Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:10,040
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,760 --> 00:00:23,680
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,680 --> 00:00:29,190
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,190 --> 00:00:34,990
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,990 --> 00:00:40,740
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,540 --> 00:00:49,260
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,260 --> 00:00:55,000
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,000 --> 00:01:00,620
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,620 --> 00:01:07,250
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,240 --> 00:01:15,070
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:15,070 --> 00:01:20,740
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,740 --> 00:01:25,100
Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,100 --> 00:01:27,810
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,810 --> 00:01:32,070
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,070 --> 00:01:37,900
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,900 --> 00:01:43,730
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,730 --> 00:01:49,290
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,290 --> 00:01:59,270
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,470 --> 00:02:04,720
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,720 --> 00:02:07,530
Episode 46
21
00:02:15,090 --> 00:02:16,900
I'll do it myself.
22
00:02:17,430 --> 00:02:20,090
Let me. You don't move.
23
00:02:44,970 --> 00:02:50,040
Jinchuan war is at the pivotal point. Narqin losing battles in succession is one thing.
24
00:02:50,040 --> 00:02:55,530
But he's so senseless to even plead His Majesty to send Master Qian to assist with the war.
25
00:02:56,800 --> 00:03:02,160
There's talk that there are gods and ghosts assisting in war. This will lead to defeat of army morale.
26
00:03:02,160 --> 00:03:04,580
Narqin is desperate to win.
27
00:03:04,580 --> 00:03:07,230
But he can't let the army morale break.
28
00:03:07,230 --> 00:03:08,850
Empress Dowager.
29
00:03:08,850 --> 00:03:11,080
Bad news, Empress Dowagaer.
30
00:03:11,080 --> 00:03:14,310
Sir Narqin came back to the capital unauthorized and His Majesty is extremely angry.
31
00:03:15,350 --> 00:03:17,100
Go on.
32
00:03:19,240 --> 00:03:21,070
Empress Dowager.
33
00:03:21,070 --> 00:03:24,460
Narqin is such a fool. He's asking to die.
34
00:03:24,460 --> 00:03:26,570
Sir Narqin did indeed fail in war strategy.
35
00:03:26,570 --> 00:03:29,360
But if you can put in a few words for Sir Narqin,
36
00:03:29,360 --> 00:03:33,790
His Majesty might perhaps, on the account of yours and the Niohuru's reputation,
37
00:03:33,790 --> 00:03:38,190
have a soft heart and let Sir Narqin off the hook.
38
00:03:38,190 --> 00:03:41,930
It's on war matter. I can't put a word to it.
39
00:03:41,930 --> 00:03:45,280
But Sir Narqin, he's your Niohuru clan's
40
00:03:45,280 --> 00:03:49,210
endorsement in the royal court. You should try to persuade.
41
00:03:49,210 --> 00:03:52,610
Things aren't the same as before.
42
00:03:52,610 --> 00:03:57,560
Nowadays, Emperor's wings have hardened and he advocates for himself.
43
00:03:57,560 --> 00:04:00,730
If I beg Emperor's favor over this matter,
44
00:04:00,730 --> 00:04:03,760
Emperor, if he were to forgive Narqin today,
45
00:04:03,760 --> 00:04:08,220
he would still bury a resentment of me and Niohuru clan.
46
00:04:08,220 --> 00:04:12,150
Then the troubles are infinite.
47
00:04:12,810 --> 00:04:16,450
Jinchuan's war is in distress due to Narqin's error in strategy.
48
00:04:16,450 --> 00:04:20,490
But he returns to the court and dares to push off the responsibility. So shameless.
49
00:04:24,990 --> 00:04:27,280
Why don't you talk?
50
00:04:27,280 --> 00:04:31,540
Your Majesty is talking about the royal court and I don't dare to talk.
51
00:04:31,540 --> 00:04:33,800
Then I'll talk about the harem.
52
00:04:33,800 --> 00:04:39,940
Narqin is Royal Mother's clansman. If I kill him, would she blame me?
53
00:04:41,810 --> 00:04:47,150
You are a filial son. I imagine you wouldn't let her be sad.
54
00:04:48,910 --> 00:04:53,420
In killing off Narqin, I want the court to watch.
55
00:04:53,420 --> 00:04:57,930
That I only use competent people. I don't allow personal relationships.
56
00:04:59,220 --> 00:05:05,250
Yes, Your Majesty's all are in consideration of the court.
57
00:05:05,250 --> 00:05:07,620
You really know your measure.
58
00:05:09,970 --> 00:05:13,730
What? Emperor had Narqin executed in the army camp?
59
00:05:13,730 --> 00:05:18,720
Condolences, Empress Dowager. Sir Narqin has already been decapitated.
60
00:05:20,730 --> 00:05:23,740
Emperor makes his moves so fast.
61
00:05:25,280 --> 00:05:29,190
Empress Dowager, you don't know this but after Sir Narqin was granted a death by His Majesty,
62
00:05:29,190 --> 00:05:33,760
everyone in the army and court are horrified, desperate to win the war.
63
00:05:34,590 --> 00:05:36,500
Emperor killed Narqin.
64
00:05:36,500 --> 00:05:41,600
It's to provoke the army to not take things with ease.
65
00:05:41,600 --> 00:05:44,670
And to leave me speechless.
66
00:05:45,520 --> 00:05:51,130
I've got no one to rely on in the court anymore.
67
00:05:52,020 --> 00:05:56,400
Emperor's ways are getting more and more seasoned.
68
00:06:25,560 --> 00:06:27,060
Sit.
69
00:06:29,580 --> 00:06:32,720
You walked for long. Do your legs hurt?
70
00:06:32,720 --> 00:06:34,490
Manageable.
71
00:06:35,090 --> 00:06:37,370
I walk slowly and it's fine.
72
00:06:39,650 --> 00:06:43,260
Your leg is getting better and I feel less worried.
