All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_53_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,100 --> 00:00:12,070 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,300 --> 00:01:59,460 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,460 --> 00:02:02,350 Episode 53 4 00:02:11,230 --> 00:02:15,760 Your Majesty, you've been looking at that for so long. Please rest a bit. 5 00:02:15,760 --> 00:02:18,990 Alright. I do feel dizzy in the head and eyes from it. 6 00:02:18,990 --> 00:02:23,210 This is calming tea prepared by Jiang Yubin for you. Please drink up soon. 7 00:02:35,210 --> 00:02:40,140 Your Majesty, don't read anymore. Go rest in the room a bit. 8 00:02:41,740 --> 00:02:43,320 Alright. 9 00:02:44,350 --> 00:02:46,720 [ Yongshuo Palace / Yonghe Palace ] 10 00:02:46,720 --> 00:02:51,530 His Majesty elevated so many first and second class attendants. 11 00:02:53,080 --> 00:02:56,660 And he's sought more attendants than before. 12 00:02:56,660 --> 00:02:58,440 Yes. 13 00:02:59,700 --> 00:03:01,840 I'm aware of it. 14 00:03:03,040 --> 00:03:04,940 I take my leave. 15 00:03:09,620 --> 00:03:13,590 His Majesty should be careful of his health. 16 00:03:16,160 --> 00:03:18,240 Don't over worry. 17 00:03:18,240 --> 00:03:21,570 I have a happy news for you. 18 00:03:21,570 --> 00:03:25,100 Suoxin is pregnant. 19 00:03:25,100 --> 00:03:26,720 Really? 20 00:03:27,710 --> 00:03:31,020 I went to the royal medicine bureau this morning to get medicine and ran into Physician Jiang. 21 00:03:31,020 --> 00:03:33,710 Physician Jiang said Suoxin is pregnant. 22 00:03:33,710 --> 00:03:36,150 But the fetus is not stable. 23 00:03:36,150 --> 00:03:39,450 So Physician Jiang is asking to leave the palace to look after her. 24 00:03:39,450 --> 00:03:40,980 Tell Physician Jiang, 25 00:03:40,980 --> 00:03:45,360 to take good care of Suoxin and he needn't rush to come back to the palace to his post. 26 00:03:45,360 --> 00:03:46,240 Yes. 27 00:03:46,240 --> 00:03:49,660 Empress, Noble Consort Chun is here. 28 00:03:53,320 --> 00:03:55,710 Greetings to Empress. 29 00:03:55,710 --> 00:03:56,830 Sit. 30 00:03:56,830 --> 00:03:59,010 Thank you. 31 00:04:05,950 --> 00:04:09,160 I came today over a matter. 32 00:04:09,670 --> 00:04:13,460 Empress, this isn't something I should tell you actually. 33 00:04:13,460 --> 00:04:17,610 But it's just that His Majesty is too exhausted over state matters and lacks energy. 34 00:04:17,610 --> 00:04:22,110 He has shortness of breath in the middle of the night and seems weak. He took medicine but saw no result. 35 00:04:22,110 --> 00:04:24,860 I really worry a lot. 36 00:04:24,860 --> 00:04:27,070 What medicine is His Majesty taking? 37 00:04:27,070 --> 00:04:29,150 It was prescribed by the royal physician's court. 38 00:04:29,150 --> 00:04:32,290 I don't really know. 39 00:04:35,470 --> 00:04:39,120 I will persuade His Majesty to cherish his health. 40 00:04:39,120 --> 00:04:42,390 Then I will trouble you. 41 00:04:57,100 --> 00:04:59,280 How is my pulse? 42 00:05:00,220 --> 00:05:01,910 Your Majesty, 43 00:05:02,580 --> 00:05:06,130 all is well, and nothing of issue. 44 00:05:06,130 --> 00:05:09,390 But my energy is so much worse than before. 45 00:05:09,390 --> 00:05:13,350 Your restorative tonic is seeing no result. 46 00:05:13,350 --> 00:05:16,980 Jiang Yubin, you're getting incompetent. 47 00:05:18,430 --> 00:05:24,620 Your Majesty. I am cautious of your royal health. I do not dare to use overly fierce medicines. 48 00:05:24,620 --> 00:05:27,520 And I don't dare to be too eager for success. 49 00:05:27,520 --> 00:05:31,110 If the medicine is too potent it will harm your health. 50 00:05:31,110 --> 00:05:34,670 It needs to be done slowly. 51 00:05:36,150 --> 00:05:40,770 Useless. We have so many sika deers in the ranch. 52 00:05:40,770 --> 00:05:45,510 I remember the late emperor used deer blood mixed with alcohol. 53 00:05:45,510 --> 00:05:52,250 Your Majesty, deer blood is indeed capable to restoring your blood and energy. 54 00:05:52,250 --> 00:05:55,430 And pairing it with alcohol will fortify the potency. 55 00:05:55,430 --> 00:06:00,830 But if used too fiercely and it's unsuitable to your disposition, 56 00:06:00,830 --> 00:06:04,540 I fear to use it. 57 00:06:07,020 --> 00:06:08,960 Forget it. 58 00:06:08,960 --> 00:06:14,870 You go seek other good medicines. If still no result, you needn't stay at the royal physician's court either. 59 00:06:14,870 --> 00:06:16,390 Yes. 60 00:06:17,390 --> 00:06:20,120 This deer blood wine is really useful? 61 00:06:20,120 --> 00:06:26,290 Deer blood wine restores blood and energy. High officials and nobles all love to use it. 62 00:06:26,290 --> 00:06:28,890 Just that this deer blood wine is too fierce. 63 00:06:28,890 --> 00:06:31,390 His Majesty was tired from all the state affairs. 64 00:06:31,390 --> 00:06:35,480 So they are afraid he can't withstand it and cause more harm. 65 00:06:36,650 --> 00:06:40,940 Other than deer blood wine, there's nothing else? 66 00:06:41,950 --> 00:06:46,010 Nothing. Just this is the most effective. 67 00:06:46,010 --> 00:06:52,180 Mistress Ling, before you have kids, preserving his pampering of you is the highest priority. 68 00:07:08,950 --> 00:07:12,850 Your Majesty, rest up a bit before you read more. 69 00:07:12,850 --> 00:07:15,090 Let me get you some milk tea. 70 00:07:17,130 --> 00:07:19,290 Let me help you up. 71 00:07:25,690 --> 00:07:27,230 Your Majesty. 