All language subtitles for My.Foolish.Heart.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-SUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,400 --> 00:00:39,640 DIT VERHAAL IS GEBASEERD OP WAARGEBEURDE FEITEN 2 00:00:39,760 --> 00:00:44,480 BEPAALDE PERSONAGES, GEBEURTENISSEN EN LOCATIES ZIJN ECHTER FICTIEF 3 00:00:44,640 --> 00:00:46,440 ELKE GELIJKENIS BERUST OP TOEVAL 4 00:01:23,760 --> 00:01:25,760 De blues. 5 00:01:26,080 --> 00:01:29,440 Die stroomt door ons allemaal. 6 00:01:30,400 --> 00:01:34,360 Weet je, we hebben de blues nodig. 7 00:01:34,480 --> 00:01:36,720 Want als je de blues zat bent... 8 00:01:36,840 --> 00:01:40,000 heb je niks meer om op terug te vallen. 9 00:01:40,680 --> 00:01:44,080 Overal ter wereld hebben mensen problemen. 10 00:01:44,200 --> 00:01:47,760 Zolang mensen problemen hebben... 11 00:01:47,880 --> 00:01:50,480 zal de blues niet sterven. 12 00:01:53,280 --> 00:01:57,280 AMSTERDAM, VRIJDAG 13 MEI 1988 13 00:01:59,640 --> 00:02:03,280 Dit is onacceptabel. Echt. 14 00:02:04,600 --> 00:02:08,080 Ik ben altijd bang geweest om te sterven. 15 00:02:08,200 --> 00:02:11,680 Men zei dat ik de 35 nooit zou halen. 16 00:02:11,800 --> 00:02:15,880 Toen dat ik nooit 40 zou worden. Nooit 45. 17 00:02:16,000 --> 00:02:18,440 Toen ik bijna 60 werd... 18 00:02:18,600 --> 00:02:20,800 begon ik te geloven... 19 00:02:20,920 --> 00:02:23,600 dat ik iedereen zou overleven. 20 00:02:24,880 --> 00:02:26,760 Maar nee... 21 00:02:27,480 --> 00:02:30,200 hier eindigt mijn leven. 22 00:02:30,320 --> 00:02:33,640 De legendarische Chet Baker... 23 00:02:33,760 --> 00:02:36,560 beroemd om mijn zoete noten... 24 00:02:36,680 --> 00:02:39,320 en romantische slaapliedjes. 25 00:02:39,440 --> 00:02:43,640 Ik liet de harten van talloze knappe jonge dames smelten... 26 00:02:43,760 --> 00:02:45,680 en die van heren. 27 00:02:45,800 --> 00:02:50,320 Als ik trompet speelde, kon je een speld horen vallen. 28 00:02:51,200 --> 00:02:53,480 Ik was onaantastbaar. 29 00:02:53,640 --> 00:02:55,560 Alsof ik vleugels had. 30 00:03:11,080 --> 00:03:13,840 Moet je me nu zien. 31 00:03:15,080 --> 00:03:19,080 Ik denk dat ik weet waarom ik helemaal alleen ben geëindigd. 32 00:03:22,280 --> 00:03:26,120 Er was iets veel te vreemd... 33 00:03:27,120 --> 00:03:29,760 en veel te sterk. 34 00:04:54,440 --> 00:04:56,240 Oprotten, klootzak. 35 00:07:24,600 --> 00:07:29,000 De dood is niet het grootste verlies in het leven. 36 00:07:32,240 --> 00:07:37,560 Het grootste verlies is wat er bij ons vanbinnen sterft... 37 00:07:39,560 --> 00:07:41,720 terwijl we leven. 38 00:07:43,720 --> 00:07:47,600 Als we onze demonen niet in de ogen durven zien... 39 00:07:48,880 --> 00:07:52,640 als we muren bouwen in plaats van bruggen... 40 00:07:54,200 --> 00:07:57,080 raken we vervreemd. 41 00:07:59,080 --> 00:08:01,440 Dan worden we vreemden. 42 00:11:17,880 --> 00:11:21,280 Het is moeilijk om toe te geven dat je het echt hebt verkloot. 43 00:11:22,840 --> 00:11:25,080 Man, wat is dat moeilijk. 44 00:11:25,200 --> 00:11:31,160 Dat je beseft dat je al die tijd een echte klootzak bent geweest... 45 00:11:37,680 --> 00:11:41,680 en je geen idee hebt hoe het zo ver heeft kunnen komen. 