All language subtitles for Inglourious Basterds 2009 x264 aac.Swedish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,967 --> 00:01:50,640 Kapitel ett 2 00:01:50,887 --> 00:01:52,957 Det var en g�ng... 3 00:01:53,047 --> 00:01:58,246 i naziockuperade Frankrike 4 00:02:03,367 --> 00:02:07,758 1941 5 00:02:29,847 --> 00:02:30,836 Pappa! 6 00:02:38,047 --> 00:02:40,163 G� tillbaka in och st�ng d�rren. 7 00:02:42,087 --> 00:02:45,363 Julie, h�mta lite tv�ttvatten �t mig. 8 00:02:46,447 --> 00:02:47,926 G� sen in till dina systrar. 9 00:03:13,007 --> 00:03:14,042 F�rdigt, pappa. 10 00:03:23,967 --> 00:03:24,956 Tack, min �lskling. 11 00:03:25,647 --> 00:03:27,205 G� nu in till dina systrar. 12 00:03:31,447 --> 00:03:32,436 Spring inte. 13 00:03:54,287 --> 00:03:56,323 �r det h�r Perrier LaPadites egendom? 14 00:03:56,767 --> 00:03:57,802 Jag �r Perrier LaPadite. 15 00:03:59,127 --> 00:04:02,085 Det �r ett n�je att tr�ffa er, monsieur LaPadite. 16 00:04:02,647 --> 00:04:04,524 Jag �r �verste Hans Landa, SS. 17 00:04:05,047 --> 00:04:06,036 Kan jag hj�lpa er? 18 00:04:06,567 --> 00:04:09,286 Jag hoppades bli inbjuden i ert hem... 19 00:04:09,567 --> 00:04:11,717 ...f�r att diskutera en sak. 20 00:04:13,127 --> 00:04:14,560 Sj�lvfallet, vars�god. 21 00:04:23,287 --> 00:04:25,881 �verste Landa, det h�r �r min familj. 22 00:04:35,607 --> 00:04:36,801 �verste Hans Landa, SS... 23 00:04:37,207 --> 00:04:38,242 ...mademoiselle... 24 00:04:38,327 --> 00:04:39,521 ...till er tj�nst. 25 00:04:40,407 --> 00:04:44,446 Alla rykten jag har h�rt i byn om er familj �r alldeles sanna. 26 00:04:47,567 --> 00:04:50,127 Alla era d�ttrar �r ytterst bed�rande. 27 00:04:51,287 --> 00:04:52,276 Tack. 28 00:04:53,487 --> 00:04:54,476 Vars�god... 29 00:04:55,207 --> 00:04:56,196 ...och sitt. 30 00:05:01,727 --> 00:05:03,524 Suzanne, kan du h�mta vin �t �versten? 31 00:05:04,927 --> 00:05:05,916 Oh nej. 32 00:05:06,087 --> 00:05:08,282 Tack s� mycket, monsieur LaPadite. Inget vin. 33 00:05:09,287 --> 00:05:13,917 Det h�r �r ju en mj�lkg�rd, s� jag kan tryggt f�rmoda att ni har mj�lk? 34 00:05:14,007 --> 00:05:14,996 Ja. 35 00:05:15,127 --> 00:05:16,446 D� f�redrar jag mj�lk. 36 00:05:16,807 --> 00:05:17,842 Bra. 37 00:05:18,927 --> 00:05:20,519 Julie, kan du st�nga f�nstret? 38 00:05:40,087 --> 00:05:41,076 Tack. 39 00:05:56,567 --> 00:06:00,276 Monsieur, till b�de er familj och era kor... 40 00:06:01,527 --> 00:06:02,926 ...s�ger jag, "Bravo". 41 00:06:03,967 --> 00:06:04,956 Tack s� mycket. 42 00:06:06,207 --> 00:06:08,846 Kom och s�tt er hos mig. 43 00:06:09,687 --> 00:06:10,676 Javisst. 44 00:06:15,967 --> 00:06:16,956 Monsieur LaPadite... 