Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,600 --> 00:00:23,600
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,600 --> 00:00:29,300
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,300 --> 00:00:35,000
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,000 --> 00:00:40,800
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,600 --> 00:00:49,200
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,200 --> 00:00:55,000
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,000 --> 00:01:00,700
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,700 --> 00:01:06,900
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,100 --> 00:01:14,800
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,800 --> 00:01:20,800
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,800 --> 00:01:25,000
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,000 --> 00:01:27,800
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,800 --> 00:01:32,200
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,200 --> 00:01:38,000
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:38,000 --> 00:01:43,700
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,700 --> 00:01:49,400
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern.
18
00:01:49,400 --> 00:01:58,310
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,500 --> 00:02:04,700
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,700 --> 00:02:07,900
Episode 44
21
00:02:07,900 --> 00:02:09,900
Ridiculous!
22
00:02:09,900 --> 00:02:13,400
To have a palace maid screaming such things out in the open.
23
00:02:13,400 --> 00:02:15,300
Such crudeness.
24
00:02:15,300 --> 00:02:17,200
It's my incompetence that is to blame.
25
00:02:17,200 --> 00:02:20,250
Not your fault. Get on up.
26
00:02:21,600 --> 00:02:23,300
Did you look into Ai'er's background?
27
00:02:23,300 --> 00:02:25,400
Ai'er was investigated before she was sent to punishment bureau.
28
00:02:25,400 --> 00:02:28,500
She's just a petty chore maid in the ice bureau without much of a background.
29
00:02:28,500 --> 00:02:32,400
Her family is all gone and no one should have instigated this.
30
00:02:33,000 --> 00:02:37,300
At first it was just some rumors.
31
00:02:37,300 --> 00:02:42,000
Now whether Imperial Noble Consort had an liaison.
32
00:02:42,000 --> 00:02:47,500
Must be investigated in the open to make an official end to the rumors.
33
00:02:49,200 --> 00:02:52,400
The evidence has been kept at Yangxin Hall all along.
34
00:02:52,400 --> 00:02:55,500
As for the witness, it's only Suoxin so far.
35
00:02:55,500 --> 00:02:58,400
Who can testify that Imperial Noble Consort is clean.
36
00:02:58,400 --> 00:03:03,600
Noble Consort Jia once recommended that Suoxin should be sent to punishment bureau for strict interrogation.
37
00:03:03,600 --> 00:03:07,000
Imperial Noble Consort is someone you care about.
38
00:03:07,000 --> 00:03:10,100
Suoxin is her close attendant.
39
00:03:10,100 --> 00:03:13,500
If they interrogate, they will use torture.
40
00:03:13,500 --> 00:03:17,900
Torture can end a life.
41
00:03:17,900 --> 00:03:23,500
Emperor, you will have to make the call on this one.
42
00:03:29,100 --> 00:03:32,600
As for other things, don't overthink it.
43
00:03:32,600 --> 00:03:36,300
In a couple of days, it's your birthday celebration.
44
00:03:36,300 --> 00:03:38,800
Don't let all matters stress you.
45
00:03:39,400 --> 00:03:41,200
I shall go first.
46
00:03:41,200 --> 00:03:42,700
Yes.
47
00:04:17,600 --> 00:04:22,300
Mistress. Li Yu whispered to me he already looked through those items.
48
00:04:22,300 --> 00:04:24,000
There's nothing off.
49
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
And His Majesty is upset to see those items,
50
00:04:28,000 --> 00:04:30,600
so they were already confined.
51
00:04:37,290 --> 00:04:39,990
Greetings to Imperial Noble Consort.
52
00:04:40,800 --> 00:04:42,200
They are?
53
00:04:42,200 --> 00:04:46,400
Replying to Your Highness. Empress Dowager asks the matrons to serve you.
54
00:04:46,400 --> 00:04:49,400
Suoxin, I must take away.
55
00:04:52,900 --> 00:04:54,600
For what?
56
00:04:55,300 --> 00:04:59,400
The ice bureau maid Ai'er had kept a personal belonging of Great Monk Anji's disciple's.
57
00:04:59,400 --> 00:05:03,500
During her punishment she yelled you and Great Monk had an liaison.
58
00:05:03,500 --> 00:05:07,800
This matter is open to the public hence we must ask Miss Suoxin to make a trip to the interrogation bureau.
59
00:05:07,800 --> 00:05:11,200
To interrogate the incident of assassin that night.
60
00:05:13,200 --> 00:05:15,700
I don't know this Ai'er at all.
61
00:05:15,700 --> 00:05:20,400
Based only on her nonsensical yell, you can take away my personal attendant?
62
00:05:20,400 --> 00:05:23,700
All the guards who were on duty that night have been interrogated.
63
00:05:23,700 --> 00:05:27,200
Miss Suoxin can't escape it either, naturally.
64
00:05:28,500 --> 00:05:32,400
I must go to prove you're innocent.
65
00:05:38,100 --> 00:05:43,600
Suoxin. I will look into this quickly and bring you out.
66
00:05:43,600 --> 00:05:45,500
Mistress, don't worry.
67
00:06:22,240 --> 00:06:24,140
You follow me.
68
00:07:08,800 --> 00:07:12,060
Your Majesty, it's time to change.
69
00:07:13,300 --> 00:07:18,800
Today is your birthday celebration. A family banquet has been set up at Chunhua Palace to celebrate for you.
70
00:07:18,800 --> 00:07:21,800
If we don't go now, we will be late.
