Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,020 --> 00:00:10,040
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,710 --> 00:00:23,640
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,640 --> 00:00:29,160
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,160 --> 00:00:34,960
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,960 --> 00:00:40,510
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,650 --> 00:00:49,290
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,290 --> 00:00:55,010
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,010 --> 00:01:00,560
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,560 --> 00:01:06,770
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,170 --> 00:01:14,900
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,900 --> 00:01:20,780
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,780 --> 00:01:25,080
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,080 --> 00:01:27,750
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,750 --> 00:01:32,040
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,040 --> 00:01:37,810
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,810 --> 00:01:43,700
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,700 --> 00:01:49,260
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,260 --> 00:02:00,700
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,700 --> 00:02:04,450
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,450 --> 00:02:07,420
Episode 43
21
00:02:41,530 --> 00:02:44,760
Amituofuo.
22
00:02:44,760 --> 00:02:47,830
Amituofuo.
23
00:03:00,130 --> 00:03:04,650
Master, I'll go back to the meditation room to prepare the scriptures for the next prayer.
24
00:03:17,310 --> 00:03:18,830
Monk An Duo.
25
00:03:18,830 --> 00:03:20,990
Amituofuo.
26
00:03:23,820 --> 00:03:26,360
Thank you, Monk An Duo for blessing me great fortune.
27
00:03:26,360 --> 00:03:30,880
I'm only a maidservant that delivers ice from the Ice Room.
28
00:03:30,880 --> 00:03:36,080
I'm always exhausted from work and still have to bear the temper of my mistress at Jixiang Palace.
29
00:03:36,080 --> 00:03:40,570
Sometimes, I really feel that my days are so hard to bear.
30
00:03:40,570 --> 00:03:45,940
Whether one's days will be easy or hard to bear, as long as you have peace in your heart, you can live it with ease.
31
00:03:47,020 --> 00:03:51,760
Master, do you know that in this palace,
32
00:03:51,760 --> 00:03:56,630
only you are willing to gently talk to me like this?
33
00:03:56,630 --> 00:04:02,130
You are a pitiful person. How can I help you pray for more blessings?
34
00:04:02,130 --> 00:04:07,950
Talking with Master makes me feel that everyone is equal.
35
00:04:07,950 --> 00:04:09,750
I feel that I...
36
00:04:09,750 --> 00:04:14,790
...am not some lowly maidservant. Monk An Duo,
37
00:04:14,790 --> 00:04:19,630
I hope that I can live better in my next life.
38
00:04:19,630 --> 00:04:24,460
Can you gift me the Buddha beads on your hand,
39
00:04:24,460 --> 00:04:29,700
so I can keep it at my side and feel your boundless benevolence?
40
00:04:38,600 --> 00:04:41,790
Hope it can give you peace and blessings.
41
00:04:51,890 --> 00:04:55,070
I know that Mistress doesn't believe their Buddhist religion,
42
00:04:55,070 --> 00:04:57,770
but I heard that monk is highly cultivated.
43
00:04:57,770 --> 00:05:02,110
Why don't we express some goodwill for the sake of the child in your womb?
44
00:05:02,730 --> 00:05:05,900
Fine. I will never go there.
45
00:05:05,900 --> 00:05:11,480
You and Lixin just bring the Buddhist scriptures that I've personally written to that monk and ask him to read them.
46
00:05:11,480 --> 00:05:13,120
Yes.
47
00:05:13,960 --> 00:05:16,620
The weather is too hot that it's making me feel annoyed.
48
00:05:17,370 --> 00:05:20,110
How come it's you that's delivering the ice? Where's that Ai'er that usually does them?
49
00:05:20,110 --> 00:05:22,390
Ai'er is busy praying in Anhua Hall.
50
00:05:22,390 --> 00:05:25,980
What good blessings can a servant like her pray for?
51
00:05:25,980 --> 00:05:30,900
Unlike Imperial Noble Consort who upon getting promoted, even a high ranking monk came over to make connections with her.
52
00:05:30,900 --> 00:05:33,430
Who knows if it's just simply making connections.
53
00:05:33,430 --> 00:05:38,970
A man and a woman, fawning for no reason at all? What good can there be?
54
00:05:42,700 --> 00:05:45,280
That's quite interesting.
55
00:06:15,230 --> 00:06:19,280
Your Majesty is kind and benevolent. The citizens are enjoying your graces.
56
00:06:19,280 --> 00:06:23,830
With His Majesty making an effort like this, this prayer will surely be more effective.
57
00:06:23,830 --> 00:06:26,230
I'll entrust everything to you then.
58
00:06:26,840 --> 00:06:32,520
Please wait for a while. The royal harem will deliver the scriptures they've written for you to read.
59
00:06:32,520 --> 00:06:35,920
I still have to handle some matters in the court, so I need to return to Yangxin Hall now.
60
00:06:46,320 --> 00:06:47,350
Imperial Noble Consort, please be careful.
61
00:06:47,350 --> 00:06:49,340
Thank you, Master.
62
00:06:50,460 --> 00:06:52,990
Ruyi, be careful.
63
00:06:52,990 --> 00:06:54,670
Yes.
64
00:06:55,340 --> 00:06:58,400
Respectfully sending off Your Majesty.
65
00:07:03,900 --> 00:07:07,480
Greetings, Your Highness Imperial Noble Consort and Master.
66
00:07:07,480 --> 00:07:09,290
Get up.
67
00:07:10,890 --> 00:07:16,080
Master, my mistress is bent on doing kindness. She copied this mantra 100 times upto the point of hurting her fingers.
68
00:07:16,080 --> 00:07:19,890
Hope it can bring blessings to First Prince and Third Prince.
69
00:07:19,890 --> 00:07:22,300
Amituofuo.
70
00:07:23,030 --> 00:07:25,980
Once I'm done reciting them, I'll put them as offering in front of Buddha
71
00:07:25,980 --> 00:07:28,590
to relay the kind and loving heart of Noble Consort Chun.
72
00:07:28,590 --> 00:07:32,960
Thank you, Master. I'll take my leave now.
73
00:07:36,100 --> 00:07:41,210
Master, you have profound cultivation. The whole palace sincerely respects you.
74
00:07:41,210 --> 00:07:46,460
Imperial Noble Consort lighting an incense here in Anhua Hall every day and night is what's more sincere.
