Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,967 --> 00:01:50,640
Kapitel ett
2
00:01:50,887 --> 00:01:52,957
Det var en g�ng...
3
00:01:53,047 --> 00:01:58,246
i naziockuperade Frankrike
4
00:02:03,367 --> 00:02:07,758
1941
5
00:02:29,847 --> 00:02:30,836
Pappa!
6
00:02:38,047 --> 00:02:40,163
G� tillbaka in och st�ng d�rren.
7
00:02:42,087 --> 00:02:45,363
Julie, h�mta lite tv�ttvatten �t mig.
8
00:02:46,447 --> 00:02:47,926
G� sen in till dina systrar.
9
00:03:13,007 --> 00:03:14,042
F�rdigt, pappa.
10
00:03:23,967 --> 00:03:24,956
Tack, min �lskling.
11
00:03:25,647 --> 00:03:27,205
G� nu in till dina systrar.
12
00:03:31,447 --> 00:03:32,436
Spring inte.
13
00:03:54,287 --> 00:03:56,323
�r det h�r Perrier LaPadites egendom?
14
00:03:56,767 --> 00:03:57,802
Jag �r Perrier LaPadite.
15
00:03:59,127 --> 00:04:02,085
Det �r ett n�je att tr�ffa er,
monsieur LaPadite.
16
00:04:02,647 --> 00:04:04,524
Jag �r �verste Hans Landa, SS.
17
00:04:05,047 --> 00:04:06,036
Kan jag hj�lpa er?
18
00:04:06,567 --> 00:04:09,286
Jag hoppades bli inbjuden i ert hem...
19
00:04:09,567 --> 00:04:11,717
...f�r att diskutera en sak.
20
00:04:13,127 --> 00:04:14,560
Sj�lvfallet, vars�god.
21
00:04:23,287 --> 00:04:25,881
�verste Landa, det h�r �r min familj.
22
00:04:35,607 --> 00:04:36,801
�verste Hans Landa, SS...
23
00:04:37,207 --> 00:04:38,242
...mademoiselle...
24
00:04:38,327 --> 00:04:39,521
...till er tj�nst.
25
00:04:40,407 --> 00:04:44,446
Alla rykten jag har h�rt i byn
om er familj �r alldeles sanna.
26
00:04:47,567 --> 00:04:50,127
Alla era d�ttrar �r ytterst bed�rande.
27
00:04:51,287 --> 00:04:52,276
Tack.
28
00:04:53,487 --> 00:04:54,476
Vars�god...
29
00:04:55,207 --> 00:04:56,196
...och sitt.
30
00:05:01,727 --> 00:05:03,524
Suzanne, kan du h�mta vin �t �versten?
31
00:05:04,927 --> 00:05:05,916
Oh nej.
32
00:05:06,087 --> 00:05:08,282
Tack s� mycket, monsieur LaPadite.
Inget vin.
33
00:05:09,287 --> 00:05:13,917
Det h�r �r ju en mj�lkg�rd,
s� jag kan tryggt f�rmoda att ni har mj�lk?
34
00:05:14,007 --> 00:05:14,996
Ja.
35
00:05:15,127 --> 00:05:16,446
D� f�redrar jag mj�lk.
36
00:05:16,807 --> 00:05:17,842
Bra.
37
00:05:18,927 --> 00:05:20,519
Julie, kan du st�nga f�nstret?
38
00:05:40,087 --> 00:05:41,076
Tack.
39
00:05:56,567 --> 00:06:00,276
Monsieur, till b�de er familj och era kor...
40
00:06:01,527 --> 00:06:02,926
...s�ger jag, "Bravo".
41
00:06:03,967 --> 00:06:04,956
Tack s� mycket.
42
00:06:06,207 --> 00:06:08,846
Kom och s�tt er hos mig.
43
00:06:09,687 --> 00:06:10,676
Javisst.
44
00:06:15,967 --> 00:06:16,956
Monsieur LaPadite...
45
00:06:17,727 --> 00:06:21,766
...det vi m�ste diskutera
g�r man b�st p� tu man hand.
46
00:06:23,047 --> 00:06:25,356
Ni m�rker att jag l�mnade mina m�n utanf�r.
47
00:06:26,447 --> 00:06:31,123
Om de inte tar illa upp, kan ni be
era f�rtjusande damer att l�mna oss?
48
00:06:32,847 --> 00:06:33,836
Ni har r�tt.
49
00:06:34,807 --> 00:06:36,877
Charlotte, kan du ta med flickorna ut?
50
00:06:37,807 --> 00:06:39,240
�versten och jag m�ste talas vid.
51
00:06:50,807 --> 00:06:51,922
Monsieur LaPadite...
52
00:06:53,527 --> 00:06:58,078
...jag �r ledsen att beh�va s�ga det men
jag har utt�mt min f�rm�ga att tala franska.
53
00:06:59,327 --> 00:07:02,922
Att forts�tta tala franska bristf�lligt
skulle bara vara pinsamt f�r mig.
54
00:07:03,167 --> 00:07:06,842
Jag har emellertid h�rt
att ni talar utm�rkt engelska.
55
00:07:08,127 --> 00:07:09,116
Ja.
56
00:07:09,207 --> 00:07:13,200
Det r�kar vara s�, att jag ocks� g�r det.
D� det h�r �r ert hem...
57
00:07:13,487 --> 00:07:15,796
...ber jag om tillst�nd att byta till engelska
58
00:07:15,967 --> 00:07:17,559
f�r resten av det h�r samtalet.
59
00:07:18,807 --> 00:07:19,796
F�r all del.
60
00:07:20,127 --> 00:07:23,164
Fast jag k�nner v�l till er och er familj...
61
00:07:23,247 --> 00:07:26,762
...vet jag inte om ni k�nner till vem jag �r?
62
00:07:27,647 --> 00:07:29,763
�r ni medveten om min existens?
63
00:07:30,767 --> 00:07:32,837
- Ja.
- Det �r bra.
64
00:07:33,407 --> 00:07:37,286
�r ni medveten om det arbete
jag blivit beordrad att utf�ra h�r i Frankrike?
65
00:07:39,527 --> 00:07:40,562
Ja.
66
00:07:41,207 --> 00:07:43,118
Ber�tta vad ni har h�rt.
67
00:07:44,007 --> 00:07:45,281
Jag har h�rt...
68
00:07:45,847 --> 00:07:49,965
...att F�hrern har gett er i uppdrag
att samla ihop de judar som finns kvar.
69
00:07:50,047 --> 00:07:52,845
Som g�mmer sig
eller utger sig vara icke-judar.
70
00:07:54,207 --> 00:07:57,005
F�hrern kunde inte sagt det b�ttre sj�lv.
71
00:07:58,847 --> 00:08:02,362
Men �ndam�let med ert bes�k,
72
00:08:02,807 --> 00:08:06,846
hur trevligt det �n �r,
�r ett mysterium f�r mig.
73
00:08:08,407 --> 00:08:11,558
Tyskarna s�kte igenom mitt hus
f�r nio m�nader sen efter judar
74
00:08:11,647 --> 00:08:13,205
och fann inget.
75
00:08:14,927 --> 00:08:16,519
Jag �r medveten om det.
76
00:08:16,967 --> 00:08:19,356
Jag har l�st rapporterna fr�n omr�det.
77
00:08:21,327 --> 00:08:24,399
Men som med allting under ny ledning...
78
00:08:24,487 --> 00:08:27,445
...blir det alltid lite dubbelarbete.
79
00:08:28,607 --> 00:08:33,078
Det mesta ett totalt sl�seri med tid.
Men det m�ste �nd� g�ras.
80
00:08:34,047 --> 00:08:37,005
Jag har bara n�gra f� fr�gor.
81
00:08:38,407 --> 00:08:40,602
Om ni hj�lper mig med svaren
82
00:08:40,687 --> 00:08:43,645
s� kan min avdelning
st�nga akten om er familj.
83
00:08:54,487 --> 00:08:58,605
F�re ockupationen fanns det
fyra judiska familjer i det h�r omr�det.
84
00:08:59,127 --> 00:09:01,357
Alla mj�lkb�nder som ni.
85
00:09:03,127 --> 00:09:07,564
Dolerac, Rollin, familjen Loveitt...
86
00:09:09,287 --> 00:09:10,879
...och familjen Dreyfus.
87
00:09:11,047 --> 00:09:12,560
St�mmer det?
88
00:09:12,647 --> 00:09:13,636
Vad jag vet
89
00:09:13,727 --> 00:09:17,037
s� var det de judiska familjerna
bland mj�lkb�nderna.
90
00:09:17,167 --> 00:09:20,842
Herr �verste,
skulle det st�ra er om jag t�nde min pipa?
91
00:09:20,927 --> 00:09:22,326
Vars�god, monsieur LaPadite.
92
00:09:22,407 --> 00:09:25,240
Det �r ert hem. G�r det bekv�mt f�r er.
93
00:09:25,567 --> 00:09:28,400
De h�r papprena
94
00:09:29,287 --> 00:09:32,597
redovisar alla judiska familjer i omr�det...
95
00:09:32,687 --> 00:09:35,406
...utom familjen Dreyfus.
96
00:09:36,767 --> 00:09:40,077
N�gon g�ng f�rra �ret tycks det
som om de f�rsvann.
97
00:09:40,167 --> 00:09:43,318
Det leder mig till slutsatsen
att antingen lyckades de fly...
98
00:09:43,407 --> 00:09:46,160
...eller n�gon �r v�ldigt duktig
p� att g�mma dem.
99
00:09:47,327 --> 00:09:50,797
Vad har ni h�rt om familjen Dreyfus?
100
00:09:50,887 --> 00:09:53,117
- Bara rykten.
- Jag �lskar rykten.
101
00:09:54,647 --> 00:09:55,966
Fakta kan vara s� missledande.
102
00:09:56,047 --> 00:09:59,084
D�remot rykten,
falska eller sanna �r s� avsl�jande.
103
00:09:59,447 --> 00:10:00,880
S�, monsieur LaPadite
104
00:10:00,967 --> 00:10:04,084
vilka rykten har ni
h�rt om familjen Dreyfus?
105
00:10:06,727 --> 00:10:09,799
Som sagt, det �r bara rykten,
106
00:10:09,887 --> 00:10:15,917
men vi h�rde att familjen Dreyfus
hade tagit sig till Spanien.
107
00:10:23,447 --> 00:10:26,200
S� ryktena ni h�rt talar om flykt?
108
00:10:27,727 --> 00:10:28,716
Ja.
109
00:10:32,167 --> 00:10:35,796
D� jag inte har tr�ffat familjen Dreyfus,
kan ni bekr�fta f�r mig...
110
00:10:35,887 --> 00:10:39,004
...det exakta antalet familjemedlemmar
och vad de heter.
111
00:10:44,247 --> 00:10:46,124
De var fem.
112
00:10:48,247 --> 00:10:50,807
Fadern, Jacob.
113
00:10:52,567 --> 00:10:54,956
Hustrun, Miram...
114
00:10:56,927 --> 00:11:00,397
...och hennes bror, Bob.
115
00:11:07,327 --> 00:11:08,806
Hur gammal �r Bob?
116
00:11:10,367 --> 00:11:11,641
30, 31.
117
00:11:15,767 --> 00:11:16,916
Forts�tt.
118
00:11:17,287 --> 00:11:18,845
Och barnen...
119
00:11:20,527 --> 00:11:21,562
...Amos...
120
00:11:23,607 --> 00:11:25,006
...och Shosanna.
121
00:11:27,087 --> 00:11:28,805
Barnens �lder?
122
00:11:35,607 --> 00:11:39,043
Amos var nio eller tio.
123
00:11:41,807 --> 00:11:45,163
- Och Shosanna?
- Och Shosanna var...
124
00:11:46,767 --> 00:11:50,396
18 eller 19. Jag �r inte riktigt s�ker.
125
00:12:00,807 --> 00:12:03,037
Ja, det borde v�l r�cka.
126
00:12:09,207 --> 00:12:13,405
Innan jag g�r, kan jag f� �nnu ett glas
av er underbara mj�lk?
127
00:12:16,327 --> 00:12:17,760
Sj�lvklart.
128
00:12:24,287 --> 00:12:26,198
Monsieur LaPadite,
129
00:12:26,287 --> 00:12:30,121
�r ni medveten om det �knamn
franska folket har gett mig?
130
00:12:33,607 --> 00:12:35,962
Jag intresserar mig inte f�r s�nt.
131
00:12:36,927 --> 00:12:39,521
Men ni �r medveten om vad de kallar mig?
132
00:12:42,007 --> 00:12:43,281
Det �r jag.
133
00:12:44,927 --> 00:12:46,724
Vad �r ni medveten om?
134
00:12:56,247 --> 00:12:59,284
- De kallar er Judej�garen.
- Exakt.
135
00:13:01,487 --> 00:13:04,047
Jag f�rst�r er b�van �ver att s�ga det.
136
00:13:04,127 --> 00:13:06,322
Heydrich hatar det namn
137
00:13:06,407 --> 00:13:08,921
som de goda medborgarna i Prag
har gett honom.
138
00:13:09,007 --> 00:13:12,124
Varf�r han skulle hata �knamnet "B�deln"
f�rv�nar mig.
139
00:13:12,207 --> 00:13:15,438
Han tycks ha gjort allt i sin makt
f�r att f�rtj�na det.
140
00:13:15,527 --> 00:13:18,644
Jag � andra sidan,
�lskar min inofficiella titel.
141
00:13:18,727 --> 00:13:21,002
Just f�r att jag har f�rtj�nat den.
142
00:13:22,367 --> 00:13:26,280
Det drag som g�r mig till en s�
effektiv judej�gare �r...
143
00:13:26,367 --> 00:13:28,927
...till skillnad fr�n de flesta tyska soldater...
144
00:13:29,007 --> 00:13:30,918
...att jag kan t�nka som en jude.
145
00:13:31,567 --> 00:13:34,161
Medan de bara t�nker som en tysk.
146
00:13:34,847 --> 00:13:37,156
Mer exakt, en tysk soldat.
147
00:13:43,287 --> 00:13:47,997
Om man skulle fastst�lla vilka attribut
tyska folket delar med ett vilt djur...
148
00:13:48,527 --> 00:13:51,917
...skulle det vara listen och jaktinstinkten
hos en h�k.
149
00:13:52,367 --> 00:13:56,076
Skulle man d�remot fastst�lla vilka
attribut judarna delar med vilda djur...
150
00:13:56,167 --> 00:13:58,158
...�r det dem hos r�ttan.
151
00:14:00,847 --> 00:14:04,556
F�hrerns och Goebbels propaganda
har uttryckt samma sak.
152
00:14:04,647 --> 00:14:07,525
Men var v�ra slutsatser skiljer sig
153
00:14:07,607 --> 00:14:10,485
�r att jag inte anser
j�mf�relsen vara f�rol�mpande.
154
00:14:12,887 --> 00:14:16,562
T�nk f�r ett �gonblick
p� v�rlden en r�tta lever i.
155
00:14:17,407 --> 00:14:19,523
En verkligt fientlig v�rld.
156
00:14:20,327 --> 00:14:23,603
Om en r�tta rusar in genom d�rren just nu,
157
00:14:23,687 --> 00:14:25,996
skulle ni m�ta den med fientlighet?
158
00:14:26,927 --> 00:14:28,724
Det skulle jag nog.
159
00:14:28,807 --> 00:14:33,517
Har en r�tta n�gonsin gjort er n�got f�r att
skapa denna ovilja ni k�nner mot dem?
160
00:14:34,367 --> 00:14:36,881
R�ttor sprider sjukdomar. De biter folk.
161
00:14:37,407 --> 00:14:41,036
R�ttorna orsakade b�ldpesten,
men det var f�r l�nge sen.
162
00:14:41,127 --> 00:14:43,641
Jag anser att vilken sjukdom
en r�tta �n sprider,
163
00:14:43,727 --> 00:14:46,082
kan en ekorre likav�l b�ra den.
164
00:14:46,167 --> 00:14:47,725
H�ller ni med?
165
00:14:49,487 --> 00:14:51,955
Jag tror dock inte
att ni har samma ovilja mot ekorrar
166
00:14:52,047 --> 00:14:54,686
- som ni har mot r�ttor.
- Nej.
167
00:14:55,127 --> 00:14:57,516
Och �nd� �r b�gge gnagare, inte sant?
168
00:14:57,607 --> 00:15:01,395
Och f�rutom svansen
�r de ganska lika, eller?
169
00:15:01,807 --> 00:15:04,526
Det �r en intressant tanke, herr �verste.
170
00:15:05,207 --> 00:15:07,163
Hur intressant den �n m� vara,
171
00:15:07,247 --> 00:15:10,364
s� g�r det ingen skillnad
f�r hur man k�nner.
172
00:15:12,607 --> 00:15:16,520
Om en r�tta kom in h�r nu, medan jag talar...
173
00:15:17,607 --> 00:15:21,316
...skulle ni d� h�lsa den
med en sk�l av er goda mj�lk?
174
00:15:21,407 --> 00:15:22,806
Troligen inte.
175
00:15:23,447 --> 00:15:25,039
Jag t�nkte v�l det.
176
00:15:25,647 --> 00:15:27,126
Ni tycker inte om dem.
177
00:15:27,207 --> 00:15:29,038
Ni vet egentligen inte
varf�r ni inte gillar dem.
178
00:15:29,127 --> 00:15:31,721
Ni finner dem bara motbjudande.
179
00:15:33,847 --> 00:15:36,805
F�ljaktligen, en tysk soldat s�ker igenom
180
00:15:36,887 --> 00:15:39,276
ett hus man misst�nker g�mmer judar sig i.
181
00:15:40,167 --> 00:15:41,680
Var letar en h�k?
182
00:15:41,767 --> 00:15:44,839
Han tittar i ladan,
han tittar p� vinden och tittar i k�llaren.
183
00:15:44,927 --> 00:15:47,236
Han tittar �verallt d�r han skulle g�mma sig.
184
00:15:48,167 --> 00:15:52,160
Men det finns s� m�nga st�llen d�r en h�k
aldrig skulle komma sig f�r att g�mma sig.
185
00:15:54,327 --> 00:15:57,842
Orsaken till att F�hrern har h�mtat mig
fr�n mina alper i �sterrike...
186
00:15:57,927 --> 00:16:02,159
...och placerat mig p� franska landsbygden
i dag, �r att det kommer mig f�r.
187
00:16:03,367 --> 00:16:06,598
F�r jag �r medveten om vilka enorma d�d
m�nniskan �r kapabel till...
188
00:16:06,687 --> 00:16:08,598
...n�r hon �vergett sin v�rdighet.
189
00:16:10,327 --> 00:16:12,363
Kan jag ocks� t�nda min pipa?
190
00:16:14,607 --> 00:16:17,360
Vars�god, herr �verste.
K�nn er som hemma.
191
00:16:29,607 --> 00:16:34,476
Mitt jobb kr�ver...
192
00:16:39,607 --> 00:16:42,167
...att jag l�ter mina m�n
komma in i ert hem...
193
00:16:45,927 --> 00:16:47,758
...och genoms�ka det grundligt
194
00:16:47,847 --> 00:16:51,442
innan jag kan stryka er familjs namn
fr�n min lista.
195
00:16:52,167 --> 00:16:55,921
Om det finns n�gra oegentligheter att hitta,
s� hittas de.
196
00:16:56,007 --> 00:16:58,123
S�vida ni inte har n�got att ber�tta
197
00:16:58,207 --> 00:17:01,085
som g�r en genoms�kning on�dig.
198
00:17:01,167 --> 00:17:03,317
Jag f�r till�gga, att all information
199
00:17:03,407 --> 00:17:07,878
som f�renklar utf�randet av min plikt
inte kommer att bestraffas.
200
00:17:08,687 --> 00:17:12,077
Utan det motsatta. Det kommer att bel�nas.
201
00:17:12,567 --> 00:17:13,841
Bel�ningen kommer att best� i
202
00:17:13,927 --> 00:17:16,566
att er familj inte kommer att trakasseras...
203
00:17:16,647 --> 00:17:20,879
...av den tyska milit�ren
under resten av ert lands ockupation.
204
00:17:31,127 --> 00:17:34,324
Ni beskyddar fiender till staten, inte sant?
205
00:17:39,447 --> 00:17:40,482
Ja.
206
00:17:43,287 --> 00:17:47,041
De �r under era golvbr�der, eller hur?
207
00:17:49,487 --> 00:17:50,476
Ja.
208
00:17:53,207 --> 00:17:56,119
Peka ut var de befinner sig.
209
00:18:16,287 --> 00:18:17,606
Eftersom jag inte h�rt n�got ov�sen,
210
00:18:17,687 --> 00:18:21,236
antar jag att de inte f�rst�r engelska.
211
00:18:23,087 --> 00:18:24,076
Ja.
212
00:18:26,087 --> 00:18:28,806
Jag ska g� �ver till franska
och jag vill att ni spelar med.
213
00:18:28,887 --> 00:18:30,320
�r det f�rst�tt?
214
00:18:32,167 --> 00:18:33,202
Ja.
215
00:18:35,007 --> 00:18:36,042
Monsieur LaPadite...
216
00:18:38,327 --> 00:18:40,966
...jag tackar f�r mj�lken...
217
00:18:42,807 --> 00:18:43,842
...och er g�stfrihet.
218
00:18:46,487 --> 00:18:48,364
Jag tror vi �r f�rdiga h�r.
219
00:18:53,207 --> 00:18:54,356
Mina damer.
220
00:18:57,407 --> 00:19:00,365
Tack f�r er tid.
221
00:19:02,807 --> 00:19:04,399
Vi ska inte besv�ra er familj l�ngre.
222
00:19:05,407 --> 00:19:06,396
S�, monsieur...
223
00:19:07,407 --> 00:19:08,396
Mademoiselle.
224
00:19:08,887 --> 00:19:11,606
Jag tar farv�l av er och s�ger...
225
00:19:12,127 --> 00:19:13,162
...adj�.