71
00:07:24,600 --> 00:07:25,680
Dress me.
72
00:07:25,680 --> 00:07:27,900
- Dress His Majesty.
- Yes.
73
00:07:36,420 --> 00:07:39,100
How about Yikun Palace?
74
00:07:39,100 --> 00:07:42,500
Replying to Your Majesty. Suoxin already went in punishment bureau.
75
00:07:42,500 --> 00:07:46,400
The guards that night all saw someone who resembled the monk coming out of Yikun Palace.
76
00:07:46,400 --> 00:07:48,400
Only Suoxin hasn't confessed.
77
00:07:48,400 --> 00:07:52,000
Now the only one who can prove Imperial Noble Consort's innocence is Suoxin only.
78
00:07:55,700 --> 00:07:57,800
Did they use torture?
79
00:07:57,800 --> 00:07:59,300
Not yet.
80
00:08:01,900 --> 00:08:05,800
Use torture. Must use torture.
81
00:08:05,800 --> 00:08:08,900
Yes. I will tell them now.
82
00:08:15,000 --> 00:08:17,420
It's almost time for the banquet.
83
00:08:17,420 --> 00:08:19,800
Why hasn't His Majesty come still?
84
00:08:19,800 --> 00:08:21,900
He's always been most in the mood for it in the past.
85
00:08:21,900 --> 00:08:24,000
- He'd come so early.
- Hailan, don't look anymore.
86
00:08:24,000 --> 00:08:26,900
- Empress Dowager hasn't come either?
- Imperial Noble Consort won't come today.
87
00:08:28,700 --> 00:08:30,800
Don't put that up there anymore. Clear it all.
88
00:08:30,800 --> 00:08:32,400
Yes.
89
00:08:32,400 --> 00:08:36,400
Actually it should be Imperial Noble Consort who oversees His Majesty's celebration.
90
00:08:36,400 --> 00:08:39,200
How come we see no shadow of her?
91
00:08:39,200 --> 00:08:42,600
Concubine Shu, you sure ask something you already know.
92
00:08:44,900 --> 00:08:48,800
Concubine Shu, today is His Majesty's birthday celebration.
93
00:08:48,800 --> 00:08:52,800
Later, you must not mention Imperial Noble Consort and ruin his mood.
94
00:08:52,800 --> 00:08:57,500
Everyone says Yikun Palace had an assassin because someone was having an liaison with Imperial Noble Consort.
95
00:08:57,500 --> 00:08:59,900
But I don't believe that.
96
00:08:59,900 --> 00:09:03,200
Have you seen Imperial Noble Consort, Sister Yu?
97
00:09:04,250 --> 00:09:07,350
His Majesty won't let me and Yongqi go see Sister.
98
00:09:08,400 --> 00:09:11,600
I hear Suoxin went into the punishment bureau too.
99
00:09:11,600 --> 00:09:15,100
This time, I don't know how she is.
100
00:09:15,900 --> 00:09:17,600
Great Monk is of an elite status.
101
00:09:17,600 --> 00:09:21,400
I hope he won't be implicated too and gets punished.
102
00:09:21,400 --> 00:09:24,800
What I worry the most is still Sister.
103
00:09:36,630 --> 00:09:39,840
Birthday.
104
00:09:42,250 --> 00:09:45,390
Birthday.
105
00:09:45,390 --> 00:09:46,850
Birthday.
106
00:09:46,850 --> 00:09:48,540
Birthday.
107
00:09:50,010 --> 00:09:52,330
Birthday.
108
00:09:54,120 --> 00:09:56,390
Birthday.
109
00:10:17,460 --> 00:10:19,180
Matron.
110
00:10:27,670 --> 00:10:30,540
Imperial Noble Consort, do you have an order for me?
111
00:10:31,130 --> 00:10:33,200
Today is His Majesty's birthday celebration.
112
00:10:33,200 --> 00:10:38,600
I made some snacks His Majesty usually likes to congratulate him on his birthday.
113
00:10:38,600 --> 00:10:41,540
I would like to trouble you to deliver them to the banquet.
114
00:10:41,540 --> 00:10:44,620
Your Highness, you're being confined.
115
00:10:44,620 --> 00:10:49,300
By the rules, items can only come into Yikun Palace and not go out.
116
00:10:49,300 --> 00:10:51,640
I know the rules.
117
00:10:51,640 --> 00:10:54,560
But today is his birthday celebration.
118
00:10:54,560 --> 00:11:00,720
His Majesty and I have been together for over a decade. If I don't express my sentiment a bit, it seems discordance to decorum.
119
00:11:00,720 --> 00:11:04,670
I will upset His Majesty.
120
00:11:04,670 --> 00:11:09,980
I know asking you to send something out out of the blue is troubling you.
121
00:11:09,980 --> 00:11:13,840
It's nothing for me, but even if I deliver them there.
122
00:11:13,840 --> 00:11:17,810
His Majesty's side may or may not accept them.
123
00:11:17,810 --> 00:11:21,980
It's up to His Majesty to accept. But to deliver them is my wish.
124
00:11:22,750 --> 00:11:28,550
Or you won't need to send to the banquet. Send them to Concubine Yu and that will do.
125
00:11:30,950 --> 00:11:36,730
Since that's the case, then I will send it to Concubine Yu for arrangement.
126
00:11:37,400 --> 00:11:39,450
Thank you.
127
00:11:39,450 --> 00:11:42,340
Come. Silver pin.