45 00:06:17,727 --> 00:06:21,766 ...det vi m�ste diskutera g�r man b�st p� tu man hand. 46 00:06:23,047 --> 00:06:25,356 Ni m�rker att jag l�mnade mina m�n utanf�r. 47 00:06:26,447 --> 00:06:31,123 Om de inte tar illa upp, kan ni be era f�rtjusande damer att l�mna oss? 48 00:06:32,847 --> 00:06:33,836 Ni har r�tt. 49 00:06:34,807 --> 00:06:36,877 Charlotte, kan du ta med flickorna ut? 50 00:06:37,807 --> 00:06:39,240 �versten och jag m�ste talas vid. 51 00:06:50,807 --> 00:06:51,922 Monsieur LaPadite... 52 00:06:53,527 --> 00:06:58,078 ...jag �r ledsen att beh�va s�ga det men jag har utt�mt min f�rm�ga att tala franska. 53 00:06:59,327 --> 00:07:02,922 Att forts�tta tala franska bristf�lligt skulle bara vara pinsamt f�r mig. 54 00:07:03,167 --> 00:07:06,842 Jag har emellertid h�rt att ni talar utm�rkt engelska. 55 00:07:08,127 --> 00:07:09,116 Ja. 56 00:07:09,207 --> 00:07:13,200 Det r�kar vara s�, att jag ocks� g�r det. D� det h�r �r ert hem... 57 00:07:13,487 --> 00:07:15,796 ...ber jag om tillst�nd att byta till engelska 58 00:07:15,967 --> 00:07:17,559 f�r resten av det h�r samtalet. 59 00:07:18,807 --> 00:07:19,796 F�r all del. 60 00:07:20,127 --> 00:07:23,164 Fast jag k�nner v�l till er och er familj... 61 00:07:23,247 --> 00:07:26,762 ...vet jag inte om ni k�nner till vem jag �r? 62 00:07:27,647 --> 00:07:29,763 �r ni medveten om min existens? 63 00:07:30,767 --> 00:07:32,837 - Ja. - Det �r bra. 64 00:07:33,407 --> 00:07:37,286 �r ni medveten om det arbete jag blivit beordrad att utf�ra h�r i Frankrike? 65 00:07:39,527 --> 00:07:40,562 Ja. 66 00:07:41,207 --> 00:07:43,118 Ber�tta vad ni har h�rt. 67 00:07:44,007 --> 00:07:45,281 Jag har h�rt... 68 00:07:45,847 --> 00:07:49,965 ...att F�hrern har gett er i uppdrag att samla ihop de judar som finns kvar. 69 00:07:50,047 --> 00:07:52,845 Som g�mmer sig eller utger sig vara icke-judar. 70 00:07:54,207 --> 00:07:57,005 F�hrern kunde inte sagt det b�ttre sj�lv. 71 00:07:58,847 --> 00:08:02,362 Men �ndam�let med ert bes�k, 72 00:08:02,807 --> 00:08:06,846 hur trevligt det �n �r, �r ett mysterium f�r mig. 73 00:08:08,407 --> 00:08:11,558 Tyskarna s�kte igenom mitt hus f�r nio m�nader sen efter judar 74 00:08:11,647 --> 00:08:13,205 och fann inget. 75 00:08:14,927 --> 00:08:16,519 Jag �r medveten om det. 76 00:08:16,967 --> 00:08:19,356 Jag har l�st rapporterna fr�n omr�det. 77 00:08:21,327 --> 00:08:24,399 Men som med allting under ny ledning... 78 00:08:24,487 --> 00:08:27,445 ...blir det alltid lite dubbelarbete. 79 00:08:28,607 --> 00:08:33,078 Det mesta ett totalt sl�seri med tid. Men det m�ste �nd� g�ras. 80 00:08:34,047 --> 00:08:37,005 Jag har bara n�gra f� fr�gor. 81 00:08:38,407 --> 00:08:40,602 Om ni hj�lper mig med svaren 82 00:08:40,687 --> 00:08:43,645 s� kan min avdelning st�nga akten om er familj. 