Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:10,090
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,700 --> 00:00:23,650
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,650 --> 00:00:29,130
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,130 --> 00:00:34,980
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,980 --> 00:00:40,360
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,620 --> 00:00:49,310
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,310 --> 00:00:55,040
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,040 --> 00:01:00,590
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,590 --> 00:01:06,670
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,140 --> 00:01:14,830
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,830 --> 00:01:20,780
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,780 --> 00:01:25,050
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,050 --> 00:01:27,770
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,770 --> 00:01:32,010
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,010 --> 00:01:37,790
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,790 --> 00:01:43,690
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,690 --> 00:01:49,280
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern.
18
00:01:49,280 --> 00:01:58,110
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,550 --> 00:02:04,600
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,600 --> 00:02:07,500
Episode 41
21
00:02:12,040 --> 00:02:14,760
Lament.
22
00:02:37,790 --> 00:02:41,000
Empress Xiaoxian's memorial tablet
23
00:03:02,670 --> 00:03:10,030
Yonghuang, why do you not shed one tear for your main mother?
24
00:03:10,030 --> 00:03:13,550
I was thinking you were extremely sad.
25
00:03:13,550 --> 00:03:16,860
And so I need to help you manage the funeral for Royal Mother.
26
00:03:16,860 --> 00:03:20,850
I don't dare to be overly sad, in order not to mess up my chore.
27
00:03:23,380 --> 00:03:24,950
Is that so?
28
00:03:24,950 --> 00:03:31,290
Yes, Royal Father, Eldest Brother has been saying that he's the eldest and he needs to assist you.
29
00:03:31,290 --> 00:03:37,990
So he doesn't dare to lament overly and he's been leading us in our funeral preparations for Royal Mother.
30
00:03:43,460 --> 00:03:52,400
Hence Yongzhang, you saw your big brother so you didn't even shed half a tear, is that right?
31
00:03:52,400 --> 00:03:57,400
Royal Father, these days since Royal Mother passed away, you've been drowning in sorrow.
32
00:03:57,400 --> 00:04:01,560
It pains me and I also feel that I must be clear-minded and controlled.
33
00:04:01,560 --> 00:04:06,200
In order to share your burdens, hence I don't dare to exhaust in sorrow.
34
00:04:07,720 --> 00:04:09,460
Alright.
35
00:04:11,260 --> 00:04:15,610
At this time, you're thinking of me suddenly.
36
00:04:15,610 --> 00:04:16,900
Please be consoled.
37
00:04:16,900 --> 00:04:21,240
Please be consoled. Don't let sorrow harm your health.
38
00:04:21,240 --> 00:04:24,240
Unfilial son! Unfilial son!
39
00:04:24,240 --> 00:04:28,230
Your Majesty, may your anger be dissipated.
40
00:04:28,230 --> 00:04:33,430
Empress Xiaoxian is your main mother and she died. Why don't you feel sorrow?
41
00:04:33,430 --> 00:04:36,740
Excuse of sharing my burden is purely questionable motive! Impure in thought!
42
00:04:36,740 --> 00:04:38,800
How can I have you ingrates as my sons?
43
00:04:38,800 --> 00:04:41,760
May your anger be dissipated. We don't dare.
44
00:04:43,820 --> 00:04:49,960
Your Majesty, Yongzhang is just worried about you. He's got no other motives, Your Majesty.
45
00:04:49,960 --> 00:04:55,680
Noble Consort Chun, you've got Yongzhang already and I gave you Yonghuang to raise.
46
00:04:55,680 --> 00:04:58,090
But you raise a kid like him for me?
47
00:04:58,090 --> 00:05:02,050
Your Majesty, I know my wrong. Your Majesty.
48
00:05:02,050 --> 00:05:08,240
Your Majesty, Yonghuang and Yongzhang are just worried about your health. They are not intentionally unfilial.
49
00:05:08,240 --> 00:05:12,050
They are already like this unintentionally. Imagine if they were actually intentional!
50
00:05:12,050 --> 00:05:17,980
I just regret I didn't let you raise Yonghuang then. In that case he wouldn't be like this today.
51
00:05:17,980 --> 00:05:19,640
Royal Father.
52
00:05:19,640 --> 00:05:21,910
You want to say what else? Huh?
53
00:05:21,910 --> 00:05:23,940
You thought I didn't know?
54
00:05:23,940 --> 00:05:29,200
Empress Xiaoxian died. You thought you were the most senior among the princes.
55
00:05:29,200 --> 00:05:33,900
So you thought you could take on the heaviest responsibility and harbor greedy intention. Is that right?
56
00:05:33,900 --> 00:05:37,160
Royal Father, I certainly never. May you see it clearly.
57
00:05:37,160 --> 00:05:39,950
You dare to say you don't have it?
58
00:05:39,950 --> 00:05:42,100
These days of mourning.
59
00:05:42,100 --> 00:05:45,220
You never regarded yourself as the eldest hence, extraordinary?
60
00:05:45,220 --> 00:05:47,520
I saw these all and heard them all.
61
00:05:47,520 --> 00:05:50,390
You don't deserve to be my son. No sense of filial devotion.
62
00:05:50,390 --> 00:05:51,720
I didn't.
63
00:05:51,720 --> 00:05:54,480
Your Majesty, even if Yonghuang did have those thoughts,
64
00:05:54,480 --> 00:05:57,090
Yongzhang never had any greedy intentions.
65
00:05:57,090 --> 00:06:02,310
Your Majesty, Yongzhang is only 14 years in age. What does he know?
66
00:06:02,310 --> 00:06:05,390
It's you being the mother that is the cause of such sloppy son!
67
00:06:05,390 --> 00:06:08,710
Yongzhang rivals Yonghuang in every petty thing, trying to steal the crown prince seat.
68
00:06:08,710 --> 00:06:12,600
And you too, Noble Consort Chun! Don't think I don't know what you're thinking!
69
00:06:12,600 --> 00:06:16,960
Your Majesty, we wouldn't dare.
70
00:06:16,960 --> 00:06:22,330
Subjects serve the king. Sons obey fathers. Wives follow husbands. Thee are unchanging rules.