128
00:11:54,630 --> 00:11:57,000
Let me try it instead.
129
00:12:08,830 --> 00:12:12,240
Birthday.
130
00:12:15,500 --> 00:12:20,330
Imperial Noble Consort, your well wish for His Majesty is surely fine.
131
00:12:20,330 --> 00:12:24,290
I am just following protocol. I shall go now.
132
00:12:24,290 --> 00:12:26,310
Thank you.
133
00:12:26,310 --> 00:12:29,320
Birthday.
134
00:12:43,360 --> 00:12:47,220
Zither and flute playing in harmony.
135
00:12:49,090 --> 00:12:53,140
Peach and plum welcome Spring with smile.
136
00:12:56,280 --> 00:13:00,770
Don't worry, Your Highness. I shall see to it that it gets delivered to Concubine Yu's hands.
137
00:13:17,330 --> 00:13:20,660
Empress Dowager and Emperor are here.
138
00:13:24,840 --> 00:13:29,120
Ten thousand peace to Empress Dowager. To Emperor.
139
00:13:29,120 --> 00:13:30,770
Everyone sit.
140
00:13:30,770 --> 00:13:33,320
Thank you, Empress Dowager.
141
00:13:34,430 --> 00:13:37,410
Emperor, today is your birthday celebration.
142
00:13:37,410 --> 00:13:41,200
All your side worries, set them down.
143
00:13:41,200 --> 00:13:44,540
Let us be merry together.
144
00:13:45,690 --> 00:13:49,350
Yes, Royal Mother, let's start the celebration.
145
00:14:00,450 --> 00:14:03,100
Royal Mother, let me toast you.
146
00:14:03,100 --> 00:14:05,490
May you be healthy and well in all matters.
147
00:14:05,490 --> 00:14:10,400
Emperor.
148
00:14:15,130 --> 00:14:17,430
So pretty.
149
00:14:32,720 --> 00:14:36,120
Your Majesty, I will toast with tea instead of wine.
150
00:14:36,120 --> 00:14:40,700
Wish Your Majesty for long and healthy life.
151
00:14:41,960 --> 00:14:47,070
Wishing Your Majesty for long and healthy life.
152
00:14:47,070 --> 00:14:51,120
Noble Consort Jia, you're pregnant, You must take care.
153
00:15:28,950 --> 00:15:31,150
Concubine Yu.
154
00:15:31,150 --> 00:15:32,880
Get on up.
155
00:15:33,930 --> 00:15:37,670
This is birthday present prepared by Imperial Noble Consort for His Majesty.
156
00:15:38,730 --> 00:15:41,460
Imperial Noble Consort asked you to hand it to me?
157
00:15:41,460 --> 00:15:46,550
Yes. Imperial Noble Consort made the snacks for His Majesty personally.
158
00:15:46,550 --> 00:15:52,370
She said to give it to you and once you see it's fitting, to make the arrangement to your judgement.
159
00:15:53,510 --> 00:15:55,900
Thank you.
160
00:15:55,900 --> 00:15:57,560
Yexin.
161
00:15:59,910 --> 00:16:01,870
I take my leave.
162
00:16:04,640 --> 00:16:09,270
Imperial Noble Consort is confined to the palace. She's gone through such trouble.
163
00:16:09,270 --> 00:16:15,450
Zither and flute playing in harmony. Peace and plum welcome Spring with smile.
164
00:16:25,510 --> 00:16:29,390
Mistress, you mustn't. This is for His Majesty.
165
00:16:43,050 --> 00:16:46,020
Birthday.
166
00:16:50,420 --> 00:16:54,150
Birthday.
167
00:16:57,750 --> 00:16:59,460
Birthday.
168
00:17:02,330 --> 00:17:04,750
Birthday.
169
00:17:15,170 --> 00:17:16,830
Mistress.
170
00:17:26,740 --> 00:17:27,890
Go get Guard Ling.
171
00:17:27,890 --> 00:17:29,480
Yes.
172
00:17:43,570 --> 00:17:48,660
Emperor. I know what you're worried about.
173
00:17:48,660 --> 00:17:51,880
Anhua Hall's monk is a cultivated man.
174
00:17:51,880 --> 00:17:56,750
He shall not be touched recklessly in order to evade harm to respect.
175
00:17:56,750 --> 00:17:59,460
If someone truly harbors evil intention,
176
00:17:59,460 --> 00:18:05,340
then that's just one person who is lacking in cultivation. It does not concern others.
177
00:18:10,830 --> 00:18:13,220
I understand Empress Dowager's meaning.
178
00:18:13,220 --> 00:18:17,460
I am managing the six palaces right now. We are treating Anhua Hall with same respect as before.
179
00:18:17,460 --> 00:18:21,470
Just that for prevention,
180
00:18:21,470 --> 00:18:24,200
I've disallowed wives from going there.
181
00:18:24,200 --> 00:18:28,600
So it was only Suoxin who went to be interrogated?
182
00:18:28,600 --> 00:18:33,100
What about the guards that night that yielded proofs?
183
00:18:33,100 --> 00:18:35,990
Let's not make this matter too large.
184
00:18:36,660 --> 00:18:39,650
I will remind punishment bureau.
185
00:18:40,570 --> 00:18:46,630
I am speaking to Emperor and you keep interrupting.
186
00:18:46,630 --> 00:18:48,550
I understand.
