Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,100 --> 00:00:12,070
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,300 --> 00:01:59,460
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,460 --> 00:02:02,350
Episode 53
4
00:02:11,230 --> 00:02:15,760
Your Majesty, you've been looking at that for so long. Please rest a bit.
5
00:02:15,760 --> 00:02:18,990
Alright. I do feel dizzy in the head and eyes from it.
6
00:02:18,990 --> 00:02:23,210
This is calming tea prepared by Jiang Yubin for you. Please drink up soon.
7
00:02:35,210 --> 00:02:40,140
Your Majesty, don't read anymore. Go rest in the room a bit.
8
00:02:41,740 --> 00:02:43,320
Alright.
9
00:02:44,350 --> 00:02:46,720
[ Yongshuo Palace / Yonghe Palace ]
10
00:02:46,720 --> 00:02:51,530
His Majesty elevated so many first and second class attendants.
11
00:02:53,080 --> 00:02:56,660
And he's sought more attendants than before.
12
00:02:56,660 --> 00:02:58,440
Yes.
13
00:02:59,700 --> 00:03:01,840
I'm aware of it.
14
00:03:03,040 --> 00:03:04,940
I take my leave.
15
00:03:09,620 --> 00:03:13,590
His Majesty should be careful of his health.
16
00:03:16,160 --> 00:03:18,240
Don't over worry.
17
00:03:18,240 --> 00:03:21,570
I have a happy news for you.
18
00:03:21,570 --> 00:03:25,100
Suoxin is pregnant.
19
00:03:25,100 --> 00:03:26,720
Really?
20
00:03:27,710 --> 00:03:31,020
I went to the royal medicine bureau this morning to get medicine and ran into Physician Jiang.
21
00:03:31,020 --> 00:03:33,710
Physician Jiang said Suoxin is pregnant.
22
00:03:33,710 --> 00:03:36,150
But the fetus is not stable.
23
00:03:36,150 --> 00:03:39,450
So Physician Jiang is asking to leave the palace to look after her.
24
00:03:39,450 --> 00:03:40,980
Tell Physician Jiang,
25
00:03:40,980 --> 00:03:45,360
to take good care of Suoxin and he needn't rush to come back to the palace to his post.
26
00:03:45,360 --> 00:03:46,240
Yes.
27
00:03:46,240 --> 00:03:49,660
Empress, Noble Consort Chun is here.
28
00:03:53,320 --> 00:03:55,710
Greetings to Empress.
29
00:03:55,710 --> 00:03:56,830
Sit.
30
00:03:56,830 --> 00:03:59,010
Thank you.
31
00:04:05,950 --> 00:04:09,160
I came today over a matter.
32
00:04:09,670 --> 00:04:13,460
Empress, this isn't something I should tell you actually.
33
00:04:13,460 --> 00:04:17,610
But it's just that His Majesty is too exhausted over state matters and lacks energy.
34
00:04:17,610 --> 00:04:22,110
He has shortness of breath in the middle of the night and seems weak. He took medicine but saw no result.
35
00:04:22,110 --> 00:04:24,860
I really worry a lot.
36
00:04:24,860 --> 00:04:27,070
What medicine is His Majesty taking?
37
00:04:27,070 --> 00:04:29,150
It was prescribed by the royal physician's court.
38
00:04:29,150 --> 00:04:32,290
I don't really know.
39
00:04:35,470 --> 00:04:39,120
I will persuade His Majesty to cherish his health.
40
00:04:39,120 --> 00:04:42,390
Then I will trouble you.
41
00:04:57,100 --> 00:04:59,280
How is my pulse?
42
00:05:00,220 --> 00:05:01,910
Your Majesty,
43
00:05:02,580 --> 00:05:06,130
all is well, and nothing of issue.
44
00:05:06,130 --> 00:05:09,390
But my energy is so much worse than before.
45
00:05:09,390 --> 00:05:13,350
Your restorative tonic is seeing no result.
46
00:05:13,350 --> 00:05:16,980
Jiang Yubin, you're getting incompetent.
47
00:05:18,430 --> 00:05:24,620
Your Majesty. I am cautious of your royal health. I do not dare to use overly fierce medicines.
48
00:05:24,620 --> 00:05:27,520
And I don't dare to be too eager for success.
49
00:05:27,520 --> 00:05:31,110
If the medicine is too potent it will harm your health.
50
00:05:31,110 --> 00:05:34,670
It needs to be done slowly.
51
00:05:36,150 --> 00:05:40,770
Useless. We have so many sika deers in the ranch.
52
00:05:40,770 --> 00:05:45,510
I remember the late emperor used deer blood mixed with alcohol.
53
00:05:45,510 --> 00:05:52,250
Your Majesty, deer blood is indeed capable to restoring your blood and energy.
54
00:05:52,250 --> 00:05:55,430
And pairing it with alcohol will fortify the potency.
55
00:05:55,430 --> 00:06:00,830
But if used too fiercely and it's unsuitable to your disposition,
56
00:06:00,830 --> 00:06:04,540
I fear to use it.
57
00:06:07,020 --> 00:06:08,960
Forget it.
58
00:06:08,960 --> 00:06:14,870
You go seek other good medicines. If still no result, you needn't stay at the royal physician's court either.
59
00:06:14,870 --> 00:06:16,390
Yes.
60
00:06:17,390 --> 00:06:20,120
This deer blood wine is really useful?
61
00:06:20,120 --> 00:06:26,290
Deer blood wine restores blood and energy. High officials and nobles all love to use it.
62
00:06:26,290 --> 00:06:28,890
Just that this deer blood wine is too fierce.
63
00:06:28,890 --> 00:06:31,390
His Majesty was tired from all the state affairs.
64
00:06:31,390 --> 00:06:35,480
So they are afraid he can't withstand it and cause more harm.
65
00:06:36,650 --> 00:06:40,940
Other than deer blood wine, there's nothing else?
66
00:06:41,950 --> 00:06:46,010
Nothing. Just this is the most effective.
67
00:06:46,010 --> 00:06:52,180
Mistress Ling, before you have kids, preserving his pampering of you is the highest priority.
68
00:07:08,950 --> 00:07:12,850
Your Majesty, rest up a bit before you read more.
69
00:07:12,850 --> 00:07:15,090
Let me get you some milk tea.
70
00:07:17,130 --> 00:07:19,290
Let me help you up.
71
00:07:25,690 --> 00:07:27,230
Your Majesty.
72
00:07:53,530 --> 00:07:55,430
It tastes different from what the imperial kitchen makes.