226
00:19:32,607 --> 00:19:33,642
Det �r flickan.
227
00:20:18,007 --> 00:20:20,441
P� �terseende, Shosanna!
228
00:20:29,367 --> 00:20:31,722
Kapitel tv�
229
00:20:31,807 --> 00:20:35,163
INGLOURIOUS BASTERDS
230
00:20:43,167 --> 00:20:44,964
Mitt namn �r l�jtnant Aldo Raine.
231
00:20:45,047 --> 00:20:48,835
Jag s�tter ihop ett specialf�rband.
Jag beh�ver �tta soldater.
232
00:20:48,927 --> 00:20:51,919
�tta... judiska... amerikanska... soldater.
233
00:20:52,647 --> 00:20:56,276
Ni har h�rt rykten om
att armadan seglar snart.
234
00:20:56,367 --> 00:20:58,961
Vi ska �ka lite tidigare.
235
00:21:00,127 --> 00:21:03,278
Vi ska sl�ppas ner i Frankrike i civila kl�der.
236
00:21:03,847 --> 00:21:06,077
N�r vi v�l �r p� fientligt territorium,
237
00:21:06,687 --> 00:21:08,564
en gerillaarm� i bushen...
238
00:21:08,647 --> 00:21:11,844
...ska vi g�ra en sak och endast en sak.
239
00:21:12,407 --> 00:21:13,760
D�da nazister.
240
00:21:15,727 --> 00:21:17,240
Jag vet inte hur det �r med er,
241
00:21:17,327 --> 00:21:20,125
men jag kom d� inte ner
fr�n Smoky Mountains...
242
00:21:20,207 --> 00:21:23,995
...�ver 8000 km vatten,
krigade genom halva Sicilien...
243
00:21:24,087 --> 00:21:28,285
...och hoppade ut ur ett j�vla flygplan
f�r att l�ra tyskarna m�nniskok�rlek.
244
00:21:28,367 --> 00:21:30,358
Nazister har ingen m�nniskok�rlek.
245
00:21:31,047 --> 00:21:34,437
De �r fotsoldater �t den d�r judehatande,
massm�rdande galningen
246
00:21:34,527 --> 00:21:36,643
och de m�ste f�rintas.
247
00:21:37,047 --> 00:21:41,199
Det �r d�rf�r varenda sate
som vi hittar i en nazistuniform
248
00:21:41,647 --> 00:21:43,365
ska d�das.
249
00:21:46,247 --> 00:21:49,523
Jag �r �ttling i rakt nedstigande led
till trappern Jim Bridger.
250
00:21:49,607 --> 00:21:51,677
Jag har lite indianblod i mig.
251
00:21:51,767 --> 00:21:55,806
V�r stridsplan kommer att vara likt
apachernas motst�nd.
252
00:21:56,847 --> 00:21:59,042
Vi ska vara grymma mot tyskarna...
253
00:21:59,447 --> 00:22:02,564
...genom v�r grymhet vet de vilka vi �r.
254
00:22:02,767 --> 00:22:04,917
De ska finna bevis p� v�r grymhet...
255
00:22:05,007 --> 00:22:06,838
...p� sina br�ders uppskurna, leml�stade
256
00:22:06,927 --> 00:22:10,442
och vanst�llda kroppar
som vi l�mnar efter oss.
257
00:22:10,567 --> 00:22:12,956
Och de ska inte kunna blunda f�r
258
00:22:13,047 --> 00:22:16,596
tankarna p� den grymhet
deras br�der genomled i v�ra h�nder,
259
00:22:17,247 --> 00:22:20,523
fr�n v�ra k�ngors klackar
och v�ra knivars egg.
260
00:22:21,847 --> 00:22:24,122
Och tyskarna kommer att �cklas av oss.
261
00:22:24,207 --> 00:22:26,323
Och prata om oss.
262
00:22:26,407 --> 00:22:28,477
Tyskarna kommer att frukta oss.
263
00:22:28,967 --> 00:22:31,401
N�r de sluter sina �gon f�r natten...
264
00:22:31,487 --> 00:22:34,638
...och torteras av sitt samvete
f�r allt ont de har gjort...
265
00:22:34,727 --> 00:22:38,242
...�r det tanken p� oss de torteras av.
266
00:22:39,767 --> 00:22:40,882
L�ter det bra?
267
00:22:40,967 --> 00:22:42,525
Ja, sir!
268
00:22:43,807 --> 00:22:45,525
Det �r vad jag vill h�ra.
269
00:22:45,727 --> 00:22:49,402
Men jag har ett varningens ord
till er soldater.
270
00:22:49,487 --> 00:22:52,240
N�r ni kommer under mitt kommando
st�r ni i skuld till mig.
271
00:22:52,647 --> 00:22:55,115
En skuld till mig, personligen.
272
00:22:57,047 --> 00:23:01,438
Varje man under mitt bef�l
�r skyldig mig 100 nazi-skalper.
273
00:23:02,127 --> 00:23:03,845
Och jag vill ha mina skalper.
274
00:23:04,727 --> 00:23:09,721
Allihop ska ni ge mig 100 skalper,
tagna fr�n huvudet p� 100 d�da nazister.
275
00:23:11,247 --> 00:23:13,078
Eller d� medan ni f�rs�ker.
276
00:23:13,727 --> 00:23:15,240
Nej, nej, nej, nej, nej, nej!
277
00:23:15,767 --> 00:23:19,203
Hur mycket mer m�ste jag st� ut med
fr�n de h�r judesvinen?
278
00:23:20,687 --> 00:23:22,518
De slaktar mina m�n som l�ss!
279
00:23:23,727 --> 00:23:26,241
K�nner ni till det senaste ryktet
de har frambesv�rjt
280
00:23:26,327 --> 00:23:29,478
i sitt delirium skapat ur fruktan?
281
00:23:29,767 --> 00:23:30,802
Han...
282
00:23:31,007 --> 00:23:33,965
som sl�r ihj�l mina pojkar med ett slagtr�.
283
00:23:34,167 --> 00:23:37,000
Han som kallas f�r "Bj�rnjuden"...
284
00:23:37,287 --> 00:23:38,276
...�r en golem!
285
00:23:38,647 --> 00:23:40,365
Det �r bara soldatpladder.
286
00:23:41,567 --> 00:23:45,799
Ingen tror p� att "Bj�rnjuden" �r en demon.
287
00:23:46,087 --> 00:23:47,122
Varf�r inte?
288
00:23:47,327 --> 00:23:50,239
De undg�r att inf�ngas som vore de sp�ken.
289
00:23:52,047 --> 00:23:54,686
De tycks kunna dyka upp och f�rsvinna
n�r de vill.
290
00:23:55,847 --> 00:23:58,884
Vill ni bevisa att de �r av k�tt och blod?
291
00:23:59,127 --> 00:24:01,277
F�r dem d� till mig!
292
00:24:03,047 --> 00:24:06,881
Jag ska h�nga upp dem nakna i h�larna
fr�n Eiffeltornet!
293
00:24:07,687 --> 00:24:10,884
Och sen sl�nga deras kroppar i kloakerna...
294
00:24:11,207 --> 00:24:14,358
...s� r�ttorna i Paris f�r n�t att festa p�.
295
00:24:18,807 --> 00:24:19,796
Kliest!
296
00:24:20,007 --> 00:24:21,042
Ja, min F�hrer!
297
00:24:21,567 --> 00:24:26,357
Jag har en order jag vill f� ut
till alla soldater stationerade i Frankrike.
298
00:24:27,367 --> 00:24:30,564
Det judiska missfostret
som kallas "Bj�rnjuden"
299
00:24:30,647 --> 00:24:33,923
f�r aldrig mer omn�mnas som Bj�rnjuden.
300
00:24:34,287 --> 00:24:35,276
Ja, min F�hrer!
301
00:24:35,567 --> 00:24:37,762
Vill ni fortfarande tr�ffa menige Butz?
302
00:24:38,007 --> 00:24:39,804
Vem och vad �r menige Butz?
303
00:24:40,047 --> 00:24:42,356
Soldaten ni personligen ville tr�ffa.
304
00:24:42,687 --> 00:24:46,123
Hans grupp gick
i l�jtnant Raines judars bakh�ll.
305
00:24:46,367 --> 00:24:48,005
Han �r den ende �verlevande.
306
00:24:48,287 --> 00:24:51,484
Naturligtvis vill jag tr�ffa honom.
Tack f�r att du p�minde mig.
307
00:24:51,647 --> 00:24:52,682
Skicka in honom.
308
00:25:03,167 --> 00:25:05,283
Sergeant Rachtmann, Ludvig och jag
309
00:25:05,367 --> 00:25:08,165
var de enda �verlevande efter bakh�llet.
310
00:25:09,647 --> 00:25:13,401
Medan en man vaktade oss,
avl�gsnade de �vriga h�ret.
311
00:25:48,567 --> 00:25:50,159
Hall�, Hirschberg.
312
00:25:50,847 --> 00:25:52,519
Skicka �ver den d�r surk�lsergeanten.
313
00:25:52,607 --> 00:25:54,040
G�!
314
00:26:26,447 --> 00:26:28,403
Sergeant Werner Rachtmann.
315
00:26:29,327 --> 00:26:31,761
L�jtnant Aldo Raine. Trevligt att tr�ffas.
316
00:26:32,327 --> 00:26:34,238
F�rst�r du vad sitt ner betyder, Werner?
317
00:26:34,327 --> 00:26:36,045
- Ja.
- Sitt ner d�.
318
00:26:39,567 --> 00:26:40,636
Hur �r din engelska?
319
00:26:40,727 --> 00:26:43,525
Om det beh�vs
har vi n�gra killar som kan tolka.
320
00:26:43,607 --> 00:26:44,676
Wicki d�r...
321
00:26:44,767 --> 00:26:47,884
�r en �sterrikisk jude
som tog sig ut ur M�nchen medan det gick.
322
00:26:47,967 --> 00:26:51,676
Blev amerikan, blev inkallad
och kom tillbaka f�r att ge igen.
323
00:26:52,207 --> 00:26:54,767
En annan d�ruppe �r kanske bekant.
324
00:26:54,847 --> 00:26:56,644
Sergeant Hugo Stiglitz.
325
00:26:58,687 --> 00:27:00,086
H�rt om honom?
326
00:27:00,447 --> 00:27:03,962
Alla i tyska arm�n
har h�rt talas om Hugo Stiglitz.
327
00:27:14,207 --> 00:27:18,200
Orsaken till Hugo Stiglitz k�ndisskapbland tyska soldater �r enkel.
328
00:27:18,287 --> 00:27:23,680
Som tysk menigd�dade han 13 Gestapo-officerare.
329
00:27:37,407 --> 00:27:40,285
Ist�llet f�r att st�lla honom mot en mur...
330
00:27:40,367 --> 00:27:43,086
... beslutade man att skicka honom till Berlin.
331
00:27:43,167 --> 00:27:44,566
F�r att statuera exempel.
332
00:27:46,087 --> 00:27:49,636
N�r v�l Basterds fick h�ra talas om honom...
333
00:27:49,967 --> 00:27:51,559
... kom han inte fram.
334
00:28:27,047 --> 00:28:28,844
Sergeant Hugo Stiglitz?
335
00:28:31,407 --> 00:28:34,001
L�jtnant Aldo Raine. Vi �r Basterds.
336
00:28:34,087 --> 00:28:35,679
H�rt talas om oss?
337
00:28:37,567 --> 00:28:40,035
Vi vill bara s�ga
att vi gillar ditt s�tt att arbeta.
338
00:28:40,127 --> 00:28:42,197
N�r det g�ller att d�da nazister.
339
00:28:44,367 --> 00:28:46,517
Jag tycker du visar talang.
340
00:28:46,607 --> 00:28:50,236
Jag �r stolt �ver
att ha ett �ga f�r den sortens talang.
341
00:28:53,567 --> 00:28:56,639
Men du �r fortfarande amat�r
som nazistd�dare.
342
00:28:57,647 --> 00:29:00,525
Vi kom hit f�r att se om du vill bli proffs?
343
00:29:07,087 --> 00:29:09,317
Jag f�rmodar att du vet vilka vi �r?
344
00:29:09,407 --> 00:29:11,204
Du �r Aldo, Apachen.
345
00:29:13,007 --> 00:29:14,360
Werner, har du h�rt om oss
346
00:29:14,447 --> 00:29:17,007
d� vet du att vi inte sysslar med
att ta f�ngar.
347
00:29:17,087 --> 00:29:20,841
Vi jobbar med att d�da nazister.
Och aff�rerna blomstrar.
348
00:29:22,727 --> 00:29:25,161
Det ger oss bara tv� s�tt att g�ra det h�r.
349
00:29:25,247 --> 00:29:27,363
Antingen d�da dig eller l�ta dig g�.
350
00:29:27,887 --> 00:29:29,878
Om du ska l�mna det h�r diket levande
351
00:29:29,967 --> 00:29:31,844
beror helt och h�llet p� dig.
352
00:29:36,007 --> 00:29:38,601
Lite l�ngre upp f�r v�gen
finns en frukttr�dg�rd.
353
00:29:39,047 --> 00:29:43,245
F�rutom er, vet vi att det finns
en annan tysk patrull h�r i krokarna.
354
00:29:44,087 --> 00:29:46,123
Om den patrullen har n�gon duktig skytt
355
00:29:46,207 --> 00:29:49,040
�r frukttr�dg�rden en krypskytts paradis.
356
00:29:50,247 --> 00:29:53,398
Vill du n�gonsin �ta en surk�lmacka igen...
357
00:29:54,767 --> 00:29:58,123
...s� m�ste du visa mig h�r p� kartan
var de �r.
358
00:29:58,967 --> 00:30:02,198
Du m�ste tala om hur m�nga de �r.
359
00:30:02,287 --> 00:30:04,642
Du m�ste tala om hur de �r bev�pnade.
360
00:30:06,087 --> 00:30:10,080
Du kan inte f�rv�nta dig att jag ska avsl�ja
information som s�tter tyska liv p� spel.
361
00:30:11,087 --> 00:30:14,921
Werner, d�r har du fel.
Det �r exakt vad jag f�rv�ntar mig.
362
00:30:15,647 --> 00:30:17,763
Jag beh�ver veta var de g�mmer sig.
363
00:30:17,847 --> 00:30:20,884
Du ska tala om det.
Och du ska tala om det nu.
364
00:30:22,087 --> 00:30:23,520
Ta nu ditt finger
365
00:30:23,607 --> 00:30:26,758
och peka ut p� kartan
var de har sin lilla fest.
366
00:30:26,847 --> 00:30:30,078
Hur m�nga som kommer
och vad de tagit med sig att leka med.
367
00:30:36,967 --> 00:30:39,117
Med full respekt, jag v�grar.
368
00:30:41,327 --> 00:30:42,601
H�r du det?
369
00:30:43,847 --> 00:30:44,882
Ja.
370
00:30:47,887 --> 00:30:50,082
Det �r sergeant Donny Donowitz.
371
00:30:50,407 --> 00:30:52,967
Du kanske k�nner till honom b�ttre
vid hans �knamn.
372
00:30:53,047 --> 00:30:54,719
Bj�rnjuden.
373
00:30:55,767 --> 00:30:59,646
Har du h�rt talas om Aldo Apachen,
s� m�ste du h�rt talas om Bj�rnjuden.
374
00:30:59,727 --> 00:31:02,525
- Jag har h�rt talas om honom.
- Vad har du h�rt?
375
00:31:03,567 --> 00:31:05,922
Han sl�r tyska soldater med en klubba.
376
00:31:06,327 --> 00:31:09,922
Han sl�r in deras huvuden
med ett basebolltr�.
377
00:31:10,247 --> 00:31:12,238
Werner, jag fr�gar f�r sista g�ngen.
378
00:31:12,327 --> 00:31:16,161
Och om du respektfullt v�grar...
S� kallar jag p� Bj�rnjuden.
379
00:31:16,247 --> 00:31:18,078
Han tar sitt stora slagtr�
380
00:31:18,167 --> 00:31:21,159
och han kommer att sl� ihj�l dig med det.
381
00:31:24,327 --> 00:31:26,079
Ta nu ditt wienerschnitzel slickefinger
382
00:31:26,167 --> 00:31:29,045
och peka ut det jag vill veta.
383
00:31:36,807 --> 00:31:38,035
Ta dig i r�ven...
384
00:31:38,487 --> 00:31:40,079
...och dina judehundar.
385
00:31:43,847 --> 00:31:45,758
Faktiskt, Werner.
Det gl�djer oss att du sa det.
386
00:31:45,847 --> 00:31:47,644
�rligt talat, att se Donny sl� ihj�l nazister
387
00:31:47,727 --> 00:31:50,480
�r det n�rmaste vi kommer...
...att g� p� bio. Donny!
388
00:31:50,567 --> 00:31:51,636
Ja?
389
00:31:51,727 --> 00:31:54,116
Vi har en tysk h�r
som vill d� f�r sitt land.
390
00:31:54,207 --> 00:31:55,526
G�r honom till viljes.
391
00:32:59,367 --> 00:33:01,722
Fick du den f�r att d�da judar?
392
00:33:01,927 --> 00:33:03,121
Tapperhet.
393
00:33:23,007 --> 00:33:27,683
Ja, Donny! K�r ig�ng, Donowitz.
Krossa huvudet p� honom!
394
00:33:27,967 --> 00:33:30,640
Jag skulle skita p� mig nu om jag var du.
395
00:33:32,047 --> 00:33:34,607
Teddy Fucking Williams
sl�r ut bollen fr�n plan!
396
00:33:34,687 --> 00:33:38,157
Fenway Park st�r upp och jublar
f�r Teddy Fucking Ballgame!
397
00:33:38,247 --> 00:33:42,001
Han slog en homerun,
bollen �r p� Lansdown Street!
398
00:33:42,087 --> 00:33:43,076
Du!
399
00:33:46,127 --> 00:33:47,845
F�r fan, Hirschberg!
400
00:33:47,927 --> 00:33:50,725
Donny, ta hit den andre. Levande!
401
00:33:50,967 --> 00:33:53,765
Upp med dig! Du st�r p� tur. Du �r p� plan!
402
00:33:54,047 --> 00:33:56,641
Tv� slag. Jag sl�r dig, du sl�r i marken.
403
00:33:57,647 --> 00:33:58,762
Engelska?
404
00:33:59,847 --> 00:34:00,962
Wicki.
405
00:34:04,447 --> 00:34:06,324
Fr�ga om han vill leva.
406
00:34:08,527 --> 00:34:10,722
S�g till honom
att peka ut de tyska positionerna.
407
00:34:15,407 --> 00:34:16,965
Fr�ga hur m�nga tyskar.
408
00:34:19,367 --> 00:34:20,880
Cirka 12.
409
00:34:21,047 --> 00:34:22,400
Bev�pning?
410
00:34:27,967 --> 00:34:30,083
Hur �verlevde du p�rsen?
411
00:34:31,807 --> 00:34:32,842
De l�t mig g�.
412
00:34:33,647 --> 00:34:35,205
N�r du rapporterar
413
00:34:35,287 --> 00:34:38,802
kan du inte s�ga att du avsl�jade
det du avsl�jade. D� skjuter de dig.
414
00:34:38,887 --> 00:34:42,596
De kommer att vilja veta
varf�r du var s� speciell att vi l�t dig leva.
415
00:34:42,687 --> 00:34:46,236
S�g till dem att vi l�t dig g�
f�r att du ska kunna tala om...
416
00:34:46,327 --> 00:34:48,636
...vad som kommer att h�nda
varenda nazist vi hittar.
417
00:34:49,207 --> 00:34:53,246
Du ska inte s�ga n�got till n�gon.
Inte ett enda ord!
418
00:34:54,767 --> 00:34:56,917
Din grupp hamnade i bakh�ll
och du undkom!
419
00:34:57,407 --> 00:34:58,726
Inte ett ord mer!
420
00:35:00,047 --> 00:35:01,036
Ja, min F�hrer.
421
00:35:04,047 --> 00:35:06,720
M�rkte de dig som de gjort
med andra �verlevande?
422
00:35:08,087 --> 00:35:09,122
Ja, min F�hrer.
423
00:35:10,287 --> 00:35:13,404
Nu n�r du �verlevt kriget,
n�r du kommer hem vad ska du g�ra d�?
424
00:35:16,447 --> 00:35:18,802
Krama min mor
som jag aldrig kramat henne f�rr.
425
00:35:19,287 --> 00:35:21,403
Han ska krama sin mor.
426
00:35:23,487 --> 00:35:25,125
Ja, det �r fint.
427
00:35:25,367 --> 00:35:27,005
Fr�ga om han ska l�gga av uniformen.
428
00:35:29,287 --> 00:35:31,357
Inte bara l�gga av den, jag ska br�nna den.
429
00:35:31,887 --> 00:35:33,684
Han ska br�nna den.
430
00:35:33,967 --> 00:35:36,561
Det var det vi trodde. Det gillar vi inte.
431
00:35:37,567 --> 00:35:41,355
Vi vill ha v�ra nazister i uniform.
S� man uppt�cker dem.
432
00:35:41,447 --> 00:35:42,880
S� d�r.
433
00:35:47,327 --> 00:35:51,400
Tar du av uniformen
s� �r det ingen som vet att du �r nazist.
434
00:35:51,487 --> 00:35:53,557
Det g�r vi inte med p�.
435
00:35:58,527 --> 00:36:01,883
Du ska f� n�got du inte kan ta av.
436
00:36:13,607 --> 00:36:17,077
L�jtnant, du b�rjar bli riktigt bra p� det.
437
00:36:17,567 --> 00:36:20,604
Du vet hur man kommer
till Carnegie Hall, va?
438
00:36:21,527 --> 00:36:22,721
�vning.