187
00:18:50,470 --> 00:18:54,250
Emperor. Noble Consort Jia has always been a straight-talker.
188
00:18:54,250 --> 00:18:57,520
She can speak ahead of herself. Please don't find fault.
189
00:19:01,490 --> 00:19:06,820
Your Majesty, I arranged a new drum dance for you.
190
00:19:06,820 --> 00:19:08,430
Alright.
191
00:20:09,910 --> 00:20:14,350
If this matter can't be carried out well, it will make heads drop.
192
00:20:15,190 --> 00:20:18,440
Will it be too bold? Can it be done?
193
00:20:20,200 --> 00:20:25,300
Actually I'm not sure either but now, Imperial Noble Consort's been house confined.
194
00:20:25,300 --> 00:20:30,970
And Suoxin's locked up in punishment bureau. In order to save them, we must take the risk.
195
00:20:32,370 --> 00:20:36,460
And this matter, Concubine Yu and I are both not fitting.
196
00:20:36,460 --> 00:20:40,160
Hence, I need to trouble you, Eunuch Li.
197
00:20:44,420 --> 00:20:49,410
Alright. For Suoxin and Imperial Noble Consort, I shall do it.
198
00:20:54,040 --> 00:20:58,440
Later, I will find a way to sneak out. You get the word to Concubine Yu.
199
00:20:58,440 --> 00:21:03,600
That before I get back, she must delay His Majesty. Don't allow him to go back to Yangxin Hall.
200
00:21:04,320 --> 00:21:05,880
I got it.
201
00:21:11,000 --> 00:21:14,790
Noble Consort Jia, this drum dance is great indeed.
202
00:21:14,790 --> 00:21:16,500
You're thoughtful.
203
00:21:18,900 --> 00:21:21,200
Thank you, Your Majesty.
204
00:21:24,460 --> 00:21:26,600
Emperor, I think --
205
00:21:26,600 --> 00:21:30,810
Today, you've drunk enough. Don't get too drunk now.
206
00:21:30,810 --> 00:21:32,390
Yes.
207
00:21:40,270 --> 00:21:44,560
I am not good with wine. I shall go back first.
208
00:21:46,800 --> 00:21:49,900
Bidding well to Empress Dowager.
209
00:21:56,390 --> 00:22:02,150
Your Majesty, Empress Dowager seems a bit drunk. Allow me to escort her back.
210
00:22:10,100 --> 00:22:12,960
Hm.
211
00:22:12,960 --> 00:22:15,750
I think I'm a bit dizzy from the wine indeed.
212
00:22:16,500 --> 00:22:19,810
Li Yu, I think Emperor drank quite a bit too today.
213
00:22:19,810 --> 00:22:24,450
Yes. Today, His Majesty is happy and he did drink more than usual.
214
00:22:24,450 --> 00:22:26,970
You should hurry and accompany him.
215
00:22:26,970 --> 00:22:28,400
I am fine.
216
00:22:28,400 --> 00:22:30,010
Yes.
217
00:23:00,250 --> 00:23:02,110
Everyone.
218
00:23:02,110 --> 00:23:04,060
I am tired. I shall go back to Yangxin Hall first.
219
00:23:04,060 --> 00:23:06,290
You all enjoy.
220
00:23:08,420 --> 00:23:10,110
Your Majesty.
221
00:23:14,220 --> 00:23:18,190
Your Majesty, this dance is only half-way danced. If you leave,
222
00:23:18,190 --> 00:23:21,160
this banquet, what happens to it?
223
00:23:23,640 --> 00:23:24,400
Where's Li Yu?
224
00:23:24,400 --> 00:23:28,670
Replying to Your Majesty. Eunuch Li went to escort Empress Dowager and hasn't returned.
225
00:23:29,150 --> 00:23:32,160
Your Majesty. You are a bit dizzy.
226
00:23:32,160 --> 00:23:35,290
You should rest first before leaving.
227
00:23:38,580 --> 00:23:41,690
Your Majesty, may you leave after seeing the dance finish.
228
00:23:41,690 --> 00:23:44,700
So I can spend more time with you and put in my filial devotion.
229
00:23:44,700 --> 00:23:47,090
Royal Father. It's your birthday celebration.
230
00:23:47,090 --> 00:23:50,260
Let me toast you one more.
231
00:23:54,290 --> 00:23:57,000
Your Majesty, I've prepared some great snacks.
232
00:23:57,000 --> 00:24:01,120
We haven't brought them up. At least try them first.
233
00:24:01,120 --> 00:24:02,850
Alright then.
234
00:24:19,300 --> 00:24:23,270
Your Majesty, try that meat cake.
235
00:24:29,650 --> 00:24:33,540
Your Majesty, Imperial Noble Consort is inconvenienced to come congratulate. you.
236
00:24:33,540 --> 00:24:36,270
She sent snacks she personally made through someone.
237
00:24:36,270 --> 00:24:38,420
To wish for your royal peace.
238
00:24:49,830 --> 00:24:51,510
Though it's simple.
239
00:24:51,510 --> 00:24:56,470
It's made personally by Imperial Noble Consort. A token of her true sincerity.
240
00:24:56,470 --> 00:25:00,670
Birthday.
241
00:25:13,960 --> 00:25:19,890
Royal Father, I remember you love to eat Mother Xian's white jade cream cakes.
242
00:25:21,480 --> 00:25:25,950
Snacks made by a criminal. I'm sure His Majesty won't want to eat them.