46 00:11:46,000 --> 00:11:47,400 Dat doet pijn. 47 00:12:00,000 --> 00:12:02,200 Maar geloof me. 48 00:12:03,560 --> 00:12:07,200 Een man die zich niet kan laten kwetsen... 49 00:12:10,120 --> 00:12:12,600 is geen man. 50 00:14:48,800 --> 00:14:51,760 De wereld is vannacht een bijzonder wezen verloren. 51 00:15:05,400 --> 00:15:07,680 Chet was uit de hemel naar de aarde gestuurd 52 00:15:07,800 --> 00:15:10,120 om een goddelijke boodschap te verspreiden. 53 00:15:10,840 --> 00:15:12,840 Hij kon volwassen mannen laten huilen. 54 00:15:27,120 --> 00:15:30,680 No fucking way. Chet was immuun voor dat spul. 55 00:15:52,600 --> 00:15:55,640 Ik zorgde ervoor dat hij bij optredens kwam opdagen. 56 00:15:57,440 --> 00:16:01,000 Dat hij zijn pizza gegeten had. Dat hij zijn kleefpasta bij had. 57 00:16:01,760 --> 00:16:03,600 Voor zijn kunstgebit. 58 00:16:07,080 --> 00:16:08,480 Ja. 59 00:16:20,000 --> 00:16:22,120 De helft van de tijd komt hij wel opdagen. 60 00:16:40,360 --> 00:16:42,040 Hi, jongens. 61 00:16:45,240 --> 00:16:46,640 Hi, Chet. Hoe gaat het? 62 00:16:46,760 --> 00:16:52,120 Ik ben hier om een plaat te maken. - Dat zou zomaar eens kunnen. 63 00:16:56,400 --> 00:16:58,080 Wat gaan we doen? 64 00:16:58,200 --> 00:17:01,920 We beginnen met 'As Time Goes By'. 65 00:17:04,160 --> 00:17:05,920 Oh, echt? 66 00:17:07,960 --> 00:17:12,960 Ik dacht eigenlijk aan iets met meer tempo. 67 00:17:13,760 --> 00:17:15,960 Om in de stemming te komen. 68 00:17:18,120 --> 00:17:22,640 'I Keep You Close To Me', kennen jullie dat? 69 00:17:26,480 --> 00:17:29,400 Eén, twee. Eén, twee, drie, vier. 70 00:17:35,240 --> 00:17:38,360 Nee, stop. Stop. 71 00:17:39,120 --> 00:17:42,280 Is dit een begrafenis of zo? 72 00:17:45,320 --> 00:17:48,320 Kun je hier drumstokken voor gebruiken? 73 00:17:49,440 --> 00:17:54,640 De baslijn moet ook opgewekter, man. 74 00:17:54,760 --> 00:17:58,640 En kunnen we het naar F verhogen? 75 00:17:59,800 --> 00:18:02,720 Goed. We doen het nog een keer. 76 00:18:03,000 --> 00:18:05,240 Loopt de band? - Opname loopt. 77 00:19:12,000 --> 00:19:16,320 Als hij in vorm was, dan was het gewoon onmogelijk om lang kwaad op hem te blijven. 78 00:19:26,000 --> 00:19:29,280 Hebt u een muzikaal getraind oor? 79 00:19:42,440 --> 00:19:44,280 Je vangt wel wat op? 80 00:19:49,000 --> 00:19:50,720 Daar begint het. 81 00:20:00,840 --> 00:20:06,040 Noten en ritme, die zoeken een weg naar de geheime plekken van je ziel. 82 00:20:08,040 --> 00:20:12,080 En Chet die vond die weg en die bracht daar... 83 00:20:13,080 --> 00:20:14,840 tederheid... 84 00:20:17,800 --> 00:20:19,800 genegenheid... 85 00:20:21,040 --> 00:20:23,640 harmonie tussen lichaam en geest. 86 00:20:25,760 --> 00:20:28,880 Maar de laatste dagen was hij zijn ziel verloren, 87 00:20:29,000 --> 00:20:36,000 alsof een grote donkere leegte hem had opgeslokt. 88 00:20:58,000 --> 00:20:59,600 Godver. 89 00:21:07,920 --> 00:21:10,200 Mijn excuses. 90 00:21:12,920 --> 00:21:16,000 Deze oude man heeft last van zijn kunstgebit. 91 00:21:26,360 --> 00:21:28,560 'My Foolish Heart.' 92 00:21:36,920 --> 00:21:38,960 Maar zijn laatste song... 93 00:21:39,760 --> 00:21:41,280 God man... 94 00:21:41,400 --> 00:21:44,720 Een mysterie waar hij die harmonie ineens vandaan haalde. 95 00:24:34,000 --> 00:24:36,160 Het is mijn fout dat hij is gestorven. 