All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_64_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,970 --> 00:00:10,020 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,700 --> 00:01:59,500 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,500 --> 00:02:02,200 Episode 64 4 00:02:05,280 --> 00:02:08,750 Fine then. Keep Song as a noble lady. 5 00:02:08,750 --> 00:02:11,710 Have her live in Yuanming Garden. Not in the palace. 6 00:02:11,710 --> 00:02:12,830 Yes. 7 00:02:12,830 --> 00:02:18,380 Your Majesty, the lord of Yu had a secret report to you too. 8 00:02:19,540 --> 00:02:21,980 You may go. 9 00:02:34,560 --> 00:02:37,030 Ruyi, you take a look. 10 00:02:40,730 --> 00:02:45,320 This Yu clan lord said so. Jin Yuyan wasn't birthed by her mother. 11 00:02:45,320 --> 00:02:47,400 She's a bastard child from unknown origin. 12 00:02:47,400 --> 00:02:51,150 They can't even tell if she's really a Yu clanswoman. 13 00:02:51,150 --> 00:02:53,770 This Yu clan cares about blood the most. 14 00:02:53,770 --> 00:02:56,870 A matter of this kind can't be so confusing. 15 00:02:56,870 --> 00:03:00,160 They think I am so foolish to believe them? 16 00:03:01,340 --> 00:03:05,350 Yu clan's lord is only trying to find an excuse to clear himself. 17 00:03:05,350 --> 00:03:08,700 Just that this clearing is happening so soon. 18 00:03:08,700 --> 00:03:10,910 Now what he says isn't the important matter. 19 00:03:10,910 --> 00:03:14,350 It's important how you treat it. 20 00:03:14,350 --> 00:03:16,750 Jin clan? 21 00:03:16,750 --> 00:03:22,050 She only got her own retribution. Let her live or die on her own. 22 00:03:30,920 --> 00:03:36,070 Ruyi. In three months, you will deliver. 23 00:03:36,070 --> 00:03:40,230 As astrologist said, your fetus is an auspicious fetus. 24 00:03:40,230 --> 00:03:42,970 You needn't trouble your mind with the likes of Jin. 25 00:03:42,970 --> 00:03:45,310 I just want you to be stable and nurture the baby. 26 00:03:45,310 --> 00:03:49,140 So you can deliver our child safe and sound. 27 00:03:50,220 --> 00:03:52,040 Yes. 28 00:03:52,040 --> 00:03:55,960 Your tongue is so mighty. 29 00:03:55,960 --> 00:03:59,360 Your words made His Majesty so gleeful. 30 00:03:59,360 --> 00:04:03,840 All waiting in eager anticipation for the birth of Empress's auspicious baby. 31 00:04:04,490 --> 00:04:08,760 I told you not to worry, didn't I? 32 00:04:08,760 --> 00:04:13,500 We just depend on this to eat. 33 00:04:13,500 --> 00:04:15,430 Yes. 34 00:04:17,250 --> 00:04:23,690 But you know this auspicious child. Can it be born safely? 35 00:04:23,690 --> 00:04:25,580 Of course it can. 36 00:04:25,580 --> 00:04:29,280 Auspicious fetus will be born smoothly. 37 00:04:29,280 --> 00:04:32,240 I mean, what if something happens. 38 00:04:32,240 --> 00:04:35,070 You know. 39 00:04:36,320 --> 00:04:39,020 There's no accident. 40 00:04:42,840 --> 00:04:45,560 If really there is, 41 00:04:47,850 --> 00:04:53,560 then our astrology office will still have its own story. 42 00:05:11,230 --> 00:05:14,670 I am from Tian clan. Greetings to Consort Ling. 43 00:05:14,670 --> 00:05:17,000 Nanny Tian? 44 00:05:17,000 --> 00:05:20,980 Empress is already 7th month pregnant. 45 00:05:20,980 --> 00:05:22,820 You should be coming to the palace to serve her soon. 46 00:05:22,820 --> 00:05:25,040 Yes. But -- 47 00:05:25,040 --> 00:05:28,210 This time I came to beg you. 48 00:05:28,210 --> 00:05:31,580 Mistress Ling, I beg you to save my daughter. 49 00:05:31,580 --> 00:05:36,560 What's wrong? Physician Bao's medicine isn't working? 50 00:05:36,560 --> 00:05:38,510 Physician Bao's medicine has been fine. 51 00:05:38,510 --> 00:05:40,850 But it's losing its potency this last six months. 52 00:05:40,850 --> 00:05:44,350 My daughter's suffering in pain nearly dying every time the symptoms appear. 53 00:05:44,350 --> 00:05:47,410 But I can't see Physician Bao. 54 00:05:47,410 --> 00:05:48,870 So I beg you, Mistress Ling. 55 00:05:48,870 --> 00:05:52,970 I beg you to ask Physician Bao to prescribe a new medicine. 56 00:05:52,970 --> 00:05:56,310 Nanny Tian, I want to save your daughter too. 57 00:05:56,310 --> 00:05:58,670 We've been close so many years. 58 00:05:58,670 --> 00:06:01,670 Just that now, I have a trouble at hand. 59 00:06:01,670 --> 00:06:03,980 I really can't seem to focus. 60 00:06:04,700 --> 00:06:08,380 Mistress Ling, please, I beg you to save my daughter. 61 00:06:08,380 --> 00:06:12,280 She's only 16. Please, Mistress Ling. 62 00:06:12,280 --> 00:06:16,120 Actually this is quite the coincidence. My trouble, you see. 63 00:06:16,120 --> 00:06:19,840 It's only you who can solve it. No one else. 64 00:06:19,840 --> 00:06:22,880 If you can help me resolve this trouble, 65 00:06:22,880 --> 00:06:26,580 then I will naturally save your daughter all the way. 66 00:06:26,580 --> 00:06:29,870 I will do anything you instruct without hesitation. 