72 00:07:53,530 --> 00:07:55,430 It tastes different from what the imperial kitchen makes. 73 00:07:55,430 --> 00:08:00,100 Your Majesty is sharp. This was made personally by Consort Ling. 74 00:08:02,720 --> 00:08:05,150 She's skilled. 75 00:08:05,150 --> 00:08:08,240 Consort Ling is worried about your health and toil. 76 00:08:08,240 --> 00:08:09,890 She made this especially for you. 77 00:08:09,890 --> 00:08:11,790 Actually I also think, 78 00:08:11,790 --> 00:08:16,350 this Consort Ling, if she prepared deer blood wine, she should bring it in together. 79 00:08:16,350 --> 00:08:20,350 Having the two together will be most effective. 80 00:08:20,350 --> 00:08:22,120 Where did Consort Ling get deer blood wine? 81 00:08:22,120 --> 00:08:25,800 You forgot, Your Majesty? Consort Ling is from Shengjing. 82 00:08:25,800 --> 00:08:30,260 In the past, our ancestors all drank this in late fall and early winter. 83 00:08:30,260 --> 00:08:37,260 That's why Consort Ling makes it. Did you want to go try it at Yongshuo Palace, Your Majesty? 84 00:08:38,700 --> 00:08:41,470 Alright. Let's go to Yongshuo Palace. 85 00:08:41,470 --> 00:08:42,960 Yes. 86 00:08:53,280 --> 00:08:55,940 Mistress, have some porridge and rest. 87 00:08:55,940 --> 00:08:57,600 I won't. 88 00:08:58,200 --> 00:09:00,630 Mistress, you haven't ate all day. 89 00:09:00,630 --> 00:09:02,890 Drink a bit. 90 00:09:08,200 --> 00:09:10,050 I've been locked up in the palace for so long. 91 00:09:10,050 --> 00:09:11,890 Like I'm in jail. 92 00:09:11,890 --> 00:09:14,240 Who has the appetite for it? 93 00:09:26,640 --> 00:09:31,470 Mistress. You're -- You can't be pregnant? 94 00:09:32,320 --> 00:09:35,050 I remember your menstrual has been delayed for so long. 95 00:09:35,050 --> 00:09:37,730 And you're having nausea and trouble. 96 00:09:38,460 --> 00:09:42,620 I must be. This is so familiar. 97 00:09:42,620 --> 00:09:44,430 It must be. 98 00:09:44,430 --> 00:09:49,000 Great. 99 00:09:51,170 --> 00:09:53,430 Who's going to do this! 100 00:09:53,430 --> 00:09:56,010 Don't get angry. I will go report it now. 101 00:09:56,010 --> 00:09:57,640 Wait. 102 00:09:57,640 --> 00:09:59,950 No. Not yet. 103 00:09:59,950 --> 00:10:02,760 I just got pregnant. My fetus is not stable. 104 00:10:02,760 --> 00:10:06,480 I can't be consumed with dealing with Empress and harm the fetus. 105 00:10:06,480 --> 00:10:10,730 Empress sees me as her thorn in the eye that needs disposed. 106 00:10:10,730 --> 00:10:13,590 I just endure more. 107 00:10:13,590 --> 00:10:18,570 Until the fetus is bigger and I will go tell His Majesty then. 108 00:10:18,570 --> 00:10:20,740 You're toiling. 109 00:10:22,970 --> 00:10:28,550 I didn't birth 9th prince. I will preserve this one for sure. 110 00:10:36,840 --> 00:10:38,380 Lately in our attendance, 111 00:10:38,380 --> 00:10:42,280 we can sense His Majesty is lacking in focus and very tired. 112 00:10:42,280 --> 00:10:45,070 Sometimes he's obviously drunk. 113 00:10:46,490 --> 00:10:49,140 How do we do deal with this? 114 00:10:51,080 --> 00:10:52,550 Listen. 115 00:10:56,720 --> 00:10:58,590 you all go. 116 00:11:02,040 --> 00:11:03,930 What's wrong, Your Highness? 117 00:11:03,930 --> 00:11:06,120 I feel a bit dizzy. 118 00:11:06,120 --> 00:11:07,330 I will fetch the royal physician. 119 00:11:07,330 --> 00:11:10,480 Not yet. How's the investigation? 120 00:11:12,850 --> 00:11:18,440 Your Highness, I hear His Majesty asked for deer blood from Physician Jiang. 121 00:11:18,440 --> 00:11:22,390 But Physician Jiang is too fiere and could harm him so rejected him. 122 00:11:22,390 --> 00:11:27,520 But I found out Yongshuo Palace is getting fresh deer blood from the rank daily. 123 00:11:27,520 --> 00:11:30,300 Consort Ling is getting deer blood? 124 00:11:31,400 --> 00:11:35,190 Can't be that she's brewing deer blood wine for His Majesty to drink. 125 00:11:35,190 --> 00:11:37,960 His Majesty couldn't get it from Physician Jiang. 126 00:11:37,960 --> 00:11:42,050 But I fear someone else is trying to court His Majesty's favor with deer blood wine. 127 00:11:42,050 --> 00:11:44,010 Where is His Majesty right now? 128 00:11:44,010 --> 00:11:45,430 He's at Yongshuo Palace. 129 00:11:45,430 --> 00:11:47,570 Let's go to Yongshuo Palace. 130 00:11:59,080 --> 00:12:01,850 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 131 00:12:06,950 --> 00:12:09,480 No need to bid wellness. You all leave. 132 00:12:17,870 --> 00:12:20,220 Where's the Yongshuo Palace mistress? 133 00:12:21,180 --> 00:12:23,730 Your Majesty, what do we do? 134 00:12:24,360 --> 00:12:27,120 I feel very dizzy. I want to sleep a bit. 135 00:12:27,120 --> 00:12:29,210 You go out first and ask Empress to go back. 136 00:12:29,210 --> 00:12:31,460 His Majesty, don't sleep. 137 00:12:31,460 --> 00:12:33,220 Empress will blame me. 138 00:12:33,220 --> 00:12:35,360 She is Empress and you're consort. 139 00:12:35,360 --> 00:12:38,940 You get some reprimand from her and it's fine after she's not angry anymore. 140 00:12:38,940 --> 00:12:41,360 After I'm better, I will go see Empress. 141 00:12:41,360 --> 00:12:43,030 Go out. 142 00:12:45,660 --> 00:12:47,340 Yes. 143 00:12:58,580 --> 00:13:01,250 I didn't know your phoenix sedan was approaching. 144 00:13:01,250 --> 00:13:04,290 I'm sorry I failed to meet you outside. 145 00:13:04,290 --> 00:13:05,900 Where's His Majesty? 