All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_60_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,510 --> 00:00:10,600 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,460 --> 00:01:59,110 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,110 --> 00:02:02,530 Episode 60 4 00:02:02,530 --> 00:02:06,650 Yuhu, send my word. Since the era of Emperor Kangxi, 5 00:02:06,650 --> 00:02:09,120 the court forbids subjects of the court to acquaint princes. 6 00:02:09,120 --> 00:02:11,760 Now the old order shall be reinstalled for caution. 7 00:02:11,760 --> 00:02:13,260 Yes. 8 00:02:13,260 --> 00:02:16,300 By the way, you're in the palace often. 9 00:02:16,300 --> 00:02:21,630 Noble Consort Jia rewarding the titled madams. Why didn't you tell me about that? 10 00:02:21,630 --> 00:02:24,060 It's a common occurrence for members of harem to reward titled madams. 11 00:02:24,060 --> 00:02:27,630 If it weren't for Duchess of Xianqin coming to report on what Noble Consort Jia seeks, 12 00:02:27,630 --> 00:02:30,820 I wouldn't have noticed either. 13 00:02:30,820 --> 00:02:32,980 Governor of Guangdong and Guangxi sent in tributes. 14 00:02:32,980 --> 00:02:37,560 One share came to me and the other share went to Noble Consort Jia. 15 00:02:37,560 --> 00:02:41,530 How would all the titled ministers regard Yongcheng? 16 00:02:42,890 --> 00:02:45,060 How you regard 4th prince, 17 00:02:45,060 --> 00:02:48,910 is how the court ministers regard 4th prince. 18 00:02:57,030 --> 00:03:01,700 His Majesty cast the decree to remind 4th prince especially. 19 00:03:02,760 --> 00:03:07,280 His Majesty hates the most the associating with ministers to mobilize own entourage. 20 00:03:09,970 --> 00:03:13,050 Now His Majesty's cautionary reminder. 21 00:03:13,050 --> 00:03:17,300 I hope Yongcheng can act within his position as prince. 22 00:03:18,910 --> 00:03:24,220 Earlier, 4th prince had the upper light and 5th prince was given the cold shoulder by His Majesty. 23 00:03:24,220 --> 00:03:29,190 But fortunately, 5th prince has gained the like of Empress Dowager. 24 00:03:30,070 --> 00:03:33,400 Yongqi has always been a filial child. 25 00:03:33,400 --> 00:03:36,750 Empress Dowager is seated the highest within the palace. 26 00:03:36,750 --> 00:03:40,370 Yongqi being filial to her is only a natural duty. 27 00:03:40,370 --> 00:03:44,790 Noble Consort Jia and the son only care about His Majesty but ignore Empress Dowager. 28 00:03:44,790 --> 00:03:48,730 They've courted themselves the shunning of Empress Dowager but they don't care. 29 00:03:55,250 --> 00:04:01,220 The chords of boiled silk dissolve in lament. 30 00:04:01,220 --> 00:04:07,510 As the long sigh is carried by the wind. 31 00:04:07,510 --> 00:04:11,670 Where did that poetry chant come from? So bitter. 32 00:04:13,430 --> 00:04:18,160 You're always working in the palace and leaving me home alone. 33 00:04:18,160 --> 00:04:21,030 What's there for you to sigh about? 34 00:04:22,750 --> 00:04:28,330 Yes, you're a silk chord but you ought to think of your home. 35 00:04:28,330 --> 00:04:32,260 Since the two of us married, how many times have you come home? 36 00:04:32,260 --> 00:04:37,140 I serve as imperial attendant. I cannot leave the palace easily. 37 00:04:37,140 --> 00:04:39,310 I am onto you though. 38 00:04:39,310 --> 00:04:43,190 Even if you're here, your heart isn't here. 39 00:04:45,000 --> 00:04:51,390 You and I have married for two years. How is it that you're always unsatisfied? 40 00:04:53,860 --> 00:04:58,110 You can either be a huge success so I can be swimming in glory and wealth. 41 00:04:58,110 --> 00:05:01,460 Or come home often to spend time with me and let me be the boss. 42 00:05:01,460 --> 00:05:04,340 You're just a petty guard. 43 00:05:04,340 --> 00:05:08,830 You can't come spend time with me often either. Of course I'm not satisfied. 44 00:05:23,420 --> 00:05:28,850 Mother. How is it that His Majesty just ignores us suddenly? 45 00:05:28,850 --> 00:05:33,170 Son, if you're too outstanding, there will be many who try to target you from behind. 46 00:05:33,170 --> 00:05:37,180 So don't think about it. Everyone has ups and downs. 47 00:05:37,180 --> 00:05:41,380 But Royal Father is treating me lukewarm and I feel confused. 48 00:05:42,140 --> 00:05:47,210 I have lost favor before as well but I climbed back up on the account of you guys, my children. 49 00:05:47,210 --> 00:05:52,660 Being treated cold temporarily is alright. You're a noble prince that was the first to be born upon His Majesty's reign. 50 00:05:52,660 --> 00:05:57,470 As long as the legitimate heir isn't grown and you carry yourself well, you will have opportunities. Don't despair. 51 00:05:57,470 --> 00:05:59,340 I won't despair. 52 00:05:59,340 --> 00:06:04,250 We've spent so much to climb up. We cannot sink again. 53 00:06:04,250 --> 00:06:06,330 I understand. 54 00:06:08,120 --> 00:06:15,270 Among my grandchildren, you're the one most willing to accompany me and you're also quiet. 55 00:06:15,830 --> 00:06:19,440 Royal Grandmother, as long as you don't mind that I'm slow. 56 00:06:19,440 --> 00:06:21,270 Come on in. 57 00:06:25,150 --> 00:06:27,930 Greetings to Empress Dowager, to 5th Prince. 58 00:06:27,930 --> 00:06:30,140 Get on up. What is it? 59 00:06:30,140 --> 00:06:35,710 Mulan Grounds sent tribute of a few recently domesticated wild horses and His Majesty invites 5th Prince to look. 60 00:06:35,710 --> 00:06:38,780 You youngsters love this stuff. Go on. 61 00:06:38,780 --> 00:06:41,080 Then, I shall take my leave first. 62 00:06:50,220 --> 00:06:52,130 Great horse. 