243
00:25:25,950 --> 00:25:29,590
Yongcheng, hurry and toast to your royal father.
244
00:25:29,590 --> 00:25:30,660
Royal Father.
245
00:25:30,660 --> 00:25:33,570
It's alright. I won't drink anymore. You help yourselves.
246
00:25:33,570 --> 00:25:35,900
I am returning to Yangxin Hall.
247
00:25:41,260 --> 00:25:43,790
Bidding well to Your Majesty.
248
00:26:44,480 --> 00:26:46,760
Stop the carriage.
249
00:26:51,870 --> 00:26:54,000
Greetings to Your Majesty.
250
00:26:54,800 --> 00:26:56,060
Noble Lady Ling?
251
00:26:56,060 --> 00:27:01,620
Your Majesty, I don't mean to interrupt but I have something to report to Your Majesty.
252
00:27:01,620 --> 00:27:05,360
That Ling Yunche. I told him to hold His Majesty back.
253
00:27:05,360 --> 00:27:08,130
This --
254
00:27:21,830 --> 00:27:25,080
Imperial Noble Consort is framed. May you be sage.
255
00:27:25,790 --> 00:27:29,290
Imperial Noble Consort isn't someone who would. May you return justice to her.
256
00:27:29,290 --> 00:27:30,930
If you want to kneel, go ahead.
257
00:27:30,930 --> 00:27:32,630
Your Majesty.
258
00:28:36,140 --> 00:28:37,410
How are you back?
259
00:28:37,410 --> 00:28:39,660
Weren't you escorting Empress Dowager back?
260
00:28:41,120 --> 00:28:43,130
Replying to Your Majesty.
261
00:28:43,130 --> 00:28:47,620
I escorted Empress Dowager back and thought Your Majesty was slightly drunk.
262
00:28:47,620 --> 00:28:49,440
I was afraid you'd get chilled by the night breeze.
263
00:28:49,440 --> 00:28:53,190
So I came to get a blanket to bring to you.
264
00:28:54,160 --> 00:28:59,280
Your Majesty, are you not feeling well? How are you back so soon?
265
00:29:07,670 --> 00:29:09,120
Birthday.
266
00:29:11,990 --> 00:29:15,840
Your Majesty. You're looking at?
267
00:29:16,450 --> 00:29:19,410
Imperial Noble Consort sent birthday snacks to me.
268
00:29:19,410 --> 00:29:23,410
This 'birthday' character was placed atop the white jade cream cake.
269
00:29:24,070 --> 00:29:26,990
Imperial Noble Consort sent something out?
270
00:29:26,990 --> 00:29:31,000
This 'birthday' word, she is imitating my penmanship.
271
00:29:31,000 --> 00:29:34,280
She's trying hard to tell me,
272
00:29:34,280 --> 00:29:37,680
if she means it, she can imitate my writing.
273
00:29:37,680 --> 00:29:41,050
And someone can also imitate her writing.
274
00:29:43,500 --> 00:29:47,660
Your Majesty, I can't see clearly if you don't speak clearly.
275
00:29:47,660 --> 00:29:52,730
Though it's true. A word. Anyone can imitate one another.
276
00:29:52,730 --> 00:29:58,190
Imperial Noble Consort putting so much thought in it is to tell you her unjust plea.
277
00:30:00,750 --> 00:30:02,940
What's the update on punishment bureau?
278
00:30:04,510 --> 00:30:09,330
I asked earlier. Suoxin said nothing.
279
00:30:09,330 --> 00:30:12,570
Your Majesty, you used torture on Suoxin.
280
00:30:12,570 --> 00:30:14,630
But the one you hurt is Imperial Noble Consort's heart.
281
00:30:14,630 --> 00:30:16,820
How do I not know that?
282
00:30:16,820 --> 00:30:21,330
To prove she's innocent, we must do this to Suoxin.
283
00:30:53,320 --> 00:30:57,260
Your Majesty. You're holding that --
284
00:31:08,770 --> 00:31:11,420
His Majesty is moving carriage to Yikun Palace.
285
00:31:18,200 --> 00:31:20,370
May you please release Imperial Noble Consort.
286
00:31:20,370 --> 00:31:23,670
Please undo her confinement. Your Majesty.
287
00:31:26,960 --> 00:31:29,080
Depart.
288
00:31:30,220 --> 00:31:31,920
Go.
289
00:31:33,590 --> 00:31:37,030
Why do you do this, Mistress Ling. His Majesty already knows your intention.
290
00:31:37,030 --> 00:31:38,650
You should hurry back.
291
00:31:38,650 --> 00:31:40,530
Thank you, Your Majesty.
292
00:31:46,150 --> 00:31:49,950
Mistress, we've got nothing to do with Imperial Noble Consort.
293
00:31:49,950 --> 00:31:52,100
Why do you plea for her so desperately?
294
00:31:52,100 --> 00:31:55,380
It has no result.
295
00:31:55,380 --> 00:31:59,420
Noble Lady Chun has lost power and Noble Consort Jia was garnering power in strides.
296
00:31:59,420 --> 00:32:02,950
This Imperial Noble Consort was about to ascend to Empress.
297
00:32:02,950 --> 00:32:05,330
But a crime of affair comes out nowhere.
298
00:32:05,330 --> 00:32:07,150
Then guess it.
299
00:32:07,150 --> 00:32:12,550
Among the three, who would most likely become the future empress?
300
00:32:12,550 --> 00:32:17,160
That's Noble Consort Jia who is most hopeful.