146 00:13:05,900 --> 00:13:07,680 His Majesty -- 147 00:13:07,680 --> 00:13:12,090 He's drunk and asleep. 148 00:13:13,120 --> 00:13:16,420 You brewed deer blood wine and had His Majesty drink it? 149 00:13:16,420 --> 00:13:19,860 Empress, His Majesty wants to recover. 150 00:13:19,860 --> 00:13:23,460 And I want him to be cautious of his health too. 151 00:13:23,460 --> 00:13:24,890 But I can't dissuade him. 152 00:13:24,890 --> 00:13:27,730 You sure know how to peel off blame. 153 00:13:27,730 --> 00:13:32,720 His Majesty wants me to be there and I can't disobey. 154 00:13:32,720 --> 00:13:37,370 If you can't dissuade His Majesty, you could easily come to me or Empress Dowager. 155 00:13:37,370 --> 00:13:42,980 But you indulge His Majesty to act in however way because you have an ulterior motive. 156 00:13:43,490 --> 00:13:46,770 Empress, I deserve your scolding. 157 00:13:46,770 --> 00:13:51,620 But please think of His Majesty's reputation and you please return to your palace to rest first. 158 00:13:51,620 --> 00:13:54,870 His Majesty said he will come see you when he's better. 159 00:13:54,870 --> 00:13:58,680 You're a consort but you dare to chase Empress away? 160 00:13:58,680 --> 00:14:00,570 Consort Ling, you are really too bold. 161 00:14:00,570 --> 00:14:02,230 I don't dare. 162 00:14:02,230 --> 00:14:04,940 His Majesty is drunk and slumbering through court sessions. 163 00:14:04,940 --> 00:14:09,140 But you not only do not admonish, you use it as chance to seduce and court his favor. 164 00:14:09,140 --> 00:14:13,160 Can you handle the crime of seducing your master? 165 00:14:13,160 --> 00:14:15,070 I know my wrong. 166 00:14:15,070 --> 00:14:17,020 Empress, what brings you here? 167 00:14:18,090 --> 00:14:20,330 I greet Your Majesty. 168 00:14:20,330 --> 00:14:22,210 All get up. 169 00:14:23,840 --> 00:14:27,760 I just drank some wine. It's nothing major. 170 00:14:27,760 --> 00:14:29,190 Empress, don't worry. 171 00:14:29,190 --> 00:14:35,050 I have served you many years and never have I seen you drink in the broad daylight. 172 00:14:35,880 --> 00:14:41,200 Maybe because I have been tired lately and so I need to loosen up a bit. 173 00:14:42,630 --> 00:14:46,640 Your Majesty drinking wine to loosen the body is nothing for me to speak about. 174 00:14:46,640 --> 00:14:50,690 Just that the consorts brewed deer blood wine wishing for a quick fix. 175 00:14:50,690 --> 00:14:54,600 But deer blood wine is overly warming and your health is weak. 176 00:14:54,600 --> 00:14:59,040 I really worry that your health will be harmed instead. 177 00:14:59,620 --> 00:15:04,990 Empress. I know your thinking but as I said already. 178 00:15:04,990 --> 00:15:08,800 This matter is over. 179 00:15:08,800 --> 00:15:10,480 It's broad daylight. 180 00:15:10,480 --> 00:15:13,200 All scatter. All go back to each palace. 181 00:15:21,720 --> 00:15:24,730 What's wrong? You didn't hear me? 182 00:15:24,730 --> 00:15:28,230 Your Majesty, they are kneeling because they know they are wrong. 183 00:15:28,230 --> 00:15:30,620 You will release them so easily? 184 00:15:34,440 --> 00:15:39,280 Empress is so unbending. No wonder they are dread you. 185 00:15:40,720 --> 00:15:44,820 Your Majesty, it's my fault. I'm at fault. 186 00:15:48,630 --> 00:15:51,160 Your Highness, Sanbao brought sobering tonic. 187 00:15:51,160 --> 00:15:54,420 Let's have His Majesty drink it while it's hot. 188 00:15:54,420 --> 00:15:55,910 No need. 189 00:15:55,910 --> 00:15:58,920 I vomited badly earlier. I won't drink it. 190 00:16:08,870 --> 00:16:10,230 I said I won't drink it. 191 00:16:10,230 --> 00:16:15,590 Your Majesty, you drank so much wine so you should drink some sobering tonic to balance. 192 00:16:17,750 --> 00:16:19,780 I said I won't drink it. 193 00:16:21,020 --> 00:16:23,120 Your Highness. 194 00:16:23,120 --> 00:16:24,740 Your Highness. 195 00:16:32,860 --> 00:16:38,250 If you're angry, I won't talk more if you want to punish me. 196 00:16:38,250 --> 00:16:43,760 Just that you don't cherish your own health and it pains me. 197 00:16:46,390 --> 00:16:51,130 I am tired today. I will rest here at Consort Ling's place. 198 00:16:51,130 --> 00:16:56,980 Empres, you go back to to your palace and think quietly what you did wrong too. 199 00:16:56,980 --> 00:17:00,120 Consort Ling, go back with me. 200 00:17:00,120 --> 00:17:03,860 Everyone else, stop watching and go back to your own. 201 00:17:03,860 --> 00:17:07,700 You promoted me as Empress, saying my bold and direct speaking is not a fault. 202 00:17:07,700 --> 00:17:11,930 If you blame me, I shall kneel to be punished. 203 00:17:22,580 --> 00:17:24,390 What is this doing of yours? 204 00:17:28,700 --> 00:17:30,660 You kneel by yourself then. 205 00:17:36,990 --> 00:17:41,180 Your Highness. Why bother this suffering? 206 00:17:42,570 --> 00:17:46,900 If the husband doesn't cherish his health, can't the wife say a few words to him? 207 00:17:47,430 --> 00:17:53,530 Even if he's the emperor, and I'm the subject. Can't I persuade? 208 00:17:55,590 --> 00:18:00,030 Your Majesty, don't get angry. 209 00:18:15,860 --> 00:18:17,990 How long does she plan to kneel? 210 00:18:19,560 --> 00:18:24,910 Your Majesty, if you don't make a move first, Empress won't dare to move. 211 00:18:24,910 --> 00:18:28,130 She's threatening me out of her title as Empress? 212 00:18:28,130 --> 00:18:32,280 Your Majesty, Empress is very devoted to you. 213 00:18:32,280 --> 00:18:36,830 Just that, she's speaking improperly due to anger. 