63 00:06:52,130 --> 00:06:58,500 These tamers are so incompetent. The horses on the prairie would've surrendered by beating by now. 64 00:06:58,500 --> 00:07:03,230 I heard all the princes are good at hunting. If this horse can't be tamed, 65 00:07:03,230 --> 00:07:06,200 it's fine to just shoot it down with an arrow. Is that right? 66 00:07:06,200 --> 00:07:09,700 Mother Ying, your words are erroneous. Though wild horses are hard to tame, 67 00:07:09,700 --> 00:07:13,850 but if we shoot them all dead with one arrow, what fun is there left to send to the palace? 68 00:07:13,850 --> 00:07:19,380 4th prince, you mean, you can tame the horse. Is that it? 69 00:07:24,340 --> 00:07:25,880 Hay. 70 00:07:30,110 --> 00:07:33,210 Good. Come. 71 00:07:36,480 --> 00:07:39,430 Good. Good. Good. 72 00:07:40,890 --> 00:07:45,600 Good. Docile. 73 00:07:45,600 --> 00:07:48,300 4th brother is mighty. [ 8th Prince - Yongxuan ] 74 00:07:48,300 --> 00:07:53,990 4th prince is quite something. He really resembles Your Majesty's mighty air. 75 00:07:53,990 --> 00:07:58,520 Yongcheng, the wild horse seems to be docile to you. 76 00:07:58,520 --> 00:08:00,230 Good. Good. 77 00:08:00,230 --> 00:08:05,680 Your Majesty, 4th prince is most familiar with the temperament of the wild horse. 78 00:08:05,680 --> 00:08:11,990 Every autumn hunt, 4th prince would come personally to feed the newly tamed wild horses. 79 00:08:11,990 --> 00:08:18,270 These wild horses sent in by the paddocks. I hear even the best tamer takes a long time to train them. 80 00:08:18,270 --> 00:08:20,800 Good. You're obedient. 81 00:08:24,600 --> 00:08:28,110 Yongcheng, what are you doing there standing there? Come. 82 00:08:28,110 --> 00:08:30,940 Yongcheng is feeding the horse just fine. Why did you call him? 83 00:08:30,940 --> 00:08:34,960 Yes. I was afraid he's get injured by the horse. 84 00:08:37,470 --> 00:08:43,070 - Ling Yunche. - I'm here. - You said Yongcheng goes to the paddocks to get familiar with the wild horses every year? 85 00:08:43,070 --> 00:08:49,520 Yes. During the time I was stationed at the paddocks, I saw it myself. 86 00:08:49,520 --> 00:08:53,080 Later when he accompanied you to hunt on horse, I saw it a few times as well. 87 00:08:53,080 --> 00:08:58,300 4th prince is gifted and others cannot easily endeavor that talent. 88 00:08:58,300 --> 00:08:59,770 Good. 89 00:09:09,170 --> 00:09:10,620 Good. 90 00:09:47,780 --> 00:09:49,450 Ling Yunche. 91 00:09:49,450 --> 00:09:50,900 I am here. 92 00:09:50,900 --> 00:09:56,230 That day at Mulan Hunting Grounds. When you rescued me. Do you remember it still? 93 00:09:57,170 --> 00:10:00,860 Such a crisis. Of course I remember. 94 00:10:00,860 --> 00:10:05,260 4th prince and 5th prince came in time to rescue. They were so brave. 95 00:10:05,840 --> 00:10:07,160 They were brave? 96 00:10:07,160 --> 00:10:08,780 Yes. 97 00:10:08,780 --> 00:10:15,440 5th prince blocked you with his body from the wild horse in heat. He was truly selfless. 98 00:10:15,440 --> 00:10:18,670 And 4th prince was also very clever. 99 00:10:18,670 --> 00:10:22,070 I remember when I was walking the horse in the forest, 100 00:10:22,070 --> 00:10:26,890 I coincidentally saw you coming into the forest and 4th prince followed suit. 101 00:10:26,890 --> 00:10:30,630 I thought then that he was looking for you. 102 00:10:30,630 --> 00:10:34,440 So when you were met with danger, 4th prince came right away. 103 00:10:36,500 --> 00:10:41,110 Yongcheng has such great timing? 104 00:10:47,010 --> 00:10:50,330 [ Qixiang Palace ] 105 00:11:16,970 --> 00:11:18,850 What's wrong, Mistress? 106 00:11:19,470 --> 00:11:22,960 Since you came back from the imperial garden, you've been so flustered. 107 00:11:22,960 --> 00:11:28,220 I wanted Yongcheng to be outstanding but now I'm afraid he's too outstanding. 108 00:11:29,190 --> 00:11:32,840 Why did he show off his talent with wild horses? 109 00:11:32,840 --> 00:11:34,890 His Majesty is easily suspicious. 110 00:11:34,890 --> 00:11:39,150 Now he's not as fond of Yongcheng as before too. 111 00:11:39,150 --> 00:11:40,670 Don't worry too much. 112 00:11:40,670 --> 00:11:43,230 How can I not worry? 113 00:11:43,230 --> 00:11:46,090 Where's Yongxuan? - 8th prince is asleep. 114 00:11:47,480 --> 00:11:49,220 Look at me. 115 00:11:54,970 --> 00:12:00,720 No. Not enough to have just Yongcheng. Yongxuan must win His Majesty's fondness too. 116 00:12:00,720 --> 00:12:04,920 Among my three princes, one of them must become crown prince. 117 00:12:04,920 --> 00:12:06,980 Then you should worry about 4th prince first. 118 00:12:06,980 --> 00:12:09,370 Since he's the eldest. 119 00:12:10,040 --> 00:12:15,580 I must write a family letter to His Lordship, to ask him to exhaust all his contacts to work for the benefit of Great Qing. 120 00:12:15,580 --> 00:12:18,010 Before the family letter goes out, His Majesty will oversee it. 121 00:12:18,010 --> 00:12:21,130 He will surely understand your consideration for your maiden clan. 122 00:12:23,010 --> 00:12:28,070 As long as His Majesty seems Yu is loyal, he will not ignore me and my kids. 123 00:12:28,070 --> 00:12:32,640 I must ask His Lordship to ask His Majesty to allow the prince to be an envoy to Yu. 124 00:12:32,640 --> 00:12:34,830 If His Majesty dispatches 4th prince, that's the most ideal. 125 00:12:34,830 --> 00:12:37,450 That way, 4th Prince can be close with Yu. 126 00:12:37,450 --> 00:12:41,830 If he doesn't send 4th prince, he will surely send 5th prince. 127 00:12:43,230 --> 00:12:48,140 If he sends 5th prince, that he better hopes he's a lucky person. 