67 00:06:29,870 --> 00:06:32,280 I shall get it done. 68 00:06:32,280 --> 00:06:34,580 There's no need to cross the river or escape from fire. 69 00:06:34,580 --> 00:06:39,040 It's just your skillful pair of hands that we need. 70 00:06:45,740 --> 00:06:48,510 I really hope your baby 71 00:06:48,510 --> 00:06:50,790 can be born soon. 72 00:06:50,790 --> 00:06:55,750 I hear from astrology office this is an auspicious fetus, so it must be a prince. 73 00:06:57,670 --> 00:07:02,730 Astrology office. His Majesty seems to trust them. 74 00:07:02,730 --> 00:07:07,460 But as for me, I think we can just hear it but not regard it true. 75 00:07:07,460 --> 00:07:11,490 Back then the child of Consort Su's was predicted by the astrology office. 76 00:07:11,490 --> 00:07:13,680 So His Majesty is so trusting of them. 77 00:07:13,680 --> 00:07:17,600 Heeding to Physician Jiang is better than heeding to astrology office. 78 00:07:18,570 --> 00:07:21,530 Empress, your fetus is all well. 79 00:07:21,530 --> 00:07:26,450 Just that, your belly is getting bigger so you must be cautious sitting and standing. 80 00:07:26,450 --> 00:07:30,080 This child might go into labor early. 81 00:07:32,740 --> 00:07:35,640 How early? - I fear soon. 82 00:07:35,640 --> 00:07:38,870 But this child, as long as it fulfills 8th month fully, 83 00:07:38,870 --> 00:07:41,830 and the labor goes smoothly, it shouldn't be much trouble. 84 00:07:41,830 --> 00:07:44,260 You better be careful no matter what. 85 00:07:44,260 --> 00:07:49,030 Alright. Suoxin is always asking about you at home too. 86 00:07:49,740 --> 00:07:51,590 I trouble Suoxin to be concerned about me. 87 00:07:51,590 --> 00:07:55,950 She's already a mother of two children but she still thinks of me. 88 00:07:55,950 --> 00:07:59,490 Suoxin's leg is inconvenient for her to come greet you. 89 00:07:59,490 --> 00:08:01,850 But she made some small clothes at home. 90 00:08:01,850 --> 00:08:06,170 She hopes to gift to your little prince in your womb. 91 00:08:07,150 --> 00:08:11,570 Little prince? You say a little prince too? 92 00:08:11,570 --> 00:08:16,890 The other physicians say it's a prince too. Is it accurate? 93 00:08:16,890 --> 00:08:20,780 Accurate or not, should be at least half half? 94 00:08:22,290 --> 00:08:25,210 Then we don't need you to come tell me that. 95 00:08:25,210 --> 00:08:30,080 I think you must be carrying a prince since you are full of blessing. 96 00:08:31,240 --> 00:08:33,540 You are a blessed person too. 97 00:08:33,540 --> 00:08:36,720 Soon, you will be pregnant too. 98 00:08:36,720 --> 00:08:40,060 Empress is right. I do believe in blessing. 99 00:08:40,060 --> 00:08:42,000 And I believe in retribution too. 100 00:08:42,000 --> 00:08:44,690 I hear Jin's illness has gone to the bones already. 101 00:08:44,690 --> 00:08:47,970 His Majesty never went to visit her. 102 00:08:47,970 --> 00:08:51,060 The one in Qixiang Palace, no one cares now. 103 00:08:51,060 --> 00:08:54,190 But I hear the one in Yongshuo Palace. 104 00:08:54,190 --> 00:08:56,580 She's been diagnosed with pregnancy. 105 00:09:03,060 --> 00:09:06,810 Chunchan, I'm really pregnant? 106 00:09:06,810 --> 00:09:08,470 The physician can't be wrong, right? 107 00:09:08,470 --> 00:09:11,410 Physician Bao took your pulse personally. He can't be wrong. 108 00:09:11,410 --> 00:09:15,740 But I can't see I'm pregnant at all. 109 00:09:15,740 --> 00:09:20,510 Congratulations, Mistress. Your sweet dream is finally achieved. 110 00:09:20,510 --> 00:09:22,820 Come up. 111 00:09:22,820 --> 00:09:26,860 Go and send someone to tell my mother and come with me to Anhua Hall to pray. 112 00:09:26,860 --> 00:09:28,260 Yes. 113 00:09:28,260 --> 00:09:34,050 Consort Ling is often favored so pregnancy is expected. 114 00:09:34,050 --> 00:09:38,150 Consort Ling used to be bullied by Jin all the time. 115 00:09:38,150 --> 00:09:42,770 Now Jin has befallen and Ling's wish is coming true. 116 00:09:43,430 --> 00:09:45,470 The world is ever changing. 117 00:09:45,470 --> 00:09:47,540 Physician Jiang. 118 00:09:48,570 --> 00:09:49,590 Your Highness. 119 00:09:49,590 --> 00:09:51,600 Jin Yuyan won't fare? 120 00:09:51,600 --> 00:09:54,910 Replying to Your Highness. I've seen Jin's pulse. 121 00:09:54,910 --> 00:09:59,080 The oil's dried up and I fear she won't live long. 122 00:10:00,790 --> 00:10:03,080 She won't live long. 123 00:10:03,680 --> 00:10:07,790 Then some things I must ask her clearly. 