73
00:07:55,430 --> 00:08:00,100
Your Majesty is sharp. This was made personally by Consort Ling.
74
00:08:02,720 --> 00:08:05,150
She's skilled.
75
00:08:05,150 --> 00:08:08,240
Consort Ling is worried about your health and toil.
76
00:08:08,240 --> 00:08:09,890
She made this especially for you.
77
00:08:09,890 --> 00:08:11,790
Actually I also think,
78
00:08:11,790 --> 00:08:16,350
this Consort Ling, if she prepared deer blood wine, she should bring it in together.
79
00:08:16,350 --> 00:08:20,350
Having the two together will be most effective.
80
00:08:20,350 --> 00:08:22,120
Where did Consort Ling get deer blood wine?
81
00:08:22,120 --> 00:08:25,800
You forgot, Your Majesty? Consort Ling is from Shengjing.
82
00:08:25,800 --> 00:08:30,260
In the past, our ancestors all drank this in late fall and early winter.
83
00:08:30,260 --> 00:08:37,260
That's why Consort Ling makes it. Did you want to go try it at Yongshuo Palace, Your Majesty?
84
00:08:38,700 --> 00:08:41,470
Alright. Let's go to Yongshuo Palace.
85
00:08:41,470 --> 00:08:42,960
Yes.
86
00:08:53,280 --> 00:08:55,940
Mistress, have some porridge and rest.
87
00:08:55,940 --> 00:08:57,600
I won't.
88
00:08:58,200 --> 00:09:00,630
Mistress, you haven't ate all day.
89
00:09:00,630 --> 00:09:02,890
Drink a bit.
90
00:09:08,200 --> 00:09:10,050
I've been locked up in the palace for so long.
91
00:09:10,050 --> 00:09:11,890
Like I'm in jail.
92
00:09:11,890 --> 00:09:14,240
Who has the appetite for it?
93
00:09:26,640 --> 00:09:31,470
Mistress. You're -- You can't be pregnant?
94
00:09:32,320 --> 00:09:35,050
I remember your menstrual has been delayed for so long.
95
00:09:35,050 --> 00:09:37,730
And you're having nausea and trouble.
96
00:09:38,460 --> 00:09:42,620
I must be. This is so familiar.
97
00:09:42,620 --> 00:09:44,430
It must be.
98
00:09:44,430 --> 00:09:49,000
Great.
99
00:09:51,170 --> 00:09:53,430
Who's going to do this!
100
00:09:53,430 --> 00:09:56,010
Don't get angry. I will go report it now.
101
00:09:56,010 --> 00:09:57,640
Wait.
102
00:09:57,640 --> 00:09:59,950
No. Not yet.
103
00:09:59,950 --> 00:10:02,760
I just got pregnant. My fetus is not stable.
104
00:10:02,760 --> 00:10:06,480
I can't be consumed with dealing with Empress and harm the fetus.
105
00:10:06,480 --> 00:10:10,730
Empress sees me as her thorn in the eye that needs disposed.
106
00:10:10,730 --> 00:10:13,590
I just endure more.
107
00:10:13,590 --> 00:10:18,570
Until the fetus is bigger and I will go tell His Majesty then.
108
00:10:18,570 --> 00:10:20,740
You're toiling.
109
00:10:22,970 --> 00:10:28,550
I didn't birth 9th prince. I will preserve this one for sure.
110
00:10:36,840 --> 00:10:38,380
Lately in our attendance,
111
00:10:38,380 --> 00:10:42,280
we can sense His Majesty is lacking in focus and very tired.
112
00:10:42,280 --> 00:10:45,070
Sometimes he's obviously drunk.
113
00:10:46,490 --> 00:10:49,140
How do we do deal with this?
114
00:10:51,080 --> 00:10:52,550
Listen.
115
00:10:56,720 --> 00:10:58,590
you all go.
116
00:11:02,040 --> 00:11:03,930
What's wrong, Your Highness?
117
00:11:03,930 --> 00:11:06,120
I feel a bit dizzy.
118
00:11:06,120 --> 00:11:07,330
I will fetch the royal physician.
119
00:11:07,330 --> 00:11:10,480
Not yet. How's the investigation?
120
00:11:12,850 --> 00:11:18,440
Your Highness, I hear His Majesty asked for deer blood from Physician Jiang.
121
00:11:18,440 --> 00:11:22,390
But Physician Jiang is too fiere and could harm him so rejected him.
122
00:11:22,390 --> 00:11:27,520
But I found out Yongshuo Palace is getting fresh deer blood from the rank daily.
123
00:11:27,520 --> 00:11:30,300
Consort Ling is getting deer blood?
124
00:11:31,400 --> 00:11:35,190
Can't be that she's brewing deer blood wine for His Majesty to drink.
125
00:11:35,190 --> 00:11:37,960
His Majesty couldn't get it from Physician Jiang.
126
00:11:37,960 --> 00:11:42,050
But I fear someone else is trying to court His Majesty's favor with deer blood wine.
127
00:11:42,050 --> 00:11:44,010
Where is His Majesty right now?
128
00:11:44,010 --> 00:11:45,430
He's at Yongshuo Palace.
129
00:11:45,430 --> 00:11:47,570
Let's go to Yongshuo Palace.
130
00:11:59,080 --> 00:12:01,850
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
131
00:12:06,950 --> 00:12:09,480
No need to bid wellness. You all leave.
132
00:12:17,870 --> 00:12:20,220
Where's the Yongshuo Palace mistress?
133
00:12:21,180 --> 00:12:23,730
Your Majesty, what do we do?
134
00:12:24,360 --> 00:12:27,120
I feel very dizzy. I want to sleep a bit.
135
00:12:27,120 --> 00:12:29,210
You go out first and ask Empress to go back.
136
00:12:29,210 --> 00:12:31,460
His Majesty, don't sleep.
137
00:12:31,460 --> 00:12:33,220
Empress will blame me.
138
00:12:33,220 --> 00:12:35,360
She is Empress and you're consort.
139
00:12:35,360 --> 00:12:38,940
You get some reprimand from her and it's fine after she's not angry anymore.
140
00:12:38,940 --> 00:12:41,360
After I'm better, I will go see Empress.
141
00:12:41,360 --> 00:12:43,030
Go out.
142
00:12:45,660 --> 00:12:47,340
Yes.
143
00:12:58,580 --> 00:13:01,250
I didn't know your phoenix sedan was approaching.
144
00:13:01,250 --> 00:13:04,290
I'm sorry I failed to meet you outside.