73
00:06:46,790 --> 00:06:53,360
Suoxin, you are always in the palace and it's not easy for me to visit you.
74
00:06:53,360 --> 00:06:55,740
His Majesty already consented to Imperial Noble Consort.
75
00:06:55,740 --> 00:06:59,300
To grant our marriage, as long as you agree.
76
00:06:59,300 --> 00:07:01,280
I can't agree.
77
00:07:04,090 --> 00:07:11,920
Jiang Yubin. You've got a great prospect at the royal physician's court now. You can have all the good wives and concubines.
78
00:07:13,200 --> 00:07:16,910
I'm old and my leg is crippled.
79
00:07:18,620 --> 00:07:21,310
You and I really don't suit.
80
00:07:22,170 --> 00:07:24,420
- Suoxin.
- Don't say anymore.
81
00:07:26,130 --> 00:07:30,380
I'm tired. You should hurry and get to your work.
82
00:07:33,200 --> 00:07:34,210
Suoxin.
83
00:07:34,210 --> 00:07:35,990
Go.
84
00:07:57,060 --> 00:08:00,080
[ Yikun Palace ]
85
00:08:02,170 --> 00:08:07,500
[ Yikun Palace ]
86
00:08:07,500 --> 00:08:10,280
Greetings to Imperial Noble Consort.
87
00:08:10,280 --> 00:08:12,010
Get on up.
88
00:08:16,830 --> 00:08:21,540
What's wrong? Suoxin still wouldn't consent?
89
00:08:24,150 --> 00:08:27,550
Faith will open mountains.
90
00:08:27,550 --> 00:08:33,650
Don't rush. Take it slow. The more you rush to care for her, the more she will feel unfitting to you.
91
00:08:34,600 --> 00:08:36,880
I will slowly persuade her.
92
00:08:36,880 --> 00:08:38,820
Thank you, Your Highness.
93
00:09:04,720 --> 00:09:07,080
- Mistress.
- Don't get up.
94
00:09:12,650 --> 00:09:18,620
Concubine Yu is worried about your leg injury and made a pair of kneepads for you.
95
00:09:18,620 --> 00:09:21,160
Thanks to Concubine Yu for thinking of me.
96
00:09:23,000 --> 00:09:28,080
Your leg injury is getting better. Why are you still hiding from Jiang Yubin?
97
00:09:30,130 --> 00:09:31,790
I --
98
00:09:31,790 --> 00:09:37,360
You and Jiang Yubin knew each other since you were in your youth. You know most well his character.
99
00:09:38,180 --> 00:09:41,700
He is a great man you can lean on forever.
100
00:09:45,130 --> 00:09:49,510
I just want to continue serving you by your side.
101
00:09:52,250 --> 00:09:57,810
We've been together for so long and went through so much together. Of course I don't want to let you go.
102
00:09:59,730 --> 00:10:03,730
But instead of letting you stay to serve me longer,
103
00:10:03,730 --> 00:10:08,510
I wish more for you to be settled well and living well.
104
00:10:09,470 --> 00:10:11,920
You are pushing me to leave?
105
00:10:13,820 --> 00:10:15,700
No.
106
00:10:15,700 --> 00:10:21,260
I married someone I like. I hope you can marry someone you like too.
107
00:10:22,380 --> 00:10:25,960
Someone devoted like Jiang Yubin is rare.
108
00:10:25,960 --> 00:10:30,940
You must not allow yourself to reject his love over your leg injury.
109
00:10:32,060 --> 00:10:37,690
But if I leave, you won't have anyone close to you by you.
110
00:10:38,630 --> 00:10:42,620
Suoxin, you have the blessing to leave the palace,
111
00:10:42,620 --> 00:10:45,090
to live an ordinary peaceful life.
112
00:10:45,090 --> 00:10:48,280
Then you must cherish the person before you well.
113
00:10:48,280 --> 00:10:52,820
You know that I admire that kind of life so much.
114
00:10:53,980 --> 00:10:58,580
But in my life, I can only stay here.
115
00:11:02,030 --> 00:11:05,510
Mistress, I shall remember your words.
116
00:11:07,520 --> 00:11:10,130
Be good together with Jiang Yubin.
117
00:11:10,130 --> 00:11:14,600
I will see to it that you are married with dignity.
118
00:11:22,390 --> 00:11:24,150
She's coming out.
119
00:11:25,560 --> 00:11:30,000
Wow, so pretty.
120
00:11:33,140 --> 00:11:36,350
Suoxin is so beautiful today.
121
00:11:36,350 --> 00:11:39,560
Suoxin is loyal and even His Majesty treasures her.
122
00:11:39,560 --> 00:11:45,630
This time, she got granted marriage to Physician Jiang and it's such a joy.
123
00:12:11,590 --> 00:12:17,530
Mistress, I am marrying and I won't be able to serve you all the time anymore.
124
00:12:17,530 --> 00:12:19,510
Why are you crying?
125
00:12:19,510 --> 00:12:21,760
It's your happy day.
126
00:12:23,400 --> 00:12:26,370
Jiang Yubin.
127
00:12:28,850 --> 00:12:30,990
You must treat Suoxin well.
128
00:12:30,990 --> 00:12:35,680
I shall treat Suoxin with my utmost devotion and pampering.
129
00:12:37,740 --> 00:12:42,110
I heard you set up a house. Live well.
130
00:12:42,110 --> 00:12:45,420
If anything's lacking or missing, you can tell me anything.
131
00:12:45,420 --> 00:12:48,890
I thank Your Highness. Everything's settled at home.
132
00:12:48,890 --> 00:12:51,550
May you be at ease.
133
00:12:51,550 --> 00:12:53,500
I don't want to leave far away from you.
134
00:12:53,500 --> 00:12:59,490
I beg for the future, when I have the leisure, that I could come to the palace and work a few days.
135
00:12:59,490 --> 00:13:03,340
As long as you are willing, Yikun Palace is yours to come and go anytime.