124 00:10:22,140 --> 00:10:25,670 She was once at least a favored noble consort. 125 00:10:25,670 --> 00:10:28,520 Now, such haggardness. 126 00:10:29,940 --> 00:10:31,790 I don't see any palace servants. 127 00:10:31,790 --> 00:10:33,610 Anyone? 128 00:10:41,310 --> 00:10:42,760 I'm here. 129 00:10:42,760 --> 00:10:46,440 This yard is so messy. Why isn't anyone cleaning? 130 00:10:46,440 --> 00:10:50,820 Since my mistress became ill, she disallowed us 131 00:10:50,820 --> 00:10:54,060 to clean the courtyard. 132 00:11:04,960 --> 00:11:07,250 Wait outside. - Yes. 133 00:11:20,890 --> 00:11:25,850 Oh? It's Empress. 134 00:11:28,190 --> 00:11:30,500 Aren't you almost in labor? 135 00:11:30,500 --> 00:11:33,400 But you brought your pointy belly to come laugh at me? 136 00:11:34,290 --> 00:11:38,190 I have some things I'd like to ask you. 137 00:11:41,770 --> 00:11:44,320 You knew I'm almost done. 138 00:11:44,320 --> 00:11:46,990 So you hurried to come ask me? 139 00:11:48,630 --> 00:11:50,880 But I just won't tell you. 140 00:11:50,880 --> 00:11:56,930 So many things. There are no answer to them. You can suspect all you want. 141 00:11:56,930 --> 00:11:59,780 You feel agony, right? 142 00:12:00,730 --> 00:12:03,130 That makes me so happy. 143 00:12:03,130 --> 00:12:08,350 You're not happy. You're most unhappy. 144 00:12:08,350 --> 00:12:12,690 So you don't eat medicine and you don't get treatment. You let yourself go. 145 00:12:18,210 --> 00:12:22,680 I tried to endure all my life. I tried to act mighty all my life. 146 00:12:24,330 --> 00:12:29,110 In the end, not only has my dignity been lost. 147 00:12:29,110 --> 00:12:32,610 Even my own sons can't hold up their heads with dignity. 148 00:12:34,390 --> 00:12:37,350 Shamed my maiden clan. 149 00:12:38,420 --> 00:12:41,640 Disappointed His Lordship's aspiration for me. 150 00:12:43,790 --> 00:12:47,390 I don't know what reason I am living on for. 151 00:12:47,390 --> 00:12:49,850 For Yu clan, you did all you can. 152 00:12:49,850 --> 00:12:54,220 But you still don't know that Yu's lord has abandoned you? 153 00:13:00,820 --> 00:13:07,440 You thought you could make me talk if you mentioned him? 154 00:13:08,390 --> 00:13:10,700 His Lordship abandoned me? 155 00:13:14,640 --> 00:13:17,390 You can think of that? 156 00:13:19,510 --> 00:13:22,770 Yu clan's lord sent a secret letter to His Majesty. 157 00:13:22,770 --> 00:13:25,330 Saying you weren't even born into nobility. 158 00:13:25,330 --> 00:13:29,150 That you were an abandoned child from unknown origin. 159 00:13:29,150 --> 00:13:34,440 Even that he's not sure if you're a Yu clanswoman. 160 00:13:39,170 --> 00:13:40,980 Shut your mouth. 161 00:14:01,290 --> 00:14:04,160 With earnest mind to Your Majesty. 162 00:14:04,160 --> 00:14:09,210 The palace maid that was once tributed from Jin clan. 163 00:14:09,210 --> 00:14:16,010 Yuyan was not birthed by her mother. 164 00:14:18,400 --> 00:14:20,110 Can't be. 165 00:14:21,890 --> 00:14:22,990 Can't be. 166 00:14:22,990 --> 00:14:27,720 Yu lord's handwriting. You would recognize it. 167 00:14:50,670 --> 00:14:56,320 For such a flippant man. You devoted your life. It's not worthwhile. 168 00:15:05,440 --> 00:15:08,000 My entire life. 169 00:15:09,090 --> 00:15:13,020 It was all for a smile from His Lordship. 170 00:15:14,520 --> 00:15:17,960 But in the end I don't even know who I am? 171 00:15:19,240 --> 00:15:21,430 So laughable. 172 00:15:23,390 --> 00:15:25,480 So laughable. 173 00:15:41,630 --> 00:15:44,540 I came hoping to hear a truth from you. 174 00:15:44,540 --> 00:15:47,170 Jingsi, did you kill her? 175 00:15:48,330 --> 00:15:50,080 Not me. 176 00:15:51,250 --> 00:15:53,890 I didn't kill Jingsi. 177 00:15:53,890 --> 00:15:56,730 I didn't kill Concubine Ying's child either. 178 00:15:56,730 --> 00:15:59,040 I still don't know. 179 00:15:59,040 --> 00:16:02,010 Why Fugui'er ran out. 180 00:16:02,010 --> 00:16:04,870 Why Fugui'er killed Jingsi. 181 00:16:05,580 --> 00:16:10,330 At the time, all my heart was spent on Yongxuan's leg. 182 00:16:16,970 --> 00:16:19,420 You don't believe me, is that right? 183 00:16:21,400 --> 00:16:23,570 You're empress. 184 00:16:24,540 --> 00:16:27,410 You're the enemy of the entire harem. 185 00:16:27,410 --> 00:16:31,450 Others only have a chance after they pull you down. 186 00:16:31,450 --> 00:16:34,810 Some calculation is nothing in the palace. 187 00:16:34,810 --> 00:16:38,230 For their gain, they can do anything. 188 00:16:38,890 --> 00:16:41,560 You want to know what else? 189 00:16:41,560 --> 00:16:45,710 Ask me. I will tell you. Ask. 190 00:16:45,710 --> 00:16:47,270 Empress Xiaoxian. 