128 00:13:06,550 --> 00:13:08,240 Come. 129 00:13:09,930 --> 00:13:12,630 Come. Come. 130 00:13:17,280 --> 00:13:21,180 Your Majesty. You've had a nightmare. 131 00:13:21,180 --> 00:13:23,010 What's wrong? 132 00:13:31,720 --> 00:13:37,710 Ruyi. Just now I saw Yongcheng. 133 00:13:38,360 --> 00:13:43,050 I dreamed the day I was getting assassinated in the forest. 134 00:13:43,570 --> 00:13:47,700 Those two cold arrows. Who shot them? 135 00:13:47,700 --> 00:13:50,500 Who wanted my life? 136 00:13:51,120 --> 00:13:55,330 Didn't Sir Fu Heng already investigate the matter thoroughly? 137 00:13:55,330 --> 00:13:57,680 He didn't find anything. 138 00:13:58,800 --> 00:14:00,800 Do you know this? 139 00:14:00,800 --> 00:14:05,350 That day, it was a wild horse that lured me into the forest. 140 00:14:05,350 --> 00:14:07,760 And today I found out. 141 00:14:07,760 --> 00:14:11,490 Actually Yongcheng is good at taming wild horses. 142 00:14:12,680 --> 00:14:15,520 Your Majesty suspects Yongcheng? 143 00:14:16,400 --> 00:14:20,950 With the royal throne on the line, father and sons are hardly able to maintain their fondness. 144 00:14:21,660 --> 00:14:25,650 That day when Ling Yunche came to save me, he clearly saw Yongcheng. 145 00:14:25,650 --> 00:14:28,120 He waited until I went into the forest to come. 146 00:14:28,120 --> 00:14:30,930 But why didn't he make a sound to let me know? 147 00:14:31,620 --> 00:14:37,400 As soon as I was attacked, he showed up right away. What great timing is that? 148 00:14:38,080 --> 00:14:43,230 Also, I know the desire of Noble Consort Jia and her son. 149 00:14:43,230 --> 00:14:46,580 Noble Consort Jia coveted the empress seat back then. 150 00:14:46,580 --> 00:14:50,860 Yongcheng covets just as much the seat of the crown prince. 151 00:14:55,930 --> 00:15:02,080 I already sent someone to find out if Yongcheng's whereabouts were as described by Ling Yunche. 152 00:15:02,080 --> 00:15:05,510 If Yongcheng really used my safety 153 00:15:05,510 --> 00:15:09,980 as his measure to court my liking then he's unfit to be my son. 154 00:15:10,590 --> 00:15:12,250 Yes. 155 00:15:16,240 --> 00:15:17,480 Don't think of that for now. 156 00:15:17,480 --> 00:15:21,460 Tomorrow, you still need to attend court. Sleep now. 157 00:15:23,860 --> 00:15:25,330 Come. 158 00:15:38,990 --> 00:15:43,140 This time I ordered you to go to Mulan Paddocks in secret. 159 00:15:44,050 --> 00:15:45,460 How did the matter come about? 160 00:15:45,460 --> 00:15:49,130 I carried it as you ordered, acting as though I'm just patrolling. 161 00:15:49,130 --> 00:15:52,750 But in the secret I investigated the assassination attempt on you in detail. 162 00:15:54,980 --> 00:15:58,520 Did you see anything peculiar? 163 00:15:58,520 --> 00:16:01,830 Nothing. I looked into it in detail. 164 00:16:01,830 --> 00:16:04,790 At the time that year, Ling Yunche was walking the horse for Concubine Ke. 165 00:16:04,790 --> 00:16:08,170 He aimlessly went into the forest. 166 00:16:08,170 --> 00:16:14,460 And at the time, someone did see that 4th prince went into the forest right after you. 167 00:16:14,460 --> 00:16:18,880 During the time, it seemed 4th prince was going towards you. 168 00:16:18,880 --> 00:16:23,830 So when you were met with danger, 4th prince showed up in time. 169 00:16:25,140 --> 00:16:27,160 The forest is so vast. 170 00:16:27,160 --> 00:16:30,760 Why didn't Yongcheng make a sound upon entering the forest? 171 00:16:30,760 --> 00:16:35,880 Was he looking for me or was he waiting until I was shot before he could come to rescue? 172 00:16:35,880 --> 00:16:38,380 I really can't figure on that. 173 00:16:38,380 --> 00:16:42,500 Only 4th prince himself knows. 174 00:16:44,000 --> 00:16:46,210 Then what about Yongcheng's incident at the paddocks? 175 00:16:46,210 --> 00:16:49,460 4th prince is indeed familiar with wild horses. 176 00:16:49,460 --> 00:16:53,260 He is fond of taming horses and goes to the paddocks often. 177 00:16:55,110 --> 00:16:57,700 Alright. I got it. 178 00:16:57,700 --> 00:17:02,790 You send my word, that Ling Yunche contributed merit in protecting me. Promote him to first ranking guard. 179 00:17:02,790 --> 00:17:04,320 Yes. 180 00:17:11,730 --> 00:17:15,060 Your Majesty, Fu Heng and Liu Tongxun beg your attendance. 181 00:17:15,060 --> 00:17:17,970 Dzungar is in chaos again. 182 00:17:22,960 --> 00:17:25,570 You're back. - I'm back. 183 00:17:25,570 --> 00:17:28,300 Put that down and go out to eat with me. 184 00:17:28,300 --> 00:17:29,600 Eat what? 185 00:17:29,600 --> 00:17:32,060 You've been promoted to first ranking guard. 186 00:17:32,060 --> 00:17:34,090 That's an honor to us. 187 00:17:34,090 --> 00:17:36,700 All the neighbors found out and ask for a drink. 188 00:17:36,700 --> 00:17:40,490 I reserved a few tables at Xiyi Garden. I invited some of your old friends and hometown acquaintances too. 189 00:17:40,490 --> 00:17:45,300 Go and show your face so others don't think you're acting arrogant now that you've been promoted. 190 00:17:45,300 --> 00:17:47,090 Isn't that too much of a fuss? 191 00:17:47,090 --> 00:17:49,630 We shouldn't hide from others something so honorable. 192 00:17:49,630 --> 00:17:53,430 I am His Majesty's close subject. To be rewarded is great. 193 00:17:53,430 --> 00:17:56,100 But to make an overboard fuss over it isn't good. 194 00:17:56,100 --> 00:17:59,570 I've invited all the people and they're waiting. Are you going? 195 00:17:59,570 --> 00:18:01,130 You're -- 196 00:18:01,130 --> 00:18:04,220 I'll only ask you this. Are you going or not? 197 00:18:06,440 --> 00:18:08,370 I'll change first. 198 00:18:09,030 --> 00:18:10,510 Go and change. 