75
00:07:46,460 --> 00:07:51,290
Being able to be with Bodhisattva makes my heart be at ease.
76
00:07:51,290 --> 00:07:55,370
I have two things I want to gift you.
77
00:07:55,370 --> 00:07:58,340
This offering incense was especially brought by me.
78
00:07:58,340 --> 00:08:01,890
Lighting it can gather infinite good blessings.
79
00:08:01,890 --> 00:08:05,100
It also benefits your qi, vital channels, and mental health.
80
00:08:05,100 --> 00:08:07,800
You can give it a try.
81
00:08:07,800 --> 00:08:10,160
Thank you, Master.
82
00:08:10,160 --> 00:08:13,400
This bronze incense cauldron is exquisitely made.
83
00:08:15,460 --> 00:08:17,570
If Imperial Noble Consort likes wearing accessories,
84
00:08:17,570 --> 00:08:21,740
putting on a seven treasures beads can bring more good luck and peace.
85
00:08:21,740 --> 00:08:23,820
Seven treasures beads?
86
00:08:24,760 --> 00:08:26,220
Thank you Master for your advice.
87
00:08:26,220 --> 00:08:28,560
Amituofuo.
88
00:08:39,060 --> 00:08:40,760
Stop!
89
00:08:41,600 --> 00:08:44,040
Are these maidservants all going to Anhua Hall?
90
00:08:45,000 --> 00:08:48,160
Yes. It's rare for Master to enter the palace. The people in the palace
91
00:08:48,160 --> 00:08:51,500
all want to hear him recite Buddhist scriptures and earn some blessings.
92
00:08:51,500 --> 00:08:57,740
Master is well-versed in Buddhist teachings. He also is handsome with a set of good features. The maidservants are quite diligent in going there.
93
00:08:59,290 --> 00:09:04,460
Maidservants should limit seeing men from outside. Although Master is a monk, it's better to avoid scandals.
94
00:09:04,460 --> 00:09:08,070
Once the prayers are done, order him to leave the palace as soon as possible.
95
00:09:08,070 --> 00:09:09,650
Yes.
96
00:09:09,650 --> 00:09:11,310
Move!
97
00:09:18,570 --> 00:09:20,300
You're back, Mistress.
98
00:09:22,090 --> 00:09:24,660
This is tribute incense gifted by Great Monk. Light it.
99
00:09:24,660 --> 00:09:26,380
Yes.
100
00:09:28,110 --> 00:09:31,320
Has everything been prepared property for His Majesty's birthday celebration?
101
00:09:31,320 --> 00:09:33,760
Interior bureau reported everything is ready.
102
00:09:33,760 --> 00:09:36,750
Just that the day's song and dance still need your look over.
103
00:09:36,750 --> 00:09:38,280
Alright.
104
00:09:38,280 --> 00:09:40,510
Empress Xiaoxian passed away not long ago.
105
00:09:40,510 --> 00:09:44,960
His Majesty's birthday celebration shouldn't be too grandiose. We will have everything simplified.
106
00:09:44,960 --> 00:09:47,760
Yes. I shall see to it now.
107
00:09:48,740 --> 00:09:49,530
[ Jiaozhi
108
00:09:49,530 --> 00:09:51,760
Such strong scent.
109
00:09:52,550 --> 00:09:55,170
This is tribute incense especially made by Great Monk.
110
00:09:55,170 --> 00:09:58,600
It has effect to rid of obscurity and ward of evil.
111
00:09:58,600 --> 00:09:59,930
Where's Suoxin?
112
00:09:59,930 --> 00:10:05,280
Where else could she have gone? She went invite Physician Jiang herself to get a pulse checkup.
113
00:10:05,980 --> 00:10:08,720
Mistress, look, they're coming.
114
00:10:25,690 --> 00:10:28,850
Mistress, Physician Jiang is here.
115
00:10:28,850 --> 00:10:32,910
Greetings to Imperial Noble Consort.
116
00:10:33,730 --> 00:10:38,340
I saw you two coming in looking so lovely together.
117
00:10:38,340 --> 00:10:42,660
If I don't grant you to marry, it will be a failure of mine.
118
00:10:43,440 --> 00:10:45,700
You're laughing at me again.
119
00:10:46,330 --> 00:10:50,700
Then, I shall thank Your Highness for both Suoxin and I.
120
00:10:51,930 --> 00:10:55,040
Your Highness, let me bid you a peaceful pulse first.
121
00:10:55,040 --> 00:10:56,750
Alright.
122
00:11:00,710 --> 00:11:03,220
Everything's well.
123
00:11:03,220 --> 00:11:05,450
Well is good.
124
00:11:07,290 --> 00:11:11,660
Just that I think it will be hard to wish for a child.
125
00:11:14,840 --> 00:11:18,670
I heard you have been going to Anhua Hall to pray a lot lately.
126
00:11:18,670 --> 00:11:20,790
Great Monk Yu has an extraordinary cultivation.
127
00:11:20,790 --> 00:11:25,630
You are always paying respect and tribute to Buddha, so you will surely see reward.
128
00:11:25,630 --> 00:11:29,690
Even if there's reward to be had, that should be for Suoxin first.
129
00:11:29,690 --> 00:11:35,770
After September, it will be after six months of mourning period for Empress Xiaoxian.
130
00:11:35,770 --> 00:11:39,930
I will grant you marriage with Suoxin.
131
00:11:39,930 --> 00:11:42,520
You must treat her well.
132
00:11:42,520 --> 00:11:47,970
With those words of yours, even if I had to wait ten years, I will do so happily.
133
00:11:47,970 --> 00:11:50,090
You can wait ten years.
134
00:11:50,090 --> 00:11:53,390
But my Suoxin can't wait ten years, you know.
135
00:11:53,390 --> 00:11:56,070
After you two marry and have children,
136
00:11:56,070 --> 00:12:00,870
then bring the children to the palace often to let them be half foster children to me.
137
00:12:00,870 --> 00:12:05,220
To let me enjoy some bliss of parenthood.
138
00:12:10,980 --> 00:12:13,030
Thank you, Your Highness.
139
00:12:31,790 --> 00:12:34,130
His Majesty loves elegance in mood.
140
00:12:34,130 --> 00:12:35,960
I don't believe he won't come.
141
00:12:47,990 --> 00:12:50,100
Where did the fireflies come from?