136
00:13:06,410 --> 00:13:09,330
Thank you, Imperial Noble Consort.
137
00:13:10,790 --> 00:13:13,350
Alright. The auspicious time is here.
138
00:13:13,350 --> 00:13:16,420
Suoxin should marry off in full bliss.
139
00:13:17,350 --> 00:13:22,260
Imperial Noble Consort and Suoxin are a pair of mistress and servant with deep attachment.
140
00:13:22,260 --> 00:13:24,720
But you can't miss out on the auspicious time.
141
00:13:24,720 --> 00:13:28,580
It's time you put the veil on Suoxin.
142
00:14:01,980 --> 00:14:04,040
The auspicious time is here.
143
00:14:04,040 --> 00:14:06,630
Escort the new bride out of the door.
144
00:14:06,630 --> 00:14:09,350
Congratulations, Suoxin.
145
00:14:37,430 --> 00:14:39,400
Suoxin.
146
00:14:46,140 --> 00:14:48,620
I can only walk you this far.
147
00:14:50,930 --> 00:14:53,700
After you leave the palace, live your life peacefully.
148
00:14:53,700 --> 00:14:56,800
You don't need to be living in a state of anxiety and fright anymore.
149
00:14:56,800 --> 00:15:00,270
I just worry that you are alone now.
150
00:15:00,270 --> 00:15:04,610
Lingzhi and Yunzhi are the only big maids who can serve you.
151
00:15:04,610 --> 00:15:07,260
And you aren't willing to get someone new.
152
00:15:07,260 --> 00:15:10,320
Maybe later when I have someone I trust.
153
00:15:10,320 --> 00:15:12,260
Suoxin.
154
00:15:13,280 --> 00:15:15,760
- Suoxin.
- Eunuch Li.
155
00:15:17,300 --> 00:15:19,880
Greetings to Imperial Noble Consort.
156
00:15:21,290 --> 00:15:22,990
I had a hard time getting my shift changed.
157
00:15:22,990 --> 00:15:26,500
Thankfully I got to get here in time to send you couple off.
158
00:15:26,500 --> 00:15:31,370
You work in His Majesty's attendance. You shouldn't have troubled with this.
159
00:15:32,390 --> 00:15:36,470
Your happy event. I am truly happy for you.
160
00:15:36,470 --> 00:15:39,520
The three of us are old aquiantances.
161
00:15:40,700 --> 00:15:45,330
Now that Suoxin has a good settlement, I feel at ease.
162
00:15:46,820 --> 00:15:50,400
Suoxin, you and Physician Jiang must live well.
163
00:15:50,400 --> 00:15:54,230
You've got me serving Imperial Noble Consort in the palace.
164
00:15:54,230 --> 00:15:55,900
So you can be at ease.
165
00:15:55,900 --> 00:15:57,460
Yes.
166
00:15:57,460 --> 00:16:01,300
By the way, there are 50 acres of good farmland right outside the capital.
167
00:16:01,300 --> 00:16:03,650
That's my wedding gift from me to you guys.
168
00:16:03,650 --> 00:16:06,080
You must not reject it.
169
00:16:16,060 --> 00:16:18,910
Thank you, Eunuch Li.
170
00:16:18,910 --> 00:16:22,480
Suoxin, do you still remember?
171
00:16:22,480 --> 00:16:26,260
When you wore the velvet flower, I already told you.
172
00:16:26,260 --> 00:16:28,990
That you will certainly have honor and peace.
173
00:16:29,600 --> 00:16:33,680
Yes. Your words of blessing came true.
174
00:16:37,690 --> 00:16:39,170
The palace gates will close soon.
175
00:16:39,170 --> 00:16:43,400
Imperial Noble Consort. Eunuch Li, it's time for us to leave.
176
00:16:46,120 --> 00:16:47,990
- Go now.
- Mistress.
177
00:16:47,990 --> 00:16:50,030
Hurry and go.
178
00:17:31,520 --> 00:17:34,380
Mistress, the night's deep.
179
00:17:34,380 --> 00:17:39,000
If Imperial Noble Consort hears you playing the northern zither.
180
00:17:40,430 --> 00:17:42,890
Zhenshu left.
181
00:17:42,890 --> 00:17:45,960
I've got no one to talk with.
182
00:17:45,960 --> 00:17:49,060
I can't even be allowed to play the northern zither?
183
00:17:49,060 --> 00:17:51,590
I didn't mean that.
184
00:17:52,690 --> 00:17:56,740
His Majesty. From Mid-Autumn till now,
185
00:17:56,740 --> 00:17:59,320
he's not come to Qixiang Palace even once.
186
00:18:00,720 --> 00:18:04,160
He used to love to hear me play the northern zither.
187
00:18:04,890 --> 00:18:08,100
Now I can only play for myself.
188
00:18:09,140 --> 00:18:10,480
How so?
189
00:18:10,480 --> 00:18:14,230
His Majesty still cares for you just the same.
190
00:18:16,650 --> 00:18:18,720
Forget it.
191
00:18:18,720 --> 00:18:20,980
You are competent enough.
192
00:18:21,490 --> 00:18:27,260
Even though Zhenshu isn't here, I will certainly do chores for you well.
193
00:18:28,480 --> 00:18:31,180
They all think I'm useless now.
194
00:18:31,180 --> 00:18:33,260
Far from that.
195
00:18:40,830 --> 00:18:45,420
Congratulations, Mistress, for your promotion to Imperial Concubine.
196
00:18:58,730 --> 00:19:00,050
Everyone get up.
197
00:19:00,050 --> 00:19:03,020
Thank you, Imperial Concubine Ling.
198
00:19:05,460 --> 00:19:07,690
You all go now.
199
00:19:12,810 --> 00:19:15,490
Mistress, you are a mistress of a palace now.
200
00:19:15,490 --> 00:19:18,020
You can start calling yourself 'this palace' now.