145
00:13:04,290 --> 00:13:05,900
Where's His Majesty?
146
00:13:05,900 --> 00:13:07,680
His Majesty --
147
00:13:07,680 --> 00:13:12,090
He's drunk and asleep.
148
00:13:13,120 --> 00:13:16,420
You brewed deer blood wine and had His Majesty drink it?
149
00:13:16,420 --> 00:13:19,860
Empress, His Majesty wants to recover.
150
00:13:19,860 --> 00:13:23,460
And I want him to be cautious of his health too.
151
00:13:23,460 --> 00:13:24,890
But I can't dissuade him.
152
00:13:24,890 --> 00:13:27,730
You sure know how to peel off blame.
153
00:13:27,730 --> 00:13:32,720
His Majesty wants me to be there and I can't disobey.
154
00:13:32,720 --> 00:13:37,370
If you can't dissuade His Majesty, you could easily come to me or Empress Dowager.
155
00:13:37,370 --> 00:13:42,980
But you indulge His Majesty to act in however way because you have an ulterior motive.
156
00:13:43,490 --> 00:13:46,770
Empress, I deserve your scolding.
157
00:13:46,770 --> 00:13:51,620
But please think of His Majesty's reputation and you please return to your palace to rest first.
158
00:13:51,620 --> 00:13:54,870
His Majesty said he will come see you when he's better.
159
00:13:54,870 --> 00:13:58,680
You're a consort but you dare to chase Empress away?
160
00:13:58,680 --> 00:14:00,570
Consort Ling, you are really too bold.
161
00:14:00,570 --> 00:14:02,230
I don't dare.
162
00:14:02,230 --> 00:14:04,940
His Majesty is drunk and slumbering through court sessions.
163
00:14:04,940 --> 00:14:09,140
But you not only do not admonish, you use it as chance to seduce and court his favor.
164
00:14:09,140 --> 00:14:13,160
Can you handle the crime of seducing your master?
165
00:14:13,160 --> 00:14:15,070
I know my wrong.
166
00:14:15,070 --> 00:14:17,020
Empress, what brings you here?
167
00:14:18,090 --> 00:14:20,330
I greet Your Majesty.
168
00:14:20,330 --> 00:14:22,210
All get up.
169
00:14:23,840 --> 00:14:27,760
I just drank some wine. It's nothing major.
170
00:14:27,760 --> 00:14:29,190
Empress, don't worry.
171
00:14:29,190 --> 00:14:35,050
I have served you many years and never have I seen you drink in the broad daylight.
172
00:14:35,880 --> 00:14:41,200
Maybe because I have been tired lately and so I need to loosen up a bit.
173
00:14:42,630 --> 00:14:46,640
Your Majesty drinking wine to loosen the body is nothing for me to speak about.
174
00:14:46,640 --> 00:14:50,690
Just that the consorts brewed deer blood wine wishing for a quick fix.
175
00:14:50,690 --> 00:14:54,600
But deer blood wine is overly warming and your health is weak.
176
00:14:54,600 --> 00:14:59,040
I really worry that your health will be harmed instead.
177
00:14:59,620 --> 00:15:04,990
Empress. I know your thinking but as I said already.
178
00:15:04,990 --> 00:15:08,800
This matter is over.
179
00:15:08,800 --> 00:15:10,480
It's broad daylight.
180
00:15:10,480 --> 00:15:13,200
All scatter. All go back to each palace.
181
00:15:21,720 --> 00:15:24,730
What's wrong? You didn't hear me?
182
00:15:24,730 --> 00:15:28,230
Your Majesty, they are kneeling because they know they are wrong.
183
00:15:28,230 --> 00:15:30,620
You will release them so easily?
184
00:15:34,440 --> 00:15:39,280
Empress is so unbending. No wonder they are dread you.
185
00:15:40,720 --> 00:15:44,820
Your Majesty, it's my fault. I'm at fault.
186
00:15:48,630 --> 00:15:51,160
Your Highness, Sanbao brought sobering tonic.
187
00:15:51,160 --> 00:15:54,420
Let's have His Majesty drink it while it's hot.
188
00:15:54,420 --> 00:15:55,910
No need.
189
00:15:55,910 --> 00:15:58,920
I vomited badly earlier. I won't drink it.
190
00:16:08,870 --> 00:16:10,230
I said I won't drink it.
191
00:16:10,230 --> 00:16:15,590
Your Majesty, you drank so much wine so you should drink some sobering tonic to balance.
192
00:16:17,750 --> 00:16:19,780
I said I won't drink it.
193
00:16:21,020 --> 00:16:23,120
Your Highness.
194
00:16:23,120 --> 00:16:24,740
Your Highness.
195
00:16:32,860 --> 00:16:38,250
If you're angry, I won't talk more if you want to punish me.
196
00:16:38,250 --> 00:16:43,760
Just that you don't cherish your own health and it pains me.
197
00:16:46,390 --> 00:16:51,130
I am tired today. I will rest here at Consort Ling's place.
198
00:16:51,130 --> 00:16:56,980
Empres, you go back to to your palace and think quietly what you did wrong too.
199
00:16:56,980 --> 00:17:00,120
Consort Ling, go back with me.
200
00:17:00,120 --> 00:17:03,860
Everyone else, stop watching and go back to your own.
201
00:17:03,860 --> 00:17:07,700
You promoted me as Empress, saying my bold and direct speaking is not a fault.
202
00:17:07,700 --> 00:17:11,930
If you blame me, I shall kneel to be punished.
203
00:17:22,580 --> 00:17:24,390
What is this doing of yours?
204
00:17:28,700 --> 00:17:30,660
You kneel by yourself then.
205
00:17:36,990 --> 00:17:41,180
Your Highness. Why bother this suffering?
206
00:17:42,570 --> 00:17:46,900
If the husband doesn't cherish his health, can't the wife say a few words to him?
207
00:17:47,430 --> 00:17:53,530
Even if he's the emperor, and I'm the subject. Can't I persuade?
208
00:17:55,590 --> 00:18:00,030
Your Majesty, don't get angry.
209
00:18:15,860 --> 00:18:17,990
How long does she plan to kneel?
210
00:18:19,560 --> 00:18:24,910
Your Majesty, if you don't make a move first, Empress won't dare to move.
211
00:18:24,910 --> 00:18:28,130
She's threatening me out of her title as Empress?
212
00:18:28,130 --> 00:18:32,280
Your Majesty, Empress is very devoted to you.
213
00:18:32,280 --> 00:18:36,830
Just that, she's speaking improperly due to anger.