199 00:18:15,050 --> 00:18:17,460 Ruyi, look at this. 200 00:18:18,610 --> 00:18:23,010 Noble Consort Jia's letter to Yu. Every word is of loyalty. 201 00:18:23,010 --> 00:18:26,410 Asking the Yu clan to offer their all to serve the court. 202 00:18:26,410 --> 00:18:29,660 Now Yu clan has replied. 203 00:18:29,660 --> 00:18:34,030 Other than asking for greeting and thanking for grace, they are asking for a prince to be an envoy to them. 204 00:18:34,630 --> 00:18:36,950 Envoy to Yu? 205 00:18:37,740 --> 00:18:41,010 Have you settled on sending which prince? 206 00:18:41,950 --> 00:18:45,810 Sending Yongcheng there is to let him be closer to Yu. 207 00:18:45,810 --> 00:18:49,830 As for Yongqi, though he's young, he's prudent. 208 00:18:49,830 --> 00:18:52,820 I am evaluating if I should send him. 209 00:18:53,770 --> 00:18:56,830 There aren't many princes in the palace. 210 00:18:56,830 --> 00:19:01,740 Don't you think Yu clan already thought of which prince you'd send? 211 00:19:06,390 --> 00:19:11,720 You mean they've guessed which prince I'd send and will make a plot? 212 00:19:11,720 --> 00:19:18,500 As you said, if you send Yongcheng, it will allow him to be closer to Yu clan and gain an ally. 213 00:19:18,500 --> 00:19:25,400 If you send Yongqi. Now Noble Consort Jia isn't fond of Yongqi so how would Yu be fond of him? 214 00:19:25,400 --> 00:19:27,190 Plus the road is far and high. 215 00:19:27,190 --> 00:19:29,970 If Yongqi should be met with some incident on the route, 216 00:19:29,970 --> 00:19:34,570 Your Majesty can't blame Yu easily so this is to be cautioned. 217 00:19:34,570 --> 00:19:38,070 Ruyi, you're always the thorough one. 218 00:19:39,020 --> 00:19:41,080 Since that's the case, 219 00:19:43,860 --> 00:19:46,680 I'll send Duke of Xianqin to be the envoy to Yu then. 220 00:19:47,600 --> 00:19:49,710 Duke of Xianqin is very wise and experienced. 221 00:19:49,710 --> 00:19:53,170 Even if Yu plots something unsound, he won't miss it. 222 00:19:53,170 --> 00:19:58,630 Indeed. If Yu indeed dares, Duke of Xianqin would know how to react. 223 00:19:58,630 --> 00:20:00,790 Your Majesty is wise. 224 00:20:00,790 --> 00:20:04,770 Earlier, I had someone look into the wild horse going into the forest incident. 225 00:20:04,770 --> 00:20:06,620 Yongcheng's actions were suspicious. 226 00:20:06,620 --> 00:20:10,850 I'm certain Noble Consort Jia and Yu played part in support and instruction. 227 00:20:10,850 --> 00:20:16,210 I plan to have him leave the palace and set up his own manor. The farther from Noble Consort Jia the better. 228 00:20:16,970 --> 00:20:18,570 Yes. 229 00:20:21,100 --> 00:20:22,370 Give it to me. 230 00:20:22,370 --> 00:20:24,720 Greetings to Empress. 231 00:20:26,500 --> 00:20:28,830 Greetings to Empress. 232 00:20:28,830 --> 00:20:30,560 Get on up. 233 00:20:31,880 --> 00:20:33,400 Play. 234 00:20:34,140 --> 00:20:35,250 Where's Yongqi? 235 00:20:35,250 --> 00:20:37,850 5th prince is studying inside. 236 00:20:37,850 --> 00:20:39,300 This. 237 00:20:42,000 --> 00:20:45,690 My family is marrying me off far. 238 00:20:45,690 --> 00:20:49,820 To the far foreign land to King of Wusun. 239 00:20:49,820 --> 00:20:54,060 To a cottage with felt walls. 240 00:20:54,830 --> 00:20:58,830 With meat as my rice and curds as my seasoning. 241 00:20:58,830 --> 00:21:01,290 Living the long days missing home. 242 00:21:02,010 --> 00:21:03,800 Royal Mother. 243 00:21:05,050 --> 00:21:07,080 Greetings to Royal Mother. 244 00:21:07,080 --> 00:21:08,820 Hurry and get up. 245 00:21:14,790 --> 00:21:16,700 Please sit, Royal Mother. 246 00:21:20,060 --> 00:21:22,240 Your writing is getting more and more handsome. 247 00:21:22,240 --> 00:21:23,850 [ Tang Dynasty Poem: Early Plum Blossom ] 248 00:21:23,850 --> 00:21:28,270 Royal Mother, yesterday Royal Father summoned me. 249 00:21:28,270 --> 00:21:31,010 Royal Father told you about Dzungar? 250 00:21:31,010 --> 00:21:32,870 How did you know? 251 00:21:32,870 --> 00:21:36,830 You were must reciting the poem "Swan Song" by Princess Xijun. 252 00:21:36,830 --> 00:21:40,610 Though it does not say the frontier fortress directly, it is indeed about the frontier fortress. 253 00:21:40,610 --> 00:21:44,200 A poem commemorating the sentiments of a princess that marries afar for her nation. 254 00:21:44,200 --> 00:21:49,510 I miss Aunt and Royal Father misses Aunt greatly as well. 255 00:21:49,510 --> 00:21:52,750 So I already told Royal Father. 256 00:21:52,750 --> 00:21:56,990 That since Dawachi ignores the courtesy of in-laws and acts so unruly, 257 00:21:56,990 --> 00:22:00,150 then Royal Father needn't falter anymore. 258 00:22:00,150 --> 00:22:03,870 Instead, it might be better to use fire power on Dzungar for the great safety of Great Qing. 259 00:22:03,870 --> 00:22:09,970 And invite my aunt, High Princess Duanshu to return to the nation, and restore she and Empress Dowager's longing. 260 00:22:09,970 --> 00:22:12,970 And Royal Father and Aunt's sibling love. 261 00:22:12,970 --> 00:22:19,420 Yongqi, you are a filial son and your father knows it. 262 00:22:19,420 --> 00:22:23,990 Before, I told you to hide your skills and wait for the future. 263 00:22:23,990 --> 00:22:29,470 Now your day is here. Treasure it and help your father with his troubles. 264 00:22:29,470 --> 00:22:32,580 But you must be cautious and prudent. 265 00:22:32,580 --> 00:22:37,000 I understand. I will remember your teaching to heart. 266 00:22:40,180 --> 00:22:44,900 Dzungar's Dawachi defies our court, harboring desire to rebel with unwillingness to submit. 267 00:22:44,900 --> 00:22:47,430 I've decided to tolerate no longer. 