96 00:24:38,120 --> 00:24:40,000 Ik had hem nooit moeten laten gaan. 97 00:24:47,240 --> 00:24:49,720 Mag ik u iets vragen? 98 00:24:50,040 --> 00:24:52,000 Verdomme. 99 00:24:53,160 --> 00:24:56,080 Excuseer, mag ik iets vragen? - Val dood. 100 00:24:56,600 --> 00:24:58,840 Wat hebben die mensen toch? 101 00:25:08,040 --> 00:25:09,600 Met Sarah. 102 00:25:09,720 --> 00:25:13,240 Ik heb een collect call van Mr. Baker in Amsterdam, Nederland. 103 00:25:13,360 --> 00:25:15,880 Wilt u de kosten op zich nemen? 104 00:25:20,240 --> 00:25:22,920 Goed. - Ga uw gang, Mr. Baker. 105 00:25:23,640 --> 00:25:25,360 Sarah? 106 00:25:25,480 --> 00:25:27,880 Wat wil je van me, Chet? 107 00:25:28,960 --> 00:25:33,760 Ik mis je, Sarah. Ik mis je zo erg dat het pijn doet. 108 00:25:34,280 --> 00:25:39,000 Kom bij me terug. De wereld spookt zonder jou. 109 00:25:40,760 --> 00:25:46,000 Je denkt dat je van me houdt, maar je wilt gewoon iemand om pijn te doen. 110 00:25:46,120 --> 00:25:49,800 Mijn aders zijn gevuld met verdriet dit keer. 111 00:25:49,920 --> 00:25:53,000 Ik ben veranderd. - Chet... 112 00:25:56,280 --> 00:25:58,920 Alsjeblieft. - Sarah. 113 00:25:59,040 --> 00:26:02,880 Ik neem een overdosis als je niet bij me terugkomt. 114 00:26:34,120 --> 00:26:38,800 Spiegeltje, spiegeltje aan de wand... 115 00:26:38,920 --> 00:26:42,000 wie is de mooiste van het land? 116 00:26:44,440 --> 00:26:46,640 Jij niet, klootzak. 117 00:26:50,880 --> 00:26:52,280 Godver. 118 00:26:55,840 --> 00:26:58,120 Shit. 119 00:27:00,560 --> 00:27:02,880 Ze redt het nooit zonder mij. 120 00:27:04,200 --> 00:27:06,160 Hoe kan ze me dit aandoen? 121 00:27:06,760 --> 00:27:08,640 Wat? 122 00:27:13,200 --> 00:27:14,880 Verdomme. 123 00:27:16,280 --> 00:27:19,200 Dag, Mendo. 124 00:27:19,320 --> 00:27:23,560 Je loopt achter, meneer de trompettist. - Is dat zo? 125 00:27:23,680 --> 00:27:27,120 Ga maar in de rij staan. - Je bent me zeven verschuldigd. 126 00:27:28,640 --> 00:27:33,320 Ik heb nu even geen cashflow, maar dat is niet echt een probleem. 127 00:27:35,840 --> 00:27:37,600 Ik snap het. 128 00:27:37,720 --> 00:27:40,880 Je kunt alle mensen soms belazeren. 129 00:27:41,000 --> 00:27:44,240 En sommige mensen altijd. 130 00:27:44,360 --> 00:27:47,640 Maar je kunt niet alle mensen altijd belazeren. 131 00:27:49,160 --> 00:27:51,320 Kan het nog poëtischer? 132 00:27:54,360 --> 00:27:56,560 Tuurlijk. 133 00:28:04,360 --> 00:28:07,680 Imagination 134 00:28:07,800 --> 00:28:09,800 is funny 135 00:28:11,200 --> 00:28:17,200 it makes a cloudy day sunny 136 00:28:17,800 --> 00:28:20,840 Meezingen, engel, meezingen. 137 00:28:23,200 --> 00:28:26,480 Makes a bee 138 00:28:26,640 --> 00:28:29,920 think of honey 139 00:28:30,040 --> 00:28:33,760 just as I 140 00:28:33,880 --> 00:28:37,400 think of you 141 00:28:41,160 --> 00:28:43,680 Goed gedaan! 142 00:28:46,760 --> 00:28:52,000 Luister. Ik heb morgenavond een groot concert. 143 00:28:52,880 --> 00:28:55,480 Daarna kan ik je betalen. 144 00:29:03,640 --> 00:29:06,320 Om middernacht... 145 00:29:06,440 --> 00:29:08,920 morgen. 146 00:29:11,000 --> 00:29:12,960 Anders... 147 00:29:13,080 --> 00:29:17,400 zal je dit aardse ongerief vaarwel zeggen. 148 00:29:17,560 --> 00:29:21,920 Geen probleem. - Blijven spelen, meneer de trompettist. 