201
00:19:19,420 --> 00:19:23,600
Though this Yongshuo Palace has been occupied by just me all along,
202
00:19:23,600 --> 00:19:27,190
I was not a concubine in ranking and could not be a mistress.
203
00:19:27,190 --> 00:19:29,890
So I couldn't sit in the main hall.
204
00:19:29,890 --> 00:19:33,900
But now, I am properly titled.
205
00:19:41,480 --> 00:19:44,870
What's wrong, Mistress? You're not happy?
206
00:19:47,060 --> 00:19:49,730
I had to compromise so much.
207
00:19:49,730 --> 00:19:51,830
I became a mistress.
208
00:19:52,970 --> 00:19:55,330
So naturally I feel sentimental.
209
00:20:00,430 --> 00:20:04,000
Concubine Wan and Ling came to thank me for promotions earlier.
210
00:20:04,840 --> 00:20:08,510
They got promoted and surely they should come give thanks.
211
00:20:08,510 --> 00:20:10,990
This Concubine Wan has no talent or children.
212
00:20:10,990 --> 00:20:14,790
It's only because she married me while I was still at the prince manor that I honored her with the title.
213
00:20:14,790 --> 00:20:17,650
As for Concubine Ling, though she was once favored by me,
214
00:20:17,650 --> 00:20:20,080
she is just average and without talent.
215
00:20:20,080 --> 00:20:22,380
Except that when you were framed,
216
00:20:22,380 --> 00:20:25,180
she put in grand effort to plea for you and that's a virtue.
217
00:20:25,180 --> 00:20:28,200
It's a given that I should reward her.
218
00:20:28,200 --> 00:20:29,830
Your Majesty is clear with rewards and punishments.
219
00:20:29,830 --> 00:20:34,300
As for punishments, Jin clan has been demoted to Noble Lady for half a year now.
220
00:20:34,300 --> 00:20:38,180
These days I've not paid any attention to her.
221
00:20:43,400 --> 00:20:48,100
Then you're saying you will now pay her attention?
222
00:20:50,810 --> 00:20:55,840
This Jin clan is still the mother of 4th Prince and 8th Prince.
223
00:20:55,840 --> 00:20:59,710
And the first noble lady married into Great Qing from the Yu people.
224
00:20:59,710 --> 00:21:02,390
These days, I have punished her.
225
00:21:02,390 --> 00:21:06,820
It was to warn the Yu king and to have them remember it.
226
00:21:06,820 --> 00:21:09,700
Then Your Majesty wants to promote Jin to a consort?
227
00:21:09,700 --> 00:21:12,280
If I were to promote her to a consort, I still wouldn't want to.
228
00:21:12,280 --> 00:21:14,290
But at least an imperial concubine.
229
00:21:14,290 --> 00:21:17,850
Or else the Yu clan will send letter asking about Jin.
230
00:21:17,850 --> 00:21:20,450
Knowing Jin did not get benevolent treatment from me.
231
00:21:20,450 --> 00:21:26,650
They will suspect I might still harbor grudge over their king's misconduct.
232
00:21:28,450 --> 00:21:33,490
Your intention is to show a tap is enough and not any severe punishment.
233
00:21:33,490 --> 00:21:37,480
Ruyi, now, you are already an imperial noble consort.
234
00:21:37,480 --> 00:21:39,050
You have to put the big picture as priority.
235
00:21:39,050 --> 00:21:41,900
I understand it.
236
00:21:41,900 --> 00:21:47,560
Your Majesty, what will you do if Jin continues to misbehave?
237
00:21:47,560 --> 00:21:51,050
Shew wouldn't. I already punished her.
238
00:21:51,050 --> 00:21:54,700
She had to suffer and I imagine she wouldn't recommit.
239
00:21:54,700 --> 00:21:59,570
If she somehow holds indecent thought again, I shall never forgive her.
240
00:22:02,580 --> 00:22:05,350
His Majesty's order.
241
00:22:09,440 --> 00:22:12,850
Received from Heaven, ordered by His Majesty the Emperor.
242
00:22:12,850 --> 00:22:16,610
Noble Lady of Jin clan is gentle-mannered.
243
00:22:16,610 --> 00:22:20,290
She beholds a dignified character with prudent and respectful disposition.
244
00:22:20,290 --> 00:22:24,210
Bringing comfort to Emperor.
245
00:22:24,210 --> 00:22:29,140
I promote her to Concubine Jia. Signed personally by Emperor.
246
00:22:29,140 --> 00:22:32,980
Thank you, your majesty for your grace.
247
00:22:37,210 --> 00:22:39,920
Royal court and back harem are one.
248
00:22:39,920 --> 00:22:45,190
Concubine Jia's promotion is in part due to His Majesty paying respect to her maiden clan.
249
00:22:45,190 --> 00:22:48,640
I only wish to receive His Majesty's sincerity.
250
00:22:48,640 --> 00:22:51,840
Not for these other reasons.
251
00:22:54,420 --> 00:22:57,260
Mistress, Concubine Ling is here.
252
00:22:58,010 --> 00:23:00,270
Invite her in.
253
00:23:06,240 --> 00:23:11,730
Greetings to Imperial Noble Consort. Consort Yu. Sister Shu.
254
00:23:11,730 --> 00:23:13,680
Get on up.
255
00:23:15,600 --> 00:23:17,320
Sit.
256
00:23:23,540 --> 00:23:27,030
I heard His Majesty promoted the Jin clan to concubine.
257
00:23:27,030 --> 00:23:30,750
She's committed such a grand offense. She doesn't suit to reclaim her title.
258
00:23:30,750 --> 00:23:34,330
Fitting or not is up to His Majesty's discernment.
259
00:23:34,330 --> 00:23:38,580
Why are you so worried and panicky?
260
00:23:41,080 --> 00:23:44,680
I worry she will bully me again.
261
00:23:44,680 --> 00:23:47,760
Though we are both concubines, she is a noble daughter of a clan.