268 00:22:47,430 --> 00:22:50,210 I command the two armies to take down Dawachi. 269 00:22:50,210 --> 00:22:52,010 Yes. 270 00:22:52,820 --> 00:22:55,640 Duke of Barin is familiar with Dzungar. 271 00:22:55,640 --> 00:22:57,150 He is to command the battle. 272 00:22:57,150 --> 00:23:00,280 I also command two thousand soliders of Barin to fight. 273 00:23:00,280 --> 00:23:02,110 To flatten the turmoil in Dzugar quickly. 274 00:23:02,110 --> 00:23:04,710 Your Majesty is sage. 275 00:23:04,710 --> 00:23:06,840 Royal Father had me learn about battle at military bureau. 276 00:23:06,840 --> 00:23:09,330 But now I don't know about his attack on Dzungar. 277 00:23:09,330 --> 00:23:12,230 Royal Father is no longer interested in utilizing me? 278 00:23:13,250 --> 00:23:15,990 - Don't panic. - How can I not panic? 279 00:23:15,990 --> 00:23:19,800 These last two months, Royal Father's rewarded 3rd and 5th brothers and their mothers many times. 280 00:23:19,800 --> 00:23:21,760 While he asks nothing about you and me. 281 00:23:21,760 --> 00:23:24,920 And as you said, Yu clan asked for a prince to be envoy. 282 00:23:24,920 --> 00:23:26,990 His Majesty actually sent Duke of Xianqin there. 283 00:23:26,990 --> 00:23:30,060 He's not thought of me or 5th brother at all. 284 00:23:30,060 --> 00:23:33,910 His Majesty's arrangement was indeed outside of our anticipation. 285 00:23:33,910 --> 00:23:36,380 But we can't do anything about that. 286 00:23:36,380 --> 00:23:39,070 Yongcheng, I'm not blaming you. 287 00:23:39,070 --> 00:23:42,030 But that day at the imperial court, you were too careless. 288 00:23:42,030 --> 00:23:44,810 You got close to those wild horses that day. 289 00:23:44,810 --> 00:23:47,420 I fear His Majesty's planted a seed of suspicion. 290 00:23:47,420 --> 00:23:50,500 I just wanted to show off before him. 291 00:23:50,500 --> 00:23:53,380 But he's suspecting me just like that? 292 00:23:54,330 --> 00:23:58,760 Never mind. Maybe I'm overthinking it. 293 00:23:58,760 --> 00:24:01,510 But our plans before have all gone to nothing. 294 00:24:01,510 --> 00:24:04,020 Now we can only make plans in the future. 295 00:24:04,020 --> 00:24:07,210 By the way, Yongcheng, His Lordship has sent words. 296 00:24:07,210 --> 00:24:08,960 To ask me to find a wife for you. 297 00:24:08,960 --> 00:24:11,470 To find a well-connected powerful in-law family for future. 298 00:24:11,470 --> 00:24:14,490 Eunuch Li is here. 299 00:24:19,710 --> 00:24:21,900 Greetings to Noble Consort Jia. 300 00:24:21,900 --> 00:24:23,960 Greetings to 4th prince. 301 00:24:23,960 --> 00:24:25,590 Eunuch Li, what brings you here? 302 00:24:25,590 --> 00:24:28,330 His Majesty sends decree. 303 00:24:30,550 --> 00:24:33,080 Relaying the words of His Majesty. 304 00:24:33,080 --> 00:24:38,790 4th Prince Yongcheng is already grown. He is ordered to leave the palace. 305 00:24:38,790 --> 00:24:41,980 He is not allowed to enter the palace without incident. 306 00:24:42,910 --> 00:24:44,160 Mother. 307 00:24:44,160 --> 00:24:47,860 Li Yu. You better not send the decree wrong. 308 00:24:47,860 --> 00:24:52,690 The princes are supposed to set up manor elsewhere after he's married and titled. 309 00:24:52,690 --> 00:24:56,420 Yongcheng is not yet married. Why should he move out? 310 00:24:56,420 --> 00:24:59,950 His Majesty's royal will. Who dares to defy? 311 00:24:59,950 --> 00:25:04,320 You should hear all the words from His Majesty first. 312 00:25:05,040 --> 00:25:09,350 8th Prince Yongxuan is to to reside at Xiefang Hall starting now. 313 00:25:09,350 --> 00:25:12,920 11th Prince Yongxin is still young and shall remain at Qixiang Palace for the time being. 314 00:25:12,920 --> 00:25:15,290 To be taught and nurtured with diligence. 315 00:25:15,290 --> 00:25:19,300 Why is this all so rushed? His Majesty never mentioned it. 316 00:25:19,300 --> 00:25:21,510 His Majesty's royal will. 317 00:25:21,510 --> 00:25:25,330 Noble Consort Jia, all you should do is to follow. 318 00:25:26,630 --> 00:25:28,740 I take my leave. 319 00:25:34,020 --> 00:25:35,810 Mother. 320 00:25:36,920 --> 00:25:41,670 Yongcheng. We got calculated. 321 00:25:42,170 --> 00:25:44,830 His Majesty has abandoned us. 322 00:25:44,830 --> 00:25:46,660 Who did it? 323 00:25:46,660 --> 00:25:50,000 Mother, who is harming us? 324 00:26:00,730 --> 00:26:03,310 Your needlework is getting even more delicate. 325 00:26:03,310 --> 00:26:05,760 Princess will love it. 326 00:26:07,820 --> 00:26:10,820 Looking at how all the kids are well, I feel 327 00:26:10,820 --> 00:26:13,290 so happy. 328 00:26:13,290 --> 00:26:16,940 Yongzhang and 5th prince are learning matters by His Majesty. 329 00:26:16,940 --> 00:26:19,300 5th prince knows to respect his elders. 330 00:26:19,300 --> 00:26:23,960 Now His Majesty is more tender towards Yongzhang too. 331 00:26:23,960 --> 00:26:25,980 Yongqi is young and ignorant. 332 00:26:25,980 --> 00:26:29,420 It's the 3rd prince who is kind and helping him. 333 00:26:29,420 --> 00:26:33,680 Harmony between the siblings is what brings most joy to His Majesty. 334 00:26:35,460 --> 00:26:38,090 These days we don't see Noble Consort Jia. 335 00:26:38,090 --> 00:26:41,870 Noble Consort Jia has shut her doors and won't leave. 336 00:26:43,540 --> 00:26:47,060 His Majesty took away 8th prince and sent 4th prince out of of palace. 337 00:26:47,060 --> 00:26:50,580 He's clearly blaming Noble Consort Jia for being an unfit mother. 338 00:26:50,580 --> 00:26:52,810 I heard lately, 339 00:26:52,810 --> 00:26:55,530 even 4th prince going to Qixiang Palace to pay greetings, 340 00:26:55,530 --> 00:26:57,840 requires a report to His Majesty first. 