149 00:29:24,560 --> 00:29:28,040 Ik smeer 'm dan maar. - Ga. 150 00:29:39,160 --> 00:29:41,000 Trouwens... 151 00:29:45,920 --> 00:29:50,160 Heb je nu toevallig wat dope bij je? 152 00:30:34,320 --> 00:30:37,960 Ik kan amper nog vanuit mijn hart spelen. 153 00:30:45,800 --> 00:30:48,680 Heeft Sarah je weer verlaten? 154 00:30:48,960 --> 00:30:52,120 Ze zegt dat ik haar te veel pijn doe. 155 00:30:54,560 --> 00:30:58,080 Maar wat weet zij verdomme nou over liefde? 156 00:30:58,200 --> 00:31:01,680 Je moet stoppen met gevoelens te verwisselen, Chet. 157 00:31:05,600 --> 00:31:08,800 Ze moet me vergeven. - Chet toch. 158 00:31:10,680 --> 00:31:13,360 Men vergeeft... 159 00:31:14,160 --> 00:31:16,640 in de mate dat men liefheeft. 160 00:31:18,320 --> 00:31:21,560 Zeg je nu dat ze niet van me houdt? 161 00:31:21,680 --> 00:31:24,120 Sta je toe dat ze van je houdt? 162 00:31:34,000 --> 00:31:38,880 Ik ben bang, Wilma. Ik ben echt bang. - Dat weet ik. 163 00:31:58,000 --> 00:32:03,480 Waarom is het toch zo moeilijk voor je om jezelf aan haar te laten zien? 164 00:32:28,640 --> 00:32:32,840 'That ole devil called love'. 165 00:32:39,000 --> 00:32:45,080 Ik denk niet dat het leven de pijn, de strijd en de moeite waard is... 166 00:32:46,400 --> 00:32:51,200 als je niet iemand hebt van wie je heel erg veel houdt. 167 00:32:51,600 --> 00:32:53,320 Snap je? 168 00:32:54,960 --> 00:32:57,720 En als ze weg is... 169 00:32:57,840 --> 00:33:02,920 is het moeilijk om toe te geven dat je niet zonder haar kunt leven. 170 00:33:03,040 --> 00:33:06,320 Dat je dan een verloren kind bent. 171 00:34:36,320 --> 00:34:38,000 Peter? 172 00:34:40,000 --> 00:34:43,040 Chet, man. Waarom lig je niet in bed? 173 00:34:43,640 --> 00:34:47,840 Een of andere klootzak heeft mijn auto gestolen. 174 00:34:49,240 --> 00:34:52,280 Weet je zeker dat hij gestolen is? - Ja. 175 00:34:53,120 --> 00:34:57,040 We gaan morgen naar de politie. 176 00:35:02,640 --> 00:35:04,800 Heb je toevallig wat... - Kom op. 177 00:35:04,920 --> 00:35:08,320 25 gulden. Dan kan ik even verder. 178 00:35:08,440 --> 00:35:13,160 Chet, ga nu naar het Marriott, verdomme. 179 00:35:14,040 --> 00:35:15,440 Nu. 180 00:36:55,960 --> 00:36:58,920 Kom op, klootzak. 181 00:37:08,640 --> 00:37:10,400 Chet? 182 00:37:10,560 --> 00:37:12,560 Wat een leuke verrassing. 183 00:37:12,680 --> 00:37:15,440 Doc, ik heb dringend spul nodig. 184 00:37:15,600 --> 00:37:18,720 Oké, Chet. Kom binnen. 185 00:37:41,200 --> 00:37:43,000 De palfium. 186 00:37:44,640 --> 00:37:46,720 Blijf maar hier vannacht. 187 00:37:48,000 --> 00:37:50,240 Hier. 188 00:37:54,240 --> 00:37:59,080 Heb je nog meer? - Water, meer niet. 189 00:38:12,120 --> 00:38:14,800 Zijn er dingen waar jij spijt van hebt, doc? 190 00:38:15,600 --> 00:38:17,360 Nou... 191 00:38:18,880 --> 00:38:24,720 We hebben allemaal dingen gedaan die we dolgraag ongedaan zouden willen maken... 192 00:38:24,840 --> 00:38:26,160 Maar lieverd, kijk me eens aan. 193 00:38:26,280 --> 00:38:32,160 Het allerbelangrijkste is dat we onszelf vergeven. 194 00:38:39,920 --> 00:38:43,200 Kom op, laten we spelen. 