262
00:23:47,760 --> 00:23:50,490
She has the assistance of her maiden clan and she is also calculating.
263
00:23:50,490 --> 00:23:53,470
She gets whatever she wants, unlike me.
264
00:23:53,470 --> 00:23:56,230
Favored today but maybe there's no tomorrow.
265
00:23:56,230 --> 00:23:58,760
I can't even get a baby I wish for.
266
00:24:06,100 --> 00:24:12,370
Forget it. Even if we are unhappy we can't say it or it will cause upset from His Majesty.
267
00:24:12,370 --> 00:24:16,220
We can only act like a smart person and shut the mouth.
268
00:24:17,490 --> 00:24:24,750
Imperial Noble Consort. Sister Shu, we are all sad souls.
269
00:24:26,620 --> 00:24:29,270
Concubine Shu, you are still young.
270
00:24:29,270 --> 00:24:31,630
You will have a kid eventually.
271
00:24:34,350 --> 00:24:36,070
You too.
272
00:24:36,070 --> 00:24:37,860
Yes.
273
00:24:39,020 --> 00:24:41,580
Actually you are in your prime too.
274
00:24:41,580 --> 00:24:45,830
You should drink conception medicine for pregnancy.
275
00:24:45,830 --> 00:24:49,130
Children are predetermined by your fate.
276
00:24:49,130 --> 00:24:53,700
No matter how much conception medicine you drink, you can't force this.
277
00:24:53,700 --> 00:24:57,420
It's true. Since Imperial Noble Consort advised me.
278
00:24:57,420 --> 00:25:00,530
My eagerness to have a baby has gotten fainted too.
279
00:25:00,530 --> 00:25:04,120
This conception medicine. I won't really drink it anymore.
280
00:25:06,650 --> 00:25:09,640
It's getting late. I should go first.
281
00:25:09,640 --> 00:25:12,650
Sister. I shall go too.
282
00:25:16,080 --> 00:25:19,250
I willl come talk to you another day.
283
00:25:19,250 --> 00:25:20,810
Alright.
284
00:25:20,810 --> 00:25:24,920
Miss, today is the 15th. It's perfect to go pray at Anhua Hall.
285
00:25:24,920 --> 00:25:27,800
Allow me to make the trip with you.
286
00:25:29,100 --> 00:25:33,520
Chunchan, I've been drinking conception medicine for years.
287
00:25:33,520 --> 00:25:35,830
How is there no movement at all?
288
00:25:35,830 --> 00:25:38,560
Or maybe I should stop the medicine.
289
00:25:38,560 --> 00:25:41,500
This medicine was granted to Concubine Shu by His Majesty.
290
00:25:41,500 --> 00:25:43,490
It was already hard for us to get our hand on it.
291
00:25:43,490 --> 00:25:47,330
If we don't drink it it might be harder even to get pregnant.
292
00:25:47,330 --> 00:25:51,290
True. Concubine Jia also asked royal physician's court to prescribe conception medicine to her.
293
00:25:51,290 --> 00:25:53,740
Careful. Don't let her learn our recipe.
294
00:25:53,740 --> 00:25:58,570
That's granted by His Majesty. It will be better than physician's court's.
295
00:25:58,570 --> 00:26:02,170
Mistress, don't worry. Concubine Jia won't get to it.
296
00:26:16,880 --> 00:26:21,100
Mistress, it's getting late. You should sleep.
297
00:26:21,100 --> 00:26:23,700
I'm going to draw a few more strokes.
298
00:26:26,170 --> 00:26:30,200
His Majesty used to come see Noble Consort Chun and pay you a visit on the way too.
299
00:26:30,200 --> 00:26:36,320
Ever since Noble Consort Chun lost grace with His Majesty, he has not visited her.
300
00:26:36,320 --> 00:26:40,850
Now that you has been conferred as the Imperial Concubine, His Majesty didn't come too.
301
00:26:40,850 --> 00:26:43,990
Even if I can't see him, he's in my heart too.
302
00:26:43,990 --> 00:26:46,200
Mistress.
303
00:26:46,200 --> 00:26:48,120
Stop talking.
304
00:26:48,120 --> 00:26:50,870
I'm drawing his eyes.
305
00:26:57,790 --> 00:27:01,940
Look, His Majesty's eyes are looking at me.
306
00:27:17,790 --> 00:27:21,650
Your Majesty, what are you and Imperial Concubine Shu reading that's so interesting?
307
00:27:21,650 --> 00:27:24,120
It's Water Drinking Words by Nalan Rongruo.
308
00:27:24,120 --> 00:27:28,730
When I enter the palace, I then discovered that His Majesty really likes Nalan Rongruo's poetry.
309
00:27:28,730 --> 00:27:30,720
Nalan Rongruo's poetry are excellent.
310
00:27:30,720 --> 00:27:33,190
When you read it, it is like you have fragrance in the corner of your mouth.
311
00:27:33,190 --> 00:27:35,890
My favorite phrase is,
312
00:27:35,890 --> 00:27:41,660
Now I finally realized my past mistakes, I am desolate and lost.
313
00:27:41,660 --> 00:27:44,820
When Nalan Rongruo wrote about love, it's very strong and full of emotions.
314
00:27:44,820 --> 00:27:47,390
And it doesn't end tragically as scattering ashes and dispering smokes.
315
00:27:47,390 --> 00:27:51,030
You really have to meticulously read it, so you'll get that lasting flavor.
316
00:27:52,720 --> 00:27:57,960
On a nice day like today, I should drink and write poetry with the both of you.
317
00:27:57,960 --> 00:28:02,620
It's better than those old geezers in the imperial court who are making noise in front of my ears.
318
00:28:02,620 --> 00:28:08,010
Be done with it. Wait till Zhang Tingyu goes back to his hometown tomorrow and the accounts book have been sent out,
319
00:28:08,010 --> 00:28:10,530
I will have peace then.
