midwives... 234 00:22:14,850 --> 00:22:20,040 It's fine if she wants to investigate the midwives. 235 00:22:20,620 --> 00:22:24,530 It's fine if her heart can be comforted. 236 00:22:24,530 --> 00:22:26,100 Yes. 237 00:22:26,910 --> 00:22:29,430 Your Majesty, there is something else. 238 00:22:29,430 --> 00:22:34,040 Astronomer Qin poisoned himself due to guilt. 239 00:22:34,860 --> 00:22:36,570 Is he dead? 240 00:22:36,570 --> 00:22:40,160 When we discovered it, his body was already cold. 241 00:22:45,050 --> 00:22:47,290 He deserved to die. 242 00:22:47,290 --> 00:22:51,420 Your Majesty, do you believe in Astronomer Qin's words? 243 00:22:52,210 --> 00:22:54,760 If I didn't believe him, 244 00:22:54,760 --> 00:22:57,450 I wouldn't had placed such high hopes 245 00:22:57,450 --> 00:22:59,970 on the Empress' baby. 246 00:23:00,890 --> 00:23:05,430 Especially, when he was highly accurate 247 00:23:05,430 --> 00:23:09,350 regarding Consort Shu. 248 00:23:10,760 --> 00:23:15,390 And before that, when Empress Xiaoxian died. 249 00:23:15,390 --> 00:23:18,770 his prediction was also accurate. 250 00:23:20,100 --> 00:23:25,480 In my opinion, one should listen to astronomical phenomenons with a pinch of salt. 251 00:23:28,220 --> 00:23:32,870 In the history of rulers, who didn't value astronomical phenomenons? 252 00:23:35,250 --> 00:23:38,850 Your Majesty, you haven't visited Her Highness. 253 00:23:38,850 --> 00:23:45,020 It can't be that you believe what Astronomer Qin said about Thirteenth Prince being subdued? 254 00:23:45,780 --> 00:23:48,070 I don't want to believe it 255 00:23:49,190 --> 00:23:51,210 but the Empress... 256 00:23:53,150 --> 00:23:57,370 Forget it. Let's not talk about this. 257 00:23:57,370 --> 00:24:01,360 How's the Empress doing? Is she better? 258 00:24:01,360 --> 00:24:03,500 It's easy to nurse the body back to health 259 00:24:03,500 --> 00:24:06,630 but not the spirit and soul are not doing well. 260 00:24:08,660 --> 00:24:10,890 Tell her to take good care of herself. 261 00:24:10,890 --> 00:24:14,410 When I have the time, I will see her. 262 00:24:15,350 --> 00:24:17,030 Yes. 263 00:24:25,790 --> 00:24:28,250 Release us. 264 00:24:28,250 --> 00:24:29,980 Why did you arrest us? What did we do? 265 00:24:29,980 --> 00:24:32,060 Release us. 266 00:24:32,060 --> 00:24:34,560 Release us. We didn't do anything. 267 00:24:34,560 --> 00:24:36,800 Release us. 268 00:24:36,800 --> 00:24:39,870 - It's not related to us. - That's right. 269 00:24:39,870 --> 00:24:42,170 Nanny Tian. 270 00:24:42,170 --> 00:24:45,300 Say something. You are our leader. 271 00:24:45,300 --> 00:24:48,230 You must lead us. 272 00:24:48,230 --> 00:24:50,570 We have been arrested. 273 00:24:50,570 --> 00:24:52,430 What should we do? 274 00:24:52,430 --> 00:24:54,290 Nanny Tian. 275 00:24:54,290 --> 00:24:56,890 Release us. 276 00:24:57,560 --> 00:25:00,380 We have been falsely accused. 277 00:25:00,380 --> 00:25:03,010 Release us. 278 00:25:04,770 --> 00:25:09,760 Nanny Tian, have you thought it through? 279 00:25:09,760 --> 00:25:13,500 Are you going to confess or not? 280 00:25:13,500 --> 00:25:17,010 I know. I have already told you everything. 281 00:25:17,010 --> 00:25:20,820 But you didn't tell the truth. The Imperial Physician said that 282 00:25:20,820 --> 00:25:24,120 Her Highness will have a premature delivery. 283 00:25:24,120 --> 00:25:28,140 But the birth should have been quick for a premature delivery. 284 00:25:28,140 --> 00:25:32,650 Even if the baby was in a breech position, the delivery couldn't have been that difficult till that stage. 