71
00:06:22,330 --> 00:06:25,480
You three forgot all about them completely didn't you?
72
00:06:25,480 --> 00:06:30,550
Noble Consort Chun, I make this clear to you now. Yonghuang's words and actions are disorderly. Yongzhang has no virtues.
73
00:06:30,550 --> 00:06:34,700
Those two would never inherit my empire. Got that?
74
00:06:34,700 --> 00:06:37,020
Royal Father, forgive us.
75
00:06:37,020 --> 00:06:39,160
Royal Father, forgive us.
76
00:06:39,160 --> 00:06:40,690
Yongcheng is much better than you guys. He's got potential.
77
00:06:40,690 --> 00:06:44,720
Royal Father, forgive us.
78
00:06:44,720 --> 00:06:48,320
Your Majesty. Your Majesty.
79
00:06:49,770 --> 00:06:52,350
- Royal Mother.
- Sister.
80
00:06:52,350 --> 00:06:53,500
Noble Consort Chun.
81
00:06:53,500 --> 00:06:56,440
Drag Noble Consort Chun out so she's not an embarrassment.
82
00:06:58,280 --> 00:07:01,500
Royal Mother.
83
00:07:09,560 --> 00:07:12,230
[ Zhongcui Palace ]
84
00:07:12,230 --> 00:07:13,430
Slower. Lighter.
85
00:07:13,430 --> 00:07:15,650
This way.
86
00:07:15,650 --> 00:07:20,070
Don't stay here. Hurry and get the royal physician. Get some water.
87
00:07:22,200 --> 00:07:26,730
Mistress. Mistress, wake up. Mistress.
88
00:07:34,310 --> 00:07:36,040
Where am I?
89
00:07:36,040 --> 00:07:37,760
Sister, Mistress is up.
90
00:07:37,760 --> 00:07:41,960
Mistress, you're finally up. You startled me so much.
91
00:07:41,960 --> 00:07:43,770
Mistress, are you alright?
92
00:07:43,770 --> 00:07:45,520
Where am I?
93
00:07:45,520 --> 00:07:47,970
We're already back at our palace.
94
00:07:48,600 --> 00:07:53,030
No. Wasn't I at Guande Temple?
95
00:07:53,520 --> 00:07:54,960
We --
96
00:07:57,030 --> 00:07:58,470
Where's Yongzhang?
97
00:07:58,470 --> 00:08:02,870
Third Prince and First Prince have been kneeling outside Yangxi Hall since they returned from Mount Jing.
98
00:08:05,520 --> 00:08:08,560
Empress Dowager. Help me.
99
00:08:11,910 --> 00:08:14,540
Mistress. Slow, Mistress.
100
00:08:14,540 --> 00:08:16,860
- Empress Dowager.
- Mistress.
101
00:08:16,860 --> 00:08:19,470
- Mistress.
- Empress Dowager.
102
00:08:19,470 --> 00:08:20,710
Mistress.
103
00:08:20,710 --> 00:08:22,070
Greetings to Noble Consort Chun.
104
00:08:22,070 --> 00:08:24,130
Auntie Hu, I need to see Empress Dowager.
105
00:08:24,130 --> 00:08:27,400
Noble Consort Chun, what happened at Guande Temple, the empress dowager already knows.
106
00:08:27,400 --> 00:08:30,600
His Majesty is furious and no one can dissuade him.
107
00:08:30,600 --> 00:08:36,340
Empress Dowager told me to relay the message to you. If you want to preserve your dignity and preserve 6th prince and 4th princess,
108
00:08:36,340 --> 00:08:39,100
you must stay docile and stay at your palace.
109
00:08:39,100 --> 00:08:45,110
Auntie, please. Let me see Empress Dowager. I will only say a few.
110
00:08:45,110 --> 00:08:47,800
Noble Consort Chun, it's about to rain.
111
00:08:47,800 --> 00:08:53,340
You should go to Yangxin Hall and take first and third princes back. Don't cause more trouble.
112
00:08:59,770 --> 00:09:07,300
Alright. Then I will come greet Empress Dowager another time.
113
00:09:09,470 --> 00:09:13,100
Mistress.
114
00:09:13,100 --> 00:09:15,010
Mistress.
115
00:09:17,700 --> 00:09:19,360
Mistress.
116
00:09:32,900 --> 00:09:34,500
Has everyone gone?
117
00:09:34,500 --> 00:09:36,130
Yes.
118
00:09:38,340 --> 00:09:43,690
She failed in teaching her son well and she doesn't know to stay docile. I can't help her either.
119
00:09:43,690 --> 00:09:48,370
Empress Xiaoxian left and who doesn't want to give it a fight?
120
00:09:48,370 --> 00:09:51,430
All the consorts and concubines want to be the empress.
121
00:09:51,430 --> 00:09:54,670
All the princes want to fight to be crown prince.
122
00:09:54,670 --> 00:09:57,460
Generations of emperors shunned this part the most.
123
00:09:57,460 --> 00:10:01,630
They got themselves in the pick and they she wants me to save her?
124
00:10:01,630 --> 00:10:06,030
But this incident was strange.
125
00:10:06,030 --> 00:10:11,270
When we were in Guande Hall, First and Third Prince showed no signs of sorrow at all.
126
00:10:11,270 --> 00:10:14,380
As though they were having great understanding.
127
00:10:16,940 --> 00:10:18,800
You look into it in detail.
128
00:10:18,800 --> 00:10:20,480
Yes.
129
00:10:43,560 --> 00:10:45,930
Mistress.
130
00:10:50,270 --> 00:10:53,200
- Hurry and get up, little child.
- Mother.
131
00:10:53,200 --> 00:10:57,200
You've been kneeling for two hours and His Majesty shows no signs of inviting you.
132
00:10:57,200 --> 00:11:01,710
Mother, has Royal Father abandoned me?
133
00:11:01,710 --> 00:11:04,810
He wouldn't. He wouldn't.
134
00:11:04,810 --> 00:11:07,090
Mother.