341 00:26:57,840 --> 00:27:01,750 Can you imagine how His Majesty shuns them? 342 00:27:21,260 --> 00:27:22,790 Who is it? 343 00:27:23,410 --> 00:27:25,400 Who's outside? 344 00:27:31,670 --> 00:27:33,730 Who's outside? 345 00:27:39,230 --> 00:27:43,510 Cunning criminal hiding in the dark. 346 00:27:43,510 --> 00:27:45,880 Come out in the open and come to me. 347 00:27:45,880 --> 00:27:47,600 Who is it? 348 00:27:48,470 --> 00:27:50,420 Mistress, what's wrong? 349 00:27:50,420 --> 00:27:54,020 Linxin, someone's outside. Go look. - There's no one. 350 00:27:54,020 --> 00:27:56,320 I just came from outside. 351 00:27:57,280 --> 00:27:59,660 Hurry. Sit. 352 00:27:59,660 --> 00:28:03,750 No one? - No one. All the guards are there. 353 00:28:03,750 --> 00:28:06,270 Come. Sit. 354 00:28:08,100 --> 00:28:11,110 Really no one? - Really no one. 355 00:28:18,460 --> 00:28:20,680 Who is trying to harm me and my son? 356 00:28:22,540 --> 00:28:24,360 Empress? 357 00:28:25,510 --> 00:28:27,480 Noble Consort Chun? 358 00:28:28,870 --> 00:28:30,440 Consort Yu or Consort Ling? 359 00:28:30,440 --> 00:28:33,990 Mistress, you haven't rested well in days. 360 00:28:33,990 --> 00:28:36,120 Let me go get the royal physician. 361 00:28:36,120 --> 00:28:38,460 Royal physician is no use. 362 00:28:39,910 --> 00:28:45,030 When a person turns bad, they are worse than a dog. 363 00:28:47,820 --> 00:28:52,150 Lixin. Go find me some dogs. 364 00:28:52,150 --> 00:28:55,670 Dogs? - Yes. - Dogs for what, mistress? 365 00:28:56,870 --> 00:28:59,270 In this palace, 366 00:28:59,270 --> 00:29:02,000 no one can help me anymore. 367 00:29:02,000 --> 00:29:04,640 Only me by myself. 368 00:29:04,640 --> 00:29:07,630 Can't I get some beasts to protect me instead? 369 00:29:07,630 --> 00:29:09,200 Hurry and go. 370 00:29:10,830 --> 00:29:12,890 Go now. 371 00:29:12,890 --> 00:29:14,550 Yes. 372 00:29:22,530 --> 00:29:24,740 Nothing can happen to me. 373 00:29:26,120 --> 00:29:28,390 Nothing can happen to me. 374 00:29:31,400 --> 00:29:33,460 [ Qixiang Palace ] 375 00:29:33,460 --> 00:29:36,410 Mistress, I found these dogs that are of great breed and disposition. 376 00:29:36,410 --> 00:29:39,140 So clever and protective of their master. 377 00:29:41,150 --> 00:29:45,230 Good, so let these dogs watch me and protect me. 378 00:29:45,230 --> 00:29:47,640 Let those who want to harm me, 379 00:29:47,640 --> 00:29:49,760 forget about coming in here. 380 00:29:52,360 --> 00:29:54,790 You all go out. 381 00:30:04,860 --> 00:30:07,000 I raise you guys. 382 00:30:07,000 --> 00:30:11,040 You guys need to watch me well. 383 00:30:11,040 --> 00:30:13,610 Bite to death those who try to harm me. 384 00:30:13,610 --> 00:30:17,570 Mistress, don't go mad from anger now. 385 00:30:18,780 --> 00:30:21,290 Look at how well he eats. 386 00:30:37,800 --> 00:30:41,520 Qixiang Palace has become a dog den. Barking day and night. 387 00:30:41,520 --> 00:30:44,160 The mistress is off and the dogs are off too. 388 00:30:44,160 --> 00:30:45,840 Don't talk. 389 00:30:47,290 --> 00:30:49,160 [ Jiazhimen - Fine Felicity Gate ] 390 00:30:55,810 --> 00:30:57,580 Jingsi. [ Fifth Princess ] 391 00:30:59,120 --> 00:31:02,010 Empress. 392 00:31:04,150 --> 00:31:06,120 She's startled by the barking of the dog. 393 00:31:06,120 --> 00:31:10,390 She was pale at first. Look at her now. 394 00:31:10,390 --> 00:31:13,950 Empress, don't panic. 5th princess is only startled. 395 00:31:13,950 --> 00:31:17,390 I will get her some calming restorative now. 396 00:31:17,390 --> 00:31:18,950 Jingsi. - Melt it with boiled water. 397 00:31:18,950 --> 00:31:20,730 Yes. 398 00:31:20,730 --> 00:31:23,460 Put the princess on the bed so I can perform acupunture. 399 00:31:23,460 --> 00:31:24,790 Come. 400 00:31:24,790 --> 00:31:26,480 Take it down. 401 00:31:27,650 --> 00:31:31,090 Why are there so many dogs? The barking is loud and 5th princess has a heart disease. 402 00:31:31,090 --> 00:31:32,590 She cannot bear it. 403 00:31:32,590 --> 00:31:35,540 Lingzhi, go report to His Majesty. 404 00:31:35,540 --> 00:31:37,390 Sanbao. - I'm here. 405 00:31:37,390 --> 00:31:39,710 Go to Noble Consort Jia's and take her dogs out of the palace. 406 00:31:39,710 --> 00:31:41,720 I will go now. 407 00:31:56,830 --> 00:31:59,380 [ Qixiang Palace ] 408 00:31:59,380 --> 00:32:02,680 Greetings to Noble Consort Jia. 409 00:32:02,680 --> 00:32:06,690 Who said you could come in. Get out. 410 00:32:06,690 --> 00:32:09,590 I am here by order of Empress. 411 00:32:09,590 --> 00:32:12,530 To remove your precious dogs and raise them outside the palace. 412 00:32:12,530 --> 00:32:14,940 In order to prevent the crashing of peace in the harem. 413 00:32:14,940 --> 00:32:17,080 You devils. 414 00:32:17,080 --> 00:32:20,410 You're worse than my dogs who are loyal and sweet. 415 00:32:20,410 --> 00:32:23,280 Roll out of my palace so you don't dirty up my place. 416 00:32:23,280 --> 00:32:26,230 However your precious dogs, 417 00:32:26,230 --> 00:32:28,900 they have already made all the palaces chaotic. 418 00:32:28,900 --> 00:32:33,520 Who dares to touch my dog? I will kill him. 419 00:32:33,520 --> 00:32:35,640 If you want to kill you can do that. 420 00:32:35,640 --> 00:32:39,690 But we must carry out our chore. - See if you dare! 421 00:32:39,690 --> 00:32:42,790 Start. Take them all out. 422 00:32:42,790 --> 00:32:44,590 You dare? 423 00:32:45,590 --> 00:32:48,470 Mistress. - Let go of my dog. 424 00:32:48,470 --> 00:32:50,940 My dog! 425 00:32:50,940 --> 00:32:53,300 I take my leave. 