320
00:28:11,900 --> 00:28:16,960
Your Majesty, the country is stable but the family matters...
321
00:28:16,960 --> 00:28:20,800
Your Majesty, Yonghuang's wife came to report that
322
00:28:20,800 --> 00:28:25,320
Yonghuang's health has been deteriorating since the start of spring.
323
00:28:25,320 --> 00:28:28,530
You should visit him when you have the time.
324
00:28:29,660 --> 00:28:33,030
Yonghuang's illness is just in his mind.
325
00:28:33,030 --> 00:28:35,920
Moreover, he shouldn't think of anything that he shouldn't.
326
00:28:35,920 --> 00:28:40,020
I already told Qi Ru to watch over him and let him recuperate in peace.
327
00:28:40,020 --> 00:28:43,160
Tell him to stop having those hopeless thoughts.
328
00:28:43,920 --> 00:28:46,670
But I'm worried.
329
00:28:46,670 --> 00:28:51,190
When you have time, take a look at him with Imperial Concubine Chun.
330
00:28:52,560 --> 00:28:54,500
Yes.
331
00:29:03,080 --> 00:29:07,670
Aunt. The Emperor wants to harm you.
332
00:29:07,670 --> 00:29:09,930
- Husband...
- Mother...
333
00:29:09,930 --> 00:29:16,170
Husband...did you have a nightmare again?
334
00:29:19,750 --> 00:29:22,190
Why are you vomiting blood again?
335
00:29:24,660 --> 00:29:27,280
I'm going to get the Imperial Physician now.
336
00:29:28,730 --> 00:29:30,490
Don't.
337
00:29:33,830 --> 00:29:37,070
I had a dream just now.
338
00:29:37,070 --> 00:29:39,260
The Emperor...she...
339
00:29:43,430 --> 00:29:46,190
Today is the death anniversary of Empress Xiaoxian.
340
00:29:46,190 --> 00:29:49,170
Did you think of her again?
341
00:29:49,170 --> 00:29:52,110
I am going to argue with Empress Xiaoxian.
342
00:29:52,110 --> 00:29:54,400
You are confused by your illness.
343
00:29:54,400 --> 00:29:56,490
I'm going to heat up the medicine for you.
344
00:29:56,490 --> 00:29:58,560
You should drink this first.
345
00:29:58,560 --> 00:30:00,800
I'm not drinking this.
346
00:30:01,630 --> 00:30:04,160
- Come.
- I'm not drinking this.
347
00:30:04,160 --> 00:30:06,740
What's the use of drinking this?
348
00:30:06,740 --> 00:30:10,610
I have been drinking this for many years and it's not effective at all.
349
00:30:14,100 --> 00:30:17,060
You are missing your mother too much.
350
00:30:25,380 --> 00:30:31,140
My mother suffered and died miserably.
351
00:30:31,140 --> 00:30:34,630
If she didn't die early,
352
00:30:34,630 --> 00:30:39,570
His Majesty wouldn't have treated me coldly
353
00:30:39,570 --> 00:30:42,630
and lost the loving relationship between a father and son.
354
00:31:00,110 --> 00:31:03,570
If you place a purple flower here, it will look brighter.
355
00:31:04,360 --> 00:31:07,290
Older Sister, you have good taste.
356
00:31:07,290 --> 00:31:12,400
After stopping the medicine for inducing pregnancies, you look much better.
357
00:31:13,680 --> 00:31:16,540
But His Majesty keeps sending the medicine.
358
00:31:16,540 --> 00:31:19,650
I keep feeling ungrateful towards his grace.
359
00:31:19,650 --> 00:31:22,050
Mistress.
360
00:31:22,050 --> 00:31:27,470
They sent words from the First Prince's residence. They said that he wouldn't be able to make it.
361
00:31:28,450 --> 00:31:29,770
Does Imperial Concubine Chun know?
362
00:31:29,770 --> 00:31:31,720
His wife's reporting to you first.
363
00:31:31,720 --> 00:31:34,620
I already sent someone to inform Imperial Concubine Chun.
364
00:31:37,330 --> 00:31:39,120
Prepare the sedan now.
365
00:31:39,120 --> 00:31:41,360
I'm going to tell His Majesty. Let's go.
366
00:31:41,360 --> 00:31:43,380
Older Sister, take care.
367
00:31:45,320 --> 00:31:47,400
Yonghuang.
368
00:31:49,890 --> 00:31:51,850
Yonghuang.
369
00:31:53,010 --> 00:31:55,890
Greetings, Your Highness Xian.
370
00:31:55,890 --> 00:31:57,440
Greetings, Imperial Noble Consort.
371
00:31:57,440 --> 00:31:59,730
Rise. Everyone, rise.
372
00:31:59,730 --> 00:32:01,320
Royal Consort.
373
00:32:01,320 --> 00:32:04,090
Look at his condition.
374
00:32:04,090 --> 00:32:06,990
What did Imperial Physician Qi say?
375
00:32:06,990 --> 00:32:11,330
He said that he had nightmares.
376
00:32:11,330 --> 00:32:15,130
He doesn't feel at peace every day and his breathing has been ragged.
377
00:32:15,130 --> 00:32:19,530
Ever since His Majesty reprimanded him, he has been worried for the past two years.
378
00:32:19,530 --> 00:32:23,380
He refused to tell me anything and woke up from his dreams several times.
379
00:32:23,380 --> 00:32:25,480
He even cried that he was not filial.
380
00:32:25,480 --> 00:32:28,950
On the death anniversary of Empress Xiaoxian,
381
00:32:28,950 --> 00:32:31,830
his nightmare became worse.
382
00:32:31,830 --> 00:32:34,240
He said that he wanted to find her to discuss the theory...
383
00:32:34,240 --> 00:32:36,760
What nonsense are you spouting?
384
00:32:36,760 --> 00:32:38,710
Yonghuang is the most filial son.
385
00:32:38,710 --> 00:32:41,770
Why would he want to look for the deceased Empress Xiaoxian and discuss any theories?