439
00:36:24,607 --> 00:36:26,563
Kapitel tre
440
00:36:26,647 --> 00:36:30,276
TYSK NATT I PARIS
441
00:36:31,207 --> 00:36:33,357
1944
442
00:36:34,087 --> 00:36:36,282
JUNI
443
00:37:18,247 --> 00:37:21,683
SHOSANNA DREYFUS
Fyra �r efter massakern p� hennes familj
444
00:37:28,127 --> 00:37:29,276
Vad startar i morgon?
445
00:37:31,967 --> 00:37:33,525
En Max Linderfestival.
446
00:37:35,447 --> 00:37:37,119
Jag f�redrar Linder framf�r Chaplin.
447
00:37:38,527 --> 00:37:41,041
Fast Linder gjorde aldrig
en s� bra film som "Chaplins pojke".
448
00:37:41,767 --> 00:37:43,997
Jaktklimaxen i "Chaplins pojke"
�r fantastisk.
449
00:37:50,687 --> 00:37:52,006
Jag beundrar din biograf.
450
00:37:53,327 --> 00:37:54,316
Tack.
451
00:37:55,167 --> 00:37:56,156
�r den din?
452
00:37:57,847 --> 00:37:58,836
Om jag �ger den?
453
00:37:58,927 --> 00:37:59,962
Oui.
454
00:38:00,487 --> 00:38:01,522
Oui.
455
00:38:03,807 --> 00:38:06,367
Hur kommer det sig
att en s� ung flicka �ger en biograf?
456
00:38:06,887 --> 00:38:08,240
Min faster l�mnade den �t mig.
457
00:38:09,407 --> 00:38:11,238
Tack f�r att du h�ller en "Tysk natt".
458
00:38:12,567 --> 00:38:13,556
Jag har inget val...
459
00:38:14,207 --> 00:38:15,196
men vars�god.
460
00:38:16,087 --> 00:38:17,998
Jag �lskar Riefenstahls filmer,
461
00:38:18,367 --> 00:38:19,356
speciellt Piz Pal�.
462
00:38:20,647 --> 00:38:22,842
Fint att en fransk flicka
beundrar Riefenstahl.
463
00:38:23,447 --> 00:38:25,278
"Beundra" �r inte ordet jag skulle anv�nda
464
00:38:25,527 --> 00:38:28,087
f�r att beskriva mina k�nslor f�r henne.
465
00:38:30,207 --> 00:38:32,118
Men du beundrar regiss�ren Pabst?
466
00:38:34,007 --> 00:38:35,599
D�rf�r tar du med hans namn p� skylten...
467
00:38:36,567 --> 00:38:37,636
...fast du inte m�ste.
468
00:38:45,167 --> 00:38:49,319
Jag �r fransyska.
Vi respekterar regiss�rer i v�rt land.
469
00:38:50,127 --> 00:38:51,242
�ven tyska.
470
00:38:51,487 --> 00:38:52,602
�ven tyska.
471
00:38:53,927 --> 00:38:55,485
Tack f�r hj�lpen soldat.
472
00:38:57,607 --> 00:38:58,596
Du �r inte f�rdig.
473
00:38:59,167 --> 00:39:00,282
Jag g�r f�rdigt i morgon.
474
00:39:00,567 --> 00:39:01,761
Vad heter du?
475
00:39:04,447 --> 00:39:05,436
Vill du se mina papper?
476
00:39:19,967 --> 00:39:20,956
Emmanuelle Mimieux.
477
00:39:22,407 --> 00:39:23,601
Det �r ett vackert namn.
478
00:39:24,767 --> 00:39:25,756
Tack.
479
00:39:25,887 --> 00:39:27,081
�r du klar med mina papper?
480
00:39:31,167 --> 00:39:32,839
F�r jag presentera mig...
481
00:39:33,727 --> 00:39:34,921
...Fredrick Zoller.
482
00:39:42,127 --> 00:39:43,116
N�...
483
00:39:44,407 --> 00:39:48,116
Det var ett n�je
att prata med en annan film�lskare.
484
00:39:49,487 --> 00:39:50,476
Vackra dr�mmar, mademoiselle.
485
00:39:51,287 --> 00:39:52,276
Adj�.
486
00:40:31,647 --> 00:40:32,636
God dag, mademoiselle.
487
00:40:33,687 --> 00:40:34,722
F�r jag sl� mig ner?
488
00:40:35,927 --> 00:40:36,916
Lyssna Fredrick...
489
00:40:38,367 --> 00:40:39,356
Du minns mitt namn.
490
00:40:39,647 --> 00:40:40,636
Ja.
491
00:40:41,727 --> 00:40:44,287
Du verkar vara en trevlig ung man...
492
00:40:44,407 --> 00:40:45,396
Tack.
493
00:40:45,647 --> 00:40:46,636
Det var s� lite.
494
00:40:47,167 --> 00:40:48,680
Jag vill att du slutar besv�ra mig.
495
00:40:52,087 --> 00:40:53,759
Jag ber om urs�kt, mademoiselle.
496
00:40:54,367 --> 00:40:55,561
Jag ville inte besv�ra.
497
00:40:56,607 --> 00:40:58,086
Jag f�rs�kte bara vara v�nlig.
498
00:40:59,127 --> 00:41:00,196
Jag vill inte vara din v�n.
499
00:41:01,687 --> 00:41:02,676
Varf�r inte?
500
00:41:04,687 --> 00:41:06,040
Var inte barnslig, du vet varf�r.
501
00:41:08,607 --> 00:41:10,086
Jag �r mer �n en uniform.
502
00:41:10,487 --> 00:41:11,476
Inte f�r mig.
503
00:41:12,167 --> 00:41:14,158
�r du s� desperat efter en fransk flickv�n...
504
00:41:14,927 --> 00:41:16,246
...s� prova i Vichy.
505
00:41:47,127 --> 00:41:48,162
Vem �r du?
506
00:41:49,167 --> 00:41:50,316
Jag trodde jag bara var en uniform.
507
00:41:51,087 --> 00:41:52,520
Du �r inte bara en tysk soldat.
508
00:41:54,047 --> 00:41:55,082
�r du n�gons son?
509
00:41:55,887 --> 00:41:57,878
De flesta tyska soldater �r n�gons son.
510
00:42:28,687 --> 00:42:32,043
Du har j�ttetur
som f�tt tag i en modig krigshj�lte.
511
00:42:32,207 --> 00:42:34,846
Nej, nej, nej, mademoiselle
�r inte min flickv�n.
512
00:42:35,967 --> 00:42:38,356
Kan du skriva "Amour Babette".
513
00:42:58,567 --> 00:43:00,046
S� du �r en hj�lte.
514
00:43:01,767 --> 00:43:02,756
Vad gjorde du?
515
00:43:06,687 --> 00:43:09,440
Jag var ensam i ett klocktorn
i en tagen stad.
516
00:43:10,287 --> 00:43:12,755
Jag och tusentals skott i ett f�gelbo...
517
00:43:14,007 --> 00:43:15,804
...mot trehundra fiender.
518
00:43:17,287 --> 00:43:18,356
Vad �r ett f�gelbo?
519
00:43:21,047 --> 00:43:24,005
F�gelbo �r vad en prickskytt
skulle kalla ett klocktorn.
520
00:43:24,447 --> 00:43:27,280
En h�g byggnad med 360 graders fri sikt.
521
00:43:28,207 --> 00:43:30,118
Mycket f�rdelaktigt f�r en prickskytt.
522
00:43:32,207 --> 00:43:33,401
Hur m�nga d�dade du?
523
00:43:35,047 --> 00:43:36,082
Sextio�tta.
524
00:43:38,247 --> 00:43:39,282
F�rsta dagen.
525
00:43:41,527 --> 00:43:42,676
Hundrafemtio...
526
00:43:44,607 --> 00:43:45,596
...andra dagen.
527
00:43:48,287 --> 00:43:49,720
Trettiotv�, tredje dagen.
528
00:43:52,207 --> 00:43:53,959
Fj�rde dagen utrymde de staden.
529
00:43:56,167 --> 00:43:59,398
Min insats uppm�rksammades mycket
i Tyskland.
530
00:43:59,767 --> 00:44:01,246
D�rf�r k�nner alla igen mig.
531
00:44:02,567 --> 00:44:04,797
Man kallar mig den tyske sergeanten York.
532
00:44:06,047 --> 00:44:07,639
De kanske g�r en film om dig.
533
00:44:10,007 --> 00:44:12,475
Det �r precis vad Joseph Goebbels t�nkte.
534
00:44:13,287 --> 00:44:15,642
Han gjorde det
och kallade den "Nationens stolthet".
535
00:44:16,967 --> 00:44:21,165
De ville att jag skulle spela mig sj�lv.
536
00:44:22,447 --> 00:44:23,436
S� det gjorde jag.
537
00:44:24,007 --> 00:44:26,316
Joseph tror den blir hans m�sterverk.
538
00:44:26,967 --> 00:44:28,559
Jag kommer att bli den tyske Van Johnson.
539
00:44:29,407 --> 00:44:30,806
"Nationens stolthet" �r om dig?
540
00:44:32,887 --> 00:44:34,843
�r du huvudpersonen
i "Nationens stolthet"?
541
00:44:35,047 --> 00:44:36,036
Jag vet.
542
00:44:36,287 --> 00:44:37,276
Lustigt?
543
00:44:38,087 --> 00:44:41,284
Lycka till med filmen.
Hoppas allt g�r v�l f�r Joseph och dig.
544
00:44:51,447 --> 00:44:52,436
Adj�!
545
00:44:54,647 --> 00:44:56,046
- Beh�ver du hj�lp?
- Nej, det �r okej.
546
00:44:56,647 --> 00:44:57,762
Jag �r p� lagret.
547
00:44:57,847 --> 00:44:58,882
Okej, �lskling.
548
00:45:30,847 --> 00:45:31,836
Mademoiselle Mimieux?
549
00:45:34,567 --> 00:45:35,556
Ja?
550
00:45:39,647 --> 00:45:40,636
�r detta er biograf?
551
00:45:41,447 --> 00:45:42,436
Ja.
552
00:45:46,047 --> 00:45:47,036
Kom ner!
553
00:45:50,167 --> 00:45:51,156
Vars�god.
554
00:46:07,407 --> 00:46:08,760
Jag f�rst�r inte, vad har jag gjort?
555
00:46:08,927 --> 00:46:09,916
Hon vill veta vad hon gjort.
556
00:46:10,247 --> 00:46:11,885
In med arslet i bilen.
557
00:46:30,367 --> 00:46:35,999
Det �r slavarnas avkomma
som ger Amerika m�jlighet att t�vla i sport.
558
00:46:36,927 --> 00:46:41,125
Amerikanska olympiska guld
kan m�tas i negersvett.
559
00:46:42,207 --> 00:46:45,085
DR JOSEPH GOEBBELS
Andreman i Hitlers tredje rike.
560
00:46:55,367 --> 00:46:56,595
Bra, du kom.
561
00:46:57,207 --> 00:46:59,243
Jag visste inte
om du skulle acceptera min inbjudan.
562
00:47:00,207 --> 00:47:01,196
Inbjudan?
563
00:47:01,287 --> 00:47:02,561
�r det h�r den unga damen i fr�ga?
564
00:47:02,727 --> 00:47:03,842
Ja, dr Goebbels.
565
00:47:04,367 --> 00:47:06,278
Emmanuelle, det �r n�gon
jag vill du ska tr�ffa.
566
00:47:09,287 --> 00:47:13,246
Emmanuelle Mimieux, jag vill presentera dig
f�r propagandaministern...
567
00:47:13,887 --> 00:47:16,481
...ledaren av Tysklands hela filmv�rld...
568
00:47:16,927 --> 00:47:20,602
...och nu sedan jag blivit sk�despelare,
min chef, dr Joseph Goebbels.
569
00:47:21,447 --> 00:47:22,800
Ert rykte f�reg�r er, fr�ulein Mimieux.
570
00:47:29,647 --> 00:47:32,764
Det h�r �r vanligen
herr Goebbels franska tolk,
571
00:47:33,167 --> 00:47:34,282
mademoiselle Francesca Mondino.
572
00:47:34,687 --> 00:47:35,676
God dag.
573
00:47:40,647 --> 00:47:41,636
God dag.
574
00:47:44,007 --> 00:47:45,838
Och du har m�tt majoren.
575
00:47:46,367 --> 00:47:49,598
Jag presenterade mig inte.
Major Dieter Hellstrom fr�n Gestapo.
576
00:47:50,047 --> 00:47:51,196
Till er tj�nst, mademoiselle.
577
00:47:52,167 --> 00:47:53,156
Till�t mig...
578
00:47:54,407 --> 00:47:55,396
...vars�god och sitt.
579
00:48:01,647 --> 00:48:04,115
Smaka champagnen, den �r god.
580
00:48:12,207 --> 00:48:15,961
Jag m�ste s�ga det, fr�ulein.
Jag borde vara arg p� er.
581
00:48:17,287 --> 00:48:18,686
Jag kommer till Frankrike
582
00:48:18,767 --> 00:48:21,884
och vill ha lunch med min stj�rna.
583
00:48:22,687 --> 00:48:23,676
F�ga anar jag
584
00:48:24,287 --> 00:48:26,517
att han blivit s� popul�r i Paris.
585
00:48:26,807 --> 00:48:31,005
Nu m�ste han hitta tid f�r mig.
586
00:48:33,327 --> 00:48:37,718
Folk st�r i k� i timmar,
dagar f�r att f� tr�ffa mig.
587
00:48:38,687 --> 00:48:40,757
Jag v�ntar p� F�hrern...
588
00:48:41,847 --> 00:48:43,963
...och menige Zoller.
589
00:48:45,087 --> 00:48:49,638
S� f�r jag slutligen en audiens
hos den unge menige.
590
00:48:51,727 --> 00:48:55,003
Och d� tillbringar han hela lunchen
med att tala om er och er biograf.
591
00:48:55,807 --> 00:48:57,206
S� fr�ulein, l�t oss tala aff�rer.
592
00:48:57,287 --> 00:48:58,402
Herr minister, jag har inte
593
00:48:58,487 --> 00:48:59,761
informerat henne.
594
00:49:00,287 --> 00:49:02,721
�r flickan inte dum,
har hon redan funderat ut det.
595
00:49:03,007 --> 00:49:04,440
Hon sk�ter ju en biograf.
596
00:49:05,887 --> 00:49:06,876
Francesca, ber�tta f�r henne.
597
00:49:07,327 --> 00:49:09,841
Det de f�rs�kt s�ga �r att menige Zoller
598
00:49:09,927 --> 00:49:12,361
anv�nt lunchen
till att �vertyga monsieur Goebbels...
599
00:49:12,447 --> 00:49:14,836
...att �verge de tidigare planerna
f�r menige Zollers filmpremi�r...
600
00:49:15,327 --> 00:49:17,887
...och flytta premi�ren till er biograf.
601
00:49:18,967 --> 00:49:19,956
Vad?
602
00:49:20,127 --> 00:49:21,640
Jag ville informera henne.
603
00:49:22,007 --> 00:49:24,840
Fan! Urs�kta, det �r klart ni ville.
604
00:49:24,927 --> 00:49:26,042
Vad �r problemet?
605
00:49:26,887 --> 00:49:29,560
Den menige ville informera henne sj�lv.
606
00:49:29,967 --> 00:49:31,002
Nonsens!
607
00:49:31,967 --> 00:49:34,197
Tills jag st�llt mina fr�gor,
har han inget att meddela.
608
00:49:34,967 --> 00:49:38,164
L�t det g� till protokollet
att jag inte g�tt med p� att byta bio.
609
00:49:38,967 --> 00:49:40,082
Det �r noterat.
610
00:49:44,887 --> 00:49:46,639
Har ni loger?
611
00:49:47,927 --> 00:49:48,916
Ja.
612
00:49:49,887 --> 00:49:50,922
Hur m�nga?
613
00:49:52,607 --> 00:49:53,676
Tv�.
614
00:49:55,127 --> 00:49:56,685
Fler vore b�ttre.
615
00:49:57,207 --> 00:49:59,437
Hur m�nga platser har ni?
616
00:50:00,047 --> 00:50:01,082
Trehundrafemtio.
617
00:50:04,647 --> 00:50:07,798
Det �r n�stan fyrahundra mindre �n p� Ritz.
618
00:50:08,087 --> 00:50:09,406
Men, dr Goebbels...
619
00:50:09,887 --> 00:50:10,956
Det �r inte s� farligt.
620
00:50:11,687 --> 00:50:14,440
Ni sa sj�lv att ni inte ville ge efter
f�r alla lismande fransm�n
621
00:50:14,527 --> 00:50:15,516
som s�ker f�rdelar.
622
00:50:16,127 --> 00:50:18,595
F�rre platser g�r evenemanget mer exklusivt.
623
00:50:19,447 --> 00:50:22,325
Ni f�rs�ker inte fylla salongen.
De f�r sl�ss om platserna.
624
00:50:23,167 --> 00:50:24,566
F�rresten, �t helsike med fransm�nnen.
625
00:50:25,007 --> 00:50:28,283
Det �r en tysk natt, ett tyskt evenemang,
ett tyskt firande.
626
00:50:29,207 --> 00:50:31,243
Den h�r natten �r f�r er, f�r mig...
627
00:50:31,807 --> 00:50:33,638
F�r tyska milit�ren, h�gsta ledningen...
628
00:50:33,727 --> 00:50:34,716
...deras familjer och v�nner.
629
00:50:35,327 --> 00:50:36,999
Man borde endast sl�ppa in...
630
00:50:37,087 --> 00:50:39,362
...folk som blir r�rda
av bedrifterna p� duken.
631
00:50:48,447 --> 00:50:50,403
Din f�rm�ga att tala offentligt har f�rb�ttrats.
632
00:50:51,767 --> 00:50:53,758
Det verkar som jag har skapat ett monster.
633
00:50:56,807 --> 00:50:59,002
Ett ovanligt �vertygande monster.
634
00:51:04,927 --> 00:51:07,566
N�r kriget �r �ver v�ntar politiken.
635
00:51:15,647 --> 00:51:16,966
Ja, menige...
636
00:51:20,287 --> 00:51:22,596
Fast det �r sant, jag �r ben�gen att ge efter.
637
00:51:23,527 --> 00:51:27,236
Jag m�ste se en film i den unga damens
biograf innan jag s�ger ja eller nej.
638
00:51:29,167 --> 00:51:34,446
S� unga dam, ni ska st�nga er biograf
i kv�ll f�r en privatvisning.
639
00:51:38,207 --> 00:51:40,960
Vad har ni f�r tyska filmer?
640
00:51:41,527 --> 00:51:42,880
�h, Landa. Ni �r h�r.
641
00:51:46,367 --> 00:51:48,483
Det h�r �r �verste Hans Landa, SS.
642
00:51:48,607 --> 00:51:50,962
Han sk�ter s�kerheten inf�r premi�ren.
643
00:51:56,487 --> 00:51:57,761
Angen�mt, mademoiselle.
644
00:52:04,967 --> 00:52:07,276
P� �terseende, Shosanna!
645
00:52:07,727 --> 00:52:11,720
Nu m�ste jag f� iv�g rikets minister
till hans n�sta m�te.
646
00:52:12,807 --> 00:52:14,206
Slavdrivare.
647
00:52:15,047 --> 00:52:18,039
Franska slavdrivare.
648
00:52:20,567 --> 00:52:23,127
I min position som s�kerhetschef
f�r denna gl�djande
649
00:52:23,207 --> 00:52:25,084
tyska tilldragelse �r jag r�dd att jag m�ste
650
00:52:25,367 --> 00:52:27,597
v�xla n�gra ord med mademoiselle Mimieux.
651
00:52:28,927 --> 00:52:29,962
Vilken sorts diskussion?
652
00:52:31,967 --> 00:52:37,439
Det d�r l�t misst�nkt likt att en menig
ifr�gas�tter en order fr�n en �verste.
653
00:52:37,727 --> 00:52:39,126
Eller �r jag bara k�nslig?
654
00:52:39,647 --> 00:52:41,205
Inget �r mer osant, �verste.
655
00:52:41,447 --> 00:52:42,675
Er auktoritet kan inte ifr�gas�ttas.
656
00:52:43,967 --> 00:52:45,286
Men ert rykte f�reg�r er.
657
00:52:45,647 --> 00:52:47,638
Borde mademoiselle Mimieux och jag
bekymra oss?
658
00:52:48,007 --> 00:52:49,918
Hans, pojken menar inget illa.
659
00:52:50,567 --> 00:52:52,000
Han �r bara f�r�lskad.
660
00:52:52,847 --> 00:52:55,156
Och han har r�tt, ditt rykte f�reg�r dig.
661
00:52:55,527 --> 00:52:59,156
Ni beh�ver inte oroa er. Som s�kerhetschef
m�ste jag bara prata lite...
662
00:52:59,287 --> 00:53:02,359
...med det m�jliga nya st�llets �garinna.
663
00:53:14,047 --> 00:53:15,799
Har ni smakat strudeln h�r?
664
00:53:18,407 --> 00:53:19,442
Nej, nej.
665
00:53:19,847 --> 00:53:20,882
Den �r inte s� illa.
666
00:53:22,727 --> 00:53:27,084
Hur f�ll det sig
att den unge menige och ni blev bekanta?
667
00:53:30,087 --> 00:53:32,920
Ja, tv� strudel.
En �t mig och en �t mademoiselle.
668
00:53:33,927 --> 00:53:37,886
En kopp espresso �t mig
och �t mademoiselle...
669
00:53:38,207 --> 00:53:39,322
...ett glas mj�lk.
670
00:53:42,527 --> 00:53:45,246
S�, ni b�rjade f�rklara?
671
00:53:47,967 --> 00:53:51,642
Tills f�r ett par dagar sen
k�nde jag inte till menige Zoller...
672
00:53:52,287 --> 00:53:53,276
...eller hans bedrifter.
673
00:53:54,327 --> 00:53:55,316
F�r mig...
674
00:53:56,127 --> 00:53:59,642
...var han bara en vanlig g�st p� min biograf.
Vi talades vid n�gra g�nger...