214
00:18:38,010 --> 00:18:40,260
She's delusional now.
215
00:18:40,260 --> 00:18:43,440
Royal Mother tries to manage me.
216
00:18:43,440 --> 00:18:46,330
Even Empress is the same now.
217
00:19:06,790 --> 00:19:09,290
[ Yongshuo Palace ]
218
00:19:12,620 --> 00:19:14,980
[ Yongshuo Palace ]
219
00:19:21,700 --> 00:19:23,260
- Your Highness.
- Empress.
220
00:19:23,260 --> 00:19:24,710
Your Highness. What's wrong?
221
00:19:24,710 --> 00:19:26,090
What's wrong, Empress?
222
00:19:26,090 --> 00:19:27,730
Your Highness.
223
00:19:27,730 --> 00:19:28,780
- Empress, wake up.
- Your Majesty.
224
00:19:28,780 --> 00:19:30,100
Empress.
225
00:19:30,100 --> 00:19:31,790
Empress, what's wrong?
226
00:19:31,790 --> 00:19:32,830
Ruyi.
227
00:19:32,830 --> 00:19:34,320
Your Majesty.
228
00:19:34,320 --> 00:19:35,490
Her Highness fainted.
229
00:19:35,490 --> 00:19:36,660
Ruyi.
230
00:19:36,660 --> 00:19:37,770
Get Royal Physician.
231
00:19:37,770 --> 00:19:38,900
Empress.
232
00:19:38,900 --> 00:19:39,680
Wake up.
233
00:19:39,680 --> 00:19:43,030
Your Highness.
234
00:19:47,020 --> 00:19:49,500
I drank the sobering tonic. The alcohol stink should be gone?
235
00:19:49,500 --> 00:19:51,820
I can't really smell any alcohol anymore.
236
00:19:51,820 --> 00:19:54,550
I don't know if I will reek to her.
237
00:19:54,550 --> 00:19:56,340
How is she still not awake?
238
00:19:56,340 --> 00:19:59,930
Empress is tired. Let her sleep more is good too.
239
00:20:05,110 --> 00:20:07,370
Your Highness.
240
00:20:07,370 --> 00:20:09,050
Your Highness?
241
00:20:10,220 --> 00:20:11,740
She's awake.
242
00:20:11,740 --> 00:20:13,680
She's awake.
243
00:20:13,680 --> 00:20:15,490
Ruyi.
244
00:20:15,490 --> 00:20:18,190
- Ruyi.
- Make way.
245
00:20:20,460 --> 00:20:23,180
Ruyi, you're awake.
246
00:20:32,180 --> 00:20:34,020
What's wrong?
247
00:20:34,020 --> 00:20:36,360
Why is everyone smiling?
248
00:20:36,940 --> 00:20:38,920
You're pregnant.
249
00:20:45,890 --> 00:20:47,770
Jiang Yubin.
250
00:20:48,730 --> 00:20:50,510
Empress, don't worry.
251
00:20:50,510 --> 00:20:54,470
Your pregnancy symptoms weren't obvious because it's a first.
252
00:20:54,470 --> 00:20:59,090
But from your pulse, you are indeed pregnant for a few months.
253
00:21:05,610 --> 00:21:08,900
- Really?
- Completely certain.
254
00:21:08,900 --> 00:21:12,360
This is your first pregnancy. You must be extra cautious.
255
00:21:13,490 --> 00:21:15,220
Alright.
256
00:21:21,480 --> 00:21:24,310
Jiang Yubin. Empress's pregnancy.
257
00:21:24,310 --> 00:21:27,270
It's all to your care. If anything goes amiss --
258
00:21:27,270 --> 00:21:29,980
Then my life I shall spare.
259
00:21:29,980 --> 00:21:31,720
Good then.
260
00:21:31,720 --> 00:21:32,750
You all leave.
261
00:21:32,750 --> 00:21:34,770
Yes.
262
00:21:34,770 --> 00:21:36,510
I take my leave.
263
00:21:43,620 --> 00:21:50,470
Ruyi. Today at Yongshuo Palace, I drank too much wine.
264
00:21:51,160 --> 00:21:54,190
If it weren't for me being pregnant,
265
00:21:54,190 --> 00:21:57,280
you would've still been mad at me.
266
00:21:58,790 --> 00:22:00,620
Don't be mad at me anymore.
267
00:22:00,620 --> 00:22:03,260
The child will be unhappy too.
268
00:22:03,260 --> 00:22:06,560
You know, I'm not someone who indulges in wine.
269
00:22:06,560 --> 00:22:09,910
I am also not someone who doesn't care about court affairs.
270
00:22:09,910 --> 00:22:11,460
I drank deer blood wine.
271
00:22:11,460 --> 00:22:14,740
It's because I feel lacking in energy lately.
272
00:22:14,740 --> 00:22:17,550
So I wanted my body to be stronger.
273
00:22:17,550 --> 00:22:22,180
To break the omen of clashing with 10th prince told by astrology office.
274
00:22:22,180 --> 00:22:27,170
Your Majesty, you care too much about the astrological sign.
275
00:22:31,040 --> 00:22:33,100
Your Majesty, you are in your prime.
276
00:22:33,100 --> 00:22:37,990
These days, you just got too tired from the court matters.
277
00:22:37,990 --> 00:22:40,600
You can use medicine to restore your health.
278
00:22:40,600 --> 00:22:43,040
You will get better.
279
00:22:43,040 --> 00:22:49,590
I know I'm in my prime but my royal father also died in his prime.
280
00:22:49,590 --> 00:22:53,090
These days, I dream of my royal father often.
281
00:22:53,090 --> 00:22:55,530
I feel startled when I think about it.
282
00:22:56,270 --> 00:23:00,680
Late Emperor was too eager for a quick fix that he overtook golden elixir.
283
00:23:00,680 --> 00:23:05,330
It's the instant things that really hurt your foundation.
284
00:23:05,330 --> 00:23:06,780
Alright.
285
00:23:09,760 --> 00:23:11,390
I know now.
286
00:23:11,390 --> 00:23:16,830
You be assured and nourish the fetus and birth a royal heir to me. That's the utmost priority.
287
00:23:16,830 --> 00:23:19,440
I will nurture the baby well.
288
00:23:19,440 --> 00:23:23,910
But the harem matters, I can't ignore them.
289
00:23:26,390 --> 00:23:31,520
Consort Ling was wrong to seduce me to gain favor.