195 00:39:59,320 --> 00:40:01,960 Kom op, doc. 196 00:40:04,280 --> 00:40:07,760 Steek het erin. Kom op. 197 00:40:08,960 --> 00:40:12,080 Probeer die. - Is dat een goeie plek? 198 00:40:12,200 --> 00:40:14,320 Ja, kom op. 199 00:40:17,120 --> 00:40:19,880 Kom op, schiet op. 200 00:40:31,440 --> 00:40:32,840 Ja? 201 00:40:39,840 --> 00:40:41,640 Voel je je goed nu? 202 00:40:47,040 --> 00:40:53,840 Dames en heren, ik mag jullie voorstellen aan de grootste trompettist ter wereld. 203 00:40:53,960 --> 00:40:57,080 Zijn werk is extreem lyrisch... 204 00:40:57,200 --> 00:41:01,200 en bovendien ook heel romantisch. 205 00:41:01,320 --> 00:41:05,320 Hij komt uit Amerika, de trompettist die zingt. 206 00:41:05,440 --> 00:41:07,480 Chet Baker. 207 00:41:15,400 --> 00:41:21,080 Chet, je bent voor mij nog even mooi als de eerste keer dat ik je zag. 208 00:41:26,320 --> 00:41:29,280 Je hebt mijn leven gered, weet je dat? 209 00:41:36,280 --> 00:41:40,240 Parijs, 1955. 210 00:41:41,920 --> 00:41:44,680 Mijn god, wat een concert. 211 00:41:44,800 --> 00:41:47,200 Toen ik mijn vleugels brak. 212 00:41:50,680 --> 00:41:53,560 Die tijd in Parijs... 213 00:41:55,080 --> 00:41:57,680 Dat was de tijd met Dick. 214 00:41:57,800 --> 00:42:01,880 Eerst wil ik het programmaboekje even corrigeren. 215 00:42:02,000 --> 00:42:06,960 De vervanger van Russ Freeman aan de piano... 216 00:42:07,080 --> 00:42:09,960 is Dick Twardzik. 217 00:42:15,680 --> 00:42:18,080 Je was een engel in die tijd. 218 00:42:20,320 --> 00:42:22,840 Een engel. 219 00:42:26,880 --> 00:42:31,240 Als eerste nummer spelen we een ballade genaamd... 220 00:42:31,360 --> 00:42:33,920 'Imagination'. 221 00:43:50,600 --> 00:43:53,680 Je had gelijk over die engel, doc. 222 00:43:55,960 --> 00:43:59,120 Ik ben op aarde gezet om trompet te spelen. 223 00:44:11,760 --> 00:44:15,920 Maar ik raakte afgeleid door aardse lusten. 224 00:44:18,480 --> 00:44:21,160 Weet je waar ik van droomde? 225 00:44:23,720 --> 00:44:27,120 Dat ik de zonsondergang tegemoet zeilde... 226 00:44:27,240 --> 00:44:30,480 met genoeg heroïne voor een heel leven. 227 00:44:38,800 --> 00:44:43,800 Ik had ook moeten sterven in die hotelkamer met Dick. 228 00:44:46,280 --> 00:44:48,600 Maar weet je wat ik deed? 229 00:44:51,760 --> 00:44:54,640 Ik sloot een deal met de duivel. 230 00:44:56,680 --> 00:45:01,000 Toen ik de zonsondergang inzeilde met Dick... 231 00:45:02,040 --> 00:45:05,760 bood die gozer me immuniteit aan voor drugs. 232 00:45:08,960 --> 00:45:12,560 Zodat ik hier onder de levenden kon blijven. 233 00:45:18,640 --> 00:45:21,000 Voor altijd high... 234 00:45:22,000 --> 00:45:24,040 en nooit sterven. 235 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Probeer zo'n aanbod maar eens af te slaan. 236 00:45:29,480 --> 00:45:32,560 Hij had wel één voorwaarde. 237 00:45:34,200 --> 00:45:36,960 Speel je muziek recht vanuit je hart... 238 00:45:38,000 --> 00:45:39,840 of onze deal vervalt. 239 00:45:50,880 --> 00:45:55,040 Kom op, Chet. Ga nu niet weg. Ben je niet moe? 240 00:45:55,880 --> 00:45:58,920 Je kunt op de bank slapen als je wilt. 241 00:45:59,040 --> 00:46:03,640 Een cynische klootzak is het, zijn ware gevoelens verbergen. 242 00:46:03,760 --> 00:46:07,000 Dat moet jij vooral zeggen... 