675
00:54:00,287 --> 00:54:02,676
Mademoiselle, l�t mig avbryta er.
676
00:54:03,487 --> 00:54:06,126
Det h�r �r bara en enkel formalitet.
677
00:54:06,367 --> 00:54:08,756
Ingen orsak f�r er att vara �ngslig.
678
00:54:12,607 --> 00:54:16,122
Jag ber om urs�kt.
Jag har gl�mt att best�lla gr�dde.
679
00:54:16,647 --> 00:54:17,716
Ett �gonblick.
680
00:54:24,287 --> 00:54:25,959
V�nta p� gr�dden.
681
00:54:37,807 --> 00:54:41,083
S�, Emmanuelle.
F�r jag kalla er Emmanuelle?
682
00:54:42,167 --> 00:54:43,156
Oui.
683
00:54:46,167 --> 00:54:47,361
S�, Emmanuelle...
684
00:54:48,607 --> 00:54:49,642
...f�rklara f�r mig...
685
00:54:50,207 --> 00:54:53,563
...hur kommer det sig, att en ung dam
som ni sj�lv, �ger en biograf?
686
00:55:05,567 --> 00:55:06,556
Vars�god.
687
00:55:22,247 --> 00:55:23,316
Domen?
688
00:55:24,447 --> 00:55:26,244
Som jag sa, inte d�lig.
689
00:55:34,047 --> 00:55:36,766
Ni f�rklarade hur ni kom att �ga bion.
690
00:55:37,767 --> 00:55:41,726
Bion h�rde ursprungligen
till min faster och farbror.
691
00:55:43,527 --> 00:55:44,755
Vad heter de?
692
00:55:45,167 --> 00:55:46,316
Jean-Pierre och Ada Mimieux.
693
00:55:47,247 --> 00:55:48,441
Var �r de nu?
694
00:55:49,367 --> 00:55:51,164
Min farbror d�dades under blixtkriget.
695
00:55:51,967 --> 00:55:52,956
Sorgligt.
696
00:55:53,927 --> 00:55:54,962
Forts�tt.
697
00:55:55,367 --> 00:55:58,564
Faster Ada dog i feber f�rra v�ren.
698
00:55:59,047 --> 00:56:00,082
Beklagar.
699
00:56:01,247 --> 00:56:04,364
Jag har h�rt att ni har en neger anst�lld.
�r det sant?
700
00:56:06,327 --> 00:56:07,316
Oui.
701
00:56:09,127 --> 00:56:10,162
Han �r fransman.
702
00:56:11,527 --> 00:56:12,596
Han heter Marcel.
703
00:56:14,247 --> 00:56:17,683
Han har arbetat hos min faster och farbror
sen de �ppnade biografen.
704
00:56:18,887 --> 00:56:20,764
Han �r den ende som arbetar med mig.
705
00:56:21,047 --> 00:56:22,036
Han g�r vad?
706
00:56:22,287 --> 00:56:23,322
Maskinist.
707
00:56:24,007 --> 00:56:25,042
�r han duktig?
708
00:56:25,247 --> 00:56:26,282
Den b�ste.
709
00:56:27,807 --> 00:56:31,322
Faktiskt, man kan se
att det kan vara ett bra yrke f�r dem.
710
00:56:37,727 --> 00:56:40,082
Kan ni sk�ta projektorerna?
711
00:56:40,647 --> 00:56:41,716
Sj�lvfallet.
712
00:56:44,927 --> 00:56:46,883
K�nner man ministern som jag...
713
00:56:47,927 --> 00:56:49,485
...�r jag �vertygad om...
714
00:56:50,407 --> 00:56:53,843
...att han inte vill att succ� eller fiasko
f�r hans illustra kv�ll...
715
00:56:56,287 --> 00:56:57,879
...ska avg�ras av en negers skicklighet.
716
00:56:59,447 --> 00:57:00,482
S�...
717
00:57:00,807 --> 00:57:02,001
...om det blir av...
718
00:57:02,687 --> 00:57:05,599
...och vi har detta evenemang p� ert st�lle...
719
00:57:06,727 --> 00:57:09,525
...hur skicklig er neger �n m� vara...
720
00:57:10,847 --> 00:57:11,882
...kommer ni...
721
00:57:12,887 --> 00:57:14,286
...att k�ra projektorerna.
722
00:57:19,087 --> 00:57:20,236
�r detta godtagbart?
723
00:57:20,847 --> 00:57:21,836
Oui.
724
00:57:23,327 --> 00:57:24,316
Cigarrett?
725
00:57:27,367 --> 00:57:28,402
De �r inte franska.
726
00:57:29,247 --> 00:57:30,282
De �r tyska.
727
00:57:47,927 --> 00:57:49,679
Jag hade n�got annat jag ville fr�ga er om.
728
00:58:01,247 --> 00:58:04,159
Men just nu kan jag inte komma p�
vad det var.
729
00:58:05,007 --> 00:58:07,362
Det kan inte ha varit s� viktigt.
730
00:58:11,367 --> 00:58:12,402
Tills i kv�ll.
731
00:58:22,487 --> 00:58:24,717
Jag uppskattar biografens anspr�ksl�shet.
732
00:58:25,287 --> 00:58:28,359
Er biograf inger respekt,
n�stan som en kyrka.
733
00:58:29,127 --> 00:58:32,005
Vi kan ju piffa upp st�llet lite grand.
734
00:58:32,367 --> 00:58:34,597
Kanske g�r jag till Louvren
och h�mtar n�gra grekiska nakenstatyer
735
00:58:34,687 --> 00:58:36,279
och st�ller i foaj�n.
736
00:58:37,647 --> 00:58:40,286
Emmanuelle,
vad tyckte du om "Lucky Kids"?
737
00:58:41,767 --> 00:58:42,756
Jag tycker om Lilian Harvey.
738
00:58:44,207 --> 00:58:45,606
Lilian Harvey!
739
00:58:46,007 --> 00:58:48,157
N�mn aldrig det namnet igen i min n�rvaro!
740
00:59:10,567 --> 00:59:11,602
Hall�...
741
00:59:11,807 --> 00:59:13,525
...vad fan ska vi g�ra?
742
00:59:15,727 --> 00:59:17,843
Det ser ut som vi ska ha en nazi-premi�r.
743
00:59:18,007 --> 00:59:21,397
Som jag sa, vad fan ska vi g�ra?
744
00:59:24,087 --> 00:59:26,681
Jag m�ste prata med dig om det.
745
00:59:28,567 --> 00:59:30,637
Jag �r f�rvirrad, vad pratar vi om?
746
00:59:31,367 --> 00:59:34,803
Fylla bion med nazister och br�nna ner den.
747
00:59:35,047 --> 00:59:36,116
Jag pratar inte om det.
748
00:59:36,407 --> 00:59:37,556
Du pratar om det.
749
00:59:37,807 --> 00:59:39,604
Nej, vi pratar om det, just nu.
750
00:59:40,807 --> 00:59:43,924
Om vi kan hindra det h�r st�llet
fr�n att brinna ner,
751
00:59:44,447 --> 00:59:46,165
kan vi v�l ocks� br�nna ner det?
752
00:59:48,687 --> 00:59:50,245
Ja, vi kan g�ra det.
753
00:59:50,487 --> 00:59:53,126
Och med madam Mimieuxs 350 nitratfilmer...
754
00:59:55,047 --> 00:59:56,275
...beh�ver vi v�l inte ens n�got spr�ngmedel,
755
00:59:57,247 --> 00:59:58,282
eller?
756
00:59:59,167 --> 01:00:01,237
Du menar, vi beh�ver inte mer spr�ngmedel.
757
01:00:01,527 --> 01:00:05,725
P� den tiden var 35 mm nitratfilms� brandfarligt...
758
01:00:05,807 --> 01:00:08,719
... att man inte ens fick ta med en akt filmp� en sp�rvagn.
759
01:00:08,887 --> 01:00:10,559
Du f�r inte ta med det.
760
01:00:10,647 --> 01:00:12,000
- Det �r film, va?
- Ja.
761
01:00:12,087 --> 01:00:13,679
Det �r brandfarligt, hoppa av.
762
01:00:13,847 --> 01:00:17,522
F�r nitratfilm brinnertre g�nger snabbare �n papper.
763
01:00:20,967 --> 01:00:22,958
Shosanna hade en samling
764
01:00:23,047 --> 01:00:27,882
av mer �n 350 nitratfilmkopior.
765
01:00:29,527 --> 01:00:31,757
Jag ska br�nna ner bion p� nazi-natten.
766
01:00:37,527 --> 01:00:38,596
Och om jag ska br�nna ner bion,
767
01:00:38,967 --> 01:00:40,002
vilket jag ska...
768
01:00:41,887 --> 01:00:44,082
Vet vi b�da
att du inte l�ter mig g�ra det ensam.
769
01:00:48,127 --> 01:00:50,038
F�r du �lskar mig och jag �lskar dig.
770
01:00:50,127 --> 01:00:52,436
Och du �r den enda person jag litar p�.
771
01:00:55,567 --> 01:00:56,886
Men det �r inte allt vi ska g�ra.
772
01:00:59,287 --> 01:01:01,198
Fungerar filmutrustningen p� vinden?
773
01:01:01,367 --> 01:01:04,040
Kameran g�r det.
Hur �r det med ljudupptagningen?
774
01:01:04,167 --> 01:01:05,361
Den fungerar bra.
775
01:01:06,367 --> 01:01:09,882
Jag spelade in en gitarrist
jag tr�ffade p� ett kaf� f�rra veckan.
776
01:01:11,847 --> 01:01:13,838
Vad beh�ver vi filmutrustningen till?
777
01:01:20,167 --> 01:01:21,441
F�r, min �lskade...
778
01:01:22,247 --> 01:01:23,282
...vi ska spela in en film.
779
01:01:25,367 --> 01:01:26,925
Bara f�r nazisterna.
780
01:01:28,527 --> 01:01:30,324
Kapitel fyra
781
01:01:30,487 --> 01:01:32,637
OPERATION KINO
782
01:01:36,527 --> 01:01:38,563
H�r�t, l�jtnant.
783
01:01:57,927 --> 01:02:00,521
L�jtnant Archie Hicox anm�ler sig, sir.
784
01:02:00,607 --> 01:02:03,280
General Ed Fenech. Lediga, Hicox.
785
01:02:04,087 --> 01:02:05,202
En drink?
786
01:02:06,887 --> 01:02:10,960
Om ni erbjuder scotch och rent vatten,
kan jag dricka scotch och rent vatten.
787
01:02:11,047 --> 01:02:14,483
Duktig pojke, l�jtnant.
Blanda till den sj�lv, �r du sn�ll.
788
01:02:14,567 --> 01:02:16,444
Baren �r i globen.
789
01:02:20,687 --> 01:02:22,643
N�got f�r er, sir?
790
01:02:22,727 --> 01:02:25,764
Whisky, ren. Inget skr�p i den.
791
01:02:26,967 --> 01:02:29,800
Det st�r h�r att du talar tyska flytande.
792
01:02:29,887 --> 01:02:31,764
Som Knoll och Tott.
793
01:02:31,847 --> 01:02:35,556
- Ditt yrke f�re kriget?
- Filmkritiker.
794
01:02:36,127 --> 01:02:39,915
- Du har skrivit vad?
- Ja, sir. Bland annat...
795
01:02:40,007 --> 01:02:44,364
...skriver jag recensioner och artiklar
i Films and Filmmakers...
796
01:02:44,447 --> 01:02:46,756
...och jag har gett ut tv� b�cker.
797
01:02:47,047 --> 01:02:50,517
Imponerande.
Var inte blygsam, vad heter de?
798
01:02:50,607 --> 01:02:51,596
F�rsta boken,
799
01:02:51,687 --> 01:02:55,919
Art of the Eyes, the Heart and Mind.En studie av tysk tjugotalsfilm.
800
01:02:56,007 --> 01:02:59,716
Den andra heter,
Twenty-Four Frame da Vinci.
801
01:02:59,807 --> 01:03:02,367
Det �r en kritisk studie av underliggande
802
01:03:02,447 --> 01:03:04,881
motiv i den tyske
regiss�ren G.W. Pabsts verk.
803
01:03:05,367 --> 01:03:08,200
- Vad ska vi sk�la f�r, sir?
- Ja...
804
01:03:09,367 --> 01:03:12,643
- ner med Hitler.
- Hela v�gen ner, sir.
805
01:03:12,927 --> 01:03:14,121
Ja.
806
01:03:17,767 --> 01:03:21,680
K�nner ni till tysk film under tredje riket?
807
01:03:23,487 --> 01:03:27,560
Ja. Sj�lvfallet har jag inte sett n�gon av de
filmer som gjorts de sista tre �ren...
808
01:03:27,647 --> 01:03:30,798
...men jag k�nner till dem.
- F�rklara f�r mig.
809
01:03:31,487 --> 01:03:32,522
Urs�kta, sir?
810
01:03:32,607 --> 01:03:36,680
Det h�r uppt�get kr�ver kunskap
om den tyska filmindustrin
811
01:03:36,767 --> 01:03:41,682
under tredje riket.
F�rklara f�r mig UFA under Goebbels.
812
01:03:43,767 --> 01:03:46,076
Goebbels anser att de filmer han g�r
813
01:03:46,167 --> 01:03:49,239
�r b�rjan p� en ny era f�r tysk film.
814
01:03:49,687 --> 01:03:51,279
Ett alternativ till som han s�ger,
815
01:03:51,367 --> 01:03:54,200
den judisk-tyska intellektuella 20- talsfilmen.
816
01:03:54,927 --> 01:03:57,487
Och den judekontrollerade
Hollywood-dogman.
817
01:03:57,567 --> 01:03:59,046
Hur g�r det f�r honom?
818
01:03:59,607 --> 01:04:02,041
Hemskt ledsen, sir. En g�ng till?
819
01:04:02,487 --> 01:04:06,878
Ni s�ger att han vill sl� judarna
i deras eget spel.
820
01:04:07,847 --> 01:04:10,725
Nja... J�mf�rt med l�t oss s�ga
Louis B. Mayer.
821
01:04:11,567 --> 01:04:15,003
- Hur g�r det f�r honom?
- Mycket bra faktiskt.
822
01:04:15,647 --> 01:04:17,160
Sedan Goebbels tog �ver...
823
01:04:17,247 --> 01:04:21,479
...har biobes�ken stadigt stigit i Tyskland
under de sista �tta �ren.
824
01:04:21,567 --> 01:04:24,877
Men Louis B. Mayer �r inte
Goebbels riktiga motsvarighet.
825
01:04:24,967 --> 01:04:28,596
Jag tror att Goebbels snarare ser
sig sj�lv vara n�rmare David O. Selznick.
826
01:04:32,847 --> 01:04:34,166
G� igenom det.
827
01:04:34,487 --> 01:04:39,356
L�jtnant Hicox, jag kommer nu
att g� igenom operation Kino med er.
828
01:04:39,927 --> 01:04:40,996
Om tre dagar
829
01:04:41,087 --> 01:04:45,239
kommer Joseph Goebbels
att h�lla en galapremi�r p� en ny film i Paris.
830
01:04:45,327 --> 01:04:49,036
- Vilken film, sir?
- Filmen heter, "Nationens stolthet".
831
01:04:49,927 --> 01:04:53,203
Och n�rvarande vid detta gl�djefulla
tyska evenemang...
832
01:04:53,287 --> 01:04:57,519
...kommer att vara Goebbels, G�ring,
Bormann och h�gsta tyska milit�rledningen.
833
01:04:57,607 --> 01:05:01,202
Inklusive alla h�gre officerare
inom b�de SS och Gestapo.
834
01:05:01,287 --> 01:05:04,563
S� v�l som h�jdare inom den
nazistiska propagandafilmindustrin.
835
01:05:04,647 --> 01:05:06,638
Den ariska rasen roar sig.
836
01:05:06,727 --> 01:05:10,720
I princip har vi alla ruttna �gg i en korg.
837
01:05:10,807 --> 01:05:13,241
Och m�let med operation Kino �r...
838
01:05:14,087 --> 01:05:15,805
...att spr�nga korgen i luften.
839
01:05:16,527 --> 01:05:20,486
Och likt fjol�rets sn� borta fr�n Jorden.
840
01:05:21,367 --> 01:05:22,925
Verkligen bra, sir.
841
01:05:23,687 --> 01:05:27,043
En amerikansk hemlig enhet
som lever l�ngt bakom fiendelinjerna
842
01:05:27,127 --> 01:05:28,606
kommer att bist� dig.
843
01:05:28,687 --> 01:05:32,396
Tyskarna kallar dem f�r "Basterds".
844
01:05:32,927 --> 01:05:35,999
Basterds. Jag har aldrig h�rt talas om dem.
845
01:05:36,167 --> 01:05:38,886
Det �r ju meningen med Secret Service,
att man inte h�r om det.
846
01:05:38,967 --> 01:05:42,801
Men tyskarna har h�rt talas om dem, f�r de
h�r j�nkarna har varit dj�vulen f�r dem.
847
01:05:42,887 --> 01:05:47,403
Du sl�pps ner i Frankrike
24 kilometer utanf�r Paris.
848
01:05:47,487 --> 01:05:49,478
Basterds v�ntar p� dig.
849
01:05:49,567 --> 01:05:52,001
F�rst g�r du till en liten by
som heter Nadine.
850
01:05:53,287 --> 01:05:55,960
I Nadine p� en krog som heter Louisiane...
851
01:05:56,047 --> 01:05:59,084
...tr�ffar du v�r dubbelagent.
Hon tar �ver d�rifr�n.
852
01:05:59,167 --> 01:06:01,203
Hon ska f� in dig p� premi�ren.
853
01:06:01,287 --> 01:06:04,882
Det blir hon, du och tv� tyskf�dda
medlemmar av Basterds.
854
01:06:04,967 --> 01:06:08,198
Hon har ocks� ordnat
allt annat du kommer att beh�va.
855
01:06:09,007 --> 01:06:10,156
Hur ska jag k�nna igen henne?
856
01:06:10,247 --> 01:06:13,319
Det blir nog inte s� sv�rt f�r dig.
857
01:06:14,407 --> 01:06:18,685
- Din kontakt �r Bridget von Hammersmark.
- Bridget von Hammersmark?
858
01:06:19,847 --> 01:06:22,759
Arbetar den tyska filmstj�rnan f�r England?
859
01:06:22,847 --> 01:06:25,315
Ja, sedan tv� �r tillbaka.
860
01:06:25,407 --> 01:06:28,797
Man kan s�ga att hon �r hj�rnan
bakom operation Kino.
861
01:06:28,887 --> 01:06:31,082
- Jas�?
- Har du uppfattat det v�sentliga?
862
01:06:31,167 --> 01:06:33,761
Jag tror det. Paris n�r det sprakar om det.
863
01:06:34,967 --> 01:06:37,686
Byn Nadine
864
01:06:37,767 --> 01:06:41,123
Du sa inte att m�tesplatsen
�r en j�vla k�llare.
865
01:06:41,207 --> 01:06:43,926
- Jag visste inte det.
- Du sa att det var en krog.
866
01:06:44,007 --> 01:06:46,521
- Det �r en krog.
- Ja, i en k�llare.
867
01:06:47,167 --> 01:06:49,920
Att strida i en k�llare �r besv�rligt.
868
01:06:50,007 --> 01:06:53,158
Nummer ett �r: man strider i en k�llare.
869
01:06:53,247 --> 01:06:55,044
Och om hon inte �r d�r?
870
01:06:55,127 --> 01:06:56,321
D� v�ntar vi.
871
01:06:57,127 --> 01:07:01,006
Var inte orolig, hon �r en brittisk spion.
Hon kommer till m�tet.
872
01:07:21,647 --> 01:07:24,957
- Stiglitz, eller hur?
- Det st�mmer, sir.
873
01:07:26,207 --> 01:07:28,596
Jag h�r att du �r bra med den d�r.
874
01:07:32,247 --> 01:07:35,205
Vi vill inte ha trubbel med en g�ng.
875
01:07:35,487 --> 01:07:38,877
Utan bara f� kontakt med v�r agent.
Borde g� problemfritt.
876
01:07:40,647 --> 01:07:45,277
I fall jag har fel och det b�rjar bli problem...
877
01:07:46,487 --> 01:07:49,285
M�ste jag veta att alla kan beh�lla lugnet.
878
01:07:53,767 --> 01:07:55,166
Ser inte jag lugn ut?
879
01:07:57,967 --> 01:08:02,677
Ja, n�r du s�ger det s�.
S� g�r du nog det.
880
01:08:17,207 --> 01:08:22,725
Den h�r tysken ni har, Stiglitz,
inte direkt n�gon pratsjuk typ, va?
881
01:08:24,487 --> 01:08:28,036
�r det en s�n ni beh�ver?
En pratsjuk typ?
882
01:08:29,767 --> 01:08:32,156
Ni har r�tt... l�jtnant.
883
01:08:34,407 --> 01:08:37,046
Om det blir trubbel d�r inne,
vad ska vi g�ra?
884
01:08:37,127 --> 01:08:39,197
Sl� vad om hur det kommer att g�?
885
01:08:40,367 --> 01:08:43,404
Om vi r�kar i trubbel, tar vi hand om det.
886
01:08:44,887 --> 01:08:47,685
Men om det g�r hett till, ska ni se till att...
887
01:08:47,767 --> 01:08:51,726
...ingen tysk och ingen fransman heller,
flyr fr�n k�llaren.
888
01:08:52,647 --> 01:08:56,686
Om Frau von Hammersmarks t�ckmantel
�r avsl�jad �r uppdraget k�rt.
889
01:08:57,047 --> 01:09:02,485
P� tal om Frau von Hammersmark,
vems var id�n till den h�r d�dsf�llan?
890
01:09:03,407 --> 01:09:06,444
- Hon valde platsen.
- �r inte det h�rligt?
891
01:09:06,527 --> 01:09:10,281
Hon �r inte en milit�rstrateg.