83 00:08:54,487 --> 00:08:58,605 F�re ockupationen fanns det fyra judiska familjer i det h�r omr�det. 84 00:08:59,127 --> 00:09:01,357 Alla mj�lkb�nder som ni. 85 00:09:03,127 --> 00:09:07,564 Dolerac, Rollin, familjen Loveitt... 86 00:09:09,287 --> 00:09:10,879 ...och familjen Dreyfus. 87 00:09:11,047 --> 00:09:12,560 St�mmer det? 88 00:09:12,647 --> 00:09:13,636 Vad jag vet 89 00:09:13,727 --> 00:09:17,037 s� var det de judiska familjerna bland mj�lkb�nderna. 90 00:09:17,167 --> 00:09:20,842 Herr �verste, skulle det st�ra er om jag t�nde min pipa? 91 00:09:20,927 --> 00:09:22,326 Vars�god, monsieur LaPadite. 92 00:09:22,407 --> 00:09:25,240 Det �r ert hem. G�r det bekv�mt f�r er. 93 00:09:25,567 --> 00:09:28,400 De h�r papprena 94 00:09:29,287 --> 00:09:32,597 redovisar alla judiska familjer i omr�det... 95 00:09:32,687 --> 00:09:35,406 ...utom familjen Dreyfus. 96 00:09:36,767 --> 00:09:40,077 N�gon g�ng f�rra �ret tycks det som om de f�rsvann. 97 00:09:40,167 --> 00:09:43,318 Det leder mig till slutsatsen att antingen lyckades de fly... 98 00:09:43,407 --> 00:09:46,160 ...eller n�gon �r v�ldigt duktig p� att g�mma dem. 99 00:09:47,327 --> 00:09:50,797 Vad har ni h�rt om familjen Dreyfus? 100 00:09:50,887 --> 00:09:53,117 - Bara rykten. - Jag �lskar rykten. 101 00:09:54,647 --> 00:09:55,966 Fakta kan vara s� missledande. 102 00:09:56,047 --> 00:09:59,084 D�remot rykten, falska eller sanna �r s� avsl�jande. 103 00:09:59,447 --> 00:10:00,880 S�, monsieur LaPadite 104 00:10:00,967 --> 00:10:04,084 vilka rykten har ni h�rt om familjen Dreyfus? 105 00:10:06,727 --> 00:10:09,799 Som sagt, det �r bara rykten, 106 00:10:09,887 --> 00:10:15,917 men vi h�rde att familjen Dreyfus hade tagit sig till Spanien. 107 00:10:23,447 --> 00:10:26,200 S� ryktena ni h�rt talar om flykt? 108 00:10:27,727 --> 00:10:28,716 Ja. 109 00:10:32,167 --> 00:10:35,796 D� jag inte har tr�ffat familjen Dreyfus, kan ni bekr�fta f�r mig... 110 00:10:35,887 --> 00:10:39,004 ...det exakta antalet familjemedlemmar och vad de heter. 111 00:10:44,247 --> 00:10:46,124 De var fem. 112 00:10:48,247 --> 00:10:50,807 Fadern, Jacob. 113 00:10:52,567 --> 00:10:54,956 Hustrun, Miram... 114 00:10:56,927 --> 00:11:00,397 ...och hennes bror, Bob. 115 00:11:07,327 --> 00:11:08,806 Hur gammal �r Bob? 116 00:11:10,367 --> 00:11:11,641 30, 31. 117 00:11:15,767 --> 00:11:16,916 Forts�tt. 118 00:11:17,287 --> 00:11:18,845 Och barnen... 119 00:11:20,527 --> 00:11:21,562 ...Amos... 120 00:11:23,607 --> 00:11:25,006 ...och Shosanna. 