285 00:25:32,650 --> 00:25:38,360 So we suspected that someone intentionally dragged out Empress's labor to cause a stillbirth, 286 00:25:38,360 --> 00:25:41,270 and caused the death of Thirteenth Prince? 287 00:25:41,760 --> 00:25:44,550 How would I know? 288 00:25:44,550 --> 00:25:48,130 Fine. If you still refused to confess, 289 00:25:48,130 --> 00:25:50,470 it will be useless to beat you. 290 00:25:50,470 --> 00:25:53,330 We can only invite your family here 291 00:25:53,330 --> 00:25:56,730 and punish them instead. 292 00:25:56,730 --> 00:26:01,220 We heard that you have a son living in the capital. 293 00:26:01,220 --> 00:26:03,910 Don't touch my son. 294 00:26:03,910 --> 00:26:06,010 This is not up to you. 295 00:26:06,010 --> 00:26:10,610 - Men. - I will confess. 296 00:26:11,850 --> 00:26:13,790 Since you have opened your mouth, 297 00:26:13,790 --> 00:26:16,120 spit out everything then. 298 00:26:21,920 --> 00:26:23,660 Your Highness. 299 00:26:24,640 --> 00:26:28,580 After your labor, your core energy was gravely harmed. 300 00:26:28,580 --> 00:26:33,370 Ever since Thirteenth Prince passed away, you haven't been sleeping. 301 00:26:34,140 --> 00:26:37,020 You will ruin your health. 302 00:26:38,730 --> 00:26:40,780 I can't sleep. 303 00:26:42,800 --> 00:26:45,130 When I close my eyes, 304 00:26:50,520 --> 00:26:54,090 I could still feel that Yongjing is still in my belly. 305 00:27:00,770 --> 00:27:06,460 Your Highness, don't be like this. The Office of Careful Punishment is investigating this. 306 00:27:06,460 --> 00:27:08,600 There will be news soon. 307 00:27:10,710 --> 00:27:14,720 Your Highness, don't be like this. 308 00:27:19,200 --> 00:27:22,860 His Majesty has sent some nutritional products again. 309 00:27:22,860 --> 00:27:26,530 Have some of it. It will be good for you. 310 00:27:31,840 --> 00:27:33,560 Just leave it there. 311 00:27:37,040 --> 00:27:40,260 His Majesty has been very busy lately. 312 00:27:40,260 --> 00:27:43,040 There are lots of matters in court. 313 00:27:43,040 --> 00:27:48,670 You must take care of your health. His Majesty keeps thinking of you. 314 00:27:53,270 --> 00:27:56,160 Come, take a sip. 315 00:28:02,130 --> 00:28:04,990 Have you confessed everything? 316 00:28:04,990 --> 00:28:06,610 Yes, I did. 317 00:28:06,610 --> 00:28:10,010 Fine. You really have guts. 318 00:28:10,010 --> 00:28:14,530 It is clearly a crime punishable by death but you did it. 319 00:28:14,530 --> 00:28:17,720 I did it to vent my resentment. 320 00:28:18,290 --> 00:28:21,360 I pushed Her Highness' stomach 321 00:28:21,360 --> 00:28:25,110 to cause her baby to be in a breech position. 322 00:28:25,110 --> 00:28:28,260 But I didn't think it would cause the Thirteenth Prince to die. 323 00:28:28,260 --> 00:28:30,910 I merely wanted to delay her delivery 324 00:28:30,910 --> 00:28:33,460 and let her be in pain for while longer. 325 00:28:34,140 --> 00:28:38,740 It was also due to her age and premature delivery. 326 00:28:38,740 --> 00:28:42,360 Her body is not suitable for birth. 327 00:28:42,850 --> 00:28:46,660 That's why Thirteenth Prince was so weak. 328 00:28:46,660 --> 00:28:50,150 But just like what Astronomer Qin said, 329 00:28:50,150 --> 00:28:54,530 Her Highness' fate is too strong. 330 00:28:54,530 --> 00:28:57,090 She was the one who subdued Thirteenth Prince. 331 00:28:57,090 --> 00:28:59,220 Stop spouting nonsense. 332 00:28:59,220 --> 00:29:03,050 Let me ask you. You harmed Her Highness. 