214 00:18:38,010 --> 00:18:40,260 She's delusional now. 215 00:18:40,260 --> 00:18:43,440 Royal Mother tries to manage me. 216 00:18:43,440 --> 00:18:46,330 Even Empress is the same now. 217 00:19:06,790 --> 00:19:09,290 [ Yongshuo Palace ] 218 00:19:12,620 --> 00:19:14,980 [ Yongshuo Palace ] 219 00:19:21,700 --> 00:19:23,260 - Your Highness. - Empress. 220 00:19:23,260 --> 00:19:24,710 Your Highness. What's wrong? 221 00:19:24,710 --> 00:19:26,090 What's wrong, Empress? 222 00:19:26,090 --> 00:19:27,730 Your Highness. 223 00:19:27,730 --> 00:19:28,780 - Empress, wake up. - Your Majesty. 224 00:19:28,780 --> 00:19:30,100 Empress. 225 00:19:30,100 --> 00:19:31,790 Empress, what's wrong? 226 00:19:31,790 --> 00:19:32,830 Ruyi. 227 00:19:32,830 --> 00:19:34,320 Your Majesty. 228 00:19:34,320 --> 00:19:35,490 Her Highness fainted. 229 00:19:35,490 --> 00:19:36,660 Ruyi. 230 00:19:36,660 --> 00:19:37,770 Get Royal Physician. 231 00:19:37,770 --> 00:19:38,900 Empress. 232 00:19:38,900 --> 00:19:39,680 Wake up. 233 00:19:39,680 --> 00:19:43,030 Your Highness. 234 00:19:47,020 --> 00:19:49,500 I drank the sobering tonic. The alcohol stink should be gone? 235 00:19:49,500 --> 00:19:51,820 I can't really smell any alcohol anymore. 236 00:19:51,820 --> 00:19:54,550 I don't know if I will reek to her. 237 00:19:54,550 --> 00:19:56,340 How is she still not awake? 238 00:19:56,340 --> 00:19:59,930 Empress is tired. Let her sleep more is good too. 239 00:20:05,110 --> 00:20:07,370 Your Highness. 240 00:20:07,370 --> 00:20:09,050 Your Highness? 241 00:20:10,220 --> 00:20:11,740 She's awake. 242 00:20:11,740 --> 00:20:13,680 She's awake. 243 00:20:13,680 --> 00:20:15,490 Ruyi. 244 00:20:15,490 --> 00:20:18,190 - Ruyi. - Make way. 245 00:20:20,460 --> 00:20:23,180 Ruyi, you're awake. 246 00:20:32,180 --> 00:20:34,020 What's wrong? 247 00:20:34,020 --> 00:20:36,360 Why is everyone smiling? 248 00:20:36,940 --> 00:20:38,920 You're pregnant. 249 00:20:45,890 --> 00:20:47,770 Jiang Yubin. 250 00:20:48,730 --> 00:20:50,510 Empress, don't worry. 251 00:20:50,510 --> 00:20:54,470 Your pregnancy symptoms weren't obvious because it's a first. 252 00:20:54,470 --> 00:20:59,090 But from your pulse, you are indeed pregnant for a few months. 253 00:21:05,610 --> 00:21:08,900 - Really? - Completely certain. 254 00:21:08,900 --> 00:21:12,360 This is your first pregnancy. You must be extra cautious. 255 00:21:13,490 --> 00:21:15,220 Alright. 256 00:21:21,480 --> 00:21:24,310 Jiang Yubin. Empress's pregnancy. 257 00:21:24,310 --> 00:21:27,270 It's all to your care. If anything goes amiss -- 258 00:21:27,270 --> 00:21:29,980 Then my life I shall spare. 259 00:21:29,980 --> 00:21:31,720 Good then. 260 00:21:31,720 --> 00:21:32,750 You all leave. 261 00:21:32,750 --> 00:21:34,770 Yes. 262 00:21:34,770 --> 00:21:36,510 I take my leave. 263 00:21:43,620 --> 00:21:50,470 Ruyi. Today at Yongshuo Palace, I drank too much wine. 264 00:21:51,160 --> 00:21:54,190 If it weren't for me being pregnant, 265 00:21:54,190 --> 00:21:57,280 you would've still been mad at me. 266 00:21:58,790 --> 00:22:00,620 Don't be mad at me anymore. 267 00:22:00,620 --> 00:22:03,260 The child will be unhappy too. 268 00:22:03,260 --> 00:22:06,560 You know, I'm not someone who indulges in wine. 269 00:22:06,560 --> 00:22:09,910 I am also not someone who doesn't care about court affairs. 270 00:22:09,910 --> 00:22:11,460 I drank deer blood wine. 271 00:22:11,460 --> 00:22:14,740 It's because I feel lacking in energy lately. 272 00:22:14,740 --> 00:22:17,550 So I wanted my body to be stronger. 273 00:22:17,550 --> 00:22:22,180 To break the omen of clashing with 10th prince told by astrology office. 274 00:22:22,180 --> 00:22:27,170 Your Majesty, you care too much about the astrological sign. 275 00:22:31,040 --> 00:22:33,100 Your Majesty, you are in your prime. 276 00:22:33,100 --> 00:22:37,990 These days, you just got too tired from the court matters. 277 00:22:37,990 --> 00:22:40,600 You can use medicine to restore your health. 278 00:22:40,600 --> 00:22:43,040 You will get better. 279 00:22:43,040 --> 00:22:49,590 I know I'm in my prime but my royal father also died in his prime. 280 00:22:49,590 --> 00:22:53,090 These days, I dream of my royal father often. 281 00:22:53,090 --> 00:22:55,530 I feel startled when I think about it. 282 00:22:56,270 --> 00:23:00,680 Late Emperor was too eager for a quick fix that he overtook golden elixir. 283 00:23:00,680 --> 00:23:05,330 It's the instant things that really hurt your foundation. 284 00:23:05,330 --> 00:23:06,780 Alright. 285 00:23:09,760 --> 00:23:11,390 I know now. 286 00:23:11,390 --> 00:23:16,830 You be assured and nourish the fetus and birth a royal heir to me. That's the utmost priority. 287 00:23:16,830 --> 00:23:19,440 I will nurture the baby well. 288 00:23:19,440 --> 00:23:23,910 But the harem matters, I can't ignore them. 289 00:23:26,390 --> 00:23:31,520 Consort Ling was wrong to seduce me to gain favor. 290 00:23:31,520 --> 00:23:35,550 Let's do this. Starting today until the day our child is a month old after birth, 291 00:23:35,550 --> 00:23:37,400 I will take away all their green tags. 292 00:23:37,400 --> 00:23:40,350 I won't allow them to tend to me in bed. How is that? 293 00:23:42,650 --> 00:23:45,090 You cherish your health. 294 00:23:45,090 --> 00:23:48,810 Is the best consolation to me. 295 00:23:57,040 --> 00:24:00,040 What ominous place is that Yongshuo Palace? 