142
00:12:50,100 --> 00:12:53,770
Replying to Your Majesty, it seems to be coming from Yongshuo Palace.
143
00:12:53,770 --> 00:12:57,530
I hear Noble Lady Ling likes fireflies and orders her servants to capture them often.
144
00:12:57,530 --> 00:13:02,890
Your Majesty has been weary with Jinchuan battle matters. Would you like to make a trip to Yongshuo Palace?
145
00:13:02,890 --> 00:13:04,750
Alright. I will go take a look.
146
00:13:04,750 --> 00:13:07,360
Yes. Start.
147
00:13:13,180 --> 00:13:16,020
His Majesty is here.
148
00:13:18,730 --> 00:13:25,290
Fragrant moon and fireflies flow. Indeed such a nice atmosphere.
149
00:13:27,100 --> 00:13:28,810
Your Majesty.
150
00:13:30,490 --> 00:13:32,790
I greet Your Mjaesty.
151
00:13:32,790 --> 00:13:35,860
Alright.You all rise.
152
00:13:36,690 --> 00:13:38,820
This is your idea?
153
00:13:38,820 --> 00:13:44,930
Your Majesty, your birthday celebration is coming up. I just wanted to do a simple gesture to steal a smile from you.
154
00:13:44,930 --> 00:13:48,010
So elegant and romantic. It's excellent.
155
00:14:28,100 --> 00:14:31,150
Mistress, you look so nice wearing this today.
156
00:14:31,150 --> 00:14:33,520
It's a new color made by interior bureau?
157
00:14:33,520 --> 00:14:36,120
His Majesty likes faint red.
158
00:14:36,120 --> 00:14:41,660
Indeed it's a great harmony of shades. Charming but not bewitching. Pretty.
159
00:14:41,660 --> 00:14:44,550
I heard before Noble Consort Jia gave birth,
160
00:14:44,550 --> 00:14:48,560
she asked the royal physician's court to make a balm for her to get her back in a maiden form.
161
00:14:48,560 --> 00:14:51,900
Pearls had to be from the south too.
162
00:14:52,430 --> 00:14:56,470
If His Majesty approves, what's there she can't use?
163
00:14:59,950 --> 00:15:01,330
Who is it?
164
00:15:02,350 --> 00:15:03,810
Assassin!
165
00:15:03,810 --> 00:15:05,780
Assassin!
166
00:15:05,780 --> 00:15:06,940
Capture. Capture the assassin.
167
00:15:06,940 --> 00:15:08,550
This way.
168
00:15:08,550 --> 00:15:10,340
Up ahead.
169
00:15:10,340 --> 00:15:12,090
Mistress, something's happened.
170
00:15:12,090 --> 00:15:14,560
Come in and talk, Sanbao. What's wrong?
171
00:15:14,560 --> 00:15:17,480
Mistress, I boiled hot water just now.
172
00:15:17,480 --> 00:15:20,100
I was going to put it outside the warm hall for your use.
173
00:15:20,100 --> 00:15:23,430
But when I passed by the garden, I saw an assassin dressed in white.
174
00:15:23,430 --> 00:15:25,440
It startled me and I screamed.
175
00:15:25,440 --> 00:15:29,060
That assassin ran up ahead when he heard me.
176
00:15:29,060 --> 00:15:31,820
Why would Yikun Palace have an assassin? Did they catch him?
177
00:15:31,820 --> 00:15:34,370
That assassin is fast and he's gone already.
178
00:15:34,370 --> 00:15:37,230
But I heard the patrols outside went after him.
179
00:15:37,230 --> 00:15:39,120
I don't know if they caught him.
180
00:15:39,120 --> 00:15:41,740
You hurry and report to His Majesty and dispatch more people.
181
00:15:41,740 --> 00:15:43,820
To investigate thorough Yikun Palace and all six palaces.
182
00:15:43,820 --> 00:15:45,690
The most important matter is to protect His Majesty.
183
00:15:45,690 --> 00:15:48,060
Yes, I shall go now.
184
00:15:51,850 --> 00:15:55,680
Patrols passing by Yikun Palace all have assigned shifts.
185
00:15:55,680 --> 00:15:57,540
But not at this hour.
186
00:15:57,540 --> 00:15:59,900
How did they come so fast?
187
00:15:59,900 --> 00:16:05,300
Maybe because you were promoted to imperial noble consort so it's understandable they are on extra guard?
188
00:16:05,300 --> 00:16:10,080
Extra care then they shouldn't have allowed an assassin in.
189
00:16:12,250 --> 00:16:14,280
That's true.
190
00:16:23,010 --> 00:16:27,230
Sister. Last night's matter. Have you found out the details?
191
00:16:30,080 --> 00:16:33,610
It was a night of chaos but no assassin.
192
00:16:33,610 --> 00:16:35,750
This morning His Majesty came early.
193
00:16:35,750 --> 00:16:38,950
And asked the palace guards himself.
194
00:16:38,950 --> 00:16:42,280
But fortunately nothing happened.
195
00:16:43,910 --> 00:16:46,450
Nothing happened is good.
196
00:16:46,450 --> 00:16:52,350
But where did an assassin come from in the palace? So strange.
197
00:16:52,350 --> 00:16:56,950
Yes. How did he come in?
198
00:16:57,670 --> 00:17:00,310
Yikun Palace had an assassin last night. You are all aware?
199
00:17:00,310 --> 00:17:02,600
We failed in our duty.
200
00:17:05,300 --> 00:17:09,580
An assassin? All the way to my imperial noble consort's palace?
201
00:17:09,580 --> 00:17:11,170
- Ling Yunche.
- Present.
202
00:17:11,170 --> 00:17:13,310
You take a group and patrol more.
203
00:17:13,310 --> 00:17:14,820
Yes.
204
00:17:18,660 --> 00:17:21,010
Lixin greeting Your Majesty.
205
00:17:21,010 --> 00:17:24,580
Your Majesty, my mistress invites you to meal at Qixiang Palace.
206
00:17:24,580 --> 00:17:27,910
I got it. Noble Consort Jia, is she feeling better?
207
00:17:27,910 --> 00:17:31,420
With your company, she is naturally better.
208
00:17:33,480 --> 00:17:35,330
All the windows are shut tightly?
209
00:17:35,330 --> 00:17:37,120
Yes.
210
00:17:39,040 --> 00:17:42,620
Yikun Palace had one chaos and can't have a second.