191 00:16:47,270 --> 00:16:52,100 It was me. It was me who borrowed Concubine Mei's hand. 192 00:16:52,100 --> 00:16:55,380 To let her fall into the water. 193 00:16:55,380 --> 00:16:57,080 Concubine Mei and Concubine Yi's children? 194 00:16:57,080 --> 00:16:59,010 It was me. 195 00:17:00,080 --> 00:17:05,180 It was me who couldn't stand them and arranged it all. 196 00:17:05,180 --> 00:17:08,380 And I had Imperial Noble Consort Huixian commit the deed. 197 00:17:08,380 --> 00:17:10,840 It was me. 198 00:17:10,840 --> 00:17:14,450 And Concubine Yi. The snakes in the palace. 199 00:17:14,450 --> 00:17:17,200 It was me who sent someone to do it too. 200 00:17:18,150 --> 00:17:20,190 in this entire palace, 201 00:17:20,190 --> 00:17:25,810 everyone's got their motives. If you don't use them, they will use you. 202 00:17:25,810 --> 00:17:29,120 They just died in my stead. 203 00:17:31,020 --> 00:17:33,110 And Yonghuang? 204 00:17:34,270 --> 00:17:36,710 It was me also. 205 00:17:38,170 --> 00:17:42,390 It was me who told him that his mother, Imperial Noble Consort Zhe -- 206 00:17:42,390 --> 00:17:45,010 That she was killed by Empress Xiaoxian. 207 00:17:45,010 --> 00:17:48,460 So he lost his mind before Empress Xiaoxian's tablet. 208 00:17:48,460 --> 00:17:51,200 And His Majesty got furious at him. 209 00:17:51,200 --> 00:17:53,610 What else do you want to know? 210 00:17:54,250 --> 00:17:59,410 Right. Hailan. It was me on Hailan too. 211 00:17:59,410 --> 00:18:02,420 Let me think. 212 00:18:02,420 --> 00:18:05,600 A'Rou. You remember A'Rou? 213 00:18:05,600 --> 00:18:08,250 I saved her when she was kneeling by the cricket gate. 214 00:18:08,250 --> 00:18:11,910 It was me who brought her to Empress to betray you. 215 00:18:11,910 --> 00:18:13,590 Look at how she hated you. 216 00:18:13,590 --> 00:18:17,060 I didn't say much but she already betrayed you. 217 00:18:18,480 --> 00:18:19,820 What more do you want to know? 218 00:18:19,820 --> 00:18:21,780 Concubine Shu. 219 00:18:23,760 --> 00:18:25,420 It wasn't me. 220 00:18:25,420 --> 00:18:29,730 When she was pregnant with 10th prince, my place and my son's place were already secure. 221 00:18:29,730 --> 00:18:32,250 I had no reason to harm her. 222 00:18:35,520 --> 00:18:38,760 You already found the answers now. 223 00:18:39,920 --> 00:18:43,680 You lied to me, right? 224 00:18:43,680 --> 00:18:46,080 You wanted me to say these. 225 00:18:46,080 --> 00:18:49,960 Say these answers you wanted to hear so you lied to me, right? 226 00:18:49,960 --> 00:18:54,310 I am Jin Yuyan, right? Don't go. 227 00:18:54,310 --> 00:18:58,220 Tell me that you lied to me. 228 00:18:58,220 --> 00:19:02,370 Come back. 229 00:19:02,370 --> 00:19:06,630 Come back. 230 00:19:06,630 --> 00:19:11,000 Don't go. 231 00:19:14,120 --> 00:19:16,130 Come back. 232 00:19:24,020 --> 00:19:26,370 Who's listening to opera? 233 00:19:26,370 --> 00:19:31,100 Consort Ling is pregnant and Empress Dowager is happy and summoned the opera troupe. 234 00:19:32,480 --> 00:19:36,780 It's always bustling when someone in the harem is pregnant. 235 00:19:36,780 --> 00:19:39,690 [ Qixiang Palace ] 236 00:20:09,730 --> 00:20:13,340 May you preserve me, Buddha. 237 00:20:13,340 --> 00:20:16,280 Allow me to birth a prince smoothly. 238 00:20:16,280 --> 00:20:20,290 To let me achieve glory and honor. 239 00:20:32,490 --> 00:20:35,600 Mistress. Mistress. 240 00:20:35,600 --> 00:20:37,780 Your nephew, Master Zhaqi is here. 241 00:20:37,780 --> 00:20:40,330 He's begging to see you in the back room. 242 00:20:40,330 --> 00:20:42,570 For what else? 243 00:20:43,580 --> 00:20:44,980 Send him away. 244 00:20:44,980 --> 00:20:46,400 Yes. 245 00:20:52,100 --> 00:20:56,530 I was waiting for over half an hour but she's still not here. Did my aunt really say that? 246 00:20:56,530 --> 00:21:00,300 What's this noise? - I'm telling you, if I don't see her today -- 247 00:21:00,300 --> 00:21:01,830 I won't go. 248 00:21:01,830 --> 00:21:04,620 It seems to be Consort Yu's nephew Zhaqi. 249 00:21:04,620 --> 00:21:07,120 He's throwing a tantrum since he couldn't get silvers. 250 00:21:07,120 --> 00:21:11,820 Is that so? - The servants will take care of these cheap relatives. 251 00:21:11,820 --> 00:21:15,160 Mistress, don't harm your fetus. 252 00:21:15,160 --> 00:21:19,440 Go now and get some silvers to send Zhaqi away nicely. 253 00:21:19,440 --> 00:21:21,840 Consort Yu isn't willing to be a good person. 254 00:21:21,840 --> 00:21:25,570 But I will be virtuous for my unborn child. 255 00:21:25,570 --> 00:21:27,160 Yes. 256 00:21:28,190 --> 00:21:33,430 Your Majesty. I went to see Jin. 257 00:21:36,580 --> 00:21:40,930 Ruyi. You're pregnant with an auspicious child. 