333 00:29:03,050 --> 00:29:05,180 Was that really no one behind this? 334 00:29:07,180 --> 00:29:12,530 It was my personal grudge against Her Highness. 335 00:29:13,250 --> 00:29:15,930 No one directed me. 336 00:29:15,930 --> 00:29:19,310 You caused us to be guilty of the crime with you. 337 00:29:19,310 --> 00:29:22,350 You have harmed us. 338 00:29:23,620 --> 00:29:27,760 I will bear the responsibility alone for what I did. 339 00:29:30,890 --> 00:29:37,630 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 340 00:29:48,550 --> 00:29:50,200 Ruyi. 341 00:29:54,070 --> 00:29:55,950 Your Majesty. 342 00:30:04,240 --> 00:30:06,320 I provided you with nutritional medicines. 343 00:30:06,320 --> 00:30:08,690 Why are you still so weak? 344 00:30:12,670 --> 00:30:15,330 How's the case regarding Yongjing? 345 00:30:18,920 --> 00:30:23,180 Nanny Tian was very cruel. She killed herself because of her sin. 346 00:30:24,940 --> 00:30:27,960 Don't bother yourself with this matter anymore. You must nurse yourself back to health. 347 00:30:27,960 --> 00:30:30,480 Why did she do that? 348 00:30:33,120 --> 00:30:36,650 Before she died, she said that you treated her harshly. 349 00:30:36,650 --> 00:30:38,880 Hence, she has always hated you. 350 00:30:38,880 --> 00:30:41,690 When you were in delivery, she remember this 351 00:30:41,690 --> 00:30:44,080 and wanted to drag the delivery to let you suffer. 352 00:30:44,080 --> 00:30:47,620 In the end, she caused the death of Yongjing. 353 00:30:48,550 --> 00:30:51,650 When did I ever treat her harshly? 354 00:30:51,650 --> 00:30:56,250 When Jingsi was born and Consort Su just passed away. 355 00:30:56,250 --> 00:30:58,820 And there was flooding. 356 00:30:58,820 --> 00:31:02,580 At the time, out of compassion, 357 00:31:02,580 --> 00:31:06,740 you halved the rewards to those involved in Jingsi's delivery. 358 00:31:06,740 --> 00:31:10,550 At the time Tian was short on money. 359 00:31:10,550 --> 00:31:14,570 She harbored resentment upon getting her rewards halved. 360 00:31:14,570 --> 00:31:17,620 Thus, when Yongjing was being born, she took revenge for her resentment. 361 00:31:17,620 --> 00:31:21,090 Your Majesty, I don't believe it. 362 00:31:21,090 --> 00:31:26,030 A midwife, just because of a small sum of money, caused the death of our son. 363 00:31:27,550 --> 00:31:30,450 There must be something else behind this. 364 00:31:31,690 --> 00:31:34,290 Tian deserved to die. 365 00:31:34,290 --> 00:31:36,530 but if we pursue this, 366 00:31:37,610 --> 00:31:40,130 it's also not entirely unrelated to you. 367 00:31:41,670 --> 00:31:44,950 Yongjing was my long awaited auspicious son. 368 00:31:44,950 --> 00:31:47,790 In the end, because of the Emperor Star, 369 00:31:47,790 --> 00:31:52,370 could not compliment your fate, it became a harm. 370 00:31:54,590 --> 00:31:57,530 Your Majesty, are you saying... 371 00:31:57,530 --> 00:32:01,460 you think that according to what Astronomer Qin said, 372 00:32:01,460 --> 00:32:04,460 I subdued my child? 373 00:32:13,750 --> 00:32:15,210 Forget it. 374 00:32:16,240 --> 00:32:18,670 When Yongjing is being mentioned, 375 00:32:18,670 --> 00:32:23,320 I can' take it. Let's stop talking about this. 376 00:32:24,070 --> 00:32:29,070 Ruyi, let's take our time to grieve 377 00:32:29,070 --> 00:32:31,080 before we see each other again. 378 00:32:34,720 --> 00:32:36,770 Take good care of yourself. 379 00:33:18,840 --> 00:33:20,700 Mother. 380 00:33:30,350 --> 00:33:34,620 Mother. Younger brother and younger sister are gone 381 00:33:34,620 --> 00:33:38,320 but Yongqi is still here. Mother. 