296 00:24:00,040 --> 00:24:04,420 Empress never got pregnant but how is she pregnant outside Yongshuo Palace? 297 00:24:04,420 --> 00:24:07,080 I know. I heard Empress is pregnant. 298 00:24:07,080 --> 00:24:11,200 His Majesty got angry at Consort Ling and the bunch and banned them all from serving him in bed. 299 00:24:11,810 --> 00:24:14,110 That cheap whore Ling. 300 00:24:14,110 --> 00:24:16,990 I was too tender to not dispose her then. 301 00:24:16,990 --> 00:24:21,340 Now comes Empress and her pregnancy. 302 00:24:21,340 --> 00:24:23,390 Who will cherish mine? 303 00:24:23,390 --> 00:24:27,480 Mistress, as long as you birth a prince, who won't cherish us? 304 00:24:27,480 --> 00:24:31,540 Empress's child. Who is to know if it's a girl or boy. 305 00:24:32,780 --> 00:24:35,540 A girl is useless. 306 00:24:35,540 --> 00:24:40,730 This must be a boy. Must. 307 00:24:41,910 --> 00:24:43,520 Lixin. 308 00:24:43,520 --> 00:24:45,620 Since my fetus is stable now. 309 00:24:45,620 --> 00:24:49,390 Empress is pregnant with her own first child, she won't have the time to worry about me. 310 00:24:49,390 --> 00:24:51,180 You go tell His Majesty. 311 00:24:51,180 --> 00:24:55,370 That I am pregnant and asks for protection of baby. 312 00:24:55,370 --> 00:24:56,850 Yes. 313 00:25:08,580 --> 00:25:10,710 Your Majesty. 314 00:25:10,710 --> 00:25:13,490 Your Majesty, it's Consort Ling calling you. 315 00:25:13,490 --> 00:25:17,240 Your Majesty. Your Majesty. 316 00:25:17,240 --> 00:25:19,010 It's not fair. 317 00:25:19,010 --> 00:25:20,510 You can't do that. 318 00:25:20,510 --> 00:25:22,950 Your Majesty, you and Empress blamed me wrongly. 319 00:25:22,950 --> 00:25:24,670 Please listen to me explain. 320 00:25:24,670 --> 00:25:26,560 Consort Ling. 321 00:25:26,560 --> 00:25:28,150 Your Majesty. 322 00:25:28,150 --> 00:25:30,200 Stop. 323 00:25:30,200 --> 00:25:32,630 Your Majesty, I've already served you. 324 00:25:32,630 --> 00:25:34,840 I don't know how I made a mistake. 325 00:25:34,840 --> 00:25:36,620 Then it's my fault? 326 00:25:36,620 --> 00:25:37,970 Of course not yours. 327 00:25:37,970 --> 00:25:39,630 Then it's Empress's fault? 328 00:25:39,630 --> 00:25:40,910 I don't dare. 329 00:25:40,910 --> 00:25:42,930 Then it's got to be your fault. 330 00:25:42,930 --> 00:25:44,830 Your own fault, you shoulder it yourself. 331 00:25:44,830 --> 00:25:45,880 Your Majesty. 332 00:25:45,880 --> 00:25:48,810 - Consort Ling, please get up. - It's unfair. 333 00:25:48,810 --> 00:25:51,130 Raise the sedan. 334 00:25:51,130 --> 00:25:54,300 Your Majesty. 335 00:25:55,140 --> 00:25:58,730 Your Majesty. 336 00:26:02,130 --> 00:26:06,300 Rong Pei, I'm really pregnant? 337 00:26:08,050 --> 00:26:10,070 Of course. 338 00:26:10,070 --> 00:26:14,050 Your Highness, today, you asked me that about 7 or 8 times. 339 00:26:14,050 --> 00:26:18,170 I didn't take any conception medicine and just like that I am? 340 00:26:18,170 --> 00:26:20,580 You're so giddy. 341 00:26:22,580 --> 00:26:27,140 I am not too giddy. I just don't dare to believe it. 342 00:26:28,770 --> 00:26:33,020 You will have a child and you and His Majesty will have your knot undone. 343 00:26:33,020 --> 00:26:35,380 Then it's all well. 344 00:26:35,380 --> 00:26:37,930 Your child is the child of the legitimate wife. 345 00:26:37,930 --> 00:26:42,730 His Majesty is so happy and he went to Fengxian Hall to report it to his ancestors. 346 00:26:44,130 --> 00:26:48,590 The knot between me and His Majesty has come undone. 347 00:26:48,590 --> 00:26:50,960 But His Majesty, lately. 348 00:26:50,960 --> 00:26:56,170 His knot of worrying getting old. I don't know if he can undo it. 349 00:26:56,170 --> 00:26:59,670 Who can't be spared from aging and ailments? 350 00:26:59,670 --> 00:27:02,430 His Majesty already consented to you today. 351 00:27:02,430 --> 00:27:05,920 That he won't drink deer blood wine anymore and he will work hard to restore his health. 352 00:27:05,920 --> 00:27:08,390 He's so happy to learn of your pregnancy. 353 00:27:08,390 --> 00:27:13,730 His Majesty will surely cherish his health and be restored. 354 00:27:13,730 --> 00:27:19,440 I hope His Majesty understands it's inevitable that we age and our health gets weakened. 355 00:27:19,440 --> 00:27:24,390 How's that linked to the clashing between father and son foretold by the astrology office? 356 00:27:25,160 --> 00:27:28,400 His Majesty will understand. 357 00:27:28,400 --> 00:27:33,050 Your Highness, this baby of yours did not come easily. 358 00:27:33,050 --> 00:27:37,530 You must cherish your health that much more. 359 00:27:37,530 --> 00:27:42,360 Don't think of others. Just rest and do what's best for the fetus. 360 00:27:44,580 --> 00:27:46,430 I will sleep. 361 00:27:54,570 --> 00:27:58,560 [ Fengxian Hall ] 362 00:27:59,440 --> 00:28:03,290 Royal Father. Step-Empress Ula-Nara is pregnant. 363 00:28:03,290 --> 00:28:06,810 I can finally get another legitimate son. 364 00:28:06,810 --> 00:28:08,970 To my age now, 365 00:28:08,970 --> 00:28:14,610 I don't know why but I'm startled over aging and ailing. 366 00:28:14,610 --> 00:28:18,480 But no matter what, I will gather my wits, 367 00:28:18,480 --> 00:28:22,430 and not be so scared anymore and I will cherish my health. 368 00:28:28,360 --> 00:28:32,730 Your Majesty, Qixiang Palace reports Noble Consort Jia has been pregnant for over three months. 