211
00:17:42,620 --> 00:17:45,160
Access control should be extra strict.
212
00:17:45,160 --> 00:17:47,590
I understand.
213
00:17:47,590 --> 00:17:50,510
Mistress. Eunuch Li is here.
214
00:17:50,510 --> 00:17:52,050
Invite him.
215
00:17:53,620 --> 00:17:55,640
Imperial Noble Consort.
216
00:17:55,640 --> 00:18:00,340
His Majesty is napping right now. What brings you here?
217
00:18:00,340 --> 00:18:04,380
His Majesty went to Qixiang Palace. Noble Consort Jia is accompanying him in conversation.
218
00:18:04,380 --> 00:18:07,060
His Majesty invited you to come right away.
219
00:18:09,260 --> 00:18:11,450
It will be His Majesty's birthday celebration in a few days.
220
00:18:11,450 --> 00:18:14,660
I do have something to report to him actually.
221
00:18:17,300 --> 00:18:21,000
[ Qixiang Palace ]
222
00:18:25,200 --> 00:18:26,800
Your Majesty.
223
00:18:32,300 --> 00:18:34,600
Greetings to Your Majesty.
224
00:18:34,600 --> 00:18:36,000
Sit.
225
00:18:36,000 --> 00:18:38,500
Greetings to Imperial Noble Consort.
226
00:18:48,100 --> 00:18:51,100
I haven't seen you in a few days and your belly's swelled up more.
227
00:18:51,100 --> 00:18:53,700
You must be more cautious sitting and standing.
228
00:18:53,700 --> 00:18:56,300
Thank you for your concern.
229
00:18:57,700 --> 00:19:02,300
Imperial Noble Consort, I hear you are frequenting Anhua Hall for prayer lately.
230
00:19:02,300 --> 00:19:03,800
Yes.
231
00:19:03,800 --> 00:19:09,600
Great Monk doesn't come to the palace often and I want to go there as much as I can to pray for the war matters.
232
00:19:13,800 --> 00:19:18,500
Your Majesty, I also, for the sake of my prince in the womb to be born peacefully,
233
00:19:18,500 --> 00:19:25,100
I take my transcribed mantra to Anhua Hall daily for Great Monk to look over.
234
00:19:25,100 --> 00:19:29,200
Though Great Monk is a person in cultivation, he's still a man.
235
00:19:29,200 --> 00:19:32,100
So I don't ever go in personally.
236
00:19:33,200 --> 00:19:37,400
I suppose Imperial Noble Consort is more diligent than me.
237
00:19:37,400 --> 00:19:41,500
So eager and earnest.
238
00:19:41,500 --> 00:19:44,800
No wonder Great Monk has such an affinity for you.
239
00:19:44,800 --> 00:19:48,200
Tribute incense and bead bracelet.
240
00:19:48,200 --> 00:19:51,300
He only gifted you to use.
241
00:19:52,800 --> 00:19:56,300
Great Monk did indeed gifted me a box of tribute incense.
242
00:19:56,300 --> 00:20:00,700
About a bracelet, I didn't see one.
243
00:20:04,900 --> 00:20:08,100
You sure know how to make light of things.
244
00:20:08,100 --> 00:20:11,200
Just a box of tribute incense. You can acknowledge.
245
00:20:13,100 --> 00:20:16,000
Zhenshuo, come in.
246
00:20:22,000 --> 00:20:24,400
Greetings to Your Majesty, Imperial Noble Consort.
247
00:20:24,400 --> 00:20:26,000
Get up.
248
00:20:28,280 --> 00:20:34,100
Your Majesty. A few days ago, I was ordered by my mistress to pray at Anhua Hall.
249
00:20:34,100 --> 00:20:39,200
By coincidence I saw Imperial Noble Consort with Great Monk Anji.
250
00:20:39,200 --> 00:20:42,200
They were so close and whispering.
251
00:20:42,200 --> 00:20:45,600
Afterwards Monk Anji took a box of tribute incense.
252
00:20:45,600 --> 00:20:49,800
And a bronze incense burner, he placed them in her hands.
253
00:20:49,800 --> 00:20:52,000
And also this bracelet.
254
00:20:52,000 --> 00:20:55,300
He put it on Imperial Noble Consort's wrist personally.
255
00:20:55,300 --> 00:20:58,800
As a token of their affection.
256
00:21:01,090 --> 00:21:05,380
Your Majesty, I've not seen this item.
257
00:21:06,500 --> 00:21:10,300
How did you supposed it was a token of affection?
258
00:21:10,300 --> 00:21:14,800
This is a token of affection, then why would it be in your care?
259
00:21:16,900 --> 00:21:20,700
Zhenshuo only spoke of what she saw.
260
00:21:20,700 --> 00:21:26,200
This token of affection. I got it with this ornament.
261
00:21:29,150 --> 00:21:33,100
I already saw it. Show it to Imperial Noble Consort now.
262
00:22:06,900 --> 00:22:09,800
Store the lotus in the sleeve. The heart of the lotus is pure red.
263
00:22:09,800 --> 00:22:13,300
I miss my absent beloved. I look up to the flying swan.
264
00:22:13,300 --> 00:22:17,300
Upon receiving of your bracelet, I realized our mutual affection.
265
00:22:17,300 --> 00:22:20,100
I take this token as testimony of our love through Suoxin.
266
00:22:20,100 --> 00:22:25,300
If you share the feeling, meet me in the warm hall of Yikun Palace tonight.
267
00:22:26,800 --> 00:22:32,300
Noble Consort Jia, what is this item and where did you get it?
268
00:22:32,300 --> 00:22:36,800
This lily pattern on the ornament was supposed to use for inquiry of love.
269
00:22:36,800 --> 00:22:40,000
It was picked up by a guard who went chasing after the assassin that night.
270
00:22:40,000 --> 00:22:44,200
They saw it and were startled so they gave it to me.
271
00:22:44,200 --> 00:22:49,200
I don't dare to read it so I could only give it to His Majesty to decide.
272
00:22:49,200 --> 00:22:53,400
His Majesty saw it and confirmed it with the guard.
273
00:22:53,400 --> 00:22:56,300
Imperial Noble Consort, look at it carefully.
274
00:22:56,300 --> 00:23:00,300
This red plum with gold splattering was given to your palace to use by the interior bureau.
275
00:23:00,300 --> 00:23:05,600
It's only because you like plum flowers. The one heart knot is secondary.