Hon �r sk�despelerska.
892
01:09:10,687 --> 01:09:14,362
Man beh�ver inte g� till Stonewall Jackson
f�r att veta att man inte strider i en k�llare.
893
01:09:14,447 --> 01:09:16,403
Hon valde inte en plats att strida.
894
01:09:16,487 --> 01:09:19,160
Hon valde en isolerad plats, fri fr�n tyskar.
895
01:09:20,167 --> 01:09:21,236
...s�, jag �r man...
896
01:09:22,047 --> 01:09:24,117
jag �r en litter�r figur.
897
01:09:24,367 --> 01:09:27,040
Jag �r amerikan, det �r kontroversiellt.
898
01:09:27,927 --> 01:09:30,202
Nej, det �r inte alls kontroversiellt.
899
01:09:30,567 --> 01:09:35,004
F�rfattarens nationalitet
har inget med figurens nationalitet att g�ra.
900
01:09:36,047 --> 01:09:37,605
Figuren �r figuren.
901
01:09:38,327 --> 01:09:40,124
Hamlet var inte engelsk, han var dansk.
902
01:09:41,127 --> 01:09:43,800
S�... ja, figuren �r f�dd i Amerika.
903
01:09:43,887 --> 01:09:44,876
D� s�.
904
01:09:46,927 --> 01:09:47,962
Mathilda.
905
01:09:48,047 --> 01:09:49,639
Snaps? Snaps?
906
01:09:49,847 --> 01:09:51,075
Snaps... snaps... snaps.
907
01:09:51,367 --> 01:09:52,686
Fem snaps, tack.
908
01:09:55,847 --> 01:09:56,882
Om jag hade en hustru...
909
01:09:58,127 --> 01:09:59,242
skulle hon kallas f�r squaw?
910
01:09:59,487 --> 01:10:00,476
Ja!
911
01:10:00,567 --> 01:10:01,556
Han vet.
912
01:10:01,647 --> 01:10:02,716
Tre fr�gor till!
913
01:10:03,047 --> 01:10:04,446
Min blodsbroder �r Old Shatterhand?
914
01:10:04,527 --> 01:10:05,516
Ja!
915
01:10:05,607 --> 01:10:06,596
Skrev Karl May mig?
916
01:10:06,687 --> 01:10:07,722
Ja!
917
01:10:07,807 --> 01:10:08,842
S� vem �r du?
918
01:10:09,127 --> 01:10:11,561
Jag �r "Winnetou", apachernas h�vding!
919
01:10:12,007 --> 01:10:13,042
Ja!
920
01:10:13,687 --> 01:10:15,086
Den var bra. Den var bra.
921
01:10:15,287 --> 01:10:16,640
N�, botten upp!
922
01:10:17,007 --> 01:10:18,042
Sk�l.
923
01:10:18,607 --> 01:10:19,676
Sk�l.
924
01:10:26,567 --> 01:10:27,602
Givakt!
925
01:10:34,487 --> 01:10:35,715
Hej, mina �lsklingar.
926
01:10:36,327 --> 01:10:37,362
Sl� er ner.
927
01:10:38,287 --> 01:10:41,757
Jag kommer strax. Jag ska bara s�ga adj�
till mina fem nya v�nner h�r.
928
01:10:42,727 --> 01:10:44,877
Ingen br�dska, Frau von Hammersmark.
929
01:10:45,287 --> 01:10:46,845
Roa er ni, vi v�ntar h�r borta.
930
01:10:54,087 --> 01:10:57,124
Eric, �lskling. De �r v�nnerna jag v�ntat p�.
931
01:10:57,287 --> 01:10:58,925
Servera dem vad de vill ha.
932
01:10:59,447 --> 01:11:01,756
Frau von Hammersmark, er vilja �r min lag.
933
01:11:03,287 --> 01:11:04,322
Mina herrar,
934
01:11:04,607 --> 01:11:06,165
det tycks som att fr�ulein bjuder p� drickat.
935
01:11:07,207 --> 01:11:08,879
- Vad vill ni ha?
- Whisky.
936
01:11:08,967 --> 01:11:09,956
Tv� whisky.
937
01:11:10,407 --> 01:11:12,238
- Tre whisky.
- Tre whisky, gott.
938
01:11:14,207 --> 01:11:16,163
Jag �nskar er en trevlig kv�ll.
939
01:11:16,247 --> 01:11:18,078
Det samma.
940
01:11:18,287 --> 01:11:19,925
Ert kort!
941
01:11:20,247 --> 01:11:21,282
Ja, det st�mmer.
942
01:11:22,447 --> 01:11:23,516
F�r jag se.
943
01:11:24,807 --> 01:11:27,367
Djingis Khan!
Det skulle jag aldrig kommit p�.
944
01:11:27,567 --> 01:11:28,682
Klart ni skulle!
945
01:11:28,927 --> 01:11:29,916
Hej, �lskling.
946
01:11:32,207 --> 01:11:33,196
Hur �r det?
947
01:11:35,887 --> 01:11:37,240
Det �r skoj att se er.
948
01:11:46,327 --> 01:11:49,285
Skulle det inte vara
fler fransm�n �n tyskar h�r?
949
01:11:50,447 --> 01:11:52,358
Normalt, ja.
950
01:11:52,527 --> 01:11:55,678
Hustrun till fanjunkaren d�r borta
har f�tt barn.
951
01:11:56,327 --> 01:12:01,276
Hans chef gav honom och hans v�nner
kv�llspermission f�r att fira.
952
01:12:03,167 --> 01:12:04,156
Vi borde g�.
953
01:12:04,807 --> 01:12:05,796
Nej.
954
01:12:06,407 --> 01:12:07,396
Vi stannar.
955
01:12:07,687 --> 01:12:08,961
P� ett glas �tminstone.
956
01:12:09,727 --> 01:12:11,126
Jag har v�ntat p� er i en bar.
957
01:12:11,327 --> 01:12:14,285
Det vore underligt om vi gick
innan vi drack n�got.
958
01:12:14,607 --> 01:12:17,440
Hon har r�tt.
Ta det lugnt och njut av whiskyn.
959
01:12:23,447 --> 01:12:24,436
Mathilda...
960
01:12:24,527 --> 01:12:26,404
var med i leken.
Ta Frau Hammersmarks plats.
961
01:12:35,367 --> 01:12:37,005
Hon leker g�rna med er.
962
01:12:39,127 --> 01:12:41,436
Jag �vers�tter... och skyddar henne.
963
01:12:41,727 --> 01:12:42,716
Var inte orolig, s�tnos.
964
01:12:42,887 --> 01:12:47,039
H�ller inte vargarna sig i skinnet,
s� f�r de en spark i r�ven.
965
01:12:47,247 --> 01:12:48,236
Titta.
966
01:12:50,567 --> 01:12:51,556
Slit av n�san!
967
01:12:58,927 --> 01:12:59,916
Sluta!
968
01:13:00,007 --> 01:13:02,237
Snaps, snaps. H�j glasen, kamrater.
969
01:13:03,047 --> 01:13:04,082
Innan vi leker...
970
01:13:04,647 --> 01:13:05,636
ska vi dricka.
971
01:13:06,647 --> 01:13:08,683
Vi sk�lar f�r v�r v�n, Wilhelm.
972
01:13:10,407 --> 01:13:11,522
Och hans lille pojke
973
01:13:12,447 --> 01:13:13,436
Maximilian!
974
01:13:14,367 --> 01:13:15,686
- F�r Max!
- F�r Max!
975
01:13:16,647 --> 01:13:17,875
Det har skett en f�r�ndring.
976
01:13:18,527 --> 01:13:20,006
Man har bytt biograf.
977
01:13:20,407 --> 01:13:21,442
Varf�r?
978
01:13:21,527 --> 01:13:23,404
Ingen vet men det borde inte
skapa n�got problem.
979
01:13:24,047 --> 01:13:26,845
Den nya biografen
�r betydligt mindre �n Ritz.
980
01:13:27,567 --> 01:13:31,003
De spr�ng�mnen ni har med till Ritz
borde vara dubbelt s� effektiva d�r.
981
01:13:34,567 --> 01:13:35,841
N�sta nyhet �r...
982
01:13:36,327 --> 01:13:37,316
kolossal.
983
01:13:37,527 --> 01:13:38,846
F�rs�k att inte �verreagera.
984
01:13:41,127 --> 01:13:42,116
F�hrern...
985
01:13:44,767 --> 01:13:45,916
Jag undrar bara...
986
01:13:46,727 --> 01:13:49,446
Kan ni skriva en autograf till min son
p� hans f�delsedag?
987
01:13:51,287 --> 01:13:53,437
Det �r klart. S� g�rna, Wilhelm.
988
01:13:54,407 --> 01:13:57,763
Denne vackre fanjunkare har just blivit far.
989
01:13:58,127 --> 01:13:59,116
Gratulerar.
990
01:14:00,647 --> 01:14:01,636
Tack.
991
01:14:01,727 --> 01:14:03,319
Vet du barnets namn?
992
01:14:04,167 --> 01:14:08,922
Det g�r jag minsann.
Hans namn �r Maximilian.
993
01:14:09,367 --> 01:14:10,846
Maximilian, ett vackert namn.
994
01:14:12,967 --> 01:14:14,446
Tack, l�jtnant.
995
01:14:16,767 --> 01:14:19,486
Bara det b�sta �r gott nog �t Maximilian.
996
01:14:25,927 --> 01:14:29,203
Max vet inte vem ni �r �n men...
997
01:14:30,407 --> 01:14:32,477
...snart s�.
Jag ska visa honom alla era filmer.
998
01:14:32,927 --> 01:14:33,916
Bra.
999
01:14:34,007 --> 01:14:35,963
Han ska v�xa upp med era filmer...
1000
01:14:38,527 --> 01:14:40,324
...och den h�r servetten p� v�ggen.
1001
01:14:40,807 --> 01:14:46,086
Jag utbringar en sk�l
f�r den st�rsta sk�despelerskan i Tyskland!
1002
01:14:46,327 --> 01:14:50,559
Det finns ingen Dietrich!
Ingen Riefenstahl! Bara von Hammersmark!
1003
01:14:51,967 --> 01:14:53,082
- Sk�l!
- Sk�l!
1004
01:14:53,767 --> 01:14:54,756
Sk�l!
1005
01:14:59,807 --> 01:15:00,956
�n en...
1006
01:15:03,687 --> 01:15:07,236
Frau Hammersmark,
vad g�r ni h�r i Frankrike?
1007
01:15:08,727 --> 01:15:10,399
Det ang�r inte er!
1008
01:15:11,447 --> 01:15:12,436
Fanjunkare.
1009
01:15:14,727 --> 01:15:17,878
Fr�ulein har kanske inte tr�ttnat
1010
01:15:17,967 --> 01:15:20,686
p� ert druckna bondt�lpsbeteende...
1011
01:15:21,407 --> 01:15:22,726
...men jag har tr�ttnat p� det.
1012
01:15:24,647 --> 01:15:28,242
F�r jag p�minna er, fanjunkare.
Ni �r soldat.
1013
01:15:28,447 --> 01:15:30,085
Det h�r �r ett officersbord!
1014
01:15:32,487 --> 01:15:35,763
Jag f�resl�r att ni slutar trakassera fr�ulein
1015
01:15:36,487 --> 01:15:38,239
och �terv�nder till ert bord.
1016
01:15:43,767 --> 01:15:48,443
Urs�kta, kapten.
Er dialekt �r mycket ovanlig...
1017
01:15:51,487 --> 01:15:52,476
Var kommer ni ifr�n?
1018
01:15:55,407 --> 01:15:58,479
Ni m�ste vara antingen totalt onykter
eller skvatt galen f�r att v�ga...
1019
01:15:58,847 --> 01:16:00,917
...tala s� of�rsk�mt
till en �verordnad officer!
1020
01:16:01,447 --> 01:16:02,562
Fanjunkare.
1021
01:16:03,967 --> 01:16:05,559
Jag h�ller dig och dig ansvariga f�r honom.
1022
01:16:05,687 --> 01:16:06,915
Ta hand om er v�n...
1023
01:16:07,007 --> 01:16:10,886
...eller han f�r tillbringa Maxs f�delsedag
i f�ngelse f�r fylleri p� allm�n plats.
1024
01:16:11,127 --> 01:16:12,845
Kan jag f� en f�rklaring?
1025
01:16:43,327 --> 01:16:45,079
Liksom v�r nyblivna far h�r...
1026
01:16:46,207 --> 01:16:48,516
har jag ocks� ett skarpt �ra f�r dialekter.
1027
01:16:52,007 --> 01:16:52,996
Och liksom honom...
1028
01:16:54,087 --> 01:16:55,440
finner jag ocks�, er vara udda.
1029
01:16:57,727 --> 01:16:58,842
Var stammar ni ifr�n, kapten?
1030
01:16:59,367 --> 01:17:00,402
Major, det h�r �r ytterst...
1031
01:17:00,487 --> 01:17:02,603
Jag talade inte med er, l�jtnant M�nchen.
1032
01:17:03,927 --> 01:17:06,395
Eller er, l�jtnant Frankfurt.
1033
01:17:08,247 --> 01:17:12,763
Jag talade till kapten Jag-vet-inte-vad.
1034
01:17:16,967 --> 01:17:21,279
Jag �r f�dd i en by
som vilar i skuggan av Piz Pal�.
1035
01:17:22,087 --> 01:17:23,361
- Berget?
- Ja.
1036
01:17:24,327 --> 01:17:25,760
I den byn talar vi alla s� h�r.
1037
01:17:27,367 --> 01:17:29,483
Har ni sett Riefenstahls film?
1038
01:17:30,567 --> 01:17:32,319
- Ja.
- D� s�g ni mig.
1039
01:17:33,887 --> 01:17:36,799
Minns ni fackelscenen p� skidor?
1040
01:17:38,567 --> 01:17:39,556
Ja.
1041
01:17:40,527 --> 01:17:45,920
I den scenen var det jag, min far,
min syster och mina tv� br�der.
1042
01:17:47,407 --> 01:17:49,125
Min bror �r s� vacker...
1043
01:17:49,567 --> 01:17:52,957
att regiss�r Pabst filmade honom i n�rbild.
1044
01:17:53,807 --> 01:17:57,083
Herr major, om mitt ord betyder n�gonting...
1045
01:17:57,767 --> 01:18:01,442
...kan jag g� i god f�r allt
den h�r unge kaptenen just har sagt.
1046
01:18:02,887 --> 01:18:05,276
Han h�rstammar fr�n foten av Piz Pal�.
1047
01:18:05,887 --> 01:18:10,278
Han var med i filmen
och hans bror �r mycket vackrare �n han �r.
1048
01:18:20,327 --> 01:18:21,806
G� till dina v�nner.
1049
01:18:25,847 --> 01:18:26,836
F�r jag g�ra er s�llskap?
1050
01:18:26,927 --> 01:18:27,962
F�r all del.
1051
01:18:29,047 --> 01:18:30,036
Underbart!
1052
01:18:37,047 --> 01:18:40,483
S� det �r ursprunget
till den bisarra dialekten.
1053
01:18:41,927 --> 01:18:42,916
Det �r otroligt.
1054
01:18:43,607 --> 01:18:44,596
Vad g�r ni h�r?
1055
01:18:44,967 --> 01:18:47,845
F�rutom att ta en drink
med denna f�rtjusande fr�ulein?
1056
01:18:48,807 --> 01:18:51,321
Det n�jet kr�ver ingen f�rklaring.
1057
01:18:52,487 --> 01:18:53,636
Jag menar i det h�r landet.
1058
01:18:55,207 --> 01:18:57,880
Ni �r inte stationerad i Frankrike.
D� visste jag vem ni var.
1059
01:18:58,607 --> 01:19:00,325
K�nner ni alla tyskar i Frankrike?
1060
01:19:01,127 --> 01:19:02,162
Alla v�rda att k�nna.
1061
01:19:08,167 --> 01:19:09,839
Det �r problemet.
1062
01:19:10,607 --> 01:19:12,040
Vi har aldrig h�vdat att vi �r v�rda att k�nna.
1063
01:19:13,247 --> 01:19:14,839
Sk�mt �sido, vad g�r ni i Frankrike?
1064
01:19:16,487 --> 01:19:19,320
N�rvarar vid minister Goebbels filmpremi�r
som fr�uleins eskort.
1065
01:19:21,807 --> 01:19:23,923
�r ni fr�ulein Hammersmarks eskort?
1066
01:19:25,047 --> 01:19:27,766
N�gon m�ste b�ra hennes t�ndare.
1067
01:19:33,447 --> 01:19:36,678
Kaptenen �r min kavaljer
men alla tre �r mina g�ster.
1068
01:19:37,527 --> 01:19:38,846
Vi �r gamla v�nner.
1069
01:19:39,567 --> 01:19:40,841
Vi k�nner varandra sedan l�nge.
1070
01:19:42,287 --> 01:19:46,360
L�ngre faktiskt... �n vad en
sk�despelerska g�rna erk�nner.
1071
01:19:49,647 --> 01:19:50,682
I s� fall,
1072
01:19:50,887 --> 01:19:54,038
l�t mig h�ja mitt glas
f�r tre lyckligt lottade m�n h�r i rummet.
1073
01:19:55,007 --> 01:19:56,042
Det dricker jag f�r.
1074
01:19:59,487 --> 01:20:01,045
Drottning Kristina.
1075
01:20:05,167 --> 01:20:06,964
Mata Hari.
1076
01:20:11,567 --> 01:20:12,602
Det m�ste jag s�ga,
1077
01:20:13,007 --> 01:20:15,157
den leken de leker verkar vara rolig.
1078
01:20:15,687 --> 01:20:18,076
Jag satte mig inte d�r.
Ni har r�tt, kapten.
1079
01:20:18,727 --> 01:20:20,797
En officer ska inte umg�s med manskapet.
1080
01:20:22,367 --> 01:20:23,356
Men...
1081
01:20:24,047 --> 01:20:25,480
d� vi alla �r officerare...
1082
01:20:27,047 --> 01:20:28,605
och sofistikerade v�nner till officerare.
1083
01:20:29,127 --> 01:20:30,116
Vad s�gs om att leka leken?
1084
01:20:30,607 --> 01:20:32,643
Ja, bra. En lek.
1085
01:20:32,887 --> 01:20:33,876
Underbart.
1086
01:20:36,247 --> 01:20:37,282
Soldater...
1087
01:20:37,847 --> 01:20:38,882
korten.
1088
01:20:41,127 --> 01:20:42,116
Tack.
1089
01:20:44,047 --> 01:20:45,036
S� gentlem�n...
1090
01:20:46,447 --> 01:20:48,165
...m�let med leken
1091
01:20:48,527 --> 01:20:50,916
�r att skriva ner namnet
p� en ber�md person p� ert kort.
1092
01:20:51,367 --> 01:20:53,085
Riktig eller fantasifigur.
1093
01:20:53,767 --> 01:20:55,883
Jag kan skriva Konfucius
eller Doktor Fu Manchu.
1094
01:20:56,127 --> 01:20:57,276
Eric, fler pennor!
1095
01:20:57,767 --> 01:20:59,359
Det m�ste vara k�nda namn,
inte moster Frida.
1096
01:21:00,007 --> 01:21:02,237
N�r ni skrivit,
l�gg kortet ned�tv�nt p� bordet.
1097
01:21:02,767 --> 01:21:04,598
Flytta det till personen till h�ger.
1098
01:21:04,847 --> 01:21:05,836
Tack.
1099
01:21:05,927 --> 01:21:07,883
Personen till v�nster om er
flyttar sitt kort till er.
1100
01:21:08,287 --> 01:21:10,198
Ni tar upp kortet utan att titta p� det.
1101
01:21:10,407 --> 01:21:11,601
Slickar p� baksidan...
1102
01:21:13,807 --> 01:21:15,286
...klistrar fast det i pannan.
1103
01:21:29,007 --> 01:21:30,042
Skriv!
1104
01:21:30,127 --> 01:21:31,116
Skriv!
1105
01:21:51,407 --> 01:21:53,159
Jag b�rjar, s� fattar ni.
1106
01:21:56,047 --> 01:21:57,036
�r jag tysk?
1107
01:21:57,327 --> 01:21:58,362
- Nej.
- Nej.
1108
01:21:58,767 --> 01:21:59,756
�r jag amerikan?
1109
01:21:59,927 --> 01:22:00,916
- Nej.
- Nej.
1110
01:22:01,007 --> 01:22:02,201
V�nta, han �ker till...
1111
01:22:02,967 --> 01:22:05,845
Han var inte f�dd i Amerika.
1112
01:22:06,127 --> 01:22:08,846
S�... Jag bes�kte Amerika?
1113
01:22:09,047 --> 01:22:10,082
Ja.
1114
01:22:12,247 --> 01:22:13,316
Var det ett tillf�lligt bes�k?
1115
01:22:14,127 --> 01:22:15,116
Inte f�r er.
1116
01:22:17,487 --> 01:22:21,002
Kan mitt ursprungsland
beskrivas som exotiskt?
1117
01:22:21,087 --> 01:22:22,076
- Ja.
- Ja.
1118
01:22:25,167 --> 01:22:29,843
Det kan referera
till antingen djungeln eller Orienten.
1119
01:22:31,567 --> 01:22:34,127
Jag tar f�rsta tanken. �r jag fr�n djungeln?
1120
01:22:34,287 --> 01:22:35,276
Ja.
1121
01:22:35,567 --> 01:22:38,684
Nu kan det vara dags att fr�ga
om jag �r verklig eller fiktiv.
1122
01:22:39,247 --> 01:22:41,636
Jag tror dock att det �r s� l�tt
att jag inte fr�gar det �n.
1123
01:22:42,247 --> 01:22:43,282
Okej...
1124
01:22:43,367 --> 01:22:45,517
...jag �r f�dd i djungeln...
1125
01:22:46,607 --> 01:22:47,722
...jag bes�kte Amerika...