382 00:34:01,700 --> 00:34:04,720 - There aren't any problems, right? - None. 383 00:34:04,720 --> 00:34:07,250 Eunuch Jinzhong keeps monitoring us. 384 00:34:07,250 --> 00:34:10,080 She didn't even dare to say a single word. 385 00:34:10,080 --> 00:34:12,370 She just threw it all upon herself. 386 00:34:13,390 --> 00:34:16,550 We are using her daughter and son's lives as hostages. 387 00:34:16,550 --> 00:34:18,690 Of course, she will be afraid. 388 00:34:19,520 --> 00:34:23,100 We have never dealt with Nanny Tian's son 389 00:34:23,100 --> 00:34:28,180 but her daughter is still holding a few packs of Imperial Physician Bao's prescription. 390 00:34:29,460 --> 00:34:34,380 When you leave the palace to visit your relatives, visit her daughter. 391 00:34:34,380 --> 00:34:36,460 I understand. 392 00:34:42,150 --> 00:34:45,540 They said that Her Highness subdued her daughter and son and caused their death. 393 00:34:45,540 --> 00:34:47,180 Her fate is too strong. 394 00:34:47,180 --> 00:34:50,640 The fortune tellers out there said that it's the fate of the lonely star 395 00:34:50,640 --> 00:34:53,230 which first subdued her daughter and subsequently, her ruling husband. 396 00:34:53,230 --> 00:34:55,830 Isn't that His Majesty? 397 00:34:55,830 --> 00:35:00,270 Oh my God. Would His Majesty still bother about the unlucky Empress? 398 00:35:00,270 --> 00:35:02,700 Who knows? 399 00:35:02,700 --> 00:35:06,550 Empress's aunt, Empress of Jingren Palace was thrown into confinement until death by the late emperor too. 400 00:35:06,550 --> 00:35:09,520 No wonder His Majesty favors Consort Ling. 401 00:35:09,520 --> 00:35:11,570 Thirteenth Prince is dead. 402 00:35:11,570 --> 00:35:13,820 If Consort Ling were to give birth to a son, 403 00:35:13,820 --> 00:35:16,380 she will even receive more favors. 404 00:35:24,950 --> 00:35:28,910 I have been hearing the gossips out there. They are really too ugly. 405 00:35:28,910 --> 00:35:31,160 I can't even bring it up. 406 00:35:34,930 --> 00:35:39,030 If I have given birth to Thirteenth Prince without any hitches, 407 00:35:39,030 --> 00:35:41,660 everyone would come here and flatter me. 408 00:35:41,660 --> 00:35:46,300 They would say I was someone blessed and virtuous. 409 00:35:46,300 --> 00:35:49,990 I lost my princess but earned a prince. 410 00:35:49,990 --> 00:35:54,120 But now I lost my son, so there will be those talking in the dark. 411 00:35:54,120 --> 00:35:57,490 They will say that I'm unlucky person 412 00:35:57,490 --> 00:35:59,890 who harmed my own children. 413 00:36:01,410 --> 00:36:04,840 When 6th princess was gone, those evil gossipers. 414 00:36:04,840 --> 00:36:07,910 they must have gossiped about me like this as well. 415 00:36:07,910 --> 00:36:11,230 Throwing stones at someone when they are down, this is what they have always been good at. 416 00:36:11,230 --> 00:36:15,500 I must His Majesty to cut off their tongues. 417 00:36:15,500 --> 00:36:17,810 Take good care of yourself first. 418 00:36:17,810 --> 00:36:20,730 Your clan just set a merit over the Dzungar matter. 419 00:36:20,730 --> 00:36:24,100 Don't let your stubborness cause that to faint. 420 00:36:24,100 --> 00:36:26,550 But it's clearly an unnecessary thing. 421 00:36:26,550 --> 00:36:29,910 Would there be less of such unnecessary things in the palace? 422 00:36:33,260 --> 00:36:38,840 A person's suspicious heart is a sharper weapon which can harm someone. 423 00:36:40,330 --> 00:36:43,160 Older Sister. Just now, I told Rongpei 424 00:36:43,160 --> 00:36:47,380 to take Twelfth Prince to the Hall of Mental Cultivation to greet His Majesty. 