301
00:32:17,160 --> 00:32:21,100
But you're begging for Imperial Noble Consort's behalf.
302
00:32:21,100 --> 00:32:23,900
Isn't that more offensive to Noble Consort Jia?
303
00:32:24,510 --> 00:32:29,240
No matter how I try, Noble Consort Jia will never allow me.
304
00:32:29,240 --> 00:32:34,610
Imperial Noble Consort, if there's at least a thread of hope, I was not kneeling in vain today.
305
00:32:34,610 --> 00:32:37,550
She will remember this kindness of delivering coal in snow.
306
00:32:37,550 --> 00:32:42,150
I don't gamble for anything else. Just that Imperial Noble Consort has been in the palace for so many years.
307
00:32:42,150 --> 00:32:46,230
She won't easily let others push her to the end.
308
00:32:47,860 --> 00:32:49,700
Slower, Mistress.
309
00:32:52,130 --> 00:32:54,730
Miss Suoxin.
310
00:32:54,730 --> 00:32:58,160
Your leg isn't as strong as your mouth.
311
00:32:58,160 --> 00:33:01,370
If we pull harder, it will break.
312
00:33:01,370 --> 00:33:05,840
I advise you to confess.
313
00:33:07,540 --> 00:33:11,340
Imperial Noble Consort did nothing.
314
00:33:11,340 --> 00:33:13,950
I have nothing to say.
315
00:33:13,950 --> 00:33:18,080
The proof is here and you won't confess still?
316
00:33:19,790 --> 00:33:21,760
Proof?
317
00:33:24,570 --> 00:33:27,280
If you have proof,
318
00:33:28,430 --> 00:33:32,430
then you're asking me to confess what?
319
00:33:32,430 --> 00:33:38,150
It's clearly because you don't have enough proof that you're trying to coerce a confession.
320
00:33:38,680 --> 00:33:40,780
You're still talking hard?
321
00:33:40,780 --> 00:33:42,550
Keep pulling.
322
00:33:44,500 --> 00:33:47,150
- You all leave.
- Yes.
323
00:33:50,520 --> 00:33:52,100
Greetings to Your Majesty.
324
00:33:52,100 --> 00:33:54,580
Get on up. Sit.
325
00:33:55,600 --> 00:33:57,850
Li Yu, put the item down here and then leave too.
326
00:33:57,850 --> 00:33:59,450
Yes.
327
00:34:08,930 --> 00:34:15,450
Ruyi, when you wrote this 'birthday' word on top of this baiyushuang (white jade frost) square cake,
328
00:34:15,450 --> 00:34:19,190
you deliberately imitated my handwriting. You are telling me
329
00:34:19,190 --> 00:34:22,950
that someone imitated your handwriting to frame you.
330
00:34:22,950 --> 00:34:24,870
Yes.
331
00:34:24,870 --> 00:34:26,940
I've already sent someone to investigate it.
332
00:34:26,940 --> 00:34:28,840
Thank you, Your Majesty.
333
00:34:30,330 --> 00:34:32,580
Your Majesty, what is that?
334
00:34:39,770 --> 00:34:45,190
These past days, I don't even want to look at these things.
335
00:34:45,190 --> 00:34:49,660
Hence, I told Li Yu to store them and lock them inside Yangxin Palace.
336
00:34:49,660 --> 00:34:52,520
But earlier, at Chonghua Palace,
337
00:34:52,520 --> 00:34:55,410
you asked someone to deliver me some baiyushuang square cake.
338
00:34:55,410 --> 00:34:57,740
I know that you want to tell me something.
339
00:34:57,740 --> 00:35:02,950
Don't worry. I will clearly investigate each of these.
340
00:35:04,550 --> 00:35:06,110
Your Majesty,
341
00:35:07,550 --> 00:35:11,870
This golden red plum note is indeed made to be used in Yikuan Palace.
342
00:35:11,870 --> 00:35:14,590
But outsiders can also get one.
343
00:35:14,590 --> 00:35:17,500
If I indeed have illicit affairs with Master,
344
00:35:17,500 --> 00:35:21,270
why would I write Suoxin's name in the letter?
345
00:35:21,270 --> 00:35:24,620
If it gets caught, won't I bring trouble to myself?
346
00:35:26,390 --> 00:35:30,960
As for this seven-treasure beaded bracelet, I have never seen it.
347
00:35:30,960 --> 00:35:35,110
I don't know how it became the love token between me and Master.
348
00:35:37,490 --> 00:35:40,800
I've already had people interrogated Master of his activities that day.
349
00:35:40,800 --> 00:35:45,150
Master said that he was alone in his room that day and has never left,
350
00:35:45,150 --> 00:35:47,600
but no one can prove it.
351
00:35:47,600 --> 00:35:50,810
But there are some palace servants that claimed
352
00:35:50,810 --> 00:35:54,300
seeing you and Master privately talking.
353
00:35:54,300 --> 00:35:58,830
That your actions are more intimate compared to other imperial concubines.
354
00:36:00,360 --> 00:36:04,440
Your Majesty, I am managing the six palaces. My discussions with Master
355
00:36:04,440 --> 00:36:08,380
were all about the prayer matters and no romantic affairs.
356
00:36:08,380 --> 00:36:11,060
Master got involved in this because someone said
357
00:36:11,060 --> 00:36:14,480
that the assassin that trespassed into Yikun Palace was wearing the same white robe as Master.