1126
01:22:48,847 --> 01:22:50,326
Bes�ket var inte tillf�lligt f�r mig...
1127
01:22:51,207 --> 01:22:54,597
...men slutsatsen �r
att det var det f�r n�gon annan.
1128
01:22:59,567 --> 01:23:00,556
N�r jag �kte...
1129
01:23:02,287 --> 01:23:04,039
fr�n djungeln till Amerika...
1130
01:23:07,047 --> 01:23:08,036
...�kte jag b�t?
1131
01:23:08,127 --> 01:23:09,116
Ja.
1132
01:23:10,927 --> 01:23:12,326
�kte jag mot min vilja?
1133
01:23:12,407 --> 01:23:13,396
- Ja.
- Ja.
1134
01:23:17,447 --> 01:23:19,005
Var jag fastkedjad p� b�ten?
1135
01:23:19,287 --> 01:23:20,276
Ja.
1136
01:23:20,687 --> 01:23:22,837
I Amerika, visades jag upp i kedjor?
1137
01:23:22,927 --> 01:23:23,916
Ja.
1138
01:23:24,007 --> 01:23:25,486
�r jag ber�ttelsen om negrerna i Amerika?
1139
01:23:25,567 --> 01:23:26,556
Nej.
1140
01:23:27,247 --> 01:23:28,441
D� m�ste jag vara King Kong.
1141
01:23:31,007 --> 01:23:31,996
Bravo!
1142
01:23:32,207 --> 01:23:33,526
Imponerande.
1143
01:23:34,687 --> 01:23:37,599
Eftersom jag kom p� svaret
m�ste ni dricka upp.
1144
01:23:38,407 --> 01:23:39,396
Sk�l.
1145
01:23:44,607 --> 01:23:45,642
Vem st�r p� tur?
1146
01:23:46,527 --> 01:23:47,516
Major...
1147
01:23:49,087 --> 01:23:54,480
...jag vill inte vara of�rsk�md.
Men vi fyra �r mycket goda v�nner.
1148
01:23:55,567 --> 01:23:57,205
Och vi har inte setts p� ett tag.
1149
01:23:59,647 --> 01:24:00,716
S�, major...
1150
01:24:01,247 --> 01:24:02,362
...jag �r r�dd att...
1151
01:24:03,607 --> 01:24:04,596
...ni tr�nger er p�.
1152
01:24:06,647 --> 01:24:08,558
Jag har en avvikande �sikt.
1153
01:24:10,207 --> 01:24:14,962
Bara om fr�ulein anser
att min n�rvaro �r p�tr�ngande...
1154
01:24:16,087 --> 01:24:17,361
...tr�nger jag mig p�.
1155
01:24:22,567 --> 01:24:25,081
- Fr�ulein von Hammersmark, st�r jag er?
- Nej.
1156
01:24:25,607 --> 01:24:26,596
Jag trodde v�l inte det.
1157
01:24:28,367 --> 01:24:31,723
Det �r bara kapten
som �r immun mot min charm.
1158
01:24:46,167 --> 01:24:47,441
Jag skojar bara.
1159
01:24:48,487 --> 01:24:51,923
Skojar bara. Givetvis st�r jag.
1160
01:24:52,167 --> 01:24:56,080
Till�t mig fylla p� era glas, mina herrar,
sedan tar jag adj�.
1161
01:24:56,887 --> 01:24:59,481
Eric har en flaska 33-�rig whisky.
1162
01:24:59,727 --> 01:25:00,716
Fr�n skotska h�glandet.
1163
01:25:01,727 --> 01:25:02,796
Vad s�ger ni, mina herrar?
1164
01:25:03,447 --> 01:25:05,483
S� �lskv�rt av er, major.
1165
01:25:05,607 --> 01:25:08,246
Eric! 33-�ringen. Och nya glas!
1166
01:25:08,847 --> 01:25:10,405
F�rorena inte 33:an
1167
01:25:10,487 --> 01:25:11,761
med pisset ni drack.
1168
01:25:11,847 --> 01:25:12,836
Hur m�nga glas?
1169
01:25:13,087 --> 01:25:14,122
- Fem.
- Inget till mig.
1170
01:25:14,487 --> 01:25:15,920
Jag t�l inte whisky.
1171
01:25:16,367 --> 01:25:17,686
Inte jag heller. Jag h�ller mig till bubbel.
1172
01:25:18,607 --> 01:25:19,596
Tre glas.
1173
01:25:54,327 --> 01:25:55,316
Frau von Hammersmark.
1174
01:25:56,247 --> 01:25:57,236
Tack.
1175
01:25:59,887 --> 01:26:02,481
Ett tusen�rigt tyskt rike!
1176
01:26:02,887 --> 01:26:04,320
Ett tusen�rigt rike!
1177
01:26:13,927 --> 01:26:15,758
Jag �r tr�tt p� de h�r apkonsterna.
1178
01:26:19,087 --> 01:26:20,076
H�rde ni det?
1179
01:26:22,127 --> 01:26:23,845
Det var ljudet av min Walther.
1180
01:26:24,527 --> 01:26:26,199
Den pekar rakt p� dina testiklar.
1181
01:26:29,607 --> 01:26:31,962
Varf�r pekar din Walther mot mina testiklar?
1182
01:26:33,407 --> 01:26:36,126
F�r du har just avsl�jat dig, kapten.
1183
01:26:37,207 --> 01:26:39,243
Du �r inte mer tysk �n whiskyn.
1184
01:26:48,367 --> 01:26:50,244
- Jaha, major...
- Tyst, hora.
1185
01:26:51,367 --> 01:26:52,356
Du skulle s�ga?
1186
01:26:56,727 --> 01:27:00,083
Jag skulle s�ga, d� �r vi tv�.
1187
01:27:01,327 --> 01:27:04,319
Jag har haft en pistol riktad mot dig
sedan du satte dig.
1188
01:27:06,607 --> 01:27:07,756
D� �r vi tre.
1189
01:27:08,127 --> 01:27:11,756
P� det h�r avst�ndet
�r jag en riktig Fredrick Zoller.
1190
01:27:13,567 --> 01:27:15,842
Vi verkar ha en knivig situation.
1191
01:27:16,767 --> 01:27:19,839
Det som kommer att h�nda, major...
1192
01:27:20,927 --> 01:27:23,487
...�r att du f�ljer med oss ut genom d�rren.
1193
01:27:24,047 --> 01:27:25,400
Nej, nej. Jag tror inte det.
1194
01:27:26,167 --> 01:27:27,282
Jag �r r�dd att du och jag,
1195
01:27:27,687 --> 01:27:29,518
vi b�da vet, kapten...
1196
01:27:29,967 --> 01:27:33,084
...att oavsett
vad som h�nder de andra i rummet...
1197
01:27:33,487 --> 01:27:35,921
...kommer ingen av oss tv�
att g� n�gonstans.
1198
01:27:38,727 --> 01:27:43,164
Synd om fanjunkare Wilhelm
och hans ber�mda v�nner.
1199
01:27:44,887 --> 01:27:47,447
Om ni vill leva m�ste ni skjuta dem ocks�.
1200
01:27:48,887 --> 01:27:51,879
Lille Max verkar f� v�xa upp f�r�ldral�s.
1201
01:27:53,127 --> 01:27:54,446
S� sorgligt.
1202
01:28:00,567 --> 01:28:02,762
Var det allt, gamle gosse?
1203
01:28:03,327 --> 01:28:06,205
D� hoppas jag det g�r bra
att jag talar engelska n�r jag d�r.
1204
01:28:07,287 --> 01:28:09,118
F�r all del, kapten.
1205
01:28:14,967 --> 01:28:18,403
Helvetet har en speciell niv�
f�r de som spiller god whisky.
1206
01:28:19,767 --> 01:28:22,486
Jag kanske bankar p� d�rren
n�r som helst...
1207
01:28:27,327 --> 01:28:30,797
Jag m�ste s�ga...
...j�kligt gott, sir.
1208
01:28:33,967 --> 01:28:36,720
Nu... var det den h�r knipan...
1209
01:28:38,207 --> 01:28:39,925
...vi sitter i.
1210
01:28:42,247 --> 01:28:45,205
Det verkar bara finnas en sak du kan g�ra.
1211
01:28:45,287 --> 01:28:47,118
Vad skulle det vara?
1212
01:28:47,767 --> 01:28:50,156
- Stiglitz.
- S�g auf Wiedersehen till dina nazi-kulor.
1213
01:29:25,407 --> 01:29:27,125
Du utanf�r. Vem �r du?
1214
01:29:27,647 --> 01:29:29,239
Britt? Amerikan?
1215
01:29:30,007 --> 01:29:31,042
Va?
1216
01:29:31,807 --> 01:29:33,286
Vi �r amerikaner.
1217
01:29:33,567 --> 01:29:34,966
Vad �r du?
1218
01:29:35,287 --> 01:29:37,198
Jag �r tysk, din idiot.
1219
01:29:37,527 --> 01:29:40,087
Du pratar bra engelska f�r att vara tysk.
1220
01:29:40,167 --> 01:29:41,361
Jag h�ller med.
1221
01:29:42,567 --> 01:29:44,000
L�t oss prata.
1222
01:29:44,727 --> 01:29:46,046
Okej, prata.
1223
01:29:46,727 --> 01:29:48,126
Jag �r pappa.
1224
01:29:49,327 --> 01:29:52,125
Mitt barn f�ddes idag. I Frankfurt.
1225
01:29:52,607 --> 01:29:54,086
F�r fem timmar sedan.
1226
01:29:54,687 --> 01:29:58,760
Hans namn �r Max.
Vi var h�r inne, drack och firade.
1227
01:29:59,607 --> 01:30:02,883
Det var de som kom in, sk�t och m�rdade.
Det var inte mitt fel.
1228
01:30:02,967 --> 01:30:04,958
Okej! Det var inte ditt fel.
1229
01:30:06,287 --> 01:30:08,039
Vad heter du, soldat?
1230
01:30:08,127 --> 01:30:09,276
Wilhelm.
1231
01:30:10,127 --> 01:30:13,517
�r n�n p� v�r sida vid liv?
1232
01:30:13,607 --> 01:30:15,325
- Nej.
- Jag lever!
1233
01:30:17,447 --> 01:30:18,766
Vem �r det?
1234
01:30:21,447 --> 01:30:23,358
�r flickan p� er sida?
1235
01:30:24,847 --> 01:30:26,041
Vilken flicka?
1236
01:30:26,127 --> 01:30:28,436
Vad tror du? Von Hammersmark.
1237
01:30:29,967 --> 01:30:31,525
Ja, hon �r v�r.
1238
01:30:32,327 --> 01:30:33,521
�r hon okej?
1239
01:30:36,407 --> 01:30:37,522
Wilhelm!
1240
01:30:38,647 --> 01:30:40,160
Hon �r skjuten.
1241
01:30:41,127 --> 01:30:42,640
Men hon lever.
1242
01:30:46,407 --> 01:30:47,840
Okej, Wilhelm.
1243
01:30:48,807 --> 01:30:51,116
Ska vi g�ra en deal?
1244
01:30:52,407 --> 01:30:53,760
Vad heter du?
1245
01:30:53,847 --> 01:30:54,836
Aldo.
1246
01:30:55,727 --> 01:30:57,843
Det h�r �r min deal.
1247
01:30:58,127 --> 01:31:01,597
L�t mig och en man komma ner
och h�mta flickan.
1248
01:31:01,687 --> 01:31:04,121
Inga vapen.
Jag obev�pnad och du.
1249
01:31:04,207 --> 01:31:07,597
Vi tar flickan och g�r.
S� enkelt �r det, Willi.
1250
01:31:07,927 --> 01:31:10,316
Du g�r din v�g, vi g�r v�r v�g.
1251
01:31:10,407 --> 01:31:13,160
Och lille Max f�r v�xa upp med sin pappa.
1252
01:31:14,287 --> 01:31:17,040
Vad s�ger du, Willi? Har vi en deal?
1253
01:31:21,287 --> 01:31:22,322
Aldo.
1254
01:31:23,567 --> 01:31:25,080
Jag �r h�r, Willi.
1255
01:31:26,647 --> 01:31:28,365
Jag vill lita p� dig.
1256
01:31:28,447 --> 01:31:29,516
Men...
1257
01:31:30,447 --> 01:31:31,880
Men hur kan jag det?
1258
01:31:34,007 --> 01:31:35,918
Vad har du f�r val, grabben?
1259
01:31:41,527 --> 01:31:43,483
Okej... okej.
1260
01:31:45,047 --> 01:31:46,162
Aldo...
1261
01:31:47,207 --> 01:31:48,765
...jag litar p� dig.
1262
01:31:49,687 --> 01:31:50,961
Kom ner.
1263
01:32:05,887 --> 01:32:08,765
Hall�, Willi. Ett maskingev�r?
Jag trodde vi hade en deal.
1264
01:32:08,847 --> 01:32:10,997
Vi har en deal. Ta flickan och g�.
1265
01:32:11,087 --> 01:32:12,566
Inte s� snabbt.
1266
01:32:12,647 --> 01:32:15,115
Vi har bara en deal om vi litar p� varandra.
1267
01:32:15,207 --> 01:32:16,845
Det g�r man inte i mexikanskt d�dl�ge.
1268
01:32:17,287 --> 01:32:19,721
D� m�ste du ha mig p� kornet.
1269
01:32:20,367 --> 01:32:23,359
Du har vapen riktade mot oss.
Skjuter du �r vi d�da.
1270
01:32:23,447 --> 01:32:26,598
D�r uppe har de handgranater.
Sl�pper de ner dem �r du d�d.
1271
01:32:26,687 --> 01:32:28,962
Det �r ett mexikanskt d�dl�ge
och det var inte dealen.
1272
01:32:29,047 --> 01:32:30,639
Ingen tillit, ingen deal.
1273
01:32:45,887 --> 01:32:47,400
Okej, Aldo.
1274
01:32:49,007 --> 01:32:50,042
Bra.
1275
01:32:53,327 --> 01:32:56,603
Ta den j�vla f�rr�derskan
s� jag slipper se henne.
1276
01:33:08,207 --> 01:33:11,483
Inte s� j�kla fort, doktorn.
Be honom g� och leka med hundarna.
1277
01:33:23,167 --> 01:33:26,921
Innan vi tar ut kulan
m�ste du svara p� n�gra fr�gor.
1278
01:33:27,007 --> 01:33:28,725
Fr�gor om vad�?
1279
01:33:29,207 --> 01:33:31,277
Om att jag har tre m�n som �r d�da.
1280
01:33:31,367 --> 01:33:34,040
F�rs�k ber�tta f�r oss vad fan som h�nde.
1281
01:33:34,127 --> 01:33:37,881
Den brittiska officeren avsl�jade sig
och Gestapo-majoren s�g det.
1282
01:33:38,967 --> 01:33:41,083
Innan vi kommer till vem som sk�t John...
1283
01:33:41,887 --> 01:33:45,880
...varf�r bj�d du in mina m�n
att tr�ffa ett g�ng nazister i en k�llare?
1284
01:33:50,567 --> 01:33:52,922
Jag f�rst�r att eftersom du inte s�g
vad som h�nde
1285
01:33:53,007 --> 01:33:55,567
verkar nazisternas n�rvaro m�rklig.
1286
01:33:55,647 --> 01:33:58,036
Vi har ett ord
f�r den sortens m�rklig p� engelska.
1287
01:33:58,127 --> 01:34:00,038
Det kallas... misst�nkt.
1288
01:34:04,127 --> 01:34:05,879
Alla m�ste ta det lugnt.
1289
01:34:05,967 --> 01:34:08,527
Du l�ter din fantasi skena.
1290
01:34:09,847 --> 01:34:12,680
Du tr�ffade sj�lv fanjunkaren Willi.
1291
01:34:12,767 --> 01:34:14,519
Du minns honom, eller hur?
1292
01:34:14,607 --> 01:34:15,596
Ja, jag minns honom.
1293
01:34:15,687 --> 01:34:19,236
Hans fru f�dde barn inatt.
Han blev just pa...
1294
01:34:19,327 --> 01:34:20,965
Han hade just blivit pappa!
1295
01:34:21,047 --> 01:34:24,722
Han och hans v�nner skulle ut och fira.
1296
01:34:27,967 --> 01:34:30,925
Tyskarna som var d�r var antingen en f�lla
1297
01:34:31,007 --> 01:34:33,965
gillrad av mig eller ett
tragiskt sammantr�ffande.
1298
01:34:34,047 --> 01:34:35,685
Det ena eller det andra.
1299
01:34:45,527 --> 01:34:47,324
Hur b�rjade skottlossningen?
1300
01:34:47,407 --> 01:34:49,796
Engelsmannen avsl�jade sig.
1301
01:34:49,887 --> 01:34:51,445
Hur?
1302
01:34:52,607 --> 01:34:54,757
Han best�llde tre glas.
1303
01:34:55,927 --> 01:34:57,724
Vi best�ller tre glas.
1304
01:34:57,927 --> 01:34:59,804
Det �r den tyska trean.
1305
01:35:00,687 --> 01:35:02,359
Den andra ser konstig ut.
1306
01:35:02,967 --> 01:35:05,197
Tyskar m�rker det.
1307
01:35:13,447 --> 01:35:15,483
Okej, vi l�tsas att det inte fanns n�gra tyskar
1308
01:35:15,567 --> 01:35:18,035
och allt hade g�tt exakt som det skulle.
1309
01:35:18,127 --> 01:35:19,958
Vad var n�sta steg?
1310
01:35:20,167 --> 01:35:21,361
Smokingar.
1311
01:35:22,007 --> 01:35:24,646
Att l�ta dem g� p� premi�ren i uniform
1312
01:35:24,727 --> 01:35:27,400
med all milit�r n�rvarande vore sj�lvmord.
1313
01:35:29,287 --> 01:35:32,438
Men som medlemmar
i den tyska filmindustrin...
1314
01:35:32,847 --> 01:35:35,884
...b�r de smoking och
passar in bland alla andra.
1315
01:35:37,287 --> 01:35:40,359
Jag ordnade en skr�ddare som
ska prova ut tre smokingar.
1316
01:35:41,527 --> 01:35:43,836
Hur skulle du f� in dem p� premi�ren?
1317
01:35:43,927 --> 01:35:45,485
Ge mig min v�ska.
1318
01:35:54,967 --> 01:35:57,242
L�jtnant Hicox skulle vara min kavaljer.
1319
01:35:58,527 --> 01:36:02,361
De andra skulle g�
som kameraman och hans assistent.
1320
01:36:03,487 --> 01:36:05,079
Kan du fortfarande f� in oss p� premi�ren?
1321
01:36:05,167 --> 01:36:08,159
Talar du tyska b�ttre �n dina
v�nner? Nej.
1322
01:36:08,607 --> 01:36:10,677
Har jag blivit skjuten? Ja!
1323
01:36:11,207 --> 01:36:15,837
Jag kan inte se mig sj�lv trippa i
spotlighten l�ngs den r�da mattan.
1324
01:36:16,807 --> 01:36:19,162
Minst av allt i morgon kv�ll.
1325
01:36:31,487 --> 01:36:34,684
Men det �r n�t du inte vet.
1326
01:36:36,687 --> 01:36:40,600
Det har nyligen blivit tv� �ndringar
som ber�r operation Kino.
1327
01:36:42,327 --> 01:36:47,162
Ett, platsen �r �ndrad fr�n Ritz
till ett mycket mindre st�lle.
1328
01:36:47,687 --> 01:36:50,759
En �ndring i sista stund.
Inte s� dramatiskt.
1329
01:36:50,847 --> 01:36:53,680
Varf�r g�r Goebbels saker s� j�kla konstigt?
1330
01:36:53,767 --> 01:36:57,316
Det har nog n�t
med den andra �ndringen att g�ra.
1331
01:36:57,687 --> 01:36:58,881
Som �r?
1332
01:37:03,007 --> 01:37:05,521
F�hrern n�rvarar vid premi�ren.
1333
01:37:06,247 --> 01:37:07,441
Jag har t�nkt �ver min position
1334
01:37:09,087 --> 01:37:15,435
med tanke p� din urpremi�r i Paris
av "Nationens stolthet".
1335
01:37:16,927 --> 01:37:18,679
Allteftersom veckorna passerar...
1336
01:37:19,967 --> 01:37:22,037
...och amerikanerna ligger p� stranden...
1337
01:37:23,487 --> 01:37:25,876
...funderar jag mer och mer
1338
01:37:26,647 --> 01:37:27,921
p� den d�r menige Zoller.
1339
01:37:29,207 --> 01:37:31,243
Den pojken har gjort n�t fantastiskt f�r oss.
1340
01:37:33,047 --> 01:37:34,162
Och jag b�rjar tro...
1341
01:37:34,367 --> 01:37:38,201
...att mitt deltagande i tillst�llningen
kan vara meningsfullt.
1342
01:37:38,847 --> 01:37:40,405
J�klar anamma!
1343
01:37:48,687 --> 01:37:50,484
Vad tror du?
1344
01:37:51,687 --> 01:37:53,803
En chans att fimpa gamle Adolf
1345
01:37:53,887 --> 01:37:55,684
ger h�sten en helt ny f�rg.
1346
01:37:55,767 --> 01:37:57,359
Vad ska det betyda?
1347
01:37:57,447 --> 01:37:59,278
Att du fixar in oss p� premi�ren.
1348
01:37:59,367 --> 01:38:02,165
Jag kommer antagligen att f�rlora benet.
1349
01:38:02,727 --> 01:38:05,036
Adj�ss med sk�despelarkarri�ren.
1350
01:38:05,127 --> 01:38:07,880
Hur ska jag kunna g� p� r�da mattan?
1351
01:38:09,967 --> 01:38:12,845
Hunddoktorn ska plocka ut kulan
ur din spira.
1352
01:38:12,927 --> 01:38:14,883
Han sl�r in den i gips
1353
01:38:14,967 --> 01:38:17,003
och du hittar p�
en bra bergsbestigningshistoria.