425 00:36:47,380 --> 00:36:49,690 Even if His Majesty doesn't want to see you, 426 00:36:49,690 --> 00:36:52,850 he will see his biological son. 427 00:36:54,430 --> 00:36:58,210 Perhaps, when His Majesty sees Twelfth Prince, 428 00:36:58,210 --> 00:37:00,660 he will think of you. 429 00:37:16,380 --> 00:37:21,170 Greetings, Your Majesty, Consort Ling. 430 00:37:21,170 --> 00:37:22,230 Well done. 431 00:37:22,230 --> 00:37:23,860 Twelfth Prince is so polite. 432 00:37:23,860 --> 00:37:26,770 Consort Ling, you are pregnant. Sit down now. 433 00:37:26,770 --> 00:37:29,810 Come, Yongqi. Come and sit next to me. 434 00:37:30,660 --> 00:37:35,390 Twelfth Prince keeps missing Your Majesty. He keeps wanting to send his greetings to you. 435 00:37:35,390 --> 00:37:40,090 I wasn't unable to dissuade him. I brought him here when it stopped snowing. 436 00:37:40,090 --> 00:37:43,270 It's so cold out there. Be careful that you don't freeze yourself. 437 00:37:43,270 --> 00:37:47,680 Your mother only has a son like you. 438 00:37:51,870 --> 00:37:54,210 Your Majesty, take a look now 439 00:37:54,210 --> 00:37:57,420 at how tall Twelfth Prince has grown. 440 00:37:57,960 --> 00:37:59,950 He has indeed grew up and he's rather tall. 441 00:37:59,950 --> 00:38:04,080 Your Majesty didn't visit me and I miss you too. 442 00:38:04,080 --> 00:38:06,910 I miss my younger brother too. 443 00:38:07,970 --> 00:38:12,380 12th prince is born a filial son. Quite extraordinary. 444 00:38:13,070 --> 00:38:16,210 Yongqi, if you miss me, 445 00:38:16,210 --> 00:38:18,420 come more often to Hall of Mental Cultivation to visit me. 446 00:38:18,420 --> 00:38:21,610 What if mother miss you too? 447 00:38:23,480 --> 00:38:26,120 Does she miss me and want to see me? 448 00:38:27,240 --> 00:38:31,560 Li Yu, it just stopped snowing out there and it's frozen too. The road is slippery too. 449 00:38:31,560 --> 00:38:34,280 Tell Ling Yunche to escort Yongqi to Yikun Palace. 450 00:38:34,280 --> 00:38:35,370 Yes. 451 00:38:35,370 --> 00:38:40,600 Your Majesty, I want to go to the Royal Garden to pluck plum blossoms. Mother likes them. 452 00:38:40,600 --> 00:38:42,860 Okay then. 453 00:38:42,860 --> 00:38:45,470 Li Yu, escort him there carefully. 454 00:38:45,470 --> 00:38:48,120 - I'm taking my leave. - Go now. 455 00:38:48,120 --> 00:38:50,130 Come, Twelfth Prince. 456 00:38:50,130 --> 00:38:52,010 I'm taking my leave. 457 00:38:57,680 --> 00:39:00,310 Twelfth Prince receives training from Her Highness. 458 00:39:00,310 --> 00:39:04,410 He could even say such mature words. It's really rare. 459 00:39:04,990 --> 00:39:09,090 That child's love for his parents cannot be an act. 460 00:39:09,090 --> 00:39:10,710 It's a pity . 461 00:39:10,710 --> 00:39:15,080 Thirteenth Prince should have been together with Twelfth Prince. 462 00:39:18,190 --> 00:39:20,560 I'm looking forward to when my child is born. 463 00:39:20,560 --> 00:39:23,140 If he can catch up with Twelfth Prince and be half as adorable, 464 00:39:23,140 --> 00:39:26,230 I will be contented too. 465 00:39:26,230 --> 00:39:28,980 Mother likes plum blossoms the best. 466 00:39:28,980 --> 00:39:33,250 Every winter, His Majesty would tell someone to deliver plum blossoms to her. 467 00:39:33,250 --> 00:39:35,630 But he didn't do it this year. 468 00:39:35,630 --> 00:39:37,870 His Majesty will remember in the future. 469 00:39:38,370 --> 00:39:44,660 Do you know why Mother likes which color of plum blossoms? 