121 00:11:27,087 --> 00:11:28,805 Barnens �lder? 122 00:11:35,607 --> 00:11:39,043 Amos var nio eller tio. 123 00:11:41,807 --> 00:11:45,163 - Och Shosanna? - Och Shosanna var... 124 00:11:46,767 --> 00:11:50,396 18 eller 19. Jag �r inte riktigt s�ker. 125 00:12:00,807 --> 00:12:03,037 Ja, det borde v�l r�cka. 126 00:12:09,207 --> 00:12:13,405 Innan jag g�r, kan jag f� �nnu ett glas av er underbara mj�lk? 127 00:12:16,327 --> 00:12:17,760 Sj�lvklart. 128 00:12:24,287 --> 00:12:26,198 Monsieur LaPadite, 129 00:12:26,287 --> 00:12:30,121 �r ni medveten om det �knamn franska folket har gett mig? 130 00:12:33,607 --> 00:12:35,962 Jag intresserar mig inte f�r s�nt. 131 00:12:36,927 --> 00:12:39,521 Men ni �r medveten om vad de kallar mig? 132 00:12:42,007 --> 00:12:43,281 Det �r jag. 133 00:12:44,927 --> 00:12:46,724 Vad �r ni medveten om? 134 00:12:56,247 --> 00:12:59,284 - De kallar er Judej�garen. - Exakt. 135 00:13:01,487 --> 00:13:04,047 Jag f�rst�r er b�van �ver att s�ga det. 136 00:13:04,127 --> 00:13:06,322 Heydrich hatar det namn 137 00:13:06,407 --> 00:13:08,921 som de goda medborgarna i Prag har gett honom. 138 00:13:09,007 --> 00:13:12,124 Varf�r han skulle hata �knamnet "B�deln" f�rv�nar mig. 139 00:13:12,207 --> 00:13:15,438 Han tycks ha gjort allt i sin makt f�r att f�rtj�na det. 140 00:13:15,527 --> 00:13:18,644 Jag � andra sidan, �lskar min inofficiella titel. 141 00:13:18,727 --> 00:13:21,002 Just f�r att jag har f�rtj�nat den. 142 00:13:22,367 --> 00:13:26,280 Det drag som g�r mig till en s� effektiv judej�gare �r... 143 00:13:26,367 --> 00:13:28,927 ...till skillnad fr�n de flesta tyska soldater... 144 00:13:29,007 --> 00:13:30,918 ...att jag kan t�nka som en jude. 145 00:13:31,567 --> 00:13:34,161 Medan de bara t�nker som en tysk. 146 00:13:34,847 --> 00:13:37,156 Mer exakt, en tysk soldat. 147 00:13:43,287 --> 00:13:47,997 Om man skulle fastst�lla vilka attribut tyska folket delar med ett vilt djur... 148 00:13:48,527 --> 00:13:51,917 ...skulle det vara listen och jaktinstinkten hos en h�k. 149 00:13:52,367 --> 00:13:56,076 Skulle man d�remot fastst�lla vilka attribut judarna delar med vilda djur... 150 00:13:56,167 --> 00:13:58,158 ...�r det dem hos r�ttan. 151 00:14:00,847 --> 00:14:04,556 F�hrerns och Goebbels propaganda har uttryckt samma sak. 152 00:14:04,647 --> 00:14:07,525 Men var v�ra slutsatser skiljer sig 153 00:14:07,607 --> 00:14:10,485 �r att jag inte anser j�mf�relsen vara f�rol�mpande. 154 00:14:12,887 --> 00:14:16,562 T�nk f�r ett �gonblick p� v�rlden en r�tta lever i. 155 00:14:17,407 --> 00:14:19,523 En verkligt fientlig v�rld. 156 00:14:20,327 --> 00:14:23,603 Om en r�tta rusar in genom d�rren just nu, 157 00:14:23,687 --> 00:14:25,996 skulle ni m�ta den med fientlighet? 