258 00:21:40,930 --> 00:21:43,960 Jiang Yubin said you might go into labor early. 259 00:21:43,960 --> 00:21:47,080 Those filthy places. Don't go again. 260 00:21:47,810 --> 00:21:49,430 Yes. 261 00:21:50,030 --> 00:21:53,840 Just that she's about to die and I must go and ask some things clearly. 262 00:21:53,840 --> 00:21:56,390 Or else I can't be at ease. 263 00:21:57,280 --> 00:21:59,060 Did she say? 264 00:22:04,380 --> 00:22:08,760 She acknowledged she killed Empress Xiaoxian and 7th prince. 265 00:22:08,760 --> 00:22:12,560 And killed Concubine Yi and Mei's fetuses. 266 00:22:12,560 --> 00:22:16,150 And killed Yonghuang and Imperial Noble Consort Huixian. 267 00:22:16,150 --> 00:22:19,010 And it was she who caused Hailan to have a difficult labor. 268 00:22:20,370 --> 00:22:23,970 Just that she didn't acknowledge she harmed Concubine Shu and the son. 269 00:22:23,970 --> 00:22:28,300 Or 6th princess or Jingsi. 270 00:22:30,310 --> 00:22:34,170 That evil woman. She acknowledged? 271 00:22:34,170 --> 00:22:37,760 Just that what she didn't acknowledge, did she think I'd believe her? 272 00:22:38,940 --> 00:22:40,990 When Empress Xiaoxian passed away, 273 00:22:40,990 --> 00:22:44,160 her maid Sulian's death was peculiar too. 274 00:22:44,160 --> 00:22:48,220 She had a bead flower of Noble Consort Chun's in her hand. 275 00:22:48,220 --> 00:22:51,790 Noble Consort Chun's bead flower? What bead flower? 276 00:22:51,790 --> 00:22:55,540 That's the hydrangea bead flower I gifted Noble Consort Chun. 277 00:22:56,690 --> 00:23:00,370 Since Jin acknowledged she harmed Empress Xiaoxian to die, 278 00:23:00,370 --> 00:23:06,750 then her deeds could possibly be linked to Noble Consort Chun. 279 00:23:06,750 --> 00:23:09,570 Your Majesty, I don't believe Noble Consort Chun, 280 00:23:09,570 --> 00:23:13,530 would collude with Jin to kill Empress Xiaoxian. 281 00:23:13,530 --> 00:23:18,380 Jin acknowledged she killed Empress Xiaoxian, but if Sulian is also linked to it, 282 00:23:18,380 --> 00:23:23,420 then the bead flower might be Jin's doing to frame Noble Consort Chun. 283 00:23:24,070 --> 00:23:28,860 Forget it. I don't want to hear such filthy things anymore. 284 00:23:28,860 --> 00:23:32,280 No matter what, you asked Jin. 285 00:23:32,280 --> 00:23:36,300 And now you can be at peace. What's in the past, 286 00:23:36,300 --> 00:23:38,010 do not think anymore. 287 00:23:39,950 --> 00:23:41,830 Yes. 288 00:23:41,830 --> 00:23:44,840 Ruyi. Seeing how your body, 289 00:23:44,840 --> 00:23:48,980 looks to be heavier, should you be asking your mother to come and accompany you in the palace? 290 00:23:49,820 --> 00:23:53,280 Mother's health hasn't been well lately. 291 00:23:53,280 --> 00:23:56,750 I don't dare to trouble her. 292 00:23:56,750 --> 00:23:59,870 It's already my third labor. I am not scared. 293 00:23:59,870 --> 00:24:03,260 Good then. Then I won't worry. 294 00:24:03,260 --> 00:24:08,170 I have to approve some scrolls so I will go to Yangxin Hall now. You should get some rest. 295 00:24:10,570 --> 00:24:12,300 Don't get up. 296 00:24:25,030 --> 00:24:29,540 Mother. Is that hand wrap for me? 297 00:24:29,540 --> 00:24:32,380 It's for your royal mother. 298 00:24:32,380 --> 00:24:38,920 Royal Mother contracted frostbite before while in the cold palace so it's best to keep warm. 299 00:24:38,920 --> 00:24:41,040 Mother you are so good to Royal Mother. 300 00:24:41,040 --> 00:24:44,150 Sometimes better than how you treat me. 301 00:24:45,940 --> 00:24:50,240 Silly child with silly thoughts. 302 00:24:51,950 --> 00:24:54,680 Have you seen your 4th brother lately? 303 00:24:55,760 --> 00:25:00,010 My 4th brother seems gloomy all the time even after marriage. 304 00:25:00,680 --> 00:25:04,600 Mother. I hear Mother Jia is not faring well. 305 00:25:06,470 --> 00:25:08,430 It's a matter of time. 306 00:25:10,010 --> 00:25:15,380 Now, everyone will ignore 4th brother. But Yongqi. 307 00:25:15,380 --> 00:25:21,810 If you see him, you have to respect him especially and be courteous to him. Understand? 308 00:25:22,590 --> 00:25:25,720 Your teaching, I shall remember. 309 00:25:46,910 --> 00:25:50,240 Let me. You can go. 310 00:25:50,240 --> 00:25:51,870 Yes. 311 00:26:11,460 --> 00:26:13,990 So uninteresting. 312 00:26:17,030 --> 00:26:19,990 If I knew this would be the ending. 313 00:26:20,580 --> 00:26:24,750 Why bother fighting with them in the palace? 314 00:26:24,750 --> 00:26:29,020 Exhaust my mind and exhaust my calculations. 315 00:26:29,810 --> 00:26:33,100 In the end I just get an emptiness. 316 00:26:44,270 --> 00:26:47,480 If only I can start over. 317 00:26:49,530 --> 00:26:52,330 If there's truly a reincarnation. 