358
00:36:14,480 --> 00:36:19,070
Just basing on that to slander Master is completely chasing the wind and clutching at shadows (groundless accusations).
359
00:36:20,190 --> 00:36:23,600
Ruyi, in chasing the wind and clutching at shadows,
360
00:36:23,600 --> 00:36:29,660
there is still a shadow. Since he can't prove his innocence, I can only investigate.
361
00:36:29,660 --> 00:36:32,900
If he is innocent, then fine.
362
00:36:32,900 --> 00:36:38,310
If he has committed a crime, he must be severely punished to uphold the laws.
363
00:36:38,310 --> 00:36:45,000
What about Suoxin? If Your Majesty proves that Master and I have no illicit affairs, won't Suoxin be pitiful?
364
00:36:45,000 --> 00:36:48,820
Don't worry. Suoxin will be alright?
365
00:36:48,820 --> 00:36:53,540
I punished her to prove to the whole harem that you're innocent.
366
00:36:53,540 --> 00:36:56,900
How come you must punish her to prove my innocence?
367
00:36:56,900 --> 00:37:02,450
Ruyi, I give importance to you and my affection with you is different from others. But the so-called innocence
368
00:37:02,450 --> 00:37:04,780
is not determined by my affection alone.
369
00:37:04,780 --> 00:37:07,160
I punished her so that everyone will believe
370
00:37:07,160 --> 00:37:10,750
that you're innocence. You didn't do such a thing.
371
00:37:12,990 --> 00:37:18,050
Suoxin has served you for so many years. I know that you two have a deep relationship.
372
00:37:18,050 --> 00:37:21,850
If despite severe torture, she still claims that you're innocent,
373
00:37:21,850 --> 00:37:25,150
then everyone will believe that you're innocent.
374
00:37:25,150 --> 00:37:29,230
Your Majesty is going to use employing severe torture on Suoxin to prove my innocence?
375
00:37:29,230 --> 00:37:31,390
I'm against it.
376
00:37:31,390 --> 00:37:34,540
Ruyi, your clean reputation is important,
377
00:37:34,540 --> 00:37:37,450
but is mine not?
378
00:37:37,450 --> 00:37:39,310
It's easy to let Suoxin go.
379
00:37:39,310 --> 00:37:43,760
But these gossips will be like murky water splashed on you and Master.
380
00:37:43,760 --> 00:37:48,320
Moreover, my reputation has already been harmed by this gossip.
381
00:37:48,320 --> 00:37:51,130
Do you still want me to fall into this filth?
382
00:37:51,130 --> 00:37:54,870
After saying so much, Your Majesty still cares more about your own reputation.
383
00:37:56,180 --> 00:37:58,220
How come it became I'm doing this for my reputation?
384
00:37:58,220 --> 00:38:02,440
Ruyi, we are like one body. Your reputation is my reputation.
385
00:38:02,440 --> 00:38:06,610
Moreover, aren't I doing this for you? To remove the dirt they placed on you?
386
00:38:06,610 --> 00:38:09,030
To preserve our reputation?
387
00:38:11,350 --> 00:38:16,500
Fine. Today is my birthday. I don't want to mention unhappy things.
388
00:38:16,500 --> 00:38:18,030
Li Yu!
389
00:38:20,870 --> 00:38:23,960
- Your Majesty.
- Put the items back and let's return to Yangxin Palace.
390
00:38:25,760 --> 00:38:27,360
Your Majesty.
391
00:38:28,450 --> 00:38:30,790
There's something wrong with this bracelet.
392
00:38:33,720 --> 00:38:40,150
- What's wrong?
- The seven treasures beads is composed of gold, silver, beeswax, coral, giant clam shell, pearl, and agate.
393
00:38:40,150 --> 00:38:43,490
And this bracelet is made up of chalcedony and not agate.
394
00:38:43,490 --> 00:38:46,700
Although these two have similar colors and textures,
395
00:38:46,700 --> 00:38:49,010
a cultivating person will never get them wrong.
396
00:38:49,010 --> 00:38:52,370
Hence, it's impossible that this bracelet came from Master.
397
00:38:54,460 --> 00:38:59,080
Your Majesty, this bracelet isn't the seven treasures beads of Master.
398
00:38:59,080 --> 00:39:04,240
Which means that Master and Imperial Noble Consort privately exchanging love tokens is completely false accusations by an outsider.
399
00:39:04,240 --> 00:39:06,450
As for who this outsider is...
400
00:39:06,450 --> 00:39:09,650
The women of my harem are either from Man, Mongolian, or Han descent.
401
00:39:09,650 --> 00:39:11,660
They surely won't get this wrong.
402
00:39:11,660 --> 00:39:14,830
A person who will make such a mistake is a foreign woman who doesn't know Buddhist cultivation.
403
00:39:14,830 --> 00:39:19,780
Yes. If it's a cultivating person, how could she dare to slander Master and fabricate such lies?
404
00:39:19,780 --> 00:39:24,030
Only a person who disrespects the Buddhist teachings can dare use this to commit evil.
405
00:39:26,370 --> 00:39:28,710
Li Yu, go to Qixiang Palace tomorrow.
406
00:39:28,710 --> 00:39:32,050
Order everyone to write down the seven treasures using both hands.
407
00:39:32,050 --> 00:39:36,120
- If anyone has similar handwriting as Imperial Noble Consort, bring her to me immediately.
- Yes.