243 00:46:10,600 --> 00:46:12,400 Wat zeg je, doc? 244 00:46:13,640 --> 00:46:17,040 Jij bent geen haar beter dan die duivel van je. 245 00:46:28,200 --> 00:46:30,680 Ik weet dat je me wilt. 246 00:46:43,000 --> 00:46:45,400 Doc, nee. Niet doen. 247 00:46:48,760 --> 00:46:51,800 Neem het toch niet zo persoonlijk. 248 00:46:55,560 --> 00:46:58,360 Dat doe ik niet. 249 00:47:53,120 --> 00:47:56,960 Miles deed nooit echt vriendelijk tegen me. 250 00:47:57,080 --> 00:48:00,200 Wat wil je vandaag spelen, Chet? 251 00:48:00,320 --> 00:48:03,000 'Ev'ry Time We Say Goodbye.' 252 00:50:38,880 --> 00:50:40,280 Goedemorgen, agent. 253 00:50:41,280 --> 00:50:46,720 Mijn auto is gestolen. Het is een rode Alfa Romeo Alfetta. 254 00:50:46,840 --> 00:50:49,240 Uit 1986. 255 00:50:50,560 --> 00:50:53,480 Ik ben gek op die auto. 256 00:50:53,640 --> 00:50:59,240 Soms kan ik het idee niet uit m'n hoofd zetten om ermee tegen een muur te rijden. 257 00:51:00,160 --> 00:51:04,000 Heb je dat nooit gehad? Dat verlangen? 258 00:51:05,320 --> 00:51:08,400 Waar schrijf ik wat er is gebeurd? - Daar. 259 00:51:11,480 --> 00:51:14,800 'Kenteken'? Nummerplaat? - Ja. 260 00:52:02,440 --> 00:52:04,600 Simon, ik ben het. 261 00:52:37,640 --> 00:52:41,760 Simon, waar ben je? Simon? 262 00:52:41,880 --> 00:52:46,840 Lul. Klootzak. Je hebt mijn auto gestolen, verdomme. 263 00:52:46,960 --> 00:52:49,560 Al mijn spul lag erin. 264 00:52:49,680 --> 00:52:51,960 Waar heb je het verstopt? 265 00:52:52,800 --> 00:52:55,240 Godverde... 266 00:53:00,680 --> 00:53:02,600 Sarah. 267 00:53:13,640 --> 00:53:15,800 Je hebt haar geneukt, hè? 268 00:53:15,920 --> 00:53:20,080 Je hebt haar geneukt. Daarom is ze weggegaan. 269 00:53:22,600 --> 00:53:25,400 Ik weet dat het er wat vies uitziet... 270 00:53:25,560 --> 00:53:29,480 maar het is Chets favoriete matras. 271 00:53:29,640 --> 00:53:32,960 Je kunt op niets anders slapen, hè schat? - Schone lakens zijn genoeg. 272 00:53:33,080 --> 00:53:35,240 Wil je er meteen mee naar boven? 273 00:53:35,360 --> 00:53:38,760 Kunnen we hem niet op de trapleuning omhoogduwen? 274 00:53:38,880 --> 00:53:42,680 Optillen, Sarah. Til hem op. 275 00:53:43,360 --> 00:53:45,800 Je moet hem kantelen. 276 00:53:47,640 --> 00:53:49,760 Hulp nodig? 277 00:53:49,880 --> 00:53:53,400 Iets meer optillen, Simon. - Nee, het gaat prima. 278 00:53:53,560 --> 00:53:58,160 Geloof me, verhuizen is voor mij net als ondergoed verschonen. 279 00:54:03,080 --> 00:54:07,920 Goed voetenwerk, Simon. Je had drummer moeten worden. 280 00:54:12,800 --> 00:54:14,680 Wauw. 281 00:54:15,760 --> 00:54:18,400 Leuk. - Het is geen luxe... 282 00:54:18,560 --> 00:54:21,720 maar er is een badkamer en een keuken... 283 00:54:23,000 --> 00:54:24,160 Dank je wel. 284 00:54:24,360 --> 00:54:26,640 Je bent een goed mens, Simon. 285 00:54:31,280 --> 00:54:33,480 Dus je kunt niet tegen kietelen? 286 00:54:43,080 --> 00:54:45,000 Gebruik je wel genoeg boter? 287 00:54:45,120 --> 00:54:48,160 Ja, hoor. Maar niet te veel. 288 00:54:48,280 --> 00:54:50,200 Chet vindt dat ik dik ben. 289 00:54:50,320 --> 00:54:52,880 Vind jij dat ook? - Nee. 290 00:54:53,000 --> 00:54:54,600 Helemaal niet. 291 00:55:07,200 --> 00:55:10,840 Wat ruik ik hier? Poffertjes. Daar ben ik dol op. 292 00:55:12,360 --> 00:55:14,640 Mag ik er één? - Nee. 293 00:55:15,640 --> 00:55:19,040 Hoe meer honger je hebt, hoe lekkerder ze zijn. 294 00:55:19,160 --> 00:55:21,440 Het duurt niet lang meer. 295 00:55:27,120 --> 00:55:31,360 Wat doe je met mijn trompet, Simon? - Ik heb 'm schoongemaakt. 