318 00:26:55,990 --> 00:27:03,110 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 319 00:27:05,990 --> 00:27:09,220 You must never live this kind of life again. 320 00:27:12,530 --> 00:27:14,360 Remember. 321 00:27:17,470 --> 00:27:20,630 You must never live like this again. 322 00:28:06,590 --> 00:28:08,340 Mistress. 323 00:28:32,670 --> 00:28:39,990 [ Qianlong 20th year in reign. Jin clanswoman dies. ] 324 00:28:39,990 --> 00:28:47,750 [ Posthumously titled Imperial Noble Consort Shujia. ] 325 00:28:58,160 --> 00:29:02,580 After dinner, my mistress started to brush and wash up herself. 326 00:29:02,580 --> 00:29:05,010 She wouldn't let us serve her. 327 00:29:05,010 --> 00:29:08,420 I thought she was heeding by Empress's advice. 328 00:29:08,420 --> 00:29:11,200 And finally thought through. 329 00:29:11,200 --> 00:29:16,270 But who'd know, at night, when I went in to deliver water, 330 00:29:16,270 --> 00:29:19,010 I discovered she was already out of breath. 331 00:29:19,010 --> 00:29:22,180 When she left, was she quiet? 332 00:29:22,180 --> 00:29:26,160 Very quiet. She even had a smile on her face. 333 00:29:27,500 --> 00:29:29,700 You go report it to His Majesty. 334 00:29:29,700 --> 00:29:33,100 That Jin left in peace and bliss. 335 00:29:33,100 --> 00:29:34,780 Yes. 336 00:29:53,230 --> 00:29:55,370 The day started so gloomy. 337 00:29:55,370 --> 00:29:59,720 I fear the heavens and I are the same, lamenting Jin's departure. 338 00:30:00,550 --> 00:30:06,150 I hear Jin's coffin has been set to rest at Jinan Manor. 339 00:30:06,670 --> 00:30:10,790 Jin's funeral must be carried out with good sight. 340 00:30:10,790 --> 00:30:13,660 She did indeed birth three princes. 341 00:30:13,660 --> 00:30:17,540 I plan to posthumously title her as an imperial noble consort. 342 00:30:22,780 --> 00:30:27,780 Your Majesty, Jin was already demoted to commoner. 343 00:30:28,590 --> 00:30:32,240 But this imperial noble consort title is done for others to see. 344 00:30:32,240 --> 00:30:36,360 Yu's lord kept trying to deny her birth. 345 00:30:36,360 --> 00:30:38,480 It was to preserve himself. 346 00:30:39,150 --> 00:30:43,220 If I bury her as a commoner. 347 00:30:43,220 --> 00:30:46,150 It will rile unyielding commotions in the court. 348 00:30:46,150 --> 00:30:48,950 And it will defame the honor of the imperial family. 349 00:30:48,950 --> 00:30:50,890 I thought it through. 350 00:30:50,890 --> 00:30:56,930 I will promote her emblem as Shu. As Imperial Noble Consort Shujia. 351 00:31:00,490 --> 00:31:05,530 In her life, Imperial Noble Consort Shujia cared the most about the royal princes. 352 00:31:05,530 --> 00:31:10,490 Yongcheng has been cast outside of the royal heirdom and both Yongxuan and Yongxin are still young. 353 00:31:10,490 --> 00:31:13,490 They are all good kids. 354 00:31:13,490 --> 00:31:16,520 They shouldn't be incited anymore. 355 00:31:18,200 --> 00:31:20,240 Yongcheng is a duke already. 356 00:31:20,240 --> 00:31:24,190 Yongxuan and Yongxin, I will give them titles of dukes. 357 00:31:24,190 --> 00:31:28,370 I will have the dowagers watch over them so all should be settled. 358 00:31:29,180 --> 00:31:31,640 Your Majesty has considered thoroughly. 359 00:31:33,280 --> 00:31:34,760 I'm a bit tired. 360 00:31:34,760 --> 00:31:37,070 I will go back to Yangxin Hall to rest. 361 00:31:41,760 --> 00:31:44,220 Sending Your Majesty away with respect. 362 00:32:03,520 --> 00:32:05,050 Yongxuan. 363 00:32:05,050 --> 00:32:06,690 4th brother. 364 00:32:06,690 --> 00:32:08,080 [ Xiefang Hall ] 365 00:32:14,800 --> 00:32:19,960 Do you miss me? [ 11th prince - Yongxin ] 366 00:32:21,500 --> 00:32:26,840 Nanny said the two of us should bow to mother. 367 00:32:27,410 --> 00:32:30,080 11th brother and I will then be looked after by the dowagers. 368 00:32:31,700 --> 00:32:36,580 Yes. So I came to escort you. 369 00:32:38,500 --> 00:32:40,850 Don't cry. Come. 370 00:32:44,020 --> 00:32:46,040 It's alright. 371 00:32:48,710 --> 00:32:51,630 You will depend on me from now on. 372 00:32:52,320 --> 00:32:53,840 I will take care of you. 373 00:32:53,840 --> 00:32:56,980 [ Xiefang Hall ] 374 00:32:59,160 --> 00:33:03,380 With death looming, Jin Yuyan still didn't acknowledge she harmed Concubine Yu. 375 00:33:03,380 --> 00:33:06,170 She also didn't acknowledge she harmed Jingsi and 6th princess. 376 00:33:06,170 --> 00:33:10,370 At any rate, Fugui'er was raised by her. 377 00:33:10,370 --> 00:33:12,440 Fugui'er was indeed her dog. 378 00:33:12,440 --> 00:33:16,380 But this can't prove it was done by her. 379 00:33:17,090 --> 00:33:21,800 After Jingsi left, I kept thinking. 