408
00:39:36,120 --> 00:39:40,420
Also, there is a red chalcedony ornament in the Internal Affairs Department. Deliver it to Noble Consort Jia.
409
00:39:40,420 --> 00:39:42,700
I have memorized them.
410
00:39:42,700 --> 00:39:44,580
What about Suoxin?
411
00:39:45,800 --> 00:39:50,100
Don't worry. Once things have been clearly investigated, I will release her.
412
00:39:51,050 --> 00:39:54,600
Your Majesty still doesn't completely believe that I'm innocent.
413
00:39:54,600 --> 00:39:58,030
Ruyi, an innocent person will be proven innocent without him doing anything.
414
00:39:58,030 --> 00:40:02,750
Once the evidences are complete, I will clear your name. Don't get anxious.
415
00:40:04,730 --> 00:40:06,990
Thank you, Your Majesty.
416
00:40:26,180 --> 00:40:29,430
Did you see it accurately? His Majesty really went to Yikun Palace?
417
00:40:29,430 --> 00:40:32,450
Yes. I was sure of it before I reported it to you.
418
00:40:32,450 --> 00:40:35,530
Eunuch Li and Lord Lin were following him.
419
00:40:35,530 --> 00:40:38,660
Looks like this matter is done.
420
00:40:38,660 --> 00:40:42,660
You have been busying left and right all for Imperial Noble Consort, right?
421
00:40:42,660 --> 00:40:44,270
I don't understand.
422
00:40:44,270 --> 00:40:49,440
How did you know that the confectionery peach is empty and found a seven treasure beads inside it?
423
00:40:51,100 --> 00:40:53,820
Look at the words in this note.
424
00:40:53,820 --> 00:40:58,960
Zither and flute being played in harmony. When I was learning zither before in my previous chambers,
425
00:40:58,960 --> 00:41:04,760
Sister once said that the beauty of a zither is not with the strings but with the wood.
426
00:41:04,760 --> 00:41:08,900
The wonder of a wood sound is not with it being compact, but with it being hollow.
427
00:41:08,900 --> 00:41:11,830
A flute is also a hollow musical instrument.
428
00:41:11,830 --> 00:41:14,290
Hence, I boldly made a guess
429
00:41:14,290 --> 00:41:17,880
that this confectionery peach might be hollow inside.
430
00:41:17,880 --> 00:41:21,160
Or else, something's wrong with it.
431
00:41:21,160 --> 00:41:24,440
But, even if we found the bracelet inside the confectionery peach,
432
00:41:24,440 --> 00:41:27,390
how then did you know that what Imperial Noble Consort means
433
00:41:27,390 --> 00:41:32,780
is for us to exchange the bracelet we found with that one that Noble Consort Jia gave His Majesty?
434
00:41:32,780 --> 00:41:36,830
The seven treasures beads inside that confectionery peach used red chalcedony
435
00:41:36,830 --> 00:41:39,540
and not the agate that cultivating people use.
436
00:41:39,540 --> 00:41:43,810
I then thought, 'Why did Sister give me a wrong bracelet?'
437
00:41:43,810 --> 00:41:47,660
Sister is asking me to steal the sky and change the sun.
438
00:41:47,660 --> 00:41:50,050
Steal the sky and change the sun?
439
00:41:51,290 --> 00:41:53,570
Look at these last two words in this note.
440
00:41:54,390 --> 00:41:58,110
One is 'spring', the other 'play' (to play music).
441
00:41:58,750 --> 00:42:01,550
Before, Sister and I used to play word riddles.
442
00:42:01,550 --> 00:42:05,060
If you are going to make a puzzle using the word 'spring' and 'play',
443
00:42:05,060 --> 00:42:10,540
the bottom word of the first one is 'sun', and the other is 'sky'. So the answer to the puzzle is 'steal the sky and change the sun'.
444
00:42:10,540 --> 00:42:13,780
However, I can only guess Sister's intentions.
445
00:42:13,780 --> 00:42:17,130
The person who can exchange the bracelets can only be Li Yu.
446
00:42:17,130 --> 00:42:22,590
For the rest, we can only rely on Sister to clear her own name.
447
00:42:27,320 --> 00:42:35,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
448
00:42:44,860 --> 00:42:47,540
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
449
00:42:47,540 --> 00:42:51,370
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
450
00:42:55,140 --> 00:42:57,770
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
451
00:42:57,770 --> 00:43:03,330
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
452
00:43:05,460 --> 00:43:08,150
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
453
00:43:08,150 --> 00:43:12,900
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
454
00:43:15,840 --> 00:43:18,410
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
455
00:43:18,410 --> 00:43:23,970
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫f
456
00:43:23,970 --> 00:43:26,540
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
457
00:43:26,540 --> 00:43:29,050
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
458
00:43:29,050 --> 00:43:31,610
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
459
00:43:31,610 --> 00:43:34,200
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
460
00:43:34,200 --> 00:43:36,800
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
461
00:43:36,800 --> 00:43:39,480
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
462
00:43:39,480 --> 00:43:44,380
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
463
00:43:46,170 --> 00:43:51,350
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
464
00:43:51,350 --> 00:43:55,900
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
465
00:43:56,890 --> 00:44:01,540
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
466
00:44:01,540 --> 00:44:06,100
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
467
00:44:07,170 --> 00:44:11,920
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
468
00:44:11,920 --> 00:44:17,420
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
469
00:44:17,420 --> 00:44:22,250
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
470
00:44:22,250 --> 00:44:27,090
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
43707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.