1354
01:38:17,087 --> 01:38:19,647
Det �r v�l tyskt?
Ni gillar v�l att kl�ttra?
1355
01:38:19,727 --> 01:38:22,844
Nej. Jag gillar att r�ka,
dricka och bli uppassad.
1356
01:38:22,967 --> 01:38:24,685
Men jag f�rst�r vad du menar.
1357
01:38:24,927 --> 01:38:28,283
Vi trycker i dig morfin...
1358
01:38:28,367 --> 01:38:31,484
...s� du kan halta �ver den r�da mattan.
1359
01:38:32,927 --> 01:38:36,078
Jag vet att det �r en dum fr�ga
redan innan jag st�ller den,
1360
01:38:36,167 --> 01:38:41,321
men talar ni amerikaner
n�got annat spr�k �n engelska?
1361
01:38:42,127 --> 01:38:44,277
Vi talar lite italienska.
1362
01:38:44,367 --> 01:38:46,756
Med en gr�slig brytning, utan tvekan.
1363
01:38:48,447 --> 01:38:51,757
Men det kanske inte beh�ver hindra oss.
1364
01:38:52,527 --> 01:38:55,246
Tyskar har inget �ra f�r italienska.
1365
01:38:59,007 --> 01:39:02,682
S� ni mumlar italienska lite fr�ckt.
�r det planen?
1366
01:39:02,927 --> 01:39:04,440
Ungef�r.
1367
01:39:08,127 --> 01:39:09,116
Det l�ter bra.
1368
01:39:09,207 --> 01:39:11,482
Det l�ter inte bra men vad kan vi g�ra?
1369
01:39:11,567 --> 01:39:13,319
Jo, det blir bra.
1370
01:39:14,127 --> 01:39:17,881
Om ni inte g�r bort er, kan jag fixa in er.
1371
01:39:18,847 --> 01:39:19,836
Vem g�r vad?
1372
01:39:19,927 --> 01:39:23,920
Jag pratar italienska b�st, jag �r med dig.
1373
01:39:24,007 --> 01:39:26,999
Donowitz pratar n�st b�st,
han �r din kameraman.
1374
01:39:27,087 --> 01:39:29,920
Omar, tredje b�st, han �r assistenten.
1375
01:39:30,487 --> 01:39:31,556
Jag pratar inte italienska.
1376
01:39:31,647 --> 01:39:34,878
Som jag sa, tredje b�st, s� h�ll tyst.
1377
01:39:34,967 --> 01:39:36,400
Du kan b�rja �va nu. Hugo.
1378
01:39:43,767 --> 01:39:45,564
Du har kommit upp dig h�r i v�rlden.
1379
01:39:47,647 --> 01:39:49,558
Se p� dig... L�jtnant.
1380
01:39:50,807 --> 01:39:54,641
Med din historia av insubordinationsbrott.
Det �r anm�rkningsv�rt.
1381
01:39:59,927 --> 01:40:00,916
Han heter
1382
01:40:01,007 --> 01:40:02,042
Wilhelm Wicki.
1383
01:40:02,767 --> 01:40:05,565
En �sterrikisk jude
som immigrerade till USA...
1384
01:40:05,767 --> 01:40:08,565
...n�r det b�rjade g� illa f�r israeliterna.
1385
01:40:08,687 --> 01:40:11,326
De �r de tv� tyskf�dda medlemmarna
i Basterds.
1386
01:40:11,927 --> 01:40:15,602
De �r k�nda f�r att kl� sig i tyska uniformer
och l�gga sig i bakh�ll.
1387
01:40:16,287 --> 01:40:17,925
Vad g�r ni h�r ute?
1388
01:40:23,927 --> 01:40:25,406
Det ser inte ut s� h�r.
1389
01:40:28,607 --> 01:40:29,596
Det st�mmer inte.
1390
01:40:45,207 --> 01:40:46,401
Det verkar som n�n saknas.
1391
01:40:47,247 --> 01:40:48,600
N�n fashionabel.
1392
01:40:50,327 --> 01:40:51,316
Alla g�r ut!
1393
01:41:05,047 --> 01:41:07,322
"Till min k�re Max."
1394
01:41:11,047 --> 01:41:14,244
"Bridget von Hammersmark."
1395
01:41:21,247 --> 01:41:23,283
Kapitel fem
1396
01:41:23,367 --> 01:41:28,646
DET GIGANTISKA ANSIKTETS H�MND
1397
01:41:30,487 --> 01:41:34,639
Premi�rkv�ll f�r "NATIONENS STOLTHET"
1398
01:42:55,487 --> 01:42:56,715
Kom ih�g... p� engelska.
1399
01:42:57,247 --> 01:42:58,282
Ja.
1400
01:42:59,007 --> 01:43:00,042
B�rja.
1401
01:43:00,447 --> 01:43:01,562
Hur f�r vi den framkallad?
1402
01:43:02,767 --> 01:43:05,235
Bara n�n med d�dsl�ngtan
skulle framkalla den.
1403
01:43:06,047 --> 01:43:07,958
Om n�n framkallar den,
1404
01:43:08,127 --> 01:43:10,197
hur skaffar vi en 35 mm-kopia med ljud?
1405
01:43:10,527 --> 01:43:12,165
Vi hittar n�n som kan framkalla den
1406
01:43:12,247 --> 01:43:13,885
och g�ra en kopia med ljud.
1407
01:43:14,567 --> 01:43:15,602
Vi tvingar dem...
1408
01:43:16,287 --> 01:43:17,322
annars d�dar vi dem.
1409
01:43:21,047 --> 01:43:22,844
Ta hit den j�veln! H�ll fast huvudet.
1410
01:43:24,247 --> 01:43:25,282
G�r som jag s�ger,
1411
01:43:25,367 --> 01:43:27,244
annars klyver jag din kollaborat�rsskalle.
1412
01:43:27,327 --> 01:43:28,316
Jag �r ingen kollaborat�r.
1413
01:43:28,407 --> 01:43:30,523
Marcel, k�nner hans fru och barn dig?
1414
01:43:30,607 --> 01:43:31,596
Ja.
1415
01:43:31,687 --> 01:43:33,996
N�r vi d�dat den h�r hunden f�r tyskarna...
1416
01:43:34,207 --> 01:43:35,845
...tystar vi dem.
1417
01:45:11,767 --> 01:45:12,995
Jannings, visa ringen.
1418
01:45:13,607 --> 01:45:14,801
Kom igen, kom igen. S� d�r ja!
1419
01:45:15,847 --> 01:45:19,556
Fredrick, titta p� den. Det �r den h�gsta
artistiska �rebetygelse jag ger.
1420
01:45:19,687 --> 01:45:22,645
- Herr Doktor, jag �r hedrad.
- Ni f�rtj�nar den, Jannings!
1421
01:45:22,847 --> 01:45:25,998
Men efter premi�ren idag
har vi en ny kandidat.
1422
01:45:46,367 --> 01:45:47,402
�h, Emmanuelle...
1423
01:45:48,447 --> 01:45:51,996
...l�t mig presentera er f�r
v�rldens st�rste sk�despelare...
1424
01:45:52,487 --> 01:45:53,476
...Emil Jannings.
1425
01:45:53,887 --> 01:45:57,243
Fr�ulein, det �r ett n�je att f� tr�ffa er.
1426
01:45:57,647 --> 01:45:58,716
Ni har en vacker biograf.
1427
01:46:10,607 --> 01:46:11,642
Tack, Hermann.
1428
01:46:35,807 --> 01:46:37,479
Fr�ulein von Hammersmark.
1429
01:46:41,887 --> 01:46:43,445
�verste, det var l�nge sedan.
1430
01:46:44,407 --> 01:46:46,284
Stiligare �n n�nsin, ser jag.
1431
01:46:48,887 --> 01:46:51,037
Vad har h�nt med ert vackra ben?
1432
01:46:51,767 --> 01:46:56,045
Utan tvekan en bieffekt
av att sl� ner folk i tyska filmer.
1433
01:46:56,687 --> 01:46:58,678
Spara p� smickret, gamle r�v.
1434
01:46:59,127 --> 01:47:03,564
Jag k�nner f�r m�nga av dina tidigare
er�vringar f�r att falla i den honungsburken.
1435
01:47:03,847 --> 01:47:05,075
Vad h�nde?
1436
01:47:06,207 --> 01:47:09,483
Jag pr�vade p�,
dumt nog borde jag kanske till�gga...
1437
01:47:10,847 --> 01:47:12,246
...bergsbestigning.
1438
01:47:13,447 --> 01:47:14,562
Och det h�r �r resultatet.
1439
01:47:14,767 --> 01:47:15,756
Bergsbestigning?
1440
01:47:15,847 --> 01:47:17,883
�r det s� ni skadade ert ben?
Bergsbestigning?
1441
01:47:17,967 --> 01:47:19,525
Ja, faktiskt.
1442
01:47:42,367 --> 01:47:45,677
F�rl�t. Jag vill inte skratta �t er otur.
1443
01:47:45,767 --> 01:47:47,439
Men just - bergsbestigning?
1444
01:47:48,807 --> 01:47:51,367
Jag �r nyfiken, fr�ulein. Vad kan ha f�ranlett
1445
01:47:51,447 --> 01:47:53,563
er att f�reta er n�t s� dumdristigt?
1446
01:47:56,407 --> 01:47:58,557
Jag g�r inte om det, det �r d� s�kert.
1447
01:48:00,407 --> 01:48:02,238
Gipset ser nylagt ut.
1448
01:48:02,887 --> 01:48:05,321
N�r kl�ttrade ni i det d�r berget, ig�r kv�ll?
1449
01:48:06,807 --> 01:48:08,081
Skarp blick, �verste.
1450
01:48:09,087 --> 01:48:10,679
Det intr�ffade ig�r morse.
1451
01:48:11,207 --> 01:48:12,959
Och var i Paris finns detta berg?
1452
01:48:16,647 --> 01:48:19,002
Nej, jag retas bara med er.
1453
01:48:19,207 --> 01:48:21,801
Ni k�nner mig, jag sk�mtar plumpt.
1454
01:48:22,047 --> 01:48:23,526
Vilka �r era tre stiliga kavaljerer?
1455
01:48:25,887 --> 01:48:28,720
Tyv�rr pratar ingen av dem ett ord tyska.
1456
01:48:29,407 --> 01:48:31,079
De �r mina v�nner fr�n Italien.
1457
01:48:32,167 --> 01:48:37,116
Det h�r �r en underbar italiensk stuntman,
Enzo Gorlomi.
1458
01:48:38,727 --> 01:48:41,639
En mycket beg�vad kameraman,
Antonio Margheriti.
1459
01:48:43,007 --> 01:48:45,965
Och Antonios kameraassistent,
Dominick Decocco.
1460
01:48:47,807 --> 01:48:53,040
Mina herrar, det h�r �r en gammal v�n,
�verste Hans Landa vid SS.
1461
01:48:54,327 --> 01:48:55,362
Hej.
1462
01:48:56,007 --> 01:48:57,838
Mina herrar, det �r ett n�je.
1463
01:48:58,167 --> 01:49:00,158
V�nner till v�r firade stj�rna,
beundrad av alla,
1464
01:49:00,247 --> 01:49:01,919
denna kulturjuvel...
1465
01:49:02,287 --> 01:49:04,437
...ska naturligtvis st� under mitt personliga
1466
01:49:04,527 --> 01:49:06,119
beskydd under sin vistelse h�r.
1467
01:49:09,567 --> 01:49:10,556
Tack.
1468
01:49:12,927 --> 01:49:14,201
Uttrycker jag mig korrekt?
1469
01:49:15,527 --> 01:49:17,119
Ja... korrekto.
1470
01:49:19,367 --> 01:49:21,358
S�g det en g�ng till?
1471
01:49:24,607 --> 01:49:25,722
F�rl�t, igen?
1472
01:49:28,167 --> 01:49:29,486
En g�ng till.
1473
01:49:34,167 --> 01:49:35,600
Vad heter ni, igen?
1474
01:49:39,527 --> 01:49:40,516
Igen?
1475
01:49:42,447 --> 01:49:46,076
En g�ng till,
men l�t mig riktigt h�ra musiken i det!
1476
01:49:51,047 --> 01:49:52,036
Och ni?
1477
01:49:56,487 --> 01:49:58,955
Mina tv� v�nner letar efter sina platser.
1478
01:49:59,687 --> 01:50:01,837
L�t mig se era biljetter.
1479
01:50:04,167 --> 01:50:06,078
Jag antar att det inte �r sv�rt
1480
01:50:06,167 --> 01:50:08,158
att skaffa premi�rbiljetter
1481
01:50:08,247 --> 01:50:09,646
f�r en stj�rna som ni.
1482
01:50:10,327 --> 01:50:13,922
0023 och 0024.
1483
01:50:14,047 --> 01:50:17,039
Det borde inte
vara s� sv�rt att hitta dem, adj�.
1484
01:51:34,207 --> 01:51:36,437
Ooh la la, Danielle Darrieux.
1485
01:51:50,847 --> 01:51:52,405
Jag m�ste ner
och umg�s med hunnersvinen.
1486
01:51:53,207 --> 01:51:54,356
Vi g�r igenom det en g�ng till.
1487
01:51:56,087 --> 01:51:57,725
Akt ett sitter i projektor ett.
1488
01:51:58,807 --> 01:51:59,796
Akt tv�
1489
01:51:59,887 --> 01:52:00,876
sitter i den andra.
1490
01:52:01,727 --> 01:52:03,046
Den tredje �r p� hjulet.
1491
01:52:05,407 --> 01:52:07,477
Och den fj�rde �r beredd.
1492
01:52:10,127 --> 01:52:11,685
Striden mellan prickskyttarna
1493
01:52:12,007 --> 01:52:14,157
b�rjar i mitten av tredje akten.
1494
01:52:15,007 --> 01:52:16,963
V�r film b�rjar i fj�rde akten.
1495
01:52:17,687 --> 01:52:19,518
Mot slutet av tredje akten
1496
01:52:19,647 --> 01:52:21,126
g�r du ner och l�ser salongen.
1497
01:52:21,727 --> 01:52:23,922
Sedan g�r du bakom duken
och v�ntar p� min signal.
1498
01:52:26,447 --> 01:52:27,846
Sedan br�nner du ner st�llet.
1499
01:52:39,127 --> 01:52:40,116
Vars�goda och inta era platser.
1500
01:52:40,207 --> 01:52:42,004
F�rest�llningen b�rjar strax.
1501
01:52:42,527 --> 01:52:45,599
Var v�nliga att inta era platser.
F�rest�llningen b�rjar strax.
1502
01:52:46,527 --> 01:52:47,482
Vi ses.
1503
01:52:47,567 --> 01:52:48,556
Ha inte s� br�ttom.
1504
01:52:49,727 --> 01:52:50,842
Ett glas champagne...
1505
01:52:52,327 --> 01:52:53,806
f�r att sk�la f�r "Nationens stolthet".
1506
01:53:01,127 --> 01:53:03,800
N�diga fr�ken, f�r jag prata med er
p� tu man hand?
1507
01:53:05,607 --> 01:53:06,642
Givetvis.
1508
01:53:06,807 --> 01:53:07,842
Urs�kta oss.
1509
01:53:20,007 --> 01:53:21,406
Vars�god och sitt.
1510
01:53:26,127 --> 01:53:27,162
Till�t mig?
1511
01:53:33,887 --> 01:53:35,400
Mademoiselle Mimieux l�t mig
1512
01:53:35,487 --> 01:53:37,796
f� l�na hennes kontor f�r tillf�llet.
1513
01:53:46,407 --> 01:53:47,806
L�t mig se er fot.
1514
01:53:48,967 --> 01:53:50,002
Urs�kta?
1515
01:53:51,007 --> 01:53:52,360
L�gg er fot p� mitt kn�.
1516
01:53:57,407 --> 01:53:59,079
Hans, ni g�r mig generad.
1517
01:54:29,087 --> 01:54:33,717
Kan ni vara sn�ll och stoppa ner er hand
i h�ger ficka p� min rock...
1518
01:54:34,087 --> 01:54:35,520
...och ge mig det som �r d�r.
1519
01:55:08,887 --> 01:55:09,922
F�r jag?
1520
01:55:28,407 --> 01:55:32,480
Hur �r det man s�ger i Amerika?
Passar skon �r den din.
1521
01:55:37,887 --> 01:55:39,366
Nu d�, �verste?
1522
01:56:28,527 --> 01:56:29,801
Mannen i vit smoking.
1523
01:56:33,407 --> 01:56:37,798
J�vla skitskallar. B�gj�vlar. Fan ta er!
1524
01:56:37,927 --> 01:56:39,838
J�vla skitskallar.
1525
01:56:42,647 --> 01:56:44,126
Fan ta er, ocks�!
1526
01:56:46,647 --> 01:56:50,606
F�rbannade nazi-m�kar, satans svinp�lsar!
Ta bort era h�nder fr�n mig.
1527
01:56:51,087 --> 01:56:54,443
Era j�vla bratwurststinkande...
Fan ta er! Sl�pp mig!
1528
01:57:00,887 --> 01:57:02,115
Skickligt.
1529
01:57:04,247 --> 01:57:06,841
Jag informerade F�hrern
att publiken satt sig.
1530
01:57:07,007 --> 01:57:08,281
Han kommer n�r som helst.
1531
01:57:09,567 --> 01:57:10,556
Tack, Hans.
1532
01:57:12,247 --> 01:57:13,521
Era Jerryknullande, oststinkande!
1533
01:57:13,607 --> 01:57:14,596
Sl�pp honom.
1534
01:57:17,607 --> 01:57:21,919
Som Stanley sa till Livingstone,
l�jtnant Aldo Raine, f�rmodar jag.
1535
01:57:22,847 --> 01:57:24,166
Hans Landa.
1536
01:57:26,247 --> 01:57:28,522
Du har sprungit l�s l�nge, Aldo.
1537
01:57:29,407 --> 01:57:32,126
Men ack, nu �r du i SS h�nder.
1538
01:57:32,207 --> 01:57:33,686
Mina h�nder f�r att vara exakt.
1539
01:57:33,767 --> 01:57:37,316
Och de har v�ntat l�nge p� att f� r�ra dig.
1540
01:57:41,047 --> 01:57:42,765
Du ryckte till.
1541
01:57:46,807 --> 01:57:48,923
R�r mig igen, k�lburgare.
1542
01:58:04,127 --> 01:58:06,561
- Utivich?
- �r det du, l�jtnant?
1543
01:58:06,647 --> 01:58:07,636
Ja.
1544
01:58:08,207 --> 01:58:10,243
Vet du vad som h�nde med Donny?
1545
01:58:10,327 --> 01:58:11,362
Omar?
1546
01:58:12,007 --> 01:58:14,237
- Kvinnan?
- Nej, jag vet inte.
1547
01:58:58,927 --> 01:59:02,317
S�g mig, Aldo, om jag satt d�r du sitter
1548
01:59:02,407 --> 01:59:04,284
skulle du visa mig barmh�rtighet?
1549
01:59:08,687 --> 01:59:09,756
Nix.
1550
01:59:10,407 --> 01:59:13,524
Hur �r det engelsm�nnen s�ger
om skor och f�tter?
1551
01:59:13,607 --> 01:59:16,963
Skon verkar vara p� fel fot.
Jag t�nkte just det.
1552
01:59:17,167 --> 01:59:18,202
Ni kan g�.
1553
01:59:19,687 --> 01:59:20,676
Men stanna utanf�r.
1554
01:59:29,487 --> 01:59:32,240
S� du �r Aldo Apachen.
1555
01:59:33,327 --> 01:59:36,205
- Du �r Judej�garen.
- Jag �r kriminalpolis.
1556
01:59:36,287 --> 01:59:38,039
En j�kla bra polis.
1557
01:59:38,367 --> 01:59:39,925
Att hitta folk �r min specialitet.
1558
01:59:40,007 --> 01:59:42,316
Givetvis g�r jag det �t nazisterna.
1559
01:59:42,407 --> 01:59:45,399
Ja, en del av dem var judar.
Men Judej�garen?
1560
01:59:46,687 --> 01:59:48,484
Bara ett namn jag f�tt.
1561
01:59:48,927 --> 01:59:51,600
H�ll med om att det �r f�rgstarkt.
1562
01:59:53,007 --> 01:59:56,044
Styr man �ver �knamnen ens fiende ger en?
1563
01:59:56,127 --> 01:59:58,516
Aldo Apachen och Lilleman?
1564
01:59:59,567 --> 02:00:01,603
Vad menar du med Lilleman?
1565
02:00:01,687 --> 02:00:03,405
Tyskarnas �knamn p� dig.
1566
02:00:03,487 --> 02:00:06,399
�r tyskarnas �knamn p� mig Lilleman?
1567
02:00:06,767 --> 02:00:11,124
Som f�r att bevisa min tes.
Jag �r lite f�rv�nad �ver hur l�ng du �r.
1568
02:00:11,207 --> 02:00:13,516
Du �r liten
men inte liten som en cirkusdv�rg,
1569
02:00:13,607 --> 02:00:15,325
som ryktet s�ger.
1570
02:00:15,407 --> 02:00:16,886
Var �r mina m�n?
1571
02:00:17,407 --> 02:00:19,637
Var �r Bridget von Hammersmark?
1572
02:00:22,367 --> 02:00:25,439
Vi kan s�ga att hon fick vad hon f�rtj�nade.
1573
02:00:27,807 --> 02:00:30,241
N�r man skaffar v�nner
som Bridget von Hammersmark...
1574
02:00:30,327 --> 02:00:32,238
...f�r man det man betalar f�r.
1575
02:00:33,607 --> 02:00:38,397
N�r det g�ller italienarna
sergeant Donowitz och menige Omar...
1576
02:00:38,487 --> 02:00:40,284
Hur vet du v�ra namn?
1577
02:00:40,887 --> 02:00:42,400
L�jtnant Aldo...