276
00:23:05,600 --> 00:23:09,500
The important matter is the words on it.
277
00:23:10,600 --> 00:23:14,800
The first few lines of the poem is about the woman.
278
00:23:14,800 --> 00:23:17,500
Her longing for her lover.
279
00:23:17,500 --> 00:23:21,100
With this love knot as evidence too,
280
00:23:21,100 --> 00:23:25,400
but as you said Noble Consort Jia, these are all secondary.
281
00:23:25,400 --> 00:23:30,100
The most important point is that the words seem like those written by Imperial Noble Consort.
282
00:23:31,800 --> 00:23:35,240
Your Majesty, I didn't write this.
283
00:23:35,800 --> 00:23:39,300
But the handwriting.
284
00:23:39,300 --> 00:23:42,100
They do seem similar to mine.
285
00:23:42,100 --> 00:23:47,000
Your penmanship is learned from Madam Wei.
286
00:23:47,000 --> 00:23:49,400
No other wives in the palace has learned that.
287
00:23:49,400 --> 00:23:52,100
So they couldn't begin to imitate it.
288
00:23:52,100 --> 00:23:56,800
If Imperial Noble Consort Huixian were alive, she might be able to copy a bit.
289
00:23:56,800 --> 00:23:59,900
But Imperial Noble Consort Huixian is long gone.
290
00:23:59,900 --> 00:24:03,000
Hence, there is no one else.
291
00:24:03,000 --> 00:24:07,700
The writing on this, whether that's by Imperial Noble Consort, His Majesty would know.
292
00:24:07,700 --> 00:24:10,800
As for the bracelet, I suppose,
293
00:24:10,800 --> 00:24:14,900
it was to use to lure the assassin to spend time together in Yikun Palace.
294
00:24:14,900 --> 00:24:20,600
Who would've known though someone discovered them and he was startled so he dropped it in his fleeing.
295
00:24:23,240 --> 00:24:27,970
Your Majesty. I did not commit any deeds betraying you.
296
00:24:30,100 --> 00:24:31,600
Imperial Noble Consort.
297
00:24:31,600 --> 00:24:35,800
This assassin, when he came, what were you doing?
298
00:24:35,800 --> 00:24:39,900
I was preparing for bed. Suoxin is my witness.
299
00:24:41,000 --> 00:24:45,400
Noble Consort Jia, have you asked Anhua Hall's
300
00:24:45,400 --> 00:24:48,300
Great Monk, what he was doing then?
301
00:24:48,300 --> 00:24:54,100
Great Monk already confined himself to the second floor of Anhua Hall to cultivate, disallowing access by others.
302
00:24:54,100 --> 00:25:00,000
But with his cultivation, jumping from the second floor shouldn't be hard.
303
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Imperial Noble Consort, you bathed to sleep.
304
00:25:04,000 --> 00:25:07,500
I suppose the assassin calculated his time to come in time.
305
00:25:07,500 --> 00:25:11,300
Zhenshuo just saw him give you the bracelet a few days ago.
306
00:25:11,300 --> 00:25:16,600
Now a few days after the incident of an assassin in Yikun Palace at night occurred.
307
00:25:16,600 --> 00:25:18,400
A guard saw it.
308
00:25:18,400 --> 00:25:22,600
This assassin was wearing clothing very similar to Great Monk's.
309
00:25:22,600 --> 00:25:25,800
Plus this poetry on the letter.
310
00:25:26,700 --> 00:25:32,200
Your Majesty, these things all adding up seem too coincidental.
311
00:25:32,200 --> 00:25:35,600
I believe there is coincidence in here.
312
00:25:35,600 --> 00:25:39,300
So this matter, I will look into it in detail.
313
00:25:40,110 --> 00:25:45,900
Your Majesty, if I were to have a secret liaison, why wouldn't I have made sure my servants were settled?
314
00:25:45,900 --> 00:25:51,200
Why was it my high guard Sanbao who discovered the assassin?
315
00:25:51,200 --> 00:25:55,800
Such a filthy act of affair is startling to others so naturally you keep it secretive.
316
00:25:55,800 --> 00:25:59,400
If someone unwitting screamed, it's just natural.
317
00:25:59,400 --> 00:26:02,600
His Majesty and I are loving. Why would I need an affair?
318
00:26:02,600 --> 00:26:06,800
His Majesty doesn't see the harem lately and you're busy meeting the Great Monk daily.
319
00:26:06,800 --> 00:26:09,800
It's understandable you developed fondness for the time together.
320
00:26:09,800 --> 00:26:16,300
Your Majesty, I went to Anhua Hall only to pray for Great Qing and no other reason. May you be sage.
321
00:26:16,300 --> 00:26:19,300
Your Majesty, since the letter mentions Suoxin.
322
00:26:19,300 --> 00:26:22,800
Then let Suoxin go to interrogation room and find out.
323
00:26:22,800 --> 00:26:25,100
Your Majesty, Suoxin can't go to the interrogation room.
324
00:26:25,100 --> 00:26:27,400
Imperial Noble Consort, don't you want to prove your innocence?
325
00:26:27,400 --> 00:26:28,700
Alright.
326
00:26:30,400 --> 00:26:34,800
It's not done investigating so this doesn't require the interrogation board yet.
327
00:26:34,800 --> 00:26:38,200
Your Majesty, I'm worried for you too.
328
00:26:38,200 --> 00:26:41,800
You are weary from war matters and invited the great monk in.
329
00:26:41,800 --> 00:26:45,600
Who knew this unsightly thing occurs between him and Imperial Noble Consort.
330
00:26:45,600 --> 00:26:49,200
Such a wife with crooked thoughts. How will the war be smooth?
331
00:26:49,200 --> 00:26:50,800
Enough.
332
00:26:54,670 --> 00:26:57,930
Imperial Noble Consort. You go and rest first.
333
00:27:02,200 --> 00:27:04,200
I take my leave.
334
00:27:08,000 --> 00:27:11,300
Mistress. How did this happen?
335
00:27:11,300 --> 00:27:14,800
I have no idea. Let's go back to our palace first.
336
00:27:14,800 --> 00:27:17,000
Imperial Noble Consort, watch out for your health first.
337
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Suoxin, carefully escort Her Highness back.
338
00:27:29,900 --> 00:27:32,600
You managed this matter well.