135
00:11:07,090 --> 00:11:11,540
Mother.
136
00:11:12,760 --> 00:11:15,440
Mother.
137
00:11:15,440 --> 00:11:19,360
It's stormy. You all should return.
138
00:11:19,360 --> 00:11:22,830
Aunt Yu Hu, please I beg you. Please announce us.
139
00:11:22,830 --> 00:11:26,910
Let the kids see His Majesty, if only just to apologize.
140
00:11:26,910 --> 00:11:31,170
His Majesty has no intention to see you. First Prince. Third Prince.
141
00:11:31,170 --> 00:11:34,440
His Majesty has already sent decree to punish your teachers and classmates.
142
00:11:34,440 --> 00:11:38,260
Your teachers are to pay penalty of three years pay. Your classmates, 50 flockings.
143
00:11:38,260 --> 00:11:42,440
You two princes should return with Noble Consort Chun. Repent quietly with your doors closed.
144
00:11:42,440 --> 00:11:44,810
To calm your souls.
145
00:11:44,810 --> 00:11:49,520
Royal Father. Royal Father, I will never dare to again.
146
00:11:49,520 --> 00:11:52,400
Royal Father.
147
00:11:54,430 --> 00:11:56,930
Royal Father.
148
00:11:56,930 --> 00:12:00,340
I will never dare again.
149
00:12:00,340 --> 00:12:03,400
Mother is here.
150
00:12:03,400 --> 00:12:06,700
Your Majesty.
151
00:12:08,310 --> 00:12:12,000
Don't abandon us mother and son.
152
00:12:13,990 --> 00:12:15,570
Let go.
153
00:12:15,570 --> 00:12:17,460
Royal Father.
154
00:12:17,460 --> 00:12:20,950
I don't dare.
155
00:12:21,630 --> 00:12:24,270
Let go.
156
00:12:24,270 --> 00:12:28,730
I don't.
157
00:12:53,530 --> 00:12:57,590
You got chills from being in the rain that day. Drink some medicine.
158
00:13:04,430 --> 00:13:07,190
These days I've been sick.
159
00:13:08,440 --> 00:13:10,940
Has anyone come to see me?
160
00:13:18,640 --> 00:13:24,830
Usually my Zhongcui Palace is full of guests.
161
00:13:24,830 --> 00:13:27,840
Now that my son and I are in trouble,
162
00:13:28,480 --> 00:13:32,440
they all evade us far away.
163
00:13:33,860 --> 00:13:38,750
Mistress, people are cold like that.
164
00:13:38,750 --> 00:13:41,600
Getting your health back is the priority.
165
00:13:44,610 --> 00:13:46,470
What about Consort Jia?
166
00:13:47,110 --> 00:13:50,000
She didn't come either?
167
00:13:50,000 --> 00:13:54,050
Consort Jia is pregnant so naturally she doesn't move much.
168
00:13:54,730 --> 00:13:56,740
Also,
169
00:13:59,070 --> 00:14:01,970
with the funeral now
170
00:14:02,650 --> 00:14:07,470
is being led by Consort Jia's 4th Prince as the prince representative.
171
00:14:13,240 --> 00:14:15,010
Yes.
172
00:14:16,470 --> 00:14:19,090
That day at Guande Temple.
173
00:14:19,910 --> 00:14:23,320
His Majesty reprimanded Yonghuang and Yongzhang.
174
00:14:25,370 --> 00:14:27,910
But he complimented 4th Prince.
175
00:14:29,830 --> 00:14:34,800
That 4th prince is still only 9 years old but everything he does he does it well.
176
00:14:34,800 --> 00:14:37,540
So His Majesty keeps complimenting him.
177
00:14:39,490 --> 00:14:43,890
Suyun, Sulan, you two usually love to go to other palace maids.
178
00:14:43,890 --> 00:14:45,940
What is that noise?
179
00:14:45,940 --> 00:14:49,130
It wasn't us. We've been wronged.
180
00:14:49,130 --> 00:14:52,470
Hexi, Hefu.
181
00:14:52,470 --> 00:14:59,330
Empress Xiaoxian's funeral, you two did most bargaining. Kick out too.
182
00:14:59,330 --> 00:15:03,410
We're innocent. We're wrongly accused.
183
00:15:03,410 --> 00:15:06,480
I'm innocent.
184
00:15:06,480 --> 00:15:10,330
What's wrong? What's going on outside?
185
00:15:11,220 --> 00:15:13,590
Help me get off.
186
00:15:13,590 --> 00:15:17,300
Mistress, don't panic. Let me tell you slowly.
187
00:15:17,300 --> 00:15:19,450
What's wrong outside?
188
00:15:19,450 --> 00:15:22,630
Empress Xiaoxian recommended you as step empress before she passed away.
189
00:15:22,630 --> 00:15:25,290
The entire palace talked about it.
190
00:15:25,290 --> 00:15:29,590
His Majesty suspects people around you intentionally spread rumors of it.
191
00:15:30,690 --> 00:15:35,440
So he's having Eunuch Jin Zhong investigate each and every one of your servants.
192
00:15:35,440 --> 00:15:38,490
He's kicking anyone he doesn't seem pleased with.
193
00:15:43,600 --> 00:15:45,940
How can this be?
194
00:15:52,110 --> 00:15:54,020
Your Majesty.
195
00:15:55,260 --> 00:15:59,820
Your Majesty is attacking my palace.
196
00:16:04,930 --> 00:16:09,360
It's Noble Consort Xian. Did she make this happen?
197
00:16:09,360 --> 00:16:13,220
Noble Consort Xian is busy with funeral matters. She hasn't gotten the time.
198
00:16:13,220 --> 00:16:16,920
But when you were ill, at first the royal physician wouldn't come.
199
00:16:16,920 --> 00:16:19,630
It was Noble Consort Xian who made the royal physician come.
200
00:16:19,630 --> 00:16:22,100
She is so good-hearted?
201
00:16:23,710 --> 00:16:27,170
You and Noble Consort Xian used to be chummy.