1578
02:00:44,207 --> 02:00:45,560
om du tror att jag inte skulle f�rh�ra
1579
02:00:45,647 --> 02:00:48,878
alla som �verlevt er svastika-m�rkning...
1580
02:00:51,207 --> 02:00:54,643
Vi har helt enkelt inte
den �msesidiga respekt jag trodde.
1581
02:00:54,727 --> 02:00:56,240
Tydligen inte.
1582
02:00:56,447 --> 02:01:01,362
�ter till hur det �r
med dina tv� italienska sabot�rer.
1583
02:01:04,407 --> 02:01:06,079
Just nu...
1584
02:01:06,167 --> 02:01:10,797
...b�r b�de Omar och Donowitz
sitta d�r vi l�mnade dem.
1585
02:01:11,407 --> 02:01:14,843
0023 och 0024, om jag minns r�tt.
1586
02:01:15,607 --> 02:01:18,883
Fortfarande med spr�ngmedel
apterat runt anklarna.
1587
02:01:18,967 --> 02:01:22,084
Ert uppdrag,
somliga skulle kalla det en terroristplan...
1588
02:01:22,167 --> 02:01:24,601
...�r i detta �gonblick i g�ng.
1589
02:01:24,687 --> 02:01:27,838
En sp�nnande historia.
Vad kommer h�rn�st? "Eliza on Ice?"
1590
02:01:27,927 --> 02:01:29,076
Hursomhelst...
1591
02:01:30,927 --> 02:01:33,919
...jag beh�ver bara lyfta telefonluren h�r...
1592
02:01:34,007 --> 02:01:36,726
...och informera biografen
och din plan �r f�rst�rd.
1593
02:01:39,007 --> 02:01:44,001
Om de �r kvar, och om de �nnu �r i livet
och det �r ett stort om...
1594
02:01:45,287 --> 02:01:48,643
...s� kan du ni inte ta grabbarna
utan att utl�sa bomberna.
1595
02:01:48,727 --> 02:01:50,399
Det �r nog s�.
1596
02:01:50,487 --> 02:01:53,684
Ja, n�gra tyskar d�r. Ja, kv�llen �r f�rst�rd.
1597
02:01:53,767 --> 02:01:56,520
Ja, Goebbels blir mycket, mycket arg p� dig
1598
02:01:56,607 --> 02:01:58,598
f�r vad du gjort med hans stora kv�ll.
1599
02:01:59,807 --> 02:02:02,002
Men du f�r varken Hitler eller Goebbels,
1600
02:02:02,087 --> 02:02:04,999
varken G�ring eller Bormann.
1601
02:02:05,087 --> 02:02:07,555
Du m�ste ha alla fyra f�r att f� slut p� kriget.
1602
02:02:09,167 --> 02:02:12,239
Men om jag inte lyfter telefonluren nu
1603
02:02:12,327 --> 02:02:14,477
kan du mycket v�l f� alla fyra.
1604
02:02:15,727 --> 02:02:20,357
Och om du f�r alla fyra
g�r du slut p� kriget...
1605
02:02:21,567 --> 02:02:22,761
...ikv�ll.
1606
02:02:24,087 --> 02:02:25,520
S�, mina herrar...
1607
02:02:26,247 --> 02:02:29,319
...l�t oss diskutera utsikterna
att avsluta kriget ikv�ll.
1608
02:02:32,087 --> 02:02:33,884
Som jag ser det...
1609
02:02:33,967 --> 02:02:38,006
...eftersom Hitlers d�d
eller m�jliga r�ddning beror helt p� mig.
1610
02:02:38,647 --> 02:02:40,160
Om jag inte g�r n�gonting...
1611
02:02:40,567 --> 02:02:44,446
...�r det som om jag orsakar hans d�d
mer �n ni sj�lva. H�ller ni med?
1612
02:02:45,047 --> 02:02:46,366
Jag antar det.
1613
02:02:48,847 --> 02:02:50,803
Vad s�ger du, Utivich?
1614
02:02:50,887 --> 02:02:52,400
Jag antar det, ocks�.
1615
02:02:57,687 --> 02:02:58,881
Mina herrar, jag har inte f�r avsikt
1616
02:02:58,967 --> 02:03:01,959
att d�da Hitler, Goebbels,
G�ring och Bormann...
1617
02:03:02,047 --> 02:03:04,686
...och inte minst vinna kriget p� egen hand
�t de allierade...
1618
02:03:04,767 --> 02:03:08,316
...bara f�r att senare,
sj�lv st� inf�r en judisk tribunal.
1619
02:03:10,327 --> 02:03:13,717
Om ni vill vinna kriget ikv�ll...
1620
02:03:15,287 --> 02:03:17,357
...m�ste vi g�ra en �verenskommelse.
1621
02:03:20,247 --> 02:03:21,919
Vad f�r deal?
1622
02:03:22,007 --> 02:03:24,441
En som du inte har befogenhet till.
1623
02:03:24,527 --> 02:03:28,884
Men jag �r �vertygad
att ert uppdrag har en bef�lhavare.
1624
02:03:29,847 --> 02:03:31,121
En general.
1625
02:03:31,767 --> 02:03:33,359
Jag sl�r vad...
1626
02:03:35,007 --> 02:03:36,838
...OSS skulle jag tro.
1627
02:03:40,607 --> 02:03:42,962
Det �r en bingo!
1628
02:03:45,847 --> 02:03:48,236
�r det s� ni s�ger? "Det �r en bingo!"
1629
02:03:48,327 --> 02:03:50,158
Man s�ger bara, "Bingo."
1630
02:03:50,247 --> 02:03:52,363
Bingo! S� skoj.
1631
02:03:54,687 --> 02:03:57,645
Men jag kom ifr�n �mnet.
Var var vi? En �verenskommelse.
1632
02:03:58,167 --> 02:04:02,445
D�r borta st�r en mycket bra tv�v�gs-radio
och vid den sitter...
1633
02:04:02,527 --> 02:04:06,486
...en �nnu b�ttre radiooperat�r
som heter... Hermann.
1634
02:04:06,807 --> 02:04:09,037
Ge mig n�n i andra �nden av radion
1635
02:04:09,127 --> 02:04:12,085
som har befogenhet att skriva p�...
1636
02:04:12,167 --> 02:04:14,965
...l�t oss kalla det,
villkoren f�r min kapitulation.
1637
02:04:15,047 --> 02:04:17,322
Om det g�r det mer aptitligt.
1638
02:04:18,087 --> 02:04:19,281
D�r jag kommer ifr�n...
1639
02:04:19,367 --> 02:04:21,198
Var exakt �r det?
1640
02:04:21,287 --> 02:04:23,243
Maynardville, Tennessee.
1641
02:04:23,327 --> 02:04:25,636
Jag har gjort hembr�nt s� det r�cker.
1642
02:04:25,847 --> 02:04:29,362
Om man deltar i det som de federala
kallar illegal aktivitet...
1643
02:04:29,447 --> 02:04:31,483
...men som vi kallar
att f�rs�rja sig och sin familj
1644
02:04:31,567 --> 02:04:35,799
genom att s�lja hembr�nt,
kr�vs att man inte f�rlorar f�rst�ndet.
1645
02:04:37,687 --> 02:04:40,963
Det vill s�ga, �r en historia f�r bra
f�r att vara sann...
1646
02:04:41,607 --> 02:04:42,801
d� �r den inte det.
1647
02:04:44,567 --> 02:04:47,240
Var jag i samma l�ge
skulle jag nog s�ga samma sak...
1648
02:04:47,327 --> 02:04:51,798
...och 999999 g�nger p� en miljon
skulle du ha r�tt.
1649
02:04:53,727 --> 02:04:57,163
Men d� och d� i historien...
1650
02:04:57,727 --> 02:05:00,958
...visar sig �det och str�cker ut sin hand.
1651
02:05:07,527 --> 02:05:09,404
Vad ska det st� i historieb�ckerna?
1652
02:06:03,927 --> 02:06:04,962
Tuggummi?
1653
02:06:50,207 --> 02:06:51,242
Det �r dags.
1654
02:06:52,967 --> 02:06:55,640
Jag ska l�sa salongen
och ta plats bakom scenen.
1655
02:08:34,967 --> 02:08:37,083
S� n�r den milit�ra historien skrivs...
1656
02:08:37,167 --> 02:08:40,716
...noteras det
att jag deltog i operation Kino...
1657
02:08:40,807 --> 02:08:43,446
...fr�n dess b�rjan som dubbelagent.
1658
02:08:43,527 --> 02:08:47,406
Allt jag gjort i min roll som SS- �verste...
1659
02:08:47,487 --> 02:08:50,399
...var godk�nt av OSS
som ett n�dv�ndigt ont...
1660
02:08:50,487 --> 02:08:53,047
...f�r att etablera min t�ckmantel
hos tyskarna.
1661
02:08:53,287 --> 02:08:56,438
Och genom att jag placerade ut
l�jtnant Raines dynamit...
1662
02:08:56,527 --> 02:08:59,360
...i Hitlers och Goebbels loger
s�krades deras fr�nf�lle.
1663
02:09:00,327 --> 02:09:02,887
Jag informerade Hitler att publiken satt sig.
1664
02:09:02,967 --> 02:09:04,286
Han kommer n�r som helst.
1665
02:09:05,647 --> 02:09:06,636
Tack, Hans.
1666
02:09:15,767 --> 02:09:18,679
Den sista delen �r faktiskt sann.
1667
02:09:18,767 --> 02:09:23,477
Jag vill ha fullst�ndig milit�r pension
och f�rm�ner som tillkommer min rang.
1668
02:09:23,807 --> 02:09:26,116
Jag vill ha kongressens hedersmedalj...
1669
02:09:26,207 --> 02:09:29,995
...f�r min ov�rderliga hj�lp
att st�rta det tredje riket.
1670
02:09:31,367 --> 02:09:34,325
Jag vill faktiskt
att alla deltagare i operation Kino...
1671
02:09:34,407 --> 02:09:37,205
...ska f� kongressens hedersmedalj.
1672
02:09:37,607 --> 02:09:41,156
Fullt medborgarskap f�r mig. Givetvis.
1673
02:09:41,447 --> 02:09:44,564
Och jag vill att USA
1674
02:09:44,647 --> 02:09:48,526
k�per en egendom �t mig
p� Nantucket Island...
1675
02:09:48,607 --> 02:09:51,758
...som en bel�ning
f�r alla de or�kneliga liv jag r�ddat...
1676
02:09:51,847 --> 02:09:54,042
...genom att f�ra den nazistiska tyrannen...
1677
02:09:54,127 --> 02:09:57,597
...till ett snabbare slut �n t�nkt.
Har ni f�tt med allt, sir?
1678
02:09:59,287 --> 02:10:02,643
Jag ser ocks� fram emot
att tr�ffa er personligen, sir.
1679
02:10:03,487 --> 02:10:05,603
L�jtnant Raine? H�r.
1680
02:10:08,687 --> 02:10:09,836
Ja, sir.
1681
02:10:09,927 --> 02:10:13,522
�verste Landa s�tter eri en lastbil som f�ngar.
1682
02:10:13,607 --> 02:10:17,805
Sedan kommer han och hans radiooperat�ratt k�ra er till v�ra linjer.
1683
02:10:17,887 --> 02:10:22,278
Vid v�ra linjer kommer �verste Landaoch hans man att kapitulera till dig.
1684
02:10:22,367 --> 02:10:24,801
Du tar d� �ver lastbilen...
1685
02:10:24,887 --> 02:10:28,118
... och k�r dem direkt till migf�r avrapportering. F�rst�tt?
1686
02:10:28,207 --> 02:10:29,276
Ja, sir.
1687
02:10:29,367 --> 02:10:30,766
Klart slut.
1688
02:10:54,247 --> 02:10:57,444
Herr dr Goebbels, urs�kta mig.
F�r jag g� ut ett �gonblick?
1689
02:10:58,327 --> 02:10:59,680
Helt f�rst�eligt, min pojke.
1690
02:10:59,767 --> 02:11:01,564
G� du, s� tr�ffas vi efter f�rest�llningen.
1691
02:12:06,327 --> 02:12:07,316
Vem �r det?
1692
02:12:07,647 --> 02:12:08,636
Fredrick!
1693
02:12:10,047 --> 02:12:11,036
Fan!
1694
02:12:15,407 --> 02:12:17,557
�r du chef h�r?
Jag vill ha tillbaka pengarna.
1695
02:12:17,967 --> 02:12:19,446
Sk�despelaren �r urusel.
1696
02:12:21,647 --> 02:12:22,716
Vad g�r du h�r?
1697
02:12:22,927 --> 02:12:23,962
H�lsar p� hos dig.
1698
02:12:25,247 --> 02:12:26,236
Ser du inte hur upptagen jag �r?
1699
02:12:26,527 --> 02:12:27,960
Till�t mig att hj�lpa till.
1700
02:12:29,167 --> 02:12:30,919
Fredrick, du kan inte vara h�r.
1701
02:12:31,887 --> 02:12:34,082
Det �r din premi�r,
du m�ste vara med dem.
1702
02:12:37,087 --> 02:12:38,156
Normalt skulle du ha r�tt.
1703
02:12:39,247 --> 02:12:40,521
F�r alla andra filmer jag g�r,
1704
02:12:41,167 --> 02:12:43,920
t�nker jag st� ut med s�dana h�r kv�llar,
i god anda.
1705
02:12:46,007 --> 02:12:47,156
Fakta kvarst�r...
1706
02:12:48,207 --> 02:12:50,243
den h�r filmen baseras
p� mina milit�ra bedrifter.
1707
02:12:50,847 --> 02:12:54,317
Och i det h�r fallet var min bedrift
att d�da m�nga m�n.
1708
02:12:55,727 --> 02:12:57,683
F�ljaktligen �r den del som visas nu...
1709
02:13:00,007 --> 02:13:01,326
...inget jag vill se.
1710
02:13:03,087 --> 02:13:04,839
- F�rl�t, Fredrick, men...
- S� jag kom
1711
02:13:05,167 --> 02:13:07,317
f�r att g�ra det jag kan b�st...
1712
02:13:07,647 --> 02:13:08,682
...reta dig.
1713
02:13:09,647 --> 02:13:12,525
Och som du ser ut
verkar jag inte ha tappat stinget.
1714
02:13:14,127 --> 02:13:16,038
�r du s� van vid nasse-fj�sk
1715
02:13:16,127 --> 02:13:17,560
att du gl�mt vad "nej" betyder?
1716
02:13:18,127 --> 02:13:20,004
Nej... du f�r inte vara h�r!
1717
02:13:20,167 --> 02:13:21,156
G� nu!
1718
02:13:24,007 --> 02:13:24,996
Fredrick, du g�r mig illa.
1719
02:13:25,327 --> 02:13:29,479
Trevligt att veta att du k�nner n�gonting.
1720
02:13:30,287 --> 02:13:32,039
�ven om det bara �r fysisk sm�rta.
1721
02:13:32,687 --> 02:13:34,518
Man s�ger inte "g� nu", till mig.
1722
02:13:35,527 --> 02:13:37,757
Det finns �ver trehundra d�da i Italien
1723
02:13:37,847 --> 02:13:39,519
som om de kunde, skulle vittna om det!
1724
02:13:42,047 --> 02:13:43,162
Efter allt jag gjort f�r dig
1725
02:13:43,527 --> 02:13:45,483
ringaktar du mig p� egen risk.
1726
02:13:45,807 --> 02:13:46,842
L�s d�rren.
1727
02:13:47,367 --> 02:13:48,356
Vad�?
1728
02:13:49,607 --> 02:13:50,596
L�s d�rren.
1729
02:13:50,687 --> 02:13:51,722
Vi har ont om tid.
1730
02:13:54,767 --> 02:13:55,802
Tid f�r vad?
1731
02:13:56,687 --> 02:13:57,722
Gl�m det!
1732
02:13:57,967 --> 02:13:59,082
Nej, nej, nej... v�nta.
1733
02:14:00,687 --> 02:14:02,564
Du vill att jag... l�ser d�rren?
1734
02:14:03,247 --> 02:14:04,362
F�r femtielfte g�ngen, ja.
1735
02:16:00,847 --> 02:16:03,315
N�r jag d�dar honom, har du tio meter dit.
1736
02:16:03,407 --> 02:16:05,284
- Klarar du det?
- Jag m�ste.
1737
02:16:34,247 --> 02:16:35,521
Champagne?
1738
02:16:56,327 --> 02:16:58,238
Enast�ende, k�re du, helt enast�ende.
1739
02:16:58,767 --> 02:16:59,995
Det �r din b�sta film n�gonsin.
1740
02:17:01,927 --> 02:17:03,201
Tack, min F�hrer.
1741
02:17:05,287 --> 02:17:06,322
Tack.
1742
02:17:25,287 --> 02:17:27,847
Vem vill skickaett meddelande till Tyskland?
1743
02:17:28,647 --> 02:17:30,877
Jag har ett meddelande till Tyskland.
1744
02:17:34,247 --> 02:17:36,363
Ni kommer alla att d�.
1745
02:17:37,367 --> 02:17:38,641
Stoppa det!
1746
02:17:38,727 --> 02:17:39,762
St�ng av projektorn!
1747
02:17:40,007 --> 02:17:45,161
Och jag vill att ni tittar riktigt nogap� juden som ska g�ra det!
1748
02:17:45,287 --> 02:17:47,118
Jag vet inte vad som h�nder.
Det ing�r inte i min film.
1749
02:17:47,207 --> 02:17:50,119
Marcel... br�nn ner st�llet.
1750
02:17:51,087 --> 02:17:52,520
Oui.
1751
02:18:26,567 --> 02:18:28,603
Mitt namn �r Shosanna Dreyfus
1752
02:18:28,967 --> 02:18:30,446
och s� h�r ser den ut...
1753
02:18:32,327 --> 02:18:34,557
... den judiska h�mnden.
1754
02:20:25,887 --> 02:20:28,242
Det h�r �r de amerikanska linjerna, �verste.
1755
02:20:29,327 --> 02:20:30,476
Utm�rkt, Hermann.
1756
02:20:35,127 --> 02:20:36,845
Befria dem.
1757
02:20:54,727 --> 02:20:58,561
Jag kapitulerar officiellt till er,
l�jtnant Raine.
1758
02:20:59,647 --> 02:21:01,365
Vi �r era f�ngar.
1759
02:21:02,167 --> 02:21:03,839
Kan jag f� min kniv?
1760
02:21:09,527 --> 02:21:11,438
Tack s� mycket, �verste.
1761
02:21:11,527 --> 02:21:14,439
Utivich, f�ngsla �verstens h�nder
bakom ryggen.
1762
02:21:14,527 --> 02:21:16,643
�r det verkligen n�dv�ndigt?
1763
02:21:16,727 --> 02:21:18,718
Jag �r m�n om att det ser r�tt ut.
1764
02:21:21,767 --> 02:21:23,200
Skalpera Hermann.
1765
02:21:24,807 --> 02:21:26,399
�r du galen?
1766
02:21:26,767 --> 02:21:28,439
Vad har du gjort?
1767
02:21:28,967 --> 02:21:32,118
Jag har en deal med er general
om den mannens liv!
1768
02:21:33,167 --> 02:21:36,443
De gjorde en deal.
Men de skiter i honom. De beh�ver dig.
1769
02:21:36,527 --> 02:21:38,404
Du blir skjuten f�r det h�r!
1770
02:21:39,007 --> 02:21:42,397
Nej. Jag tror inte det. Snarare utsk�lld.
Det har jag blivit f�rr.
1771
02:21:43,647 --> 02:21:47,686
Vi h�rde dealen du gjorde med h�jdarna.
1772
02:21:48,087 --> 02:21:49,759
Avsluta kriget ikv�ll?
1773
02:21:51,127 --> 02:21:52,640
Jag skulle ta den dealen.
1774
02:21:52,727 --> 02:21:54,524
Vad s�ger du, Utivich? Skulle du det?
1775
02:21:54,607 --> 02:21:57,963
- Jag skulle ta den dealen.
- Jag klandrar dig inte. En j�kla bra deal.
1776
02:21:58,727 --> 02:22:01,719
Och det lilla st�llet du vek �t dig sj�lv.
1777
02:22:01,807 --> 02:22:05,038
Om du �r beredd att grilla
hela h�gsta kommandot...
1778
02:22:05,127 --> 02:22:08,005
...antar jag
att det �r v�rt vissa �verv�ganden.
1779
02:22:08,687 --> 02:22:10,723
Men jag har en fr�ga.
1780
02:22:11,727 --> 02:22:14,400
N�r du kommer till Nantucket Island...
1781
02:22:14,487 --> 02:22:18,844
...f�rest�ller jag mig
att du tar av dig din stiliga SS-uniform.
1782
02:22:18,927 --> 02:22:20,155
Eller hur?
1783
02:22:24,007 --> 02:22:25,759
Det var det jag trodde.
1784
02:22:26,487 --> 02:22:28,318
Det kan jag inte g� med p�.
1785
02:22:29,647 --> 02:22:31,842
Vad s�ger du, Utivich, �r du med p� det?
1786
02:22:31,927 --> 02:22:33,724
Inte det minsta, sir.
1787
02:22:35,287 --> 02:22:37,278
Om jag fick som jag ville...
1788
02:22:37,767 --> 02:22:42,045
...skulle du b�ra den d�r j�kla uniformen
resten av ditt kuksugande liv.
1789
02:22:43,487 --> 02:22:44,476
Men jag inser att det inte g�r.
1790
02:22:44,567 --> 02:22:47,479
N�n g�ng m�ste du ta av den.
1791
02:22:47,567 --> 02:22:48,602
S�...
1792
02:22:49,527 --> 02:22:53,122
...jag t�nker ge dig n�t du inte kan ta av.
1793
02:23:17,007 --> 02:23:19,043
Vet du en sak, Utivich?
1794
02:23:19,407 --> 02:23:22,080
Jag tror det h�r �r mitt m�sterverk.
1795
02:26:33,487 --> 02:26:34,476
Swedish
137574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.