296 00:55:33,400 --> 00:55:35,440 Het leek wel een asbak. 297 00:55:36,880 --> 00:55:40,800 Ik hoop dat het zachte geluid niet is veranderd. 298 00:57:22,680 --> 00:57:27,120 Ze maken wel de beste auto's, de beste vliegtuigen en de beste sigaretten. 299 00:57:27,240 --> 00:57:29,120 Zin in wat Franse wijn? 300 00:57:30,040 --> 00:57:32,280 Stop, stop, stop. 301 00:57:32,400 --> 00:57:36,360 Genoeg. Om president van de VS te kunnen worden... 302 00:57:36,480 --> 00:57:39,440 moet je echt een idioot zijn. 303 00:57:39,600 --> 00:57:42,920 Mensen zijn er dom. En onbeschoft. 304 00:57:43,040 --> 00:57:45,880 Ze kijken je niet in de ogen. 305 00:57:46,000 --> 00:57:49,400 Chet is een duif van binnen. Kun je dat geloven? 306 00:57:49,560 --> 00:57:52,440 Is dat zo? - Italië, man. 307 00:57:52,600 --> 00:57:54,320 Oh, Italië. 308 00:57:54,440 --> 00:57:58,960 Chet spreekt heel goed Italiaans. Nietwaar? - Vaffanculo. 309 00:57:59,080 --> 00:58:02,000 Weet je wat dat betekent? 310 00:58:03,040 --> 00:58:05,000 Fuck you. 311 00:58:05,120 --> 00:58:07,440 Goed om te weten. 312 00:58:07,600 --> 00:58:09,880 Het betekent 'sodemieter op'. 313 00:58:10,000 --> 00:58:14,800 Maar het betekent letterlijk 'laat je in je reet nemen'. 314 00:58:14,920 --> 00:58:17,880 Je kunt dat in Italië gewoon tegen de politie zeggen. 315 00:58:18,000 --> 00:58:21,280 Je kunt het zelfs tegen de president zeggen. 316 00:58:21,400 --> 00:58:22,440 Natuurlijk. 317 00:58:22,600 --> 00:58:26,880 Stel je voor dat je naar die lul van een Reagan stapt. 318 00:58:27,000 --> 00:58:32,000 'Hé, Ronald. Steek die oorlog van je in je reet.' 319 00:58:32,680 --> 00:58:36,320 Waarom zou je dat zeggen? - Omdat hij een flikker is. 320 00:58:38,200 --> 00:58:45,000 Ik hoorde hem onlangs zeggen: 'Mr. Gorbatsjov, sloop die muur.' 321 00:58:48,000 --> 00:58:51,040 Daar heb je veel boze mannen voor nodig. 322 00:58:51,160 --> 00:58:53,680 Het zijn vele boze mannen... 323 00:58:53,800 --> 00:58:56,200 die die muur hebben gebouwd. 324 00:58:56,320 --> 00:58:59,120 Gefrustreerde mannen. 325 00:59:00,200 --> 00:59:03,400 Ze heeft een punt. - Is dat zo? 326 00:59:13,000 --> 00:59:17,000 Het zijn vrouwen die mannen knettergek maken. 327 00:59:22,720 --> 00:59:25,640 Dat is onbeschoft om te zeggen, Chet. 328 00:59:25,760 --> 00:59:27,240 Is dat zo? 329 00:59:28,000 --> 00:59:31,600 Geef je vrouwen de schuld voor de frustraties van mannen? 330 00:59:31,720 --> 00:59:35,480 Die muur scheidt twee werelden die niet met elkaar kunnen opschieten. 331 00:59:37,000 --> 00:59:38,400 Klopt. 332 00:59:39,720 --> 00:59:42,000 Ik begrijp niet wat daar mis mee is. 333 00:59:43,280 --> 00:59:46,040 Muren houden het slechte buiten... 334 00:59:46,160 --> 00:59:49,600 maar daarmee sluiten ze het goede op. 335 00:59:51,120 --> 00:59:54,320 Dank je voor die kostbare gedachte. 336 00:59:59,920 --> 01:00:02,240 Gelul. 337 01:00:47,000 --> 01:00:49,080 Stop. Stop. 338 01:00:49,200 --> 01:00:51,480 Niet doen. Stop. 339 01:03:37,880 --> 01:03:40,480 Hij lijkt net een Griekse god, vind je niet? 340 01:03:40,960 --> 01:03:42,440 Zeker. 