290
00:23:31,520 --> 00:23:35,550
Let's do this. Starting today until the day our child is a month old after birth,
291
00:23:35,550 --> 00:23:37,400
I will take away all their green tags.
292
00:23:37,400 --> 00:23:40,350
I won't allow them to tend to me in bed. How is that?
293
00:23:42,650 --> 00:23:45,090
You cherish your health.
294
00:23:45,090 --> 00:23:48,810
Is the best consolation to me.
295
00:23:57,040 --> 00:24:00,040
What ominous place is that Yongshuo Palace?
296
00:24:00,040 --> 00:24:04,420
Empress never got pregnant but how is she pregnant outside Yongshuo Palace?
297
00:24:04,420 --> 00:24:07,080
I know. I heard Empress is pregnant.
298
00:24:07,080 --> 00:24:11,200
His Majesty got angry at Consort Ling and the bunch and banned them all from serving him in bed.
299
00:24:11,810 --> 00:24:14,110
That cheap whore Ling.
300
00:24:14,110 --> 00:24:16,990
I was too tender to not dispose her then.
301
00:24:16,990 --> 00:24:21,340
Now comes Empress and her pregnancy.
302
00:24:21,340 --> 00:24:23,390
Who will cherish mine?
303
00:24:23,390 --> 00:24:27,480
Mistress, as long as you birth a prince, who won't cherish us?
304
00:24:27,480 --> 00:24:31,540
Empress's child. Who is to know if it's a girl or boy.
305
00:24:32,780 --> 00:24:35,540
A girl is useless.
306
00:24:35,540 --> 00:24:40,730
This must be a boy. Must.
307
00:24:41,910 --> 00:24:43,520
Lixin.
308
00:24:43,520 --> 00:24:45,620
Since my fetus is stable now.
309
00:24:45,620 --> 00:24:49,390
Empress is pregnant with her own first child, she won't have the time to worry about me.
310
00:24:49,390 --> 00:24:51,180
You go tell His Majesty.
311
00:24:51,180 --> 00:24:55,370
That I am pregnant and asks for protection of baby.
312
00:24:55,370 --> 00:24:56,850
Yes.
313
00:25:08,580 --> 00:25:10,710
Your Majesty.
314
00:25:10,710 --> 00:25:13,490
Your Majesty, it's Consort Ling calling you.
315
00:25:13,490 --> 00:25:17,240
Your Majesty. Your Majesty.
316
00:25:17,240 --> 00:25:19,010
It's not fair.
317
00:25:19,010 --> 00:25:20,510
You can't do that.
318
00:25:20,510 --> 00:25:22,950
Your Majesty, you and Empress blamed me wrongly.
319
00:25:22,950 --> 00:25:24,670
Please listen to me explain.
320
00:25:24,670 --> 00:25:26,560
Consort Ling.
321
00:25:26,560 --> 00:25:28,150
Your Majesty.
322
00:25:28,150 --> 00:25:30,200
Stop.
323
00:25:30,200 --> 00:25:32,630
Your Majesty, I've already served you.
324
00:25:32,630 --> 00:25:34,840
I don't know how I made a mistake.
325
00:25:34,840 --> 00:25:36,620
Then it's my fault?
326
00:25:36,620 --> 00:25:37,970
Of course not yours.
327
00:25:37,970 --> 00:25:39,630
Then it's Empress's fault?
328
00:25:39,630 --> 00:25:40,910
I don't dare.
329
00:25:40,910 --> 00:25:42,930
Then it's got to be your fault.
330
00:25:42,930 --> 00:25:44,830
Your own fault, you shoulder it yourself.
331
00:25:44,830 --> 00:25:45,880
Your Majesty.
332
00:25:45,880 --> 00:25:48,810
- Consort Ling, please get up.
- It's unfair.
333
00:25:48,810 --> 00:25:51,130
Raise the sedan.
334
00:25:51,130 --> 00:25:54,300
Your Majesty.
335
00:25:55,140 --> 00:25:58,730
Your Majesty.
336
00:26:02,130 --> 00:26:06,300
Rong Pei, I'm really pregnant?
337
00:26:08,050 --> 00:26:10,070
Of course.
338
00:26:10,070 --> 00:26:14,050
Your Highness, today, you asked me that about 7 or 8 times.
339
00:26:14,050 --> 00:26:18,170
I didn't take any conception medicine and just like that I am?
340
00:26:18,170 --> 00:26:20,580
You're so giddy.
341
00:26:22,580 --> 00:26:27,140
I am not too giddy. I just don't dare to believe it.
342
00:26:28,770 --> 00:26:33,020
You will have a child and you and His Majesty will have your knot undone.
343
00:26:33,020 --> 00:26:35,380
Then it's all well.
344
00:26:35,380 --> 00:26:37,930
Your child is the child of the legitimate wife.
345
00:26:37,930 --> 00:26:42,730
His Majesty is so happy and he went to Fengxian Hall to report it to his ancestors.
346
00:26:44,130 --> 00:26:48,590
The knot between me and His Majesty has come undone.
347
00:26:48,590 --> 00:26:50,960
But His Majesty, lately.
348
00:26:50,960 --> 00:26:56,170
His knot of worrying getting old. I don't know if he can undo it.
349
00:26:56,170 --> 00:26:59,670
Who can't be spared from aging and ailments?
350
00:26:59,670 --> 00:27:02,430
His Majesty already consented to you today.
351
00:27:02,430 --> 00:27:05,920
That he won't drink deer blood wine anymore and he will work hard to restore his health.
352
00:27:05,920 --> 00:27:08,390
He's so happy to learn of your pregnancy.
353
00:27:08,390 --> 00:27:13,730
His Majesty will surely cherish his health and be restored.
354
00:27:13,730 --> 00:27:19,440
I hope His Majesty understands it's inevitable that we age and our health gets weakened.
355
00:27:19,440 --> 00:27:24,390
How's that linked to the clashing between father and son foretold by the astrology office?
356
00:27:25,160 --> 00:27:28,400
His Majesty will understand.
357
00:27:28,400 --> 00:27:33,050
Your Highness, this baby of yours did not come easily.
358
00:27:33,050 --> 00:27:37,530
You must cherish your health that much more.
359
00:27:37,530 --> 00:27:42,360
Don't think of others. Just rest and do what's best for the fetus.
360
00:27:44,580 --> 00:27:46,430
I will sleep.
361
00:27:54,570 --> 00:27:58,560
[ Fengxian Hall ]
362
00:27:59,440 --> 00:28:03,290
Royal Father. Step-Empress Ula-Nara is pregnant.