426 00:32:53,300 --> 00:32:57,470 You devils. You devils. 427 00:32:58,290 --> 00:33:00,670 Mistress. 428 00:33:00,670 --> 00:33:02,410 Mistress. 429 00:33:02,410 --> 00:33:05,270 Go in! 430 00:33:06,950 --> 00:33:09,750 Close my door. 431 00:33:15,570 --> 00:33:19,600 Your father send me scroll and detailed the situation at Dzungar in very clearly fashion. 432 00:33:19,600 --> 00:33:21,690 He's a thoughtful person. 433 00:33:21,690 --> 00:33:24,580 My maiden family had to contend with Dzungar for years. 434 00:33:24,580 --> 00:33:26,770 Now that you're attacking Dzungar, 435 00:33:26,770 --> 00:33:29,790 my father will put in all his effort, naturally. 436 00:33:29,790 --> 00:33:31,660 He's a wise man. 437 00:33:32,460 --> 00:33:37,720 Actually, these days, have you heard dog barkings lately? 438 00:33:37,720 --> 00:33:39,470 Sometimes a bit. 439 00:33:39,470 --> 00:33:43,660 Yes, you're busy with court matters so you haven't gone to the harem. 440 00:33:43,660 --> 00:33:47,530 Noble Consort Jia keeps saying someone's trying to harm she and her son. 441 00:33:47,530 --> 00:33:50,330 So she raised lots of dogs in her palace yard. 442 00:33:50,330 --> 00:33:53,380 To protect herself. But the harem is not big. 443 00:33:53,380 --> 00:33:55,780 It's making it too noisy for everyone to sleep. 444 00:33:55,780 --> 00:33:58,130 Who can harm her less she harms herself? 445 00:33:59,140 --> 00:34:03,860 Since 4th prince moved out of the palace, she's been off. 446 00:34:03,860 --> 00:34:08,270 Your Majesty, Empress's attendant Lingzhi wishes to see you. 447 00:34:08,270 --> 00:34:10,980 Let her in. - Yes. 448 00:34:14,710 --> 00:34:18,050 Your Majesty, 5th princess is traumatized by the dogs in Qixiang Palace. 449 00:34:18,050 --> 00:34:20,850 Royal Physician Jiang is urgently trying to rescue her. 450 00:34:22,030 --> 00:34:25,340 Your Majesty, find my justice. 451 00:34:25,340 --> 00:34:28,860 Empress won't let me be and that's fine. 452 00:34:28,860 --> 00:34:31,230 But not even my animals. 453 00:34:31,230 --> 00:34:35,470 She's forcing me. Your Majesty. 454 00:34:37,400 --> 00:34:38,790 You dare to come? 455 00:34:38,790 --> 00:34:42,440 Your dogs startled Jingsi. Get out. 456 00:34:42,440 --> 00:34:45,050 If something happens to Jingsi, I won't forgive you! 457 00:34:45,050 --> 00:34:49,650 Your Majesty. I am startled day after day. 458 00:34:49,650 --> 00:34:52,660 If you take them out too, 459 00:34:52,660 --> 00:34:55,700 I don't think I will live. 460 00:34:55,700 --> 00:34:59,490 Your Majesty, I think Noble Consort Jia is truly unsound. 461 00:34:59,490 --> 00:35:02,460 Let us go and see 5th princess instead. 462 00:35:02,460 --> 00:35:04,470 Your Majesty. 463 00:35:04,470 --> 00:35:07,230 Your Majesty, 5th princess's life is a life. 464 00:35:07,230 --> 00:35:09,810 But my life is a life too. 465 00:35:09,810 --> 00:35:12,340 May you pity me. 466 00:35:12,340 --> 00:35:15,380 Let go. Keep one dog you love the most in the palace. 467 00:35:15,380 --> 00:35:17,350 The rest, send away. 468 00:35:32,360 --> 00:35:34,240 She was startled but she's not in danger. 469 00:35:34,240 --> 00:35:36,680 5th princess will be alright. 470 00:35:36,680 --> 00:35:39,840 May Your Majesty and Empress be at ease. 471 00:35:43,360 --> 00:35:46,860 I know Jingsi has a heart disease. 472 00:35:46,860 --> 00:35:48,930 But it's my first time seeing how badly startled she was. 473 00:35:48,930 --> 00:35:51,180 I was very startled too. 474 00:35:53,360 --> 00:35:56,430 I rushed here in a panic. 475 00:35:56,430 --> 00:35:59,780 I was worried something will happen to Jingsi. 476 00:36:01,910 --> 00:36:03,730 I've raised her with so much caution. 477 00:36:03,730 --> 00:36:06,650 Not a day passed when I'm not anxious. 478 00:36:07,850 --> 00:36:09,790 I've already told Noble Consort Jia. 479 00:36:09,790 --> 00:36:13,160 To get rid of the dogs, except for one. 480 00:36:13,160 --> 00:36:15,510 They won't startled Jingsi again. 481 00:36:19,450 --> 00:36:23,870 Your Majesty, Empress, 5th Princess's heart disease is surfacing. 482 00:36:23,870 --> 00:36:26,670 In the future, you will have to be even more cautious. 483 00:36:26,670 --> 00:36:30,000 If she's startled again and not rescued in time, 484 00:36:30,000 --> 00:36:33,700 I fear it will be bad. 485 00:36:33,700 --> 00:36:37,420 I got it. You must watch Jingsi carefully. 486 00:36:37,420 --> 00:36:39,810 Yes. I will. 487 00:36:39,810 --> 00:36:42,600 Then I take my leave. 488 00:36:48,300 --> 00:36:51,350 Your Majesty, war report from Dzungar. 489 00:36:51,350 --> 00:36:54,270 The high ministers beg to discuss urgent matters with you. 490 00:36:54,860 --> 00:36:56,810 But Jingsi is only just getting better. 491 00:36:56,810 --> 00:37:01,350 Your Majesty, go in peace. I will watch Jingsi. 492 00:37:02,470 --> 00:37:07,000 Alright. Report right away if anything happens. 493 00:37:07,000 --> 00:37:08,590 Yes. 494 00:37:19,720 --> 00:37:24,950 Empress Dowager. Since His Majesty sent soldiers to conquer Dzungar, 495 00:37:24,950 --> 00:37:28,670 you've not eating and drinking and anxious all day and night. 496 00:37:28,670 --> 00:37:31,680 You are tormenting yourself. 497 00:37:32,660 --> 00:37:35,170 Other than tormenting myself, 498 00:37:35,170 --> 00:37:39,560 and worrying for Hengchuo, there's nothing else I can do. 499 00:37:40,970 --> 00:37:44,620 To marry High Princess then, you were so discontent. 500 00:37:44,620 --> 00:37:49,250 Now His Majesty is finally attacking Dawachi and you're uneasy. 501 00:37:50,430 --> 00:37:53,160 Hengchuo's remarriage. 502 00:37:53,160 --> 00:37:57,910 I feared that the court and Dzungar would go to war anyway. 