386
00:32:41,770 --> 00:32:43,350
He is confused
387
00:32:43,350 --> 00:32:46,320
and you said that he's not filial?
388
00:32:46,320 --> 00:32:48,730
Based on what I see, his bad health
389
00:32:48,730 --> 00:32:51,820
was provoked by people like you who doesn't has any knowledge.
390
00:32:51,820 --> 00:32:54,280
Enough, stop it.
391
00:32:55,690 --> 00:32:58,230
Imperial Concubine Chun is already anxious because of Yonghuang.
392
00:32:58,230 --> 00:33:01,220
Yes, I know that I was wrong.
393
00:33:01,220 --> 00:33:03,080
Mother.
394
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
Mother, mother.
395
00:33:05,650 --> 00:33:07,730
Yonghuang.
396
00:33:07,730 --> 00:33:10,100
Mother, mother.
397
00:33:10,100 --> 00:33:16,200
Yonghuang is calling for his biological mother, Royal Consort Zhemin.
398
00:33:21,130 --> 00:33:26,380
Your Majesty. Sanbao just reported that First Prince is not doing well.
399
00:33:27,790 --> 00:33:31,960
What? Prepare the sedan now. I want to see Yonghuang.
400
00:33:53,460 --> 00:33:55,640
What medicine is this?
401
00:33:56,760 --> 00:34:00,990
To answer the both of you, this is a stimulating medicine.
402
00:34:00,990 --> 00:34:04,410
I fear that he has recovered consciousness before dying.
403
00:34:04,410 --> 00:34:08,760
If there is anything which is needed to be say, please say them now.
404
00:34:26,200 --> 00:34:28,070
Yonghuang.
405
00:34:30,320 --> 00:34:32,200
Mother.
406
00:34:37,170 --> 00:34:38,600
Yonghuang.
407
00:34:38,600 --> 00:34:40,580
Mother.
408
00:34:49,690 --> 00:34:53,840
Yonghuang has something to say to the Royal Consort.
409
00:34:53,840 --> 00:34:56,220
Let's leave first.
410
00:34:57,970 --> 00:34:59,950
Let's leave.
411
00:35:07,140 --> 00:35:11,500
Thank you, Mother, for still remembering me.
412
00:35:11,500 --> 00:35:15,290
You are still here to see me at this moment.
413
00:35:15,290 --> 00:35:18,540
Ever since the first time when you called me Mother when you were young,
414
00:35:18,540 --> 00:35:21,300
you became my son then.
415
00:35:21,300 --> 00:35:24,230
You will always be my son.
416
00:35:25,160 --> 00:35:30,290
I lost my mother during childhood.
417
00:35:30,290 --> 00:35:33,220
When I was bullied and humiliated,
418
00:35:33,220 --> 00:35:37,550
you gave me love
419
00:35:37,550 --> 00:35:40,310
and a new life.
420
00:35:40,310 --> 00:35:43,320
I have never forgotten
421
00:35:43,320 --> 00:35:46,480
your kindness in raising me.
422
00:35:46,480 --> 00:35:50,660
It's just I have wronged you.
423
00:35:51,660 --> 00:35:54,870
I want to work hard
424
00:35:55,420 --> 00:36:04,160
And even developed thoughts of scheming on you.
425
00:36:04,160 --> 00:36:12,000
Today, I fear that I won't have the opportunity to be filial to you again.
426
00:36:13,870 --> 00:36:17,730
Which mother would argue with her son?
427
00:36:17,730 --> 00:36:22,490
Yonghuang, your illness came from your anxiety.
428
00:36:22,490 --> 00:36:24,680
You shouldn't think too much.
429
00:36:24,680 --> 00:36:29,470
By taking care of your health and nursing it back to health, this is how you can be filial to me.
430
00:36:32,260 --> 00:36:36,450
I know that I wouldn't be able to make it soon.
431
00:36:36,450 --> 00:36:42,800
I have been dreaming of my mother.
432
00:36:42,800 --> 00:36:44,840
It's time...
433
00:36:46,560 --> 00:36:50,200
I should go and find my mother.
434
00:36:50,200 --> 00:36:53,930
If your mother, Royal Consort Zhemin knew from underground,
435
00:36:53,930 --> 00:36:57,450
she would want you to nurse your health back too and not think of nonsense.
436
00:36:57,450 --> 00:37:01,020
Mother, mother.
437
00:37:01,020 --> 00:37:04,970
It was Empress Xiaoxian who caused the death of my mother.
438
00:37:04,970 --> 00:37:12,220
The Emperor scolded me for not being filial to her.
439
00:37:12,220 --> 00:37:16,430
I'm really not filial.
440
00:37:16,430 --> 00:37:22,190
I...I...I hate her.
441
00:37:23,130 --> 00:37:26,720
Yonghuang, this is how gossips are like in the palace.
442
00:37:26,720 --> 00:37:30,880
But you can't leave this way with such gossips in your heart.
443
00:37:31,910 --> 00:37:34,200
This is not gossip.
444
00:37:34,200 --> 00:37:38,780
Someone told me about this.
445
00:37:38,780 --> 00:37:43,210
Someone who told me about that year,
446
00:37:43,210 --> 00:37:47,790
when Empress Xiaoxian couldn't tolerate my mother giving birth to me
447
00:37:47,790 --> 00:37:51,190
as the eldest son. She couldn't tolerated it.
448
00:37:51,190 --> 00:37:56,590
She blame my mother for being pregnant again
449
00:37:56,590 --> 00:38:02,130
and took actions to cause the death of my mother.
450
00:38:02,130 --> 00:38:06,670
And also my unborn younger sister.
451
00:38:06,670 --> 00:38:08,180
Someone told you this?
452
00:38:08,180 --> 00:38:11,020
Yes.
453
00:38:11,020 --> 00:38:17,470
It's a pity...it's a pity that when I found out,
454
00:38:17,470 --> 00:38:20,940
Empress Xiaoxian has already passed away.