363
00:28:03,290 --> 00:28:06,810
I can finally get another legitimate son.
364
00:28:06,810 --> 00:28:08,970
To my age now,
365
00:28:08,970 --> 00:28:14,610
I don't know why but I'm startled over aging and ailing.
366
00:28:14,610 --> 00:28:18,480
But no matter what, I will gather my wits,
367
00:28:18,480 --> 00:28:22,430
and not be so scared anymore and I will cherish my health.
368
00:28:28,360 --> 00:28:32,730
Your Majesty, Qixiang Palace reports Noble Consort Jia has been pregnant for over three months.
369
00:28:32,730 --> 00:28:37,110
- She is asking to stop the paining of the sutra flags so she can rest for her fetus.
- Really?
370
00:28:37,110 --> 00:28:40,240
Royal Physician already took her pulse so it shouldn't be wrong.
371
00:28:40,240 --> 00:28:43,870
This is good news. We shouldn't let Noble Consort Jia toil.
372
00:28:43,870 --> 00:28:45,720
I'll go tell this news to Empress.
373
00:28:45,720 --> 00:28:47,210
Yes.
374
00:28:48,020 --> 00:28:51,110
How is the medicine prescribed to you by Physician Jiang?
375
00:28:51,110 --> 00:28:56,410
The effect is slow but I do feel better and more alert.
376
00:28:56,410 --> 00:28:58,440
That's good then.
377
00:29:00,580 --> 00:29:04,340
Your Majesty, Empress, Noble Consort Jia is here.
378
00:29:11,700 --> 00:29:15,680
Greetings to Your Majesty, to Empress.
379
00:29:16,430 --> 00:29:17,940
Get on up.
380
00:29:17,940 --> 00:29:19,730
Thank you, Your Majesty.
381
00:29:19,730 --> 00:29:22,520
Noble Consort Jia is three months pregnant.
382
00:29:22,520 --> 00:29:27,130
The royal heir is a priority so you needn't paint any sutra flags.
383
00:29:27,130 --> 00:29:30,750
Thank you, Your Majesty, Empress.
384
00:29:30,750 --> 00:29:35,080
Your Majesty, last time I painfully lost 9th Prince.
385
00:29:35,080 --> 00:29:39,180
This time, I will certainly nurture my pregnancy so as to not suffer anything amiss.
386
00:29:39,180 --> 00:29:41,980
I'm glad you understand. Empress is generous.
387
00:29:41,980 --> 00:29:45,190
She's generous with you out of care for you and the child.
388
00:29:46,060 --> 00:29:49,860
I remember her grace.
389
00:29:50,750 --> 00:29:55,450
I'm going to Cining Palace to pay visit. You nurture your pregnancy well, Noble Consort Jia.
390
00:29:55,450 --> 00:29:56,870
Yes.
391
00:29:56,870 --> 00:29:58,960
Bidding Your Majesty with wellness.
392
00:30:00,790 --> 00:30:03,370
Emperor is longing for a legitimate son.
393
00:30:03,370 --> 00:30:07,150
Empress is pregnant and that's a great happiness indeed.
394
00:30:07,150 --> 00:30:10,090
It's blessing of Great Qing.
395
00:30:10,090 --> 00:30:15,230
Empress, at her age, to be pregnant with a first child. She must be very cautious.
396
00:30:15,230 --> 00:30:16,710
Royal Mother, don't worry.
397
00:30:16,710 --> 00:30:20,460
Everyone in the palace will look after her first child prudently.
398
00:30:20,460 --> 00:30:22,980
Emperor treasures royal heir.
399
00:30:22,980 --> 00:30:26,270
It's only natural I worry about Empress.
400
00:30:26,270 --> 00:30:32,150
Just that next time, don't let what happened at Yongshuo palace happen again.
401
00:30:32,150 --> 00:30:35,570
I understand my fault. I troubled you to worry.
402
00:30:38,850 --> 00:30:41,510
The imperial family puts royal heirs as priority.
403
00:30:41,510 --> 00:30:45,060
The ones serving you should be prudent.
404
00:30:45,060 --> 00:30:49,460
Now Empress and Noble Consort Jia are pregnant.
405
00:30:49,460 --> 00:30:53,640
Noble Consort Chun and Concubine Wan aren't young anymore.
406
00:30:53,640 --> 00:30:59,020
Concubine Shu never recovered after labor and Concubine Yu has not serviced you for long.
407
00:30:59,020 --> 00:31:01,770
Consort Ling and Concubine Qing are both under punishment.
408
00:31:01,770 --> 00:31:07,290
This big harem. Not many can serve you anymore.
409
00:31:07,290 --> 00:31:10,560
Each ducal house has been sending people in each year.
410
00:31:10,560 --> 00:31:12,580
Each bureau has offered women in too.
411
00:31:12,580 --> 00:31:16,480
But I left them in Yuanming Garden without paying attention.
412
00:31:16,480 --> 00:31:19,400
These women are usually not pure in their motives.
413
00:31:19,400 --> 00:31:22,230
We might get ourselves a spy on us instead.
414
00:31:22,230 --> 00:31:26,980
Yes. Who wants to place a spy by their side?
415
00:31:30,330 --> 00:31:34,790
Emperor, since you became emperor, you did not hold a draft.
416
00:31:35,420 --> 00:31:38,560
Now we have so few in the harem.
417
00:31:38,560 --> 00:31:44,630
All the beautiful women of the world should come to the forbidden city, no?
418
00:31:44,630 --> 00:31:46,880
I wasn't going to make a big deal originally.
419
00:31:46,880 --> 00:31:50,100
But now I do think it's time to do a draft.
420
00:31:50,100 --> 00:31:51,790
You needn't worry about it, Royal Mother.
421
00:31:51,790 --> 00:31:57,270
This matter, we have the interior bureau and censor office that can manage this. You needn't worry.
422
00:32:00,730 --> 00:32:04,220
If nothing else, I will take my leave first.
423
00:32:04,220 --> 00:32:06,420
Bidding Your Majesty with honor.
424
00:32:13,050 --> 00:32:14,720
Fujia.
425
00:32:15,890 --> 00:32:21,430
Look at that. Emperor and I are so distant.
426
00:32:21,430 --> 00:32:23,340
Emperor is easily suspicious.
427
00:32:23,340 --> 00:32:29,590
Why not just let it go and enjoy your retirement instead of this?
428
00:32:29,590 --> 00:32:34,580
All those years of mother and son relationship end up like this?
429
00:32:37,660 --> 00:32:40,870
This emperor is of this disposition.