202
00:16:27,170 --> 00:16:29,150
If it wasn't Empress Xiaoxian's passing,
203
00:16:29,150 --> 00:16:31,820
you wouldn't have gotten distant from her either.
204
00:16:32,650 --> 00:16:37,040
Mistress. I think you should shut the door and take time to think.
205
00:16:37,040 --> 00:16:40,970
Once His Majesty isn't angry everything will be alright.
206
00:16:46,060 --> 00:16:48,430
I think it's too late.
207
00:16:51,600 --> 00:16:55,060
Yongzhang's road to crown prince seat is cut off now.
208
00:16:57,050 --> 00:16:59,390
It's my fault.
209
00:17:01,140 --> 00:17:04,050
It's my retribution.
210
00:17:09,260 --> 00:17:11,350
Don't be too upset.
211
00:17:13,270 --> 00:17:15,650
It's my retribution.
212
00:17:18,280 --> 00:17:21,760
I keep feeling my back is sore and head's dizzy.
213
00:17:21,760 --> 00:17:24,130
Is there something wrong?
214
00:17:26,460 --> 00:17:30,290
May you be assured. Your fetus is all well.
215
00:17:30,290 --> 00:17:33,530
It's just that you are overly fatigue and stressed.
216
00:17:33,530 --> 00:17:36,850
Hence you feel unwell.
217
00:17:37,620 --> 00:17:40,470
This funeral is exhausting.
218
00:17:40,470 --> 00:17:43,370
I will prescribe some stable potions.
219
00:17:43,370 --> 00:17:47,340
May you take them on time and manage your balance.
220
00:17:47,340 --> 00:17:49,450
Thank you.
221
00:17:49,450 --> 00:17:51,100
I will go then.
222
00:17:51,100 --> 00:17:53,760
Lixin, walk him out.
- Yes.
223
00:17:53,760 --> 00:17:55,460
Physician Qi, this way.
224
00:17:59,090 --> 00:18:01,700
Greetings to 4th Prince.
225
00:18:04,150 --> 00:18:06,410
Yongcheng is back.
226
00:18:07,380 --> 00:18:09,450
Greetings to Mother.
227
00:18:09,450 --> 00:18:11,090
Hurry and get up.
228
00:18:12,630 --> 00:18:17,570
Here. You must be famished, son.
229
00:18:17,570 --> 00:18:19,430
Eat slowly.
230
00:18:19,430 --> 00:18:23,500
Tell me how the funeral went today.
231
00:18:23,500 --> 00:18:27,840
Today, 4th Prince led the princes to make the greetings and he was so calm and formidable.
232
00:18:27,840 --> 00:18:29,880
Even His Majesty praised him.
233
00:18:29,880 --> 00:18:32,390
His Majesty heard you were fatigue from pregnancy.
234
00:18:32,390 --> 00:18:35,160
So he had 4th prince come and greet you.
235
00:18:36,320 --> 00:18:40,420
My son makes me so proud. Your royal father complimented you again?
236
00:18:40,420 --> 00:18:43,430
Mother, since first and third princes got cast aside,
237
00:18:43,430 --> 00:18:46,790
I do even better and royal father is very consoled.
238
00:18:46,790 --> 00:18:51,040
He complimented me yesterday and again today. I'm too used to it already.
239
00:18:52,990 --> 00:18:54,460
Come.
240
00:18:58,560 --> 00:19:03,560
I'll tell you this. Don't be haughty. The more like this the more cautious you should be.
241
00:19:03,560 --> 00:19:06,620
Now it's your turn to be the sole outstanding one.
242
00:19:08,120 --> 00:19:10,020
My turn?
243
00:19:11,140 --> 00:19:14,490
Your older brothers. Some are dead and some are deposed.
244
00:19:14,490 --> 00:19:17,920
In terms of seniority and nobility,
245
00:19:17,920 --> 00:19:20,490
it's your turn to be the crown prince.
246
00:19:21,150 --> 00:19:22,590
What did you say?
247
00:19:22,590 --> 00:19:25,840
You're the first prince upon His Majesty's ascension. You're a very precious prince.
248
00:19:25,840 --> 00:19:28,740
Your Majesty has such high aspirations for you.
249
00:19:28,740 --> 00:19:31,770
Or else how would he compliment you so much?
250
00:19:31,770 --> 00:19:33,490
I really can?
251
00:19:33,490 --> 00:19:36,000
As long as you work hard to learn.
252
00:19:36,000 --> 00:19:38,470
And court your royal father's like.
253
00:19:38,470 --> 00:19:43,950
Listen to me well and you and I will surely succeed.
254
00:19:43,950 --> 00:19:47,500
As long as it's your wish, I shall make it happen.
255
00:19:48,070 --> 00:19:50,180
Great son.
256
00:19:51,440 --> 00:19:53,120
Eat another.
257
00:19:59,970 --> 00:20:06,080
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
258
00:20:19,120 --> 00:20:22,060
I've wanted to see you for many days in a row.
259
00:20:22,060 --> 00:20:24,470
But you keep your doors shut and won't see me.
260
00:20:25,840 --> 00:20:28,800
Too many incidents at the palace.
261
00:20:28,800 --> 00:20:33,250
I must be careful. Not just you, but I'm not seeing others either.
262
00:20:36,040 --> 00:20:38,120
You know everything then?
263
00:20:41,290 --> 00:20:43,590
Do you blame me for ruining First Prince?
264
00:20:43,590 --> 00:20:48,150
You clearly knew His Majesty detests others vying for crown prince.
265
00:20:48,770 --> 00:20:51,040
First Prince and Third Prince, for the seat of crown prince,
266
00:20:51,040 --> 00:20:54,280
they fight in the open and compete in the dark too. Everyone sees it.
267
00:20:54,280 --> 00:20:57,630
I only let Yongqi, before His Majesty,
268
00:20:57,630 --> 00:21:00,570
mention the competition for power in Ming dynasty.
269
00:21:01,560 --> 00:21:03,550
Just that.
270
00:21:05,080 --> 00:21:08,860
Competition in Ming Dynasty is clearly about
271
00:21:08,860 --> 00:21:11,610
First Prince and Third Prince fighting for the crown prince seat.