455
00:38:20,940 --> 00:38:25,970
Once I found out the truth, I couldn't get the opportunity
456
00:38:26,850 --> 00:38:29,520
to take revenge for my mother.
457
00:38:29,520 --> 00:38:33,760
Mother, mother.
458
00:38:33,760 --> 00:38:38,590
My heart is full of hatred.
459
00:38:38,590 --> 00:38:40,460
Who told you this?
460
00:38:40,460 --> 00:38:48,980
It was...Jia...Imperial Concubine Jia.
461
00:38:55,790 --> 00:38:59,700
Imperial Concubine Jia? Imperial Physician Qi.
462
00:39:01,170 --> 00:39:03,420
Imperial Physician Qi!
463
00:39:11,550 --> 00:39:17,000
My Ladies, First Prince has passed away.
464
00:39:29,300 --> 00:39:31,070
Yonghuang.
465
00:40:34,880 --> 00:40:37,230
Thank you, Mother.
466
00:40:37,230 --> 00:40:39,280
What did you call me?
467
00:40:39,280 --> 00:40:41,480
Mother.
468
00:41:03,030 --> 00:41:20,080
In the 15th year of Qianlong's Reign, his eldest son Aisin-Gioro Yonghuang died. His posthumously named Prince Ding'an.
469
00:41:46,990 --> 00:41:49,710
Greetings, Royal Consort.
470
00:41:51,060 --> 00:41:54,840
It has been a day since His Majesty has lied down and refused to talk.
471
00:41:54,840 --> 00:41:57,400
I'm worried to death.
472
00:41:59,910 --> 00:42:02,860
You can leave.
473
00:42:20,990 --> 00:42:22,930
Your Majesty.
474
00:42:22,930 --> 00:42:25,020
You are here.
475
00:42:26,190 --> 00:42:30,100
Have you made the arrangements for Yonghuang's funeral?
476
00:42:33,930 --> 00:42:36,330
Yes.
477
00:42:36,330 --> 00:42:38,990
Your Majesty, don't worry.
478
00:42:42,230 --> 00:42:44,930
Look at this sapphire.
479
00:42:50,180 --> 00:42:52,050
It's a pair of lioness and its cub.
480
00:42:52,050 --> 00:42:54,700
It's Zhuying's dowry.
481
00:42:55,190 --> 00:42:57,590
Although both are from the Fuca Clan,
482
00:42:57,590 --> 00:43:02,140
but her family background is inferior to Empress Xiaoxian.
483
00:43:02,140 --> 00:43:06,120
Hence, this jade is not that renowned or expensive,
484
00:43:06,830 --> 00:43:10,550
she has always worn it.
485
00:43:10,550 --> 00:43:14,330
It was only removed when she died.
486
00:43:14,330 --> 00:43:19,970
Thus, I told someone to preserve it as a memento.
487
00:43:21,130 --> 00:43:26,200
Look at how close the lioness and cub are.
488
00:43:26,200 --> 00:43:31,340
Domestic bliss. No animosity at all.
489
00:43:32,920 --> 00:43:36,590
Your Majesty, you miss Royal Consort Zhemin.
490
00:43:37,900 --> 00:43:42,660
I know that you find it hard to accept
491
00:43:42,660 --> 00:43:46,570
but today, Royal Consort Zhemin and Yonghuang
492
00:43:46,570 --> 00:43:49,920
are considered to have been reunited.
493
00:43:49,920 --> 00:43:55,160
Ruyi, it's not that I wanted to disregard Yonghuang
494
00:43:55,160 --> 00:43:58,260
by not going to his funeral.
495
00:43:58,260 --> 00:44:00,630
I didn't dare to face it.
496
00:44:02,030 --> 00:44:04,640
When Yonghuang was sick,
497
00:44:04,640 --> 00:44:08,720
I didn't want to hear news about him being sick.
498
00:44:08,720 --> 00:44:11,450
I didn't want to see him
499
00:44:12,230 --> 00:44:16,320
because I feared that if I see him, I would only see
500
00:44:16,320 --> 00:44:19,220
the hatred in his eyes.
501
00:44:20,100 --> 00:44:27,720
I don't want another child of mine dying before me.
502
00:44:27,720 --> 00:44:29,690
I understand.
503
00:44:29,690 --> 00:44:34,190
That's why, I already relayed your message to Yonghuang's family.
504
00:44:34,190 --> 00:44:37,900
The princes, dukes, and their wives have also went there to give their condolences.
505
00:44:45,020 --> 00:44:55,150
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
506
00:45:07,160 --> 00:45:09,660
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
507
00:45:09,660 --> 00:45:14,020
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
508
00:45:17,300 --> 00:45:19,830
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
509
00:45:19,830 --> 00:45:25,970
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
510
00:45:27,670 --> 00:45:30,380
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
511
00:45:30,380 --> 00:45:34,950
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
512
00:45:38,090 --> 00:45:40,360
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
513
00:45:40,360 --> 00:45:46,200
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
514
00:45:46,200 --> 00:45:48,570
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
515
00:45:48,570 --> 00:45:51,310
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
516
00:45:51,310 --> 00:45:53,910
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
517
00:45:53,910 --> 00:45:56,490
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
518
00:45:56,490 --> 00:45:59,060
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
519
00:45:59,060 --> 00:46:01,690
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
520
00:46:01,690 --> 00:46:08,370
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
521
00:46:08,370 --> 00:46:13,520
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
522
00:46:13,520 --> 00:46:19,160
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
523
00:46:19,160 --> 00:46:23,820
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
524
00:46:23,820 --> 00:46:29,410
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
525
00:46:29,410 --> 00:46:34,260
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
526
00:46:34,260 --> 00:46:39,640
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
527
00:46:39,640 --> 00:46:44,510
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
528
00:46:44,510 --> 00:46:51,090
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
46988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.