430
00:32:40,870 --> 00:32:44,740
Who can say anything.
431
00:32:47,430 --> 00:32:49,660
- Li Yu.
- Present.
432
00:32:49,660 --> 00:32:53,000
On the matter of the draft, assign it to interior and censor bureau.
433
00:32:53,000 --> 00:32:57,100
Let them manage it completely without anyone else involved.
434
00:32:57,100 --> 00:33:01,690
The women drafted, their background and family must be clear.
435
00:33:01,690 --> 00:33:07,190
Since we're doing a draft, I must get some good suitable ones.
436
00:33:07,190 --> 00:33:08,670
Yes.
437
00:33:19,440 --> 00:33:20,480
Go now.
438
00:33:20,480 --> 00:33:22,120
Yes.
439
00:33:23,430 --> 00:33:26,200
Everyone's pregnancy is really quite different.
440
00:33:26,200 --> 00:33:29,160
Consort Shu vomited heavily when pregnant.
441
00:33:29,160 --> 00:33:34,520
Noble Consort Jia has abundance of energy in pregnancy. You don't vomit but you do have dizziness.
442
00:33:34,520 --> 00:33:36,590
But you can't not eat.
443
00:33:36,590 --> 00:33:41,170
For the royal fetus, you must eat some.
444
00:33:41,170 --> 00:33:43,470
When Empress Dowager came to see me,
445
00:33:43,470 --> 00:33:47,560
she said when she was pregnant with the two high princesses, she did not have good alert mind.
446
00:33:47,560 --> 00:33:50,000
She told me to rest a lot.
447
00:33:50,300 --> 00:33:51,440
But --
448
00:33:51,440 --> 00:33:54,560
Empress, Consort Yu and Consort Shu is here.
449
00:33:54,560 --> 00:33:55,550
Have them come in.
450
00:33:55,550 --> 00:33:56,970
Yes.
451
00:34:03,730 --> 00:34:05,340
Sister.
452
00:34:10,380 --> 00:34:12,320
Let me see.
453
00:34:14,080 --> 00:34:18,930
You can't feel anything now. It's not even showing.
454
00:34:19,850 --> 00:34:22,740
I'm glad nothing happened to you at Yongshuo Palace.
455
00:34:22,740 --> 00:34:25,890
Or else what if the fetus was harmed?
456
00:34:25,890 --> 00:34:27,870
Yes.
457
00:34:27,870 --> 00:34:29,580
Sit.
458
00:34:34,800 --> 00:34:39,690
Sister, you care about His Majesty and being a pair of spouse too much.
459
00:34:39,690 --> 00:34:42,390
That's why Yongshuo palace incident happened.
460
00:34:43,380 --> 00:34:45,240
Luckily you are fine health wise.
461
00:34:45,240 --> 00:34:48,390
The ones who deserved to be punished got punished.
462
00:34:49,430 --> 00:34:50,980
Let's not talk about that stuff now.
463
00:34:50,980 --> 00:34:53,100
Yexin, bring the item.
464
00:34:53,100 --> 00:34:54,600
Yes.
465
00:34:55,710 --> 00:34:58,040
You made so many?
466
00:35:01,720 --> 00:35:04,300
So elegant.
467
00:35:04,300 --> 00:35:08,830
Since I began to serve His Majesty, I kept these for you.
468
00:35:08,830 --> 00:35:12,770
Just one a year, sewed with the best fabric.
469
00:35:12,770 --> 00:35:15,780
I always thought if I keep doing it,
470
00:35:15,780 --> 00:35:19,060
one day one year you might be pregnant.
471
00:35:19,710 --> 00:35:23,540
Hailan, I am so grateful you have this thought.
472
00:35:23,540 --> 00:35:25,920
Rong Pei, store it well.
473
00:35:25,920 --> 00:35:27,120
Yes.
474
00:35:27,120 --> 00:35:31,490
Now I hope you can birth a royal prince safely.
475
00:35:31,490 --> 00:35:35,970
To have a playmate for 5th and 10th prince.
476
00:35:35,970 --> 00:35:39,680
Sister. You must be remembering 10th prince.
477
00:35:40,320 --> 00:35:43,740
The duke and duchess of Xianqing are trustworthy people.
478
00:35:43,740 --> 00:35:47,390
I hear 10th prince is already showing improvement.
479
00:35:47,390 --> 00:35:49,630
Don't worry too much.
480
00:35:49,630 --> 00:35:51,220
I know.
481
00:35:51,220 --> 00:35:54,080
Yihuan, have an orange.
482
00:35:54,080 --> 00:35:55,920
Thank you, Sister.
483
00:35:55,920 --> 00:35:57,400
What do you want to eat? Apple?
484
00:35:57,400 --> 00:36:01,420
Sister, you're the pregnant one. You should eat.
485
00:36:01,420 --> 00:36:03,980
I can't eat anything.
486
00:36:05,770 --> 00:36:09,310
So you're saying my health is all fine?
487
00:36:09,310 --> 00:36:13,290
Your Majesty is strong in health and there's no need to take on extra nourishment anymore.
488
00:36:13,290 --> 00:36:17,020
Then before, I was feeling lack in energy.
489
00:36:17,020 --> 00:36:20,920
Even a tiger snores sometimes. So imagine us.
490
00:36:20,920 --> 00:36:23,520
Your health needs slow management.
491
00:36:23,520 --> 00:36:28,910
Just that some are brash and take on body-fevering items to you as tonic.
492
00:36:28,910 --> 00:36:31,790
Just for a temporary effect.
493
00:36:31,790 --> 00:36:36,780
I think you just need to rest quietly a few days and you will see result.
494
00:36:38,300 --> 00:36:40,910
No wonder Empress was angry.
495
00:36:40,910 --> 00:36:43,720
Everyone is trying to be a cluster of flowers.
496
00:36:43,720 --> 00:36:47,580
Only Empress is the snow that awakens your wits.
497
00:36:50,410 --> 00:36:52,060
I have another matter to report.
498
00:36:52,060 --> 00:36:53,880
Go ahead.
499
00:36:53,880 --> 00:36:57,790
I went to Duke of Xianqing's manor and saw Duchess is diligent in caring after 10th prince.
500
00:36:57,790 --> 00:36:59,940
10th prince is not only healthier,
501
00:36:59,940 --> 00:37:03,790
his facial coloring is better and he seems stronger too.
502
00:37:03,790 --> 00:37:06,710
That's good then. That's good.
503
00:37:06,710 --> 00:37:09,990
10th Prince and I are both well and I worry no more then.