339
00:27:32,600 --> 00:27:37,800
We can't mess with the Great Monk from the south recklessly.
340
00:27:37,800 --> 00:27:43,300
I invited him to come to the palace for war matters. I will not be reckless.
341
00:27:44,200 --> 00:27:49,400
Fujia, send my word. Check all the palaces for movements.
342
00:27:49,400 --> 00:27:53,300
Then watch who is coming through Anhua Hall, all furtively.
343
00:27:53,300 --> 00:27:55,000
Yes.
344
00:27:55,000 --> 00:27:58,600
Actually besides Imperial Noble Consort being suspicious.
345
00:27:58,600 --> 00:28:02,600
There are lots of palace maids in the palace who all admire the great monk.
346
00:28:02,600 --> 00:28:08,000
This time, the monk coming into the palace uninvited might be to have a liaison with a palace maid.
347
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
And by mistake he entered Yikun palace.
348
00:28:10,000 --> 00:28:14,500
I suppose you are very protective of Imperial Noble consort.
349
00:28:14,500 --> 00:28:18,800
Though there's proof, you won't make a judgment.
350
00:28:20,500 --> 00:28:26,100
Monk Anji is a guest. We can't rile Anhua Hall easily.
351
00:28:26,100 --> 00:28:30,400
Then let's use this clean up the harem.
352
00:28:30,400 --> 00:28:35,700
To see which palace maids aren't prudent. If there are some who are truly not behaving,
353
00:28:35,700 --> 00:28:37,500
Then we can send them out of the palace.
354
00:28:37,500 --> 00:28:40,900
Yes.
355
00:28:43,100 --> 00:28:51,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
356
00:29:19,510 --> 00:29:23,060
How is it these troubles always follow us?
357
00:29:27,000 --> 00:29:30,700
The empress seat is vacant and troubles will not cease.
358
00:29:30,700 --> 00:29:34,900
It's true. Someone so docile as Noble Consort Chun even tried to fight for it.
359
00:29:34,900 --> 00:29:37,600
Can only imagine the others.
360
00:29:40,430 --> 00:29:45,850
I see that Empress Xiaoxian died and Noble Consort Chun has suffered loss of favor,
361
00:29:46,900 --> 00:29:49,700
Now Noble Consort Jia is motivated.
362
00:29:49,700 --> 00:29:52,300
Then what do we do?
363
00:29:52,300 --> 00:29:55,400
You tell Li Yu.
364
00:29:55,400 --> 00:29:58,900
Have him look if there is anything strange in the items that supposedly prove me wrong.
365
00:29:58,900 --> 00:30:00,400
Yes.
366
00:30:07,800 --> 00:30:10,400
Greetings to Imperial Noble Consort.
367
00:30:11,900 --> 00:30:14,700
Your Highness, there was assassin in the harem.
368
00:30:14,700 --> 00:30:17,400
I fear it might be due to courtship by palace maids being indiscreet.
369
00:30:17,400 --> 00:30:21,800
Empress Dowager ordered me to search the harem to prove innocence.
370
00:30:25,800 --> 00:30:28,300
Thank you.
371
00:30:28,300 --> 00:30:31,800
Aunt Fujia, I am the supervising palace maid of Yikun Palace.
372
00:30:31,800 --> 00:30:34,400
Would you like to start your search from my room?
373
00:30:34,400 --> 00:30:37,800
Thank you for the convenience.
374
00:30:37,800 --> 00:30:43,100
Come. Search through in detail each and every palace maid quarter.
375
00:30:43,100 --> 00:30:45,000
This way, please.
376
00:30:54,010 --> 00:30:56,070
How do you see this?
377
00:30:59,600 --> 00:31:04,130
Your Majesty, I don't know how this happened.
378
00:31:04,130 --> 00:31:09,590
But I somehow feel Imperial Noble Consort isn't someone who would.
379
00:31:10,820 --> 00:31:12,820
I know that too.
380
00:31:15,940 --> 00:31:24,020
Forgive me for being wordy. Perhaps you ask me this because you might have some suspicion.
381
00:31:26,450 --> 00:31:31,510
Imperial Noble Consort is someone I personally picked. She shares a different bond with me.
382
00:31:31,510 --> 00:31:34,010
Though there are multiple evidences.
383
00:31:34,010 --> 00:31:36,690
I can't believe them wholly.
384
00:31:36,690 --> 00:31:39,410
That Imperial Noble Consort and Great Monk have a liaison.
385
00:31:42,240 --> 00:31:44,760
It concerns Imperial Noble Consort's reputation.
386
00:31:44,760 --> 00:31:49,040
It's good to be more cautious.
387
00:31:49,040 --> 00:31:51,990
Hence I asked my royal mother to see to the matter.
388
00:31:51,990 --> 00:31:54,940
Though she is not overly fond of Imperial Noble Consort,
389
00:31:54,940 --> 00:31:59,190
she is a believer of Buddhism and wouldn't bias easily.
390
00:32:00,150 --> 00:32:04,140
Your Majesty cherishes Imperial Noble Consort quite a bit.
391
00:32:43,410 --> 00:32:45,650
Greetings to Noble Consort Jia.
392
00:32:45,650 --> 00:32:47,790
What brings you here?
393
00:32:48,450 --> 00:32:52,170
Forgive me. There has been an assassin in the harem.
394
00:32:52,170 --> 00:32:58,260
Out of fear that some palace maids might not be too tidy, we're here to search through and we've disturbed your rest.
395
00:32:59,080 --> 00:33:01,080
Imperial Noble Consort's palace has been searched.
396
00:33:01,080 --> 00:33:04,720
Then there's no reason why my palace shouldn't. Go ahead.
397
00:33:04,720 --> 00:33:06,730
We'll be disturbing you then.
398
00:33:20,910 --> 00:33:22,460
Stop there.
399
00:33:30,030 --> 00:33:32,790
What is this on your hand?
400
00:33:35,400 --> 00:33:37,230
Buddhist beads.
401
00:33:39,370 --> 00:33:43,810
The size isn't one for a woman to wear.
402
00:33:44,960 --> 00:33:50,020
It looks to be a man's Buddhist beads. Should look carefully then.
403
00:33:50,020 --> 00:33:55,710
This beeswax color is excellent in color. A very premium quality.
404
00:33:55,710 --> 00:33:59,970
It's certainly not something a palace eunuch or maid can have.