272
00:21:11,610 --> 00:21:15,290
You let Yongqi mention that to His Majesty.
273
00:21:15,290 --> 00:21:19,230
You already calculated that His Majesty would become suspicious of Yonghuang and Yongzhang.
274
00:21:19,230 --> 00:21:23,050
His Majesty is easily suspicious but if he would believe in his own sons.
275
00:21:23,050 --> 00:21:25,320
Then I have no other measure.
276
00:21:26,270 --> 00:21:32,420
Furthermore, First Prince is no longer the child under your wings of back then.
277
00:21:32,420 --> 00:21:37,440
He sees you only as a pawn. Why do you treat him sincerely?
278
00:21:37,440 --> 00:21:40,470
Yonghuang is mistaken in momentary calculating.
279
00:21:40,470 --> 00:21:45,530
But Hailan.
280
00:21:45,530 --> 00:21:49,680
Yonghuang is always sick in the prince manor for over a month without ability to get up.
281
00:21:50,920 --> 00:21:53,910
He's a child both of us treasured before.
282
00:21:55,830 --> 00:21:59,790
Sister, the men you love,
283
00:21:59,790 --> 00:22:03,310
might one day abandon you for other women.
284
00:22:03,310 --> 00:22:08,280
The child you adored might use you for his own gain.
285
00:22:08,920 --> 00:22:12,680
You treasure love too much and that will be your biggest undoing.
286
00:22:12,680 --> 00:22:15,560
In the harem, love is hard to come by.
287
00:22:15,560 --> 00:22:18,630
If you let go of even that little love,
288
00:22:18,630 --> 00:22:20,830
what else do we have?
289
00:22:38,570 --> 00:22:42,690
Sister. I don't ask that you forgive me.
290
00:22:43,440 --> 00:22:45,940
I am devoted to your sake completely.
291
00:22:46,940 --> 00:22:53,340
I just hope my actions and words, you can understand.
292
00:23:23,190 --> 00:23:24,690
Let's go.
293
00:23:30,640 --> 00:23:33,460
Mistress, Concubine Yu.
294
00:23:43,400 --> 00:23:45,890
Greetings to Noble Lady Ling.
295
00:23:45,890 --> 00:23:50,620
Noble Consort is already resting. May you come another day.
296
00:23:50,620 --> 00:23:55,630
I saw Concubine Yu leaving just now. Noble Consort is resting so soon?
297
00:23:55,630 --> 00:23:59,120
The matters of the six palaces are tiring and my mistress is feeling fatigue.
298
00:23:59,120 --> 00:24:01,830
Hence Concubine Yu left early.
299
00:24:03,690 --> 00:24:07,720
Then when Her Highness is awake, please let her know I came.
300
00:24:07,720 --> 00:24:09,700
Be assured, Noble Lady Ling.
301
00:24:17,880 --> 00:24:20,850
Mistress, don't be too concerned.
302
00:24:20,850 --> 00:24:23,100
You're not the only one Noble Lady Xian isn't seeing.
303
00:24:23,100 --> 00:24:26,340
She's evading all the consorts and concubines.
304
00:24:26,340 --> 00:24:28,980
Noble Lady Xian is being very careful.
305
00:24:28,980 --> 00:24:32,960
Actually Consort Jia is also a contender in empress seat.
306
00:24:32,960 --> 00:24:35,700
Everyone's going to Qixiang Palace right now.
307
00:24:35,700 --> 00:24:39,940
Do you think Consort Jia has possibility to earn empress seat?
308
00:24:39,940 --> 00:24:44,820
Consort Jia has been giving births in succession and she's favored by His Majesty.
309
00:24:44,820 --> 00:24:48,870
Actually no matter if it's Noble Consort Xian or Noble Consort Chun who gets promoted to empress,
310
00:24:48,870 --> 00:24:52,930
it's no matter to us, but if it's Consort Jia,
311
00:24:52,930 --> 00:24:57,410
she is not one easily existing with. You may be her first target.
312
00:24:57,410 --> 00:25:00,090
Perhaps we should lower our heads first.
313
00:25:00,090 --> 00:25:02,590
And regard it as saving silk for the raining day?
314
00:25:06,370 --> 00:25:10,010
Fine. Let's go to Qixiang Palace.
315
00:25:25,030 --> 00:25:28,490
Mistress, Consort Yu's action,
316
00:25:28,490 --> 00:25:33,020
if it's for your sake, you can't find fault in her.
317
00:25:34,510 --> 00:25:37,390
Wouldn't I know that?
318
00:25:48,970 --> 00:25:52,710
Even though I know Yonghuang calculates me,
319
00:25:53,410 --> 00:25:56,860
what I think of is that little one.
320
00:25:56,860 --> 00:25:59,940
That Yonghuang who studied under my knees.
321
00:26:05,520 --> 00:26:08,040
That Yonghuang who called me mother.
322
00:26:16,430 --> 00:26:20,350
What I am sad about is that he was such a great child.
323
00:26:20,350 --> 00:26:23,200
He's gone in the end.
324
00:27:01,140 --> 00:27:04,610
Greetings to Consort Jia.
325
00:27:04,610 --> 00:27:08,080
Oh, it's Noble Lady Ling.
326
00:27:08,820 --> 00:27:11,100
Seeing how you made your greetings,
327
00:27:11,100 --> 00:27:14,420
that was from a noble lady. But I feel like,
328
00:27:14,420 --> 00:27:18,610
you still seem like that servant who served our mistress then.
329
00:27:20,680 --> 00:27:22,290
Miss Lixin is being funny.
330
00:27:22,290 --> 00:27:25,060
When we used to serve Mistress together,
331
00:27:25,060 --> 00:27:27,830
we sure laughed like that though.
332
00:27:28,850 --> 00:27:33,020
Seeing where you're coming from, you must have gone to Yikun Palace just now.
333
00:27:33,020 --> 00:27:35,490
Did you get to see Noble Consort Xian?
334
00:27:35,490 --> 00:27:41,210
I didn't go in. I fear Noble Consort Xian must be napping now.