369 00:28:32,730 --> 00:28:37,110 - She is asking to stop the paining of the sutra flags so she can rest for her fetus. - Really? 370 00:28:37,110 --> 00:28:40,240 Royal Physician already took her pulse so it shouldn't be wrong. 371 00:28:40,240 --> 00:28:43,870 This is good news. We shouldn't let Noble Consort Jia toil. 372 00:28:43,870 --> 00:28:45,720 I'll go tell this news to Empress. 373 00:28:45,720 --> 00:28:47,210 Yes. 374 00:28:48,020 --> 00:28:51,110 How is the medicine prescribed to you by Physician Jiang? 375 00:28:51,110 --> 00:28:56,410 The effect is slow but I do feel better and more alert. 376 00:28:56,410 --> 00:28:58,440 That's good then. 377 00:29:00,580 --> 00:29:04,340 Your Majesty, Empress, Noble Consort Jia is here. 378 00:29:11,700 --> 00:29:15,680 Greetings to Your Majesty, to Empress. 379 00:29:16,430 --> 00:29:17,940 Get on up. 380 00:29:17,940 --> 00:29:19,730 Thank you, Your Majesty. 381 00:29:19,730 --> 00:29:22,520 Noble Consort Jia is three months pregnant. 382 00:29:22,520 --> 00:29:27,130 The royal heir is a priority so you needn't paint any sutra flags. 383 00:29:27,130 --> 00:29:30,750 Thank you, Your Majesty, Empress. 384 00:29:30,750 --> 00:29:35,080 Your Majesty, last time I painfully lost 9th Prince. 385 00:29:35,080 --> 00:29:39,180 This time, I will certainly nurture my pregnancy so as to not suffer anything amiss. 386 00:29:39,180 --> 00:29:41,980 I'm glad you understand. Empress is generous. 387 00:29:41,980 --> 00:29:45,190 She's generous with you out of care for you and the child. 388 00:29:46,060 --> 00:29:49,860 I remember her grace. 389 00:29:50,750 --> 00:29:55,450 I'm going to Cining Palace to pay visit. You nurture your pregnancy well, Noble Consort Jia. 390 00:29:55,450 --> 00:29:56,870 Yes. 391 00:29:56,870 --> 00:29:58,960 Bidding Your Majesty with wellness. 392 00:30:00,790 --> 00:30:03,370 Emperor is longing for a legitimate son. 393 00:30:03,370 --> 00:30:07,150 Empress is pregnant and that's a great happiness indeed. 394 00:30:07,150 --> 00:30:10,090 It's blessing of Great Qing. 395 00:30:10,090 --> 00:30:15,230 Empress, at her age, to be pregnant with a first child. She must be very cautious. 396 00:30:15,230 --> 00:30:16,710 Royal Mother, don't worry. 397 00:30:16,710 --> 00:30:20,460 Everyone in the palace will look after her first child prudently. 398 00:30:20,460 --> 00:30:22,980 Emperor treasures royal heir. 399 00:30:22,980 --> 00:30:26,270 It's only natural I worry about Empress. 400 00:30:26,270 --> 00:30:32,150 Just that next time, don't let what happened at Yongshuo palace happen again. 401 00:30:32,150 --> 00:30:35,570 I understand my fault. I troubled you to worry. 402 00:30:38,850 --> 00:30:41,510 The imperial family puts royal heirs as priority. 403 00:30:41,510 --> 00:30:45,060 The ones serving you should be prudent. 404 00:30:45,060 --> 00:30:49,460 Now Empress and Noble Consort Jia are pregnant. 405 00:30:49,460 --> 00:30:53,640 Noble Consort Chun and Concubine Wan aren't young anymore. 406 00:30:53,640 --> 00:30:59,020 Concubine Shu never recovered after labor and Concubine Yu has not serviced you for long. 407 00:30:59,020 --> 00:31:01,770 Consort Ling and Concubine Qing are both under punishment. 408 00:31:01,770 --> 00:31:07,290 This big harem. Not many can serve you anymore. 409 00:31:07,290 --> 00:31:10,560 Each ducal house has been sending people in each year. 410 00:31:10,560 --> 00:31:12,580 Each bureau has offered women in too. 411 00:31:12,580 --> 00:31:16,480 But I left them in Yuanming Garden without paying attention. 412 00:31:16,480 --> 00:31:19,400 These women are usually not pure in their motives. 413 00:31:19,400 --> 00:31:22,230 We might get ourselves a spy on us instead. 414 00:31:22,230 --> 00:31:26,980 Yes. Who wants to place a spy by their side? 415 00:31:30,330 --> 00:31:34,790 Emperor, since you became emperor, you did not hold a draft. 416 00:31:35,420 --> 00:31:38,560 Now we have so few in the harem. 417 00:31:38,560 --> 00:31:44,630 All the beautiful women of the world should come to the forbidden city, no? 418 00:31:44,630 --> 00:31:46,880 I wasn't going to make a big deal originally. 419 00:31:46,880 --> 00:31:50,100 But now I do think it's time to do a draft. 420 00:31:50,100 --> 00:31:51,790 You needn't worry about it, Royal Mother. 421 00:31:51,790 --> 00:31:57,270 This matter, we have the interior bureau and censor office that can manage this. You needn't worry. 422 00:32:00,730 --> 00:32:04,220 If nothing else, I will take my leave first. 423 00:32:04,220 --> 00:32:06,420 Bidding Your Majesty with honor. 424 00:32:13,050 --> 00:32:14,720 Fujia. 425 00:32:15,890 --> 00:32:21,430 Look at that. Emperor and I are so distant. 426 00:32:21,430 --> 00:32:23,340 Emperor is easily suspicious. 427 00:32:23,340 --> 00:32:29,590 Why not just let it go and enjoy your retirement instead of this? 428 00:32:29,590 --> 00:32:34,580 All those years of mother and son relationship end up like this? 429 00:32:37,660 --> 00:32:40,870 This emperor is of this disposition. 430 00:32:40,870 --> 00:32:44,740 Who can say anything. 431 00:32:47,430 --> 00:32:49,660 - Li Yu. - Present. 432 00:32:49,660 --> 00:32:53,000 On the matter of the draft, assign it to interior and censor bureau. 433 00:32:53,000 --> 00:32:57,100 Let them manage it completely without anyone else involved. 434 00:32:57,100 --> 00:33:01,690 The women drafted, their background and family must be clear. 