380 00:33:21,800 --> 00:33:25,300 If this matter, we thought wrong, 381 00:33:25,300 --> 00:33:29,190 if someone was behind this, 382 00:33:29,190 --> 00:33:31,880 starting from Yongxuan falling off the horse, 383 00:33:31,880 --> 00:33:38,360 calculating Jin Yuyan, Concubine Ying, you and me. 384 00:33:39,290 --> 00:33:43,290 We all got calculated into it. None of us spared. 385 00:33:44,170 --> 00:33:48,750 Then this person's motives are not simple indeed. 386 00:33:49,530 --> 00:33:52,740 Jin Yuyan schemed and calculated all her life. 387 00:33:52,740 --> 00:33:56,330 She committed all the evil deeds there can be. It must be her. 388 00:33:56,330 --> 00:34:01,840 However, what you said has logic as well. 389 00:34:01,840 --> 00:34:06,700 Yongxuan falling off the horse. It couldn't have been done by Jin Yuyan alone. 390 00:34:06,700 --> 00:34:09,280 Someone else must be behind it. 391 00:34:13,840 --> 00:34:17,290 Sister. You are about to deliver. 392 00:34:17,290 --> 00:34:20,310 It's best you worry about your own health first. 393 00:34:20,310 --> 00:34:23,920 As for these tiring things. Don't think about them for now. 394 00:34:23,920 --> 00:34:28,450 Can I not think of them? Incident after incident in the palace. 395 00:34:28,450 --> 00:34:31,000 How many steps did we take? 396 00:34:31,990 --> 00:34:36,990 I was just following your thought and forgot to count. 397 00:34:36,990 --> 00:34:40,640 But Physician Jiang did say walking a lot is good. 398 00:34:40,640 --> 00:34:44,330 If you're not tired, let's walk a few more rounds. 399 00:34:44,330 --> 00:34:47,700 Alright. Let's go a few more circles. 400 00:34:49,870 --> 00:34:51,830 You whore. Are you trying to scald me? 401 00:34:51,830 --> 00:34:56,360 I know my wrong. I will be careful next time. 402 00:34:56,360 --> 00:34:59,640 Mistress, Eunuch Jin Zhong is here. 403 00:35:01,330 --> 00:35:02,930 Greetings to Mistress Ling. 404 00:35:02,930 --> 00:35:06,170 You leave. - Yes. 405 00:35:10,400 --> 00:35:13,400 Newly stewed red dates bird's nest soup. 406 00:35:20,080 --> 00:35:22,760 I serve you, Mistress Ling. 407 00:35:24,910 --> 00:35:26,250 Come. 408 00:35:30,340 --> 00:35:34,340 His Majesty didn't visit you lately and you're mad? 409 00:35:34,340 --> 00:35:36,720 What is there to be mad about? 410 00:35:36,720 --> 00:35:41,720 It's my first child but it can't compare to Empress's auspicious fetus. 411 00:35:41,720 --> 00:35:45,530 His Majesty can't spare thought on me and that's a given. 412 00:35:45,530 --> 00:35:47,420 Astrological omen of being auspicious. 413 00:35:47,420 --> 00:35:50,810 His Majesty is so happy and that's a good thing. 414 00:35:51,760 --> 00:35:54,090 Of course it's good. 415 00:35:54,090 --> 00:35:56,990 Come. - I won't drink it. 416 00:35:59,670 --> 00:36:04,000 I beg you then. For your royal fetus, drink a bit. 417 00:36:08,220 --> 00:36:11,850 You just need to watch your health and the baby's. 418 00:36:11,850 --> 00:36:15,300 I will feed you a couple bites and I will need to go back to serve His Majesty. 419 00:36:16,330 --> 00:36:19,960 I hear Empress is likely to deliver early. 420 00:36:19,960 --> 00:36:22,610 His Majesty is so worried. 421 00:36:22,610 --> 00:36:24,620 Is that so? 422 00:36:24,620 --> 00:36:28,730 It seems the auspicious fetus is getting delivered sooner. 423 00:36:28,730 --> 00:36:32,600 They need the midwives to come in early. 424 00:36:34,040 --> 00:36:36,950 I will go and serve His Majesty. 425 00:36:40,600 --> 00:36:43,000 I take my leave. 426 00:36:43,820 --> 00:36:48,240 Chunchan. Bring Nanny Tian here. 427 00:36:48,240 --> 00:36:52,510 I am pregnant and I want to hear about labor. 428 00:36:52,510 --> 00:36:54,160 Yes. 429 00:37:14,740 --> 00:37:16,690 Slowly. 430 00:37:17,520 --> 00:37:21,480 You're so pregnant but you still greet Empress Dowager daily. 431 00:37:21,480 --> 00:37:25,230 Empress Dowager will remember your devotion. 432 00:37:25,230 --> 00:37:29,380 Walking more in advanced pregnancy is good too. 433 00:37:30,550 --> 00:37:34,060 Greetings to Empress. 434 00:37:34,060 --> 00:37:35,440 Get on up, Nanny Tian. 435 00:37:35,440 --> 00:37:38,040 Thank you, Empress. 436 00:37:40,450 --> 00:37:42,810 I'll have to trouble you all again. 437 00:37:42,810 --> 00:37:47,020 Last time it was during the time Concubine Shu having just passed away and I bore a princess. 438 00:37:47,020 --> 00:37:49,210 I didn't reward you well. 439 00:37:49,210 --> 00:37:50,860 This time I will make up for it. 440 00:37:50,860 --> 00:37:53,150 Thank you, Empress for your grace. 441 00:37:53,150 --> 00:37:56,520 Empress, His Majesty said, 442 00:37:56,520 --> 00:38:02,020 he will send the astrologist and the royal physician to be on guard together. - So formal? 