335
00:27:41,210 --> 00:27:43,610
You believe that?
336
00:27:44,890 --> 00:27:48,770
I think it was because she didn't want to see you.
337
00:27:48,770 --> 00:27:53,560
You used to brown nose Noble Consort Chun so much before. Massaging her shoulders and legs and all.
338
00:27:53,560 --> 00:27:56,910
Now you're changing your pointer to brown nose Noble Consort Xian.
339
00:27:56,910 --> 00:27:59,390
Will she give you a care?
340
00:27:59,390 --> 00:28:04,530
If it were me, I couldn't get used to your bouncing around either.
341
00:28:09,010 --> 00:28:12,860
Where did this swallow mud come from? Dirtying up my shoe.
342
00:28:14,340 --> 00:28:16,490
What are you guys busying with?
343
00:28:16,490 --> 00:28:20,680
A chore like this was what Ying'er was used to doing.
344
00:28:23,230 --> 00:28:26,840
Look at my memory here. What Ying'er?
345
00:28:26,840 --> 00:28:29,450
It's Noble Lady Ling.
346
00:28:30,210 --> 00:28:34,310
Consort Jia, I forgot to tidy up my mistress's nails lately.
347
00:28:34,310 --> 00:28:37,440
I'm afraid my mistress's nails will scratch up your such nice shoe.
348
00:28:37,440 --> 00:28:40,400
Let me do it. Mistress always compliments I wipe things clean.
349
00:28:40,400 --> 00:28:42,330
Get away.
350
00:28:42,330 --> 00:28:46,000
Think if you're suitable to serve me first.
351
00:28:52,670 --> 00:28:56,340
What's going on? Noble Lady Ling?
352
00:28:56,340 --> 00:29:00,560
You can serve Noble Consort Chun but not me?
353
00:29:03,160 --> 00:29:07,320
Fine then. I will go and tell His Majesty.
354
00:29:07,320 --> 00:29:10,640
Let you accompany Noble Consort Chun then.
355
00:29:10,640 --> 00:29:12,340
Let's go.
356
00:29:15,610 --> 00:29:17,530
Consort Jia.
357
00:29:18,600 --> 00:29:20,240
Lower me.
358
00:29:26,510 --> 00:29:31,140
Allow me to serve you earnestly.
359
00:29:33,280 --> 00:29:35,840
His Majesty remembers you saved Empress Xiaoxian.
360
00:29:35,840 --> 00:29:39,200
Besides the reward last time, he wants to reward you another ten rolls of satin.
361
00:29:39,200 --> 00:29:42,860
And more appreciation. Your future is unlimited.
362
00:29:42,860 --> 00:29:45,020
Eunuch Li, you're over generous with praise.
363
00:29:45,020 --> 00:29:48,890
I am working in Yangxin Hall now. I ask for your kindness in watching over me.
364
00:29:49,460 --> 00:29:52,830
Yangxin Hall guards mostly come from large clans and notable families.
365
00:29:52,830 --> 00:29:57,250
You were an exception to start out with and His Majesty cherishes Empress Xiaoxian.
366
00:29:57,250 --> 00:30:02,600
And he cherishes your contribution so he's seeing you in a different light and you must take advantage of this chance.
367
00:30:02,600 --> 00:30:07,550
If His Majesty is in a good mood one day and grants you a marital match, that will be a great grace indeed.
368
00:30:07,550 --> 00:30:12,540
Eunuch Li, don't joke with me. I have no intention to ask for marriage.
369
00:30:12,540 --> 00:30:16,000
Actually you've been favored for quite some time though.
370
00:30:16,000 --> 00:30:18,660
Why don't I see you pregnant?
371
00:30:18,660 --> 00:30:22,620
You've endured so many years and you're still just a noble lady.
372
00:30:22,620 --> 00:30:25,370
I feel aching for you.
373
00:30:27,960 --> 00:30:32,820
Consort Jia has many children.
374
00:30:33,630 --> 00:30:36,330
Not everyone can have your luck.
375
00:30:38,520 --> 00:30:45,120
I'm glad you know that. You're lucky enough to serve His Majesty.
376
00:30:48,190 --> 00:30:50,090
You don't suit.
377
00:30:52,050 --> 00:30:56,720
Consort Jia. It's clean already.
378
00:31:00,060 --> 00:31:03,050
Greetings to Consort Jia and --
379
00:31:03,050 --> 00:31:05,010
Noble Lady Ling.
380
00:31:07,000 --> 00:31:08,760
Let's go.
381
00:31:15,650 --> 00:31:18,240
Mistress, are you alright?
382
00:31:36,460 --> 00:31:38,110
Wipe it.
383
00:31:39,300 --> 00:31:40,960
Thanks.
384
00:31:43,690 --> 00:31:48,360
I'd rather be seen by His Majesty then by you.
385
00:31:53,030 --> 00:31:56,150
This is the road you chose after wanting it so badly.
386
00:31:56,920 --> 00:32:02,070
Fighting and competing with others daily and getting shamed.
387
00:32:02,070 --> 00:32:04,580
Don't you find this kind of life very tiring?
388
00:32:06,090 --> 00:32:08,230
This road isn't easy to go on for sure.
389
00:32:08,230 --> 00:32:11,650
But it's not harder than the roads before.
390
00:32:15,870 --> 00:32:18,440
Chunchan, let's go.
391
00:32:20,260 --> 00:32:22,310
Bidding farewell to Noble Lady Ling.
392
00:32:31,000 --> 00:32:34,160
Filthy. So filthy!
393
00:32:34,160 --> 00:32:36,720
That Consort Jia is such a tyrant!
394
00:32:45,070 --> 00:32:47,800
Saying I don't suit?
395
00:32:47,800 --> 00:32:51,410
I fight so much and begged so much.
396
00:32:51,410 --> 00:32:53,470
To her I still don't suit.
397
00:32:54,990 --> 00:33:00,300
Mistress. You have to have a child of your own.
398
00:33:00,300 --> 00:33:02,910
But I drank so much conception medicine.
399
00:33:02,910 --> 00:33:05,360
And it's useless.