435 00:33:01,690 --> 00:33:07,190 Since we're doing a draft, I must get some good suitable ones. 436 00:33:07,190 --> 00:33:08,670 Yes. 437 00:33:19,440 --> 00:33:20,480 Go now. 438 00:33:20,480 --> 00:33:22,120 Yes. 439 00:33:23,430 --> 00:33:26,200 Everyone's pregnancy is really quite different. 440 00:33:26,200 --> 00:33:29,160 Consort Shu vomited heavily when pregnant. 441 00:33:29,160 --> 00:33:34,520 Noble Consort Jia has abundance of energy in pregnancy. You don't vomit but you do have dizziness. 442 00:33:34,520 --> 00:33:36,590 But you can't not eat. 443 00:33:36,590 --> 00:33:41,170 For the royal fetus, you must eat some. 444 00:33:41,170 --> 00:33:43,470 When Empress Dowager came to see me, 445 00:33:43,470 --> 00:33:47,560 she said when she was pregnant with the two high princesses, she did not have good alert mind. 446 00:33:47,560 --> 00:33:50,000 She told me to rest a lot. 447 00:33:50,300 --> 00:33:51,440 But -- 448 00:33:51,440 --> 00:33:54,560 Empress, Consort Yu and Consort Shu is here. 449 00:33:54,560 --> 00:33:55,550 Have them come in. 450 00:33:55,550 --> 00:33:56,970 Yes. 451 00:34:03,730 --> 00:34:05,340 Sister. 452 00:34:10,380 --> 00:34:12,320 Let me see. 453 00:34:14,080 --> 00:34:18,930 You can't feel anything now. It's not even showing. 454 00:34:19,850 --> 00:34:22,740 I'm glad nothing happened to you at Yongshuo Palace. 455 00:34:22,740 --> 00:34:25,890 Or else what if the fetus was harmed? 456 00:34:25,890 --> 00:34:27,870 Yes. 457 00:34:27,870 --> 00:34:29,580 Sit. 458 00:34:34,800 --> 00:34:39,690 Sister, you care about His Majesty and being a pair of spouse too much. 459 00:34:39,690 --> 00:34:42,390 That's why Yongshuo palace incident happened. 460 00:34:43,380 --> 00:34:45,240 Luckily you are fine health wise. 461 00:34:45,240 --> 00:34:48,390 The ones who deserved to be punished got punished. 462 00:34:49,430 --> 00:34:50,980 Let's not talk about that stuff now. 463 00:34:50,980 --> 00:34:53,100 Yexin, bring the item. 464 00:34:53,100 --> 00:34:54,600 Yes. 465 00:34:55,710 --> 00:34:58,040 You made so many? 466 00:35:01,720 --> 00:35:04,300 So elegant. 467 00:35:04,300 --> 00:35:08,830 Since I began to serve His Majesty, I kept these for you. 468 00:35:08,830 --> 00:35:12,770 Just one a year, sewed with the best fabric. 469 00:35:12,770 --> 00:35:15,780 I always thought if I keep doing it, 470 00:35:15,780 --> 00:35:19,060 one day one year you might be pregnant. 471 00:35:19,710 --> 00:35:23,540 Hailan, I am so grateful you have this thought. 472 00:35:23,540 --> 00:35:25,920 Rong Pei, store it well. 473 00:35:25,920 --> 00:35:27,120 Yes. 474 00:35:27,120 --> 00:35:31,490 Now I hope you can birth a royal prince safely. 475 00:35:31,490 --> 00:35:35,970 To have a playmate for 5th and 10th prince. 476 00:35:35,970 --> 00:35:39,680 Sister. You must be remembering 10th prince. 477 00:35:40,320 --> 00:35:43,740 The duke and duchess of Xianqing are trustworthy people. 478 00:35:43,740 --> 00:35:47,390 I hear 10th prince is already showing improvement. 479 00:35:47,390 --> 00:35:49,630 Don't worry too much. 480 00:35:49,630 --> 00:35:51,220 I know. 481 00:35:51,220 --> 00:35:54,080 Yihuan, have an orange. 482 00:35:54,080 --> 00:35:55,920 Thank you, Sister. 483 00:35:55,920 --> 00:35:57,400 What do you want to eat? Apple? 484 00:35:57,400 --> 00:36:01,420 Sister, you're the pregnant one. You should eat. 485 00:36:01,420 --> 00:36:03,980 I can't eat anything. 486 00:36:05,770 --> 00:36:09,310 So you're saying my health is all fine? 487 00:36:09,310 --> 00:36:13,290 Your Majesty is strong in health and there's no need to take on extra nourishment anymore. 488 00:36:13,290 --> 00:36:17,020 Then before, I was feeling lack in energy. 489 00:36:17,020 --> 00:36:20,920 Even a tiger snores sometimes. So imagine us. 490 00:36:20,920 --> 00:36:23,520 Your health needs slow management. 491 00:36:23,520 --> 00:36:28,910 Just that some are brash and take on body-fevering items to you as tonic. 492 00:36:28,910 --> 00:36:31,790 Just for a temporary effect. 493 00:36:31,790 --> 00:36:36,780 I think you just need to rest quietly a few days and you will see result. 494 00:36:38,300 --> 00:36:40,910 No wonder Empress was angry. 495 00:36:40,910 --> 00:36:43,720 Everyone is trying to be a cluster of flowers. 496 00:36:43,720 --> 00:36:47,580 Only Empress is the snow that awakens your wits. 497 00:36:50,410 --> 00:36:52,060 I have another matter to report. 498 00:36:52,060 --> 00:36:53,880 Go ahead. 499 00:36:53,880 --> 00:36:57,790 I went to Duke of Xianqing's manor and saw Duchess is diligent in caring after 10th prince. 500 00:36:57,790 --> 00:36:59,940 10th prince is not only healthier, 501 00:36:59,940 --> 00:37:03,790 his facial coloring is better and he seems stronger too. 502 00:37:03,790 --> 00:37:06,710 That's good then. That's good. 503 00:37:06,710 --> 00:37:09,990 10th Prince and I are both well and I worry no more then. 504 00:37:09,990 --> 00:37:11,110 - Jiang Yubin. - Present. 505 00:37:11,110 --> 00:37:13,380 When you have the time, go take 10th prince's pulse often. 506 00:37:13,380 --> 00:37:15,380 You must help this child recover. 507 00:37:15,380 --> 00:37:16,800 Yes. 508 00:38:27,570 --> 00:38:29,080 Qi depressed harming the liver. 509 00:38:29,080 --> 00:38:32,380 Mistress, you must put yourself at ease. 510 00:38:33,270 --> 00:38:37,940 I don't get to see His Majesty and even the interior bureau is languishing in their attitude to me. 511 00:38:39,340 --> 00:38:41,840 Even my mother and Zuolu. 