503 00:37:57,910 --> 00:38:01,500 Hengchuo would be stuck in the middle. 504 00:38:01,500 --> 00:38:04,660 Now it's indeed that. 505 00:38:06,460 --> 00:38:10,570 If Dawachi uses Hengchuo as threat. 506 00:38:10,570 --> 00:38:13,530 It won't happen. 507 00:38:15,230 --> 00:38:18,470 Your Majesty is worried about high princess Duanshu again? 508 00:38:19,020 --> 00:38:22,330 I made the decision to attack Dzungar. 509 00:38:22,330 --> 00:38:26,780 I thought Hengchuo would also be wanting me to escort her back soon. 510 00:38:26,780 --> 00:38:31,850 High Princess Duanshu must miss you and Empress Dowager. 511 00:38:34,470 --> 00:38:37,310 When I let Hengchuo remarry Dawachi, 512 00:38:37,310 --> 00:38:42,730 Royal Mother blamed me and the high ministers tried to dissuade me too. 513 00:38:42,730 --> 00:38:45,200 But it was me who was clear. 514 00:38:45,200 --> 00:38:48,420 That it was that hard and that despairing for me. 515 00:38:56,430 --> 00:39:00,860 Hengchuo is the high princess but she's also my little sister. 516 00:39:00,860 --> 00:39:05,360 But I had to wait it out for the perfect timing. 517 00:39:05,360 --> 00:39:08,750 Now Dorbo is returned to us. 518 00:39:08,750 --> 00:39:13,960 And Barin is very close to our Great Qing and I've finally waited till the best timing. 519 00:39:15,580 --> 00:39:18,060 I am happy that 520 00:39:18,060 --> 00:39:21,610 I can wait with you for the day we flatten Dzungar. 521 00:39:39,360 --> 00:39:41,780 There will be deaths when two armies fight. 522 00:39:41,780 --> 00:39:46,910 For those souls lost in the battlefield, 523 00:39:46,910 --> 00:39:49,790 may their sacrifices bring peace to their nation and home. 524 00:39:49,790 --> 00:39:51,860 And let there be war no more. 525 00:39:51,860 --> 00:39:55,000 No more women to be cast abandoned. 526 00:40:12,430 --> 00:40:15,560 I heard Noble Consort Jia's crazed illness is getting more severe. 527 00:40:15,560 --> 00:40:18,880 She's holding her Fug'er day and night. 528 00:40:20,800 --> 00:40:22,600 Noble Consort Jia and 4th prince. 529 00:40:22,600 --> 00:40:25,580 They were too greedy. 530 00:40:27,000 --> 00:40:31,100 Now we've got Empress's 12th prince she bore. 531 00:40:31,100 --> 00:40:33,530 But she still dreamed of crown prince. 532 00:40:33,530 --> 00:40:37,120 Our dynasty values elderly and legitimacy but we value more merit. 533 00:40:37,120 --> 00:40:39,780 Or else the princes will not seek to improve themselves. 534 00:40:39,780 --> 00:40:43,250 Only to wish whose belly they come from. 535 00:40:43,250 --> 00:40:47,270 Just as long as they are talented and willing to exhaust their skill and body for Great Qing, 536 00:40:47,270 --> 00:40:49,180 they are all great sons of His Majesty. 537 00:40:49,180 --> 00:40:52,030 Empress is sage. 538 00:40:53,910 --> 00:40:55,990 I swear now. 539 00:40:55,990 --> 00:40:59,220 That my children only know of being filial to Great Qing. 540 00:40:59,220 --> 00:41:02,630 To be filial to Empress and the future master. 541 00:41:02,630 --> 00:41:05,680 They will never try to steal the legitimacy. 542 00:41:05,680 --> 00:41:08,770 How are you swearing out of the blue? 543 00:41:08,770 --> 00:41:12,140 I have my two sons. 544 00:41:12,140 --> 00:41:16,780 Someone will think I disrespect you because of that. 545 00:41:16,780 --> 00:41:21,640 So today I am happy that I can make myself clear. 546 00:41:23,590 --> 00:41:26,800 Everyone here, either you have children, 547 00:41:26,800 --> 00:41:29,540 or in the future you will have royal heirs. 548 00:41:29,540 --> 00:41:33,950 Let's be clear today to avoid future strife. 549 00:41:33,950 --> 00:41:36,430 To have others think, 550 00:41:36,430 --> 00:41:40,520 our harem has lost respect of elderly order or legitimacy. 551 00:41:44,120 --> 00:41:47,950 Noble Consort Chun has been in the harem for a long time and you're a wise person. 552 00:41:48,480 --> 00:41:50,420 I follow Noble Consort Chun. 553 00:41:50,420 --> 00:41:52,440 To vouch for my loyalty to Empress. 554 00:41:52,440 --> 00:41:55,450 I shall never harbor a rebellious intention to steal legitimacy. 555 00:41:57,970 --> 00:42:00,740 We will follow Empress whole-heartedly. 556 00:42:00,740 --> 00:42:04,220 Without any intention to rebel or steal legitimacy. 557 00:42:04,920 --> 00:42:07,980 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 558 00:42:08,980 --> 00:42:16,770 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 559 00:42:16,770 --> 00:42:26,750 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut of 560 00:42:26,750 --> 00:42:34,530 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 561 00:42:34,530 --> 00:42:43,000 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 562 00:42:44,510 --> 00:42:51,980 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 563 00:42:53,320 --> 00:43:01,020 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 564 00:43:02,330 --> 00:43:10,200 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 565 00:43:10,200 --> 00:43:17,890 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 566 00:43:19,960 --> 00:43:27,170 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 567 00:43:28,770 --> 00:43:36,040 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 568 00:43:37,750 --> 00:43:45,430 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 569 00:43:45,430 --> 00:43:53,300 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 570 00:43:54,260 --> 00:44:01,100 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 571 00:44:01,100 --> 00:44:05,140 ♫ without clouds. ♫ 50716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.