470 00:39:44,660 --> 00:39:48,460 Twelfth Prince, let me make a guess. 471 00:39:48,460 --> 00:39:52,170 I'm guessing that she likes green plum blossoms. 472 00:39:52,170 --> 00:39:54,850 If there are none, red is fine too. Right? 473 00:39:54,850 --> 00:39:56,500 You are very smart 474 00:39:56,500 --> 00:40:00,680 but I can't reach the plum blossoms. 475 00:40:00,680 --> 00:40:05,360 Come, I will carry you to pluck the plum blossoms. 476 00:40:05,360 --> 00:40:07,490 Yes, that's the one. 477 00:40:07,490 --> 00:40:10,000 Yes, pluck that. 478 00:40:13,870 --> 00:40:16,630 It's so pretty. 479 00:40:17,390 --> 00:40:20,600 It's raining plum blossoms. 480 00:40:34,130 --> 00:40:36,640 After Mistress Yu and Mistress Ying have left, 481 00:40:36,640 --> 00:40:39,270 you kept copying Buddhist scriptures non-stop. 482 00:40:39,270 --> 00:40:41,730 Have some tea and take a break. 483 00:40:46,630 --> 00:40:51,810 For the past few days, you have copied ninety nine volumes of Buddhist scriptures for Thirteenth Prince. 484 00:40:51,810 --> 00:40:56,960 If Thirteenth Prince in heaven were to know, he will definitely be comforted. 485 00:40:56,960 --> 00:40:59,980 Mother, I'm back. 486 00:41:02,440 --> 00:41:05,850 Greetings, Mother. 487 00:41:05,850 --> 00:41:07,440 Greetings, Your Highness. 488 00:41:07,440 --> 00:41:09,690 Rise. 489 00:41:13,840 --> 00:41:18,370 Mother, I personally plucked this plum blossom. 490 00:41:18,370 --> 00:41:20,920 Do you like it? 491 00:41:20,920 --> 00:41:22,980 Yes, I do. 492 00:41:22,980 --> 00:41:26,810 Why are your little hands are so cold? You should put on more clothes before you visit me. 493 00:41:26,810 --> 00:41:28,970 Okay. 494 00:41:28,970 --> 00:41:33,480 Then you have to display my plum blossoms. 495 00:41:33,480 --> 00:41:35,200 Okay. 496 00:41:38,530 --> 00:41:39,770 Go now. 497 00:41:39,770 --> 00:41:43,450 Twelfth Prince, I will take you to put on more clothes. 498 00:41:50,530 --> 00:41:52,120 Sit. 499 00:41:52,120 --> 00:41:56,210 I need to go back to serve His Majesty. I won't be taking a seat today. 500 00:41:56,950 --> 00:41:59,070 Next time then. 501 00:41:59,070 --> 00:42:00,830 I'm taking my leave. 502 00:42:00,830 --> 00:42:06,980 Ling Yunche, remain here. I have something to say to you. 503 00:42:08,370 --> 00:42:11,970 - Yes. - I'm leaving first. 504 00:42:13,580 --> 00:42:21,410 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 505 00:42:21,410 --> 00:42:31,390 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off 506 00:42:31,390 --> 00:42:39,110 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 507 00:42:39,110 --> 00:42:47,980 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 508 00:42:49,050 --> 00:42:57,960 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 509 00:42:57,960 --> 00:43:05,800 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 510 00:43:06,910 --> 00:43:14,810 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 511 00:43:14,810 --> 00:43:24,490 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 512 00:43:24,490 --> 00:43:33,350 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 513 00:43:33,350 --> 00:43:42,320 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 514 00:43:42,320 --> 00:43:50,060 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 515 00:43:50,060 --> 00:43:58,950 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 516 00:43:58,950 --> 00:44:05,680 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 517 00:44:05,680 --> 00:44:10,410 ♫ without clouds. ♫ 45604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.