512 00:38:41,840 --> 00:38:45,300 They are putting their hands out seeing silver now of all times. 513 00:38:45,300 --> 00:38:48,780 Even if I have silvers, they've dugged them all out. 514 00:38:48,780 --> 00:38:50,640 The old madam doesn't know. 515 00:38:50,640 --> 00:38:53,610 That everything costs money in the palace. 516 00:38:53,610 --> 00:38:55,860 Or else we can't summon anyone. 517 00:38:55,860 --> 00:39:00,700 This silver flows out like water. You don't have muc either. 518 00:39:00,700 --> 00:39:03,510 I don't pray for a rich maiden family. 519 00:39:03,510 --> 00:39:06,650 I just wish they can be more tender-minded. 520 00:39:06,650 --> 00:39:10,590 Now there's no one who can help me. 521 00:39:10,590 --> 00:39:13,170 Who can I depend on? 522 00:39:14,820 --> 00:39:17,040 Mistress, don't be too upset. 523 00:39:17,040 --> 00:39:21,040 We can go ask Eunuch Jin Zhong to help us find a way. 524 00:39:42,940 --> 00:39:45,680 Mistress, have some porridge. 525 00:39:47,750 --> 00:39:50,290 It's getting worse. 526 00:39:52,160 --> 00:39:54,860 It's because you're not focused. 527 00:39:54,860 --> 00:39:58,590 Tomorrow is His Majesty's draft day. 528 00:39:58,590 --> 00:40:00,940 Can you paint well? 529 00:40:03,270 --> 00:40:07,730 His Majesty is holding a palace woman draft on the occasion of Empress Dowager's 60th birthday. 530 00:40:07,730 --> 00:40:10,250 It's a proper event. 531 00:40:11,420 --> 00:40:15,610 It's good that Consort Ling and them got punished so His Majesty can visit you a couple of times. 532 00:40:15,610 --> 00:40:18,050 But if the draft is done and the new people all come? 533 00:40:18,050 --> 00:40:20,360 This isn't your matter to meddle in. 534 00:40:20,360 --> 00:40:24,360 Mistress, I just worry for you. 535 00:40:24,360 --> 00:40:28,030 His Majesty isn't someone who indulges in extravagance. 536 00:40:28,030 --> 00:40:31,440 He's reigned for so many years and it's his first draft. 537 00:40:31,440 --> 00:40:35,840 By the old rules, it should be a draft every three years. 538 00:40:35,840 --> 00:40:39,570 Then there wouldn't be a place for me in the harem long ago. 539 00:40:40,330 --> 00:40:42,840 We should remember the goodness of His Majesty. 540 00:40:44,090 --> 00:40:49,690 The few Gege's I had in mind were all dropped after couple rounds. 541 00:40:50,230 --> 00:40:52,650 Not pretty enough? 542 00:40:52,650 --> 00:40:55,700 His Majesty said not to select daughters of any powerful official. 543 00:40:55,700 --> 00:40:57,810 The ones from merit-contributed families in dynasty founding can't be selected. 544 00:40:57,810 --> 00:41:01,220 If the ranking is overly low, not to select. 545 00:41:02,180 --> 00:41:05,780 Emperor is really being so cautious. 546 00:41:05,780 --> 00:41:08,110 Tomorrow's the official day of the draft. 547 00:41:08,110 --> 00:41:11,290 Empress is pregnant and shouldn't be exhausted so she can't go. 548 00:41:11,290 --> 00:41:16,010 His Majesty already invited you to come to the hall selection. 549 00:41:16,010 --> 00:41:19,880 His holding a draft on the account of my 60th birthday. 550 00:41:19,880 --> 00:41:22,700 But he won't let me ask about it. 551 00:41:22,700 --> 00:41:25,840 Then let him just be the boss over it. 552 00:41:52,970 --> 00:41:57,750 Daughter of Zhuo, Straight Yellow Banner vice commander, Bulcha Clan. 553 00:41:57,750 --> 00:42:02,050 Daughter of Albuchi, manager of interior of Straight Yellow Banner, Albu Clan. 554 00:42:02,050 --> 00:42:06,490 Daughter of Langsuohe, exterior staff from Bordered Yellow Banner, Boshuo Clan. 555 00:42:06,490 --> 00:42:11,200 Daughter of Bordered Yellow Banner Governor, Ershun, Xilingjie Rou Clan. 556 00:42:11,200 --> 00:42:15,250 Daughter of Baitanafuo of Bordered White Banner, Lin Clan. 557 00:42:15,250 --> 00:42:20,880 Abbahai Tribe. Daughter of Demuzisicchak, Bayergos clan. 558 00:42:20,880 --> 00:42:25,510 Bordered Blue Banner vice commander Enai's daughter, Zhang clan. 559 00:42:25,510 --> 00:42:30,200 Straight Red Banner treasure, Kangshen's daughter, Kang clan. 560 00:42:40,010 --> 00:42:47,990 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 561 00:42:50,160 --> 00:42:58,010 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 562 00:42:58,010 --> 00:43:07,990 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 563 00:43:07,990 --> 00:43:15,750 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 564 00:43:15,750 --> 00:43:24,480 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 565 00:43:25,690 --> 00:43:33,250 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 566 00:43:34,570 --> 00:43:41,820 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 567 00:43:43,480 --> 00:43:51,380 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 568 00:43:51,380 --> 00:43:59,710 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 569 00:44:01,050 --> 00:44:08,590 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 570 00:44:09,940 --> 00:44:17,380 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 571 00:44:18,820 --> 00:44:26,610 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 572 00:44:26,610 --> 00:44:35,430 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 573 00:44:35,430 --> 00:44:42,290 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 574 00:44:42,290 --> 00:44:47,260 ♫ without clouds. ♫ 49265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.