504
00:37:09,990 --> 00:37:11,110
- Jiang Yubin.
- Present.
505
00:37:11,110 --> 00:37:13,380
When you have the time, go take 10th prince's pulse often.
506
00:37:13,380 --> 00:37:15,380
You must help this child recover.
507
00:37:15,380 --> 00:37:16,800
Yes.
508
00:38:27,570 --> 00:38:29,080
Qi depressed harming the liver.
509
00:38:29,080 --> 00:38:32,380
Mistress, you must put yourself at ease.
510
00:38:33,270 --> 00:38:37,940
I don't get to see His Majesty and even the interior bureau is languishing in their attitude to me.
511
00:38:39,340 --> 00:38:41,840
Even my mother and Zuolu.
512
00:38:41,840 --> 00:38:45,300
They are putting their hands out seeing silver now of all times.
513
00:38:45,300 --> 00:38:48,780
Even if I have silvers, they've dugged them all out.
514
00:38:48,780 --> 00:38:50,640
The old madam doesn't know.
515
00:38:50,640 --> 00:38:53,610
That everything costs money in the palace.
516
00:38:53,610 --> 00:38:55,860
Or else we can't summon anyone.
517
00:38:55,860 --> 00:39:00,700
This silver flows out like water. You don't have muc either.
518
00:39:00,700 --> 00:39:03,510
I don't pray for a rich maiden family.
519
00:39:03,510 --> 00:39:06,650
I just wish they can be more tender-minded.
520
00:39:06,650 --> 00:39:10,590
Now there's no one who can help me.
521
00:39:10,590 --> 00:39:13,170
Who can I depend on?
522
00:39:14,820 --> 00:39:17,040
Mistress, don't be too upset.
523
00:39:17,040 --> 00:39:21,040
We can go ask Eunuch Jin Zhong to help us find a way.
524
00:39:42,940 --> 00:39:45,680
Mistress, have some porridge.
525
00:39:47,750 --> 00:39:50,290
It's getting worse.
526
00:39:52,160 --> 00:39:54,860
It's because you're not focused.
527
00:39:54,860 --> 00:39:58,590
Tomorrow is His Majesty's draft day.
528
00:39:58,590 --> 00:40:00,940
Can you paint well?
529
00:40:03,270 --> 00:40:07,730
His Majesty is holding a palace woman draft on the occasion of Empress Dowager's 60th birthday.
530
00:40:07,730 --> 00:40:10,250
It's a proper event.
531
00:40:11,420 --> 00:40:15,610
It's good that Consort Ling and them got punished so His Majesty can visit you a couple of times.
532
00:40:15,610 --> 00:40:18,050
But if the draft is done and the new people all come?
533
00:40:18,050 --> 00:40:20,360
This isn't your matter to meddle in.
534
00:40:20,360 --> 00:40:24,360
Mistress, I just worry for you.
535
00:40:24,360 --> 00:40:28,030
His Majesty isn't someone who indulges in extravagance.
536
00:40:28,030 --> 00:40:31,440
He's reigned for so many years and it's his first draft.
537
00:40:31,440 --> 00:40:35,840
By the old rules, it should be a draft every three years.
538
00:40:35,840 --> 00:40:39,570
Then there wouldn't be a place for me in the harem long ago.
539
00:40:40,330 --> 00:40:42,840
We should remember the goodness of His Majesty.
540
00:40:44,090 --> 00:40:49,690
The few Gege's I had in mind were all dropped after couple rounds.
541
00:40:50,230 --> 00:40:52,650
Not pretty enough?
542
00:40:52,650 --> 00:40:55,700
His Majesty said not to select daughters of any powerful official.
543
00:40:55,700 --> 00:40:57,810
The ones from merit-contributed families in dynasty founding can't be selected.
544
00:40:57,810 --> 00:41:01,220
If the ranking is overly low, not to select.
545
00:41:02,180 --> 00:41:05,780
Emperor is really being so cautious.
546
00:41:05,780 --> 00:41:08,110
Tomorrow's the official day of the draft.
547
00:41:08,110 --> 00:41:11,290
Empress is pregnant and shouldn't be exhausted so she can't go.
548
00:41:11,290 --> 00:41:16,010
His Majesty already invited you to come to the hall selection.
549
00:41:16,010 --> 00:41:19,880
His holding a draft on the account of my 60th birthday.
550
00:41:19,880 --> 00:41:22,700
But he won't let me ask about it.
551
00:41:22,700 --> 00:41:25,840
Then let him just be the boss over it.
552
00:41:52,970 --> 00:41:57,750
Daughter of Zhuo, Straight Yellow Banner vice commander, Bulcha Clan.
553
00:41:57,750 --> 00:42:02,050
Daughter of Albuchi, manager of interior of Straight Yellow Banner, Albu Clan.
554
00:42:02,050 --> 00:42:06,490
Daughter of Langsuohe, exterior staff from Bordered Yellow Banner, Boshuo Clan.
555
00:42:06,490 --> 00:42:11,200
Daughter of Bordered Yellow Banner Governor, Ershun, Xilingjie Rou Clan.
556
00:42:11,200 --> 00:42:15,250
Daughter of Baitanafuo of Bordered White Banner, Lin Clan.
557
00:42:15,250 --> 00:42:20,880
Abbahai Tribe. Daughter of Demuzisicchak, Bayergos clan.
558
00:42:20,880 --> 00:42:25,510
Bordered Blue Banner vice commander Enai's daughter, Zhang clan.
559
00:42:25,510 --> 00:42:30,200
Straight Red Banner treasure, Kangshen's daughter, Kang clan.
560
00:42:40,010 --> 00:42:47,990
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
561
00:42:50,160 --> 00:42:58,010
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
562
00:42:58,010 --> 00:43:07,990
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
563
00:43:07,990 --> 00:43:15,750
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
564
00:43:15,750 --> 00:43:24,480
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
565
00:43:25,690 --> 00:43:33,250
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
566
00:43:34,570 --> 00:43:41,820
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
567
00:43:43,480 --> 00:43:51,380
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
568
00:43:51,380 --> 00:43:59,710
♫ filling time between acts perhaps? ♫
569
00:44:01,050 --> 00:44:08,590
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
570
00:44:09,940 --> 00:44:17,380
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
571
00:44:18,820 --> 00:44:26,610
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
572
00:44:26,610 --> 00:44:35,430
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
573
00:44:35,430 --> 00:44:42,290
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
574
00:44:42,290 --> 00:44:47,260
♫ without clouds. ♫
49265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.