400
00:33:05,360 --> 00:33:10,230
Since I became Noble Consort, I am less favored.
401
00:33:10,230 --> 00:33:13,060
I don't see His Majesty for some two or three months.
402
00:33:13,060 --> 00:33:15,760
Mistress, don't rush.
403
00:33:16,470 --> 00:33:20,510
The more I see Consort Jia's stomach, the more I get grossed out.
404
00:33:21,840 --> 00:33:25,030
Saying my waist is too thin and I can't get pregnant.
405
00:33:25,750 --> 00:33:30,530
Chunchan. No matter what.
406
00:33:30,530 --> 00:33:33,090
I must have a kid.
407
00:33:37,590 --> 00:33:42,280
Keep covered in Spring and shed in Autumn. It's getting warmer but you mustn't wear less.
408
00:33:42,280 --> 00:33:46,230
By the way, many are sick with cold lately in the palace.
409
00:33:46,230 --> 00:33:49,230
You ought to be careful and come to the royal physician's court if anything comes up.
410
00:33:49,230 --> 00:33:53,980
Yes. You should be careful too with so many chores in the physician's court.
411
00:33:53,980 --> 00:33:56,430
Alright. See you later.
412
00:34:04,050 --> 00:34:05,330
Suoxin.
413
00:34:05,330 --> 00:34:08,270
Li Yu. What brings you here?
414
00:34:08,270 --> 00:34:11,560
Did you come to look for Mistress? She went to Cining Palace.
415
00:34:11,560 --> 00:34:14,480
No, I came looking for you.
416
00:34:14,480 --> 00:34:17,850
You're looking for me? Is something the matter?
417
00:34:17,850 --> 00:34:19,670
I just came from outside the palace.
418
00:34:19,670 --> 00:34:22,230
I got a jade pin. Very nicely made.
419
00:34:22,230 --> 00:34:24,370
I got it especially for you.
420
00:34:25,500 --> 00:34:30,240
It's alright. I am busy running around all day and I can't wear nice things.
421
00:34:30,240 --> 00:34:35,350
What if I accidentally drop it and break it doing work? It's not as good as a silver pin that can't be broken.
422
00:34:35,350 --> 00:34:38,520
The velvet flower I gifted you before is already so old. This pin suits you.
423
00:34:38,520 --> 00:34:40,310
You try it on first.
424
00:34:40,310 --> 00:34:44,620
Li Yu, the velvet flower you gifted me before was to wish me safe and glory.
425
00:34:44,620 --> 00:34:46,710
I thought it was really nice.
426
00:34:46,710 --> 00:34:50,730
But this jade pin is too precious.
427
00:34:50,730 --> 00:34:53,210
I think I better not.
428
00:34:53,210 --> 00:34:54,760
But --
429
00:34:54,760 --> 00:34:59,780
These years our fondness developed in surviving hardships together doesn't lie in these items.
430
00:35:00,420 --> 00:35:01,490
Really?
431
00:35:01,490 --> 00:35:03,260
Naturally.
432
00:35:04,650 --> 00:35:08,100
By the way, why did Mistress Xian go to Cining Palace?
433
00:35:08,100 --> 00:35:11,270
You know how Consort Jia felt insecure in her pregnancy?
434
00:35:11,270 --> 00:35:15,530
Empress Dowager keeps asking about it and wants my mistress to take special care.
435
00:35:15,530 --> 00:35:21,100
I admire Consort Jia. To be able to have children in a row is really lucky.
436
00:35:21,780 --> 00:35:26,540
- You admire it too?
- Yep. Who doesn't admire blessing of children?
437
00:35:26,540 --> 00:35:30,550
Look at Noble Consort Chun. Though she's implicated due to 3rd Prince,
438
00:35:30,550 --> 00:35:33,980
she still has 6th Prince and 4th Princess.
439
00:35:34,690 --> 00:35:36,680
Sister Suoxin.
440
00:35:37,080 --> 00:35:40,210
I will go in first. I have chores waiting inside.
441
00:35:40,210 --> 00:35:41,920
Alright.
442
00:35:53,230 --> 00:35:56,170
I suppose I will never have that luck in this life.
443
00:35:59,600 --> 00:36:02,160
Why should I cause hold up to her?
444
00:36:14,820 --> 00:36:20,210
Your Majesty, you being angry at outsides is nothing much.
445
00:36:21,530 --> 00:36:26,350
But Yonghuang and 3rd Prince are your biological children after all.
446
00:36:27,160 --> 00:36:30,820
After the anger is gone, let it be gone.
447
00:36:32,210 --> 00:36:34,850
Yonghuang is sick and no one dares to be near him.
448
00:36:34,850 --> 00:36:37,670
3rd Prince is in despair too.
449
00:36:37,670 --> 00:36:39,990
So pitiful actually.
450
00:36:42,040 --> 00:36:45,670
I don't care about all other things.
451
00:36:45,670 --> 00:36:49,970
But what I care the most is that they dare to vie for crown prince seat.
452
00:36:51,610 --> 00:36:54,090
Your Majesty, you are in your prime time.
453
00:36:54,090 --> 00:36:56,450
The princes wouldn't dare to have those intentions.
454
00:36:56,450 --> 00:36:58,800
Especially Yonghuang.
455
00:37:00,110 --> 00:37:03,060
Imperial Noble Consort Zhe Min passed away early on.
456
00:37:03,060 --> 00:37:06,510
I have my share of lacking in responsibility too.
457
00:37:06,510 --> 00:37:11,670
Yonghuang only has you to lean on and he wouldn't dare.
458
00:37:11,670 --> 00:37:15,200
Even if they don't dare, they still have that intention.
459
00:37:16,020 --> 00:37:18,550
Emperor Kangxi had many children.
460
00:37:18,550 --> 00:37:21,020
His eldest son, Yunti.
461
00:37:21,020 --> 00:37:25,160
He had intention to snatch the legitimacy and was confined to death.
462
00:37:25,160 --> 00:37:29,520
With that prior example, how can I not be on guard?
463
00:37:30,480 --> 00:37:34,240
Of course I wish my children to be obedient to me.