158 00:14:26,927 --> 00:14:28,724 Det skulle jag nog. 159 00:14:28,807 --> 00:14:33,517 Har en r�tta n�gonsin gjort er n�got f�r att skapa denna ovilja ni k�nner mot dem? 160 00:14:34,367 --> 00:14:36,881 R�ttor sprider sjukdomar. De biter folk. 161 00:14:37,407 --> 00:14:41,036 R�ttorna orsakade b�ldpesten, men det var f�r l�nge sen. 162 00:14:41,127 --> 00:14:43,641 Jag anser att vilken sjukdom en r�tta �n sprider, 163 00:14:43,727 --> 00:14:46,082 kan en ekorre likav�l b�ra den. 164 00:14:46,167 --> 00:14:47,725 H�ller ni med? 165 00:14:49,487 --> 00:14:51,955 Jag tror dock inte att ni har samma ovilja mot ekorrar 166 00:14:52,047 --> 00:14:54,686 - som ni har mot r�ttor. - Nej. 167 00:14:55,127 --> 00:14:57,516 Och �nd� �r b�gge gnagare, inte sant? 168 00:14:57,607 --> 00:15:01,395 Och f�rutom svansen �r de ganska lika, eller? 169 00:15:01,807 --> 00:15:04,526 Det �r en intressant tanke, herr �verste. 170 00:15:05,207 --> 00:15:07,163 Hur intressant den �n m� vara, 171 00:15:07,247 --> 00:15:10,364 s� g�r det ingen skillnad f�r hur man k�nner. 172 00:15:12,607 --> 00:15:16,520 Om en r�tta kom in h�r nu, medan jag talar... 173 00:15:17,607 --> 00:15:21,316 ...skulle ni d� h�lsa den med en sk�l av er goda mj�lk? 174 00:15:21,407 --> 00:15:22,806 Troligen inte. 175 00:15:23,447 --> 00:15:25,039 Jag t�nkte v�l det. 176 00:15:25,647 --> 00:15:27,126 Ni tycker inte om dem. 177 00:15:27,207 --> 00:15:29,038 Ni vet egentligen inte varf�r ni inte gillar dem. 178 00:15:29,127 --> 00:15:31,721 Ni finner dem bara motbjudande. 179 00:15:33,847 --> 00:15:36,805 F�ljaktligen, en tysk soldat s�ker igenom 180 00:15:36,887 --> 00:15:39,276 ett hus man misst�nker g�mmer judar sig i. 181 00:15:40,167 --> 00:15:41,680 Var letar en h�k? 182 00:15:41,767 --> 00:15:44,839 Han tittar i ladan, han tittar p� vinden och tittar i k�llaren. 183 00:15:44,927 --> 00:15:47,236 Han tittar �verallt d�r han skulle g�mma sig. 184 00:15:48,167 --> 00:15:52,160 Men det finns s� m�nga st�llen d�r en h�k aldrig skulle komma sig f�r att g�mma sig. 185 00:15:54,327 --> 00:15:57,842 Orsaken till att F�hrern har h�mtat mig fr�n mina alper i �sterrike... 186 00:15:57,927 --> 00:16:02,159 ...och placerat mig p� franska landsbygden i dag, �r att det kommer mig f�r. 187 00:16:03,367 --> 00:16:06,598 F�r jag �r medveten om vilka enorma d�d m�nniskan �r kapabel till... 188 00:16:06,687 --> 00:16:08,598 ...n�r hon �vergett sin v�rdighet. 189 00:16:10,327 --> 00:16:12,363 Kan jag ocks� t�nda min pipa? 190 00:16:14,607 --> 00:16:17,360 Vars�god, herr �verste. K�nn er som hemma. 191 00:16:29,607 --> 00:16:34,476 Mitt jobb kr�ver... 192 00:16:39,607 --> 00:16:42,167 ...att jag l�ter mina m�n komma in i ert hem... 193 00:16:45,927 --> 00