405
00:33:59,970 --> 00:34:02,380
It's not His Majesty's size either.
406
00:34:02,380 --> 00:34:05,960
Where did this Buddhist beads come from? Say it clearly.
407
00:34:06,960 --> 00:34:10,050
Matron. Spare me.
408
00:34:10,050 --> 00:34:13,360
This is good. Capture the thief here.
409
00:34:13,360 --> 00:34:15,010
Go ahead, please.
410
00:34:15,010 --> 00:34:16,690
Come.
411
00:34:17,880 --> 00:34:19,460
- Take her down.
- Ma'am.
412
00:34:19,460 --> 00:34:20,760
I didn't steal it, Ma'am.
413
00:34:20,760 --> 00:34:22,640
- Qixiang Palace has been searched thoroughly.
- I really didn't!
414
00:34:22,640 --> 00:34:24,480
Nothing wrong.
415
00:34:25,340 --> 00:34:28,260
This maiden's Buddhist beads comes from unclear source.
416
00:34:28,260 --> 00:34:30,680
It must be interrogated thoroughly.
417
00:34:31,260 --> 00:34:33,250
I take my leave first.
418
00:34:33,250 --> 00:34:35,310
You're with heavy burden.
419
00:34:39,150 --> 00:34:45,690
[ Twilight Harbors Gold ]
420
00:34:47,900 --> 00:34:52,830
Royal Mother, that ice bureau maiden Ai'er. How's the interrogation coming along?
421
00:34:52,830 --> 00:34:54,730
She's easily frightened.
422
00:34:54,730 --> 00:34:57,390
Fujia asked once and she confessed everything.
423
00:34:57,390 --> 00:35:01,950
That Buddhist beads, she begged it from Great Monk's disciple Anduo.
424
00:35:01,950 --> 00:35:06,280
For the sake of praying for her blessing, she wears it always.
425
00:35:06,910 --> 00:35:12,860
A man's Buddhist beads, she wears daily like that. That Ai'er is really untidy.
426
00:35:13,620 --> 00:35:19,260
That Anduo gives away his personal item so easily and that's too reckless.
427
00:35:19,260 --> 00:35:23,830
Is it possible that this Anduo is the one who ventured into Yikun Palace at night?
428
00:35:23,830 --> 00:35:29,460
That night Anduo was a light keeper at Anhua Hall and lots of people saw him.
429
00:35:29,460 --> 00:35:34,300
Furthermore, Ai'er lives in the ice bureau.
430
00:35:34,300 --> 00:35:39,320
Anduo even if he was to have an liaison with her, he wouldn't have gone to Yikun Palace.
431
00:35:40,430 --> 00:35:44,920
Royal Mother, then what is your plan for handling Ai'er?
432
00:35:45,480 --> 00:35:51,620
100 whips and have everyone in the palace watch as an example.
433
00:35:51,620 --> 00:35:53,060
Yes.
434
00:35:54,330 --> 00:36:01,080
Now we've searched and determined the assassin incident is unrelated to the palace maids.
435
00:36:01,080 --> 00:36:05,300
Then Imperial Noble Consort's side, Emperor, requires more thorough investigation by you.
436
00:36:05,300 --> 00:36:07,120
I understand.
437
00:36:09,390 --> 00:36:15,640
By the way, Noble Consort Jia found evidene and gave it to you. Where are those items then?
438
00:36:16,260 --> 00:36:21,120
Those filthy items are unsightly. I've conferred them.
439
00:36:22,590 --> 00:36:29,390
Emperor. I'm afraid you still don't want to face this.
440
00:36:30,540 --> 00:36:36,000
Royal Mother, let's deal with Ai'er first.
441
00:36:36,000 --> 00:36:39,300
As for Anhua Hall, following the assassin incident,
442
00:36:39,300 --> 00:36:42,520
let's have Great Monk move in and out less.
443
00:36:46,440 --> 00:36:48,170
That's fine too.
444
00:36:53,430 --> 00:36:59,110
His Majesty is easily suspicious. Yikun Palace had an assassin and aside from me as the witness, there were others too.
445
00:36:59,110 --> 00:37:01,820
But His Majesty wouldn't trust all of it.
446
00:37:01,820 --> 00:37:05,950
This step of yours might have been rushed a bit.
447
00:37:07,610 --> 00:37:10,010
Not rushed at all.
448
00:37:15,510 --> 00:37:21,010
Crown Prince is already the king now. And I'm only one step away from the empress seat.
449
00:37:21,010 --> 00:37:24,780
If I can step over this last step, isn't that double bliss?
450
00:37:24,780 --> 00:37:27,960
And Great Monk in the palace is a good opportunity.
451
00:37:27,960 --> 00:37:32,020
Actually I already know these items alone,
452
00:37:32,020 --> 00:37:35,870
would be hard pressed to cause His Majesty to punish Imperial Noble Console severely.
453
00:37:35,870 --> 00:37:41,650
But you must know this. What is utmost important in becoming an empress?
454
00:37:41,650 --> 00:37:43,930
Clean reputation.
455
00:37:50,980 --> 00:37:57,060
A woman who's been bound by unclean rumors. How will she become the mother of the nation?
456
00:37:57,060 --> 00:37:59,550
I had always planned,
457
00:37:59,550 --> 00:38:03,380
if His Majesty heeds my words and investigates Imperial Royal Consort severely,
458
00:38:03,380 --> 00:38:08,580
then there will be a seed planted between them and His Majesty wouldn't set her as empress.
459
00:38:08,580 --> 00:38:12,990
If he doesn't investigate, and the rumors fly rampant,
460
00:38:12,990 --> 00:38:16,370
at the time, once the mention of setting empress comes up,
461
00:38:16,370 --> 00:38:21,730
the royal court and the harem will all object and it will be hard for her to become empress.
462
00:38:21,730 --> 00:38:26,030
But right now, His Majesty has this incident suppressed.
463
00:38:27,310 --> 00:38:32,930
Then let's add some fire and let this burn harder.
464
00:38:32,930 --> 00:38:37,990
That Ai'er is quite useful.
465
00:38:51,450 --> 00:38:52,760
Be careful, Imperial Royal Consort.
466
00:38:52,760 --> 00:38:54,540
His Majesty hasn't come to the harem for a long period.
467
00:38:54,540 --> 00:38:58,650
Imperial Noble Consorts meets Great Monk daily. It's only understandable they develop a fondness.