464
00:37:34,240 --> 00:37:36,420
And follow my will.
465
00:37:36,420 --> 00:37:40,560
When I'm upset, how can they not be upset?
466
00:37:40,560 --> 00:37:43,340
But before the concubines and before the nobles and subjects,
467
00:37:43,340 --> 00:37:47,550
to be unlike in mind and heart with me, how can I endure it?
468
00:37:49,280 --> 00:37:54,360
I understand then. Before they are royal sons of yours, they are your subjects first.
469
00:37:54,360 --> 00:37:58,570
This logic you understand, but they don't.
470
00:38:03,450 --> 00:38:05,030
I won't eat anymore.
471
00:38:05,030 --> 00:38:06,870
Eat.
472
00:38:13,600 --> 00:38:16,860
Mistress, why is it that Empress Xiaoxian's death.
473
00:38:16,860 --> 00:38:20,960
His Majesty is so sorrowful and can't seem to forget?
474
00:38:22,670 --> 00:38:25,260
Suoxin, you must remember.
475
00:38:25,260 --> 00:38:31,030
It's only best when you are sincere and caring of each other when alive still.
476
00:38:34,750 --> 00:38:40,770
Suoxin, you're not little anymore. You should leave the palace and marry too.
477
00:38:42,370 --> 00:38:44,390
Jiang Yubin is pretty good.
478
00:38:44,390 --> 00:38:48,670
I will suggest to His Majesty to grant you to marry him.
479
00:38:48,670 --> 00:38:52,460
But I still want to serve you a few more years.
480
00:38:53,510 --> 00:38:59,050
If I don't marry you off soon, Jiang Yubin will hate me behind me.
481
00:39:01,710 --> 00:39:07,030
I wish for you to leave the palace and marry and live a peaceful life.
482
00:39:07,030 --> 00:39:09,080
Thank you, Mistress.
483
00:39:09,080 --> 00:39:11,440
Mistress. Mistress.
484
00:39:11,440 --> 00:39:13,990
Cining Palace sent many words asking you to come immediately.
485
00:39:13,990 --> 00:39:16,110
Many times? Did they say why?
486
00:39:16,110 --> 00:39:17,400
I don't know.
487
00:39:17,400 --> 00:39:18,860
Let's go.
488
00:39:37,800 --> 00:39:40,790
Greetings to Empress Dowager.
489
00:39:52,390 --> 00:39:56,470
Fujia, what's wrong? You've drawn my brows for decades.
490
00:39:56,470 --> 00:39:59,680
Why is it that I look so awkward?
491
00:40:01,680 --> 00:40:04,040
I know my wrong.
492
00:40:05,680 --> 00:40:10,790
Ruyi, since you're here, then you come and draw for me.
493
00:40:10,790 --> 00:40:12,360
Yes.
494
00:40:28,090 --> 00:40:33,220
You are quick and exact with your brush strokes and same now.
495
00:40:33,220 --> 00:40:38,060
No wonder the two princes both snap at your hands.
496
00:40:40,810 --> 00:40:45,980
I know that the royal princes getting punished and Noble Consort Chun getting ill,
497
00:40:45,980 --> 00:40:48,880
to your mind, I am the one who has most to cheer for.
498
00:40:48,880 --> 00:40:51,760
Of course you'd suspect me.
499
00:40:52,520 --> 00:40:57,500
But may you be sage. I have no such intention.
500
00:40:57,500 --> 00:41:01,270
You have no such intention? Then who would it be?
501
00:41:02,470 --> 00:41:06,260
Empress Dowager, you know very well. His Majesty was furious in the temple.
502
00:41:06,260 --> 00:41:09,880
It was because the two princes held intentions they shouldn't have.
503
00:41:09,880 --> 00:41:14,680
Such intention, who can control it though?
504
00:41:14,680 --> 00:41:19,340
If I had the intention do commit something, that's too obvious.
505
00:41:19,340 --> 00:41:21,940
It's akin to setting myself on fire.
506
00:41:23,470 --> 00:41:29,470
Then you mean? The two princes were at fault themselves?
507
00:41:29,470 --> 00:41:33,330
The princes might be temporarily confused.
508
00:41:33,330 --> 00:41:35,430
Especially Yonghuang.
509
00:41:36,120 --> 00:41:40,810
His biological mother passed away early on and as a young child, I taught him.
510
00:41:41,740 --> 00:41:45,670
If you must put blame, put blame on me,
511
00:41:45,670 --> 00:41:48,930
that I failed in teaching him well then.
512
00:41:50,740 --> 00:41:54,130
Indeed you talk like a Ula-Nara.
513
00:41:54,130 --> 00:41:56,330
No holes at all.
514
00:42:05,090 --> 00:42:12,630
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
515
00:42:22,750 --> 00:42:25,370
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
516
00:42:25,370 --> 00:42:29,080
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
517
00:42:32,930 --> 00:42:35,550
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
518
00:42:35,550 --> 00:42:41,060
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
519
00:42:43,270 --> 00:42:45,990
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
520
00:42:45,990 --> 00:42:50,300
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
521
00:42:53,730 --> 00:42:56,220
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
522
00:42:56,220 --> 00:43:01,770
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫f
523
00:43:01,770 --> 00:43:04,190
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
524
00:43:04,190 --> 00:43:06,890
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
525
00:43:06,890 --> 00:43:09,570
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
526
00:43:09,570 --> 00:43:12,060
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
527
00:43:12,060 --> 00:43:14,740
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
528
00:43:14,740 --> 00:43:17,300
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
529
00:43:17,300 --> 00:43:23,030
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
530
00:43:24,430 --> 00:43:29,120
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
531
00:43:29,120 --> 00:43:34,680
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
532
00:43:34,680 --> 00:43:39,430
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
533
00:43:39,430 --> 00:43:45,000
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
534
00:43:45,000 --> 00:43:49,870
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
535
00:43:49,870 --> 00:43:55,310
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
536
00:43:55,310 --> 00:44:00,170
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
537
00:44:00,170 --> 00:44:05,960
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
48181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.