341 01:05:17,280 --> 01:05:20,000 Chet? 342 01:05:20,760 --> 01:05:23,120 Je bent flauwgevallen. 343 01:05:23,600 --> 01:05:25,560 Sarah. 344 01:05:26,280 --> 01:05:29,880 Alles oké? - Kun je staan? 345 01:05:30,360 --> 01:05:32,680 Chet, kun je staan? 346 01:05:35,880 --> 01:05:39,600 Zal ik het cancelen? - Nee, doe dat niet. 347 01:05:39,720 --> 01:05:43,400 Sta op. - Verdomme. 348 01:05:44,120 --> 01:05:46,400 Haal diep adem. 349 01:05:49,000 --> 01:05:52,920 Gaat het wel? - Ja, hoor. 350 01:05:53,040 --> 01:05:54,960 Laat me maar los. 351 01:06:02,680 --> 01:06:04,480 Ik... 352 01:06:07,840 --> 01:06:11,120 We willen graag nog een nummer spelen. 353 01:06:17,080 --> 01:06:19,600 'Buongiorno'. 354 01:06:22,360 --> 01:06:24,000 Waar is mijn aansteker? 355 01:06:25,080 --> 01:06:27,480 Heb je mijn aansteker gezien? 356 01:06:32,760 --> 01:06:34,880 Hoe is het om jou te zijn, Chet? 357 01:06:45,920 --> 01:06:47,800 Jij weet niet wat liefde is. 358 01:06:55,440 --> 01:06:56,840 Weet je... 359 01:06:59,080 --> 01:07:02,040 de wereld is een koude kloteplek. 360 01:07:08,000 --> 01:07:09,720 Wat is er aan de hand, lieverd? 361 01:07:12,200 --> 01:07:15,680 Ik haat het wanneer je, je als een kind van twee gedraagt. 362 01:07:15,800 --> 01:07:17,560 Als je mijn liefde en mijn aandacht wilt. 363 01:07:17,680 --> 01:07:23,000 En me dan ineens neemt, zonder gevoel. - Kom op, schatje. 364 01:07:23,120 --> 01:07:27,640 Ik flikflooi maar wat, schat. - Ik ben je hoer niet. 365 01:07:27,760 --> 01:07:31,360 En ik ben godverdomme ook je moeder niet. 366 01:07:41,760 --> 01:07:45,560 Kom nou gewoon terug. 367 01:07:54,120 --> 01:07:55,520 Sarah... 368 01:07:58,760 --> 01:08:01,680 Het kan zo niet verder. 369 01:08:08,200 --> 01:08:10,800 Sarah? 370 01:09:03,680 --> 01:09:05,760 Met Sarah. 371 01:09:07,040 --> 01:09:08,440 Sarah? 372 01:09:09,480 --> 01:09:11,200 Ja. 373 01:09:12,280 --> 01:09:14,960 Lucas, politie Amsterdam. 374 01:09:17,560 --> 01:09:20,440 Ja? - Ik... 375 01:09:24,080 --> 01:09:25,840 Het spijt me. 376 01:09:28,480 --> 01:09:30,480 Waarvoor? 377 01:09:34,800 --> 01:09:38,840 Ik onderzoek de dood van Chet. 378 01:09:40,080 --> 01:09:43,000 Het is mijn schuld dat hij dood is. 379 01:09:46,640 --> 01:09:48,680 Waarom zeg je dat? 380 01:09:51,080 --> 01:09:57,560 For this time it isn't fascination 381 01:09:58,440 --> 01:10:05,360 or a dream that will fade or fall apart 382 01:10:06,720 --> 01:10:12,920 it's love this time it's love 383 01:10:13,160 --> 01:10:19,360 my foolish heart. 384 01:10:27,600 --> 01:10:29,040 Chet. 385 01:10:30,480 --> 01:10:35,320 Ik kan niet meer met jouw demonen omgaan. 386 01:10:38,600 --> 01:10:41,800 Kun je me alsjeblieft vergeven? 387 01:10:42,720 --> 01:10:45,480 Tijdens ons leven samen... 388 01:10:45,640 --> 01:10:48,440 moest ik je niet af en toe vergeven... 389 01:10:49,640 --> 01:10:53,360 maar de hele tijd door. 390 01:10:53,480 --> 01:10:56,080 Vaarwel, Chetty. 391 01:11:01,600 --> 01:11:05,080 Ik heb je gewaarschuwd. 392 01:11:33,000 --> 01:11:35,400 Als ik hem niet had verlaten... 393 01:11:36,360 --> 01:11:38,800 zou hij nu nog leven. 394 01:11:46,000 --> 01:11:48,680 Als je hem niet had verlaten... 395 01:11:52,760 --> 01:11:56,120 zou jij nu veel meer pijn hebben. 28135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.