468
00:38:58,650 --> 00:39:02,380
Your Majesty, I've not committed acts betraying you.
469
00:39:02,380 --> 00:39:08,510
I go to Anhua Hall only to pray for Great Qing and nothing else. May Your Majesty be sage.
470
00:39:47,400 --> 00:39:49,760
It's time to eat.
471
00:39:49,760 --> 00:39:52,680
I said you. Eat.
472
00:39:55,220 --> 00:39:57,240
My Buddhist beads.
473
00:39:57,240 --> 00:40:00,360
When will I get it back?
474
00:40:01,210 --> 00:40:04,220
This isn't the time for you to worry about that Buddhist bead.
475
00:40:04,220 --> 00:40:08,160
You'll be lucky if you can spare your life.
476
00:40:08,160 --> 00:40:12,040
Think it through. This 100 whips.
477
00:40:12,040 --> 00:40:15,610
Can you survive it? It's hard to say.
478
00:40:15,610 --> 00:40:18,970
How does it matter if I can survive it?
479
00:40:18,970 --> 00:40:21,220
I have no family.
480
00:40:21,220 --> 00:40:25,440
Only Master Anduo is good to me in this palace.
481
00:40:25,440 --> 00:40:30,070
He pities me. I can't ruin him.
482
00:40:30,780 --> 00:40:32,310
Master Anduo is alright, right?
483
00:40:32,310 --> 00:40:35,250
Master Anduo is badly affected by you.
484
00:40:35,250 --> 00:40:39,610
Think about it. You asked for Buddhist beads to keep.
485
00:40:39,610 --> 00:40:42,040
And you get a 100 whips.
486
00:40:42,040 --> 00:40:44,100
Then what about Master Anduo?
487
00:40:44,100 --> 00:40:48,350
Though His Majesty and Empress Dowager haven't sought him.
488
00:40:48,350 --> 00:40:52,090
That's due to him being a high monk.
489
00:40:52,090 --> 00:40:55,270
But one day he steps outside the royal gate.
490
00:40:55,270 --> 00:40:58,220
Then it's hard to say.
491
00:40:58,220 --> 00:41:01,020
Did you ruin him or what?
492
00:41:03,800 --> 00:41:08,440
My whole life. I will just die.
493
00:41:08,440 --> 00:41:13,130
But I can't ruin Master Anduo.
494
00:41:14,380 --> 00:41:18,250
But you know there is a way too.
495
00:41:19,300 --> 00:41:22,070
I'll help you with a solution.
496
00:41:22,070 --> 00:41:25,650
Maybe you can let them too busy to deal with Master Anduo.
497
00:41:25,650 --> 00:41:29,090
And his life can be spared.
498
00:41:29,090 --> 00:41:30,120
What's the way?
499
00:41:30,120 --> 00:41:33,030
Listen. I'll tell you.
500
00:42:21,570 --> 00:42:28,270
Master. I gave my personal beads to a maiden out of momentary pity.
501
00:42:28,270 --> 00:42:30,490
Have i done wrong?
502
00:42:32,680 --> 00:42:36,610
When you gave it to her, what were you thinking?
503
00:42:36,610 --> 00:42:38,550
I saw her pitiful in all aspects.
504
00:42:38,550 --> 00:42:43,000
I wanted to be blessed with our Buddhist blessing. Achieve internal peace.
505
00:42:43,860 --> 00:42:46,950
You had no personal desire, then how are you at fault?
506
00:42:46,950 --> 00:42:48,750
But because of me,
507
00:42:48,750 --> 00:42:53,880
you've been implicated and my brothers too, confined at Anhua Hall.
508
00:42:53,880 --> 00:42:57,300
And implicated that maiden to be beaten by whips.
509
00:42:58,050 --> 00:43:01,490
Confined at Anhua Hall wasn't due to you.
510
00:43:01,490 --> 00:43:06,960
It's due to me. As for that innocent maid who's punished.
511
00:43:06,960 --> 00:43:09,710
Let's pray together for her.
512
00:43:09,710 --> 00:43:11,910
Yes, Master.
513
00:43:20,010 --> 00:43:25,850
Palace maid Ai'er commits misconduct of accepting item privately.
514
00:43:26,960 --> 00:43:31,500
By Imperial Empress Dowager's order, she is to whipped a hundred times, as her consequence.
515
00:43:31,500 --> 00:43:33,060
Carry it out.
516
00:43:34,570 --> 00:43:38,180
This Ai'er is so pitiful. She only asked for a Buddhist bead.
517
00:43:38,180 --> 00:43:42,470
I only accepted a bead bracelet to beg for blessing.
518
00:43:42,470 --> 00:43:46,280
But what I did, how does it even compare to Imperial Noble Consort?
519
00:43:46,280 --> 00:43:48,300
Ridiculous!
520
00:43:48,300 --> 00:43:53,710
To let a palace maid scream that out in the open court.
521
00:43:53,710 --> 00:43:55,950
I'm incompetent.
522
00:44:00,010 --> 00:44:08,020
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
523
00:44:20,320 --> 00:44:22,940
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
524
00:44:22,940 --> 00:44:26,930
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
525
00:44:30,540 --> 00:44:33,150
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
526
00:44:33,150 --> 00:44:38,760
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
527
00:44:40,820 --> 00:44:43,560
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
528
00:44:43,560 --> 00:44:48,170
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
529
00:44:51,280 --> 00:44:53,750
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
530
00:44:53,750 --> 00:44:59,330
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
531
00:44:59,330 --> 00:45:01,870
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
532
00:45:01,870 --> 00:45:04,490
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
533
00:45:04,490 --> 00:45:07,180
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
534
00:45:07,180 --> 00:45:09,670
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
535
00:45:09,670 --> 00:45:12,240
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
536
00:45:12,240 --> 00:45:14,870
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
537
00:45:14,870 --> 00:45:20,830
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
538
00:45:21,910 --> 00:45:26,740
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
539
00:45:26,740 --> 00:45:32,280
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
540
00:45:32,280 --> 00:45:37,020
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
541
00:45:37,020 --> 00:45:42,560
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
542
00:45:42,560 --> 00:45:47,380
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
543
00:45:47,380 --> 00:45:52,830
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
544
00:45:52,830 --> 00:45:57,660
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
545
00:45:57,660 --> 00:46:03,960
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
51076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.