443 00:38:02,020 --> 00:38:07,400 Of course. Empress is pregnant with the auspicious fetus, so naturally it is special. 444 00:38:09,980 --> 00:38:13,000 Come with me. - Yes. 445 00:38:29,850 --> 00:38:33,110 Is there anything wrong with my fetus? 446 00:38:41,780 --> 00:38:46,190 Replying to Your Highness, the royal heir has turned in your womb. 447 00:38:46,190 --> 00:38:51,500 I fear you will suffer in your labor so I am massaging you. 448 00:38:52,890 --> 00:38:54,680 Turned? 449 00:38:54,680 --> 00:38:56,010 Yes. 450 00:38:56,010 --> 00:38:57,940 How do you massage? 451 00:38:57,940 --> 00:39:00,900 I just massage your belly lightly. 452 00:39:00,900 --> 00:39:03,290 To let the fetus turn back following the lead. 453 00:39:03,290 --> 00:39:05,630 Also, you can't walk anymore. 454 00:39:05,630 --> 00:39:08,940 That might cause the fetus to turn back again. 455 00:39:08,940 --> 00:39:12,780 If you wait till the fetus has its head upward and legs downward, 456 00:39:12,780 --> 00:39:16,040 then it will be difficult to labor. 457 00:39:19,100 --> 00:39:23,230 Just that royal physician Jiang said, when he checked my pulse, 458 00:39:23,230 --> 00:39:26,640 he didn't say there was anything wrong with the fetus. 459 00:39:26,640 --> 00:39:29,810 Replying to Your Highness. The physician is a man. 460 00:39:29,810 --> 00:39:33,900 He can only check your pulse. He can't touch your belly. 461 00:39:33,900 --> 00:39:38,420 So he wouldn't know if it's turned a bit. 462 00:39:39,350 --> 00:39:42,520 Empress, in the palace, 463 00:39:42,520 --> 00:39:45,410 Nanny Tian is the only one who can massage the belly to turn the fetus. 464 00:39:45,410 --> 00:39:48,620 You may be assured, Your Highness. - Twice a day. 465 00:39:48,620 --> 00:39:51,640 I will come and massage the fetus back. 466 00:39:51,640 --> 00:39:53,260 I've troubled you. 467 00:39:53,260 --> 00:39:54,930 Yes. 468 00:40:15,180 --> 00:40:19,640 It's been over ten days. Has the fetus turned? 469 00:40:19,640 --> 00:40:24,900 Empress, not yet. The fetus is too big. 470 00:40:24,900 --> 00:40:28,090 But don't worry, I will do my best. 471 00:40:36,110 --> 00:40:39,050 Lately I feel like my back is sore. 472 00:40:39,050 --> 00:40:41,740 The child is moving a lot in my belly. 473 00:40:42,500 --> 00:40:44,980 Your Highness, your pulse is rushing. 474 00:40:44,980 --> 00:40:47,470 I fear you are about to deliver. 475 00:40:47,470 --> 00:40:50,720 It's only been 7 some month. It's too early. 476 00:40:51,570 --> 00:40:54,970 It can't be helped. Your pulse is very fierce. 477 00:40:54,970 --> 00:40:57,590 Even with fetus stable medicine, it is too late. 478 00:40:57,590 --> 00:41:02,110 I estimate it's going to be within the day or two. 479 00:41:02,110 --> 00:41:07,480 How can that be. The fetus is not yet properly aligned. 480 00:41:07,480 --> 00:41:09,140 Is the fetus very turned? 481 00:41:09,140 --> 00:41:11,630 About a shoulder width. 482 00:41:11,630 --> 00:41:15,800 I just fear when she's giving birth, it won't be smooth. 483 00:41:15,800 --> 00:41:19,660 Your Majesty, I fear you are rushed to deliver. 484 00:41:19,660 --> 00:41:22,670 I must go to the interior bureau to prepare. 485 00:41:22,670 --> 00:41:24,930 Alright, have Jin Zhong go help you. 486 00:41:24,930 --> 00:41:27,200 Yes. - Yes. 487 00:41:28,260 --> 00:41:34,180 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 488 00:41:38,850 --> 00:41:46,770 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 489 00:41:46,770 --> 00:41:56,650 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off 490 00:41:56,650 --> 00:42:04,380 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 491 00:42:04,380 --> 00:42:13,360 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 492 00:42:14,320 --> 00:42:23,310 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 493 00:42:23,310 --> 00:42:32,140 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 494 00:42:32,140 --> 00:42:40,090 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 495 00:42:40,090 --> 00:42:49,800 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 496 00:42:49,800 --> 00:42:58,720 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 497 00:42:58,720 --> 00:43:07,670 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 498 00:43:07,670 --> 00:43:15,360 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 499 00:43:15,360 --> 00:43:24,170 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 500 00:43:24,170 --> 00:43:31,040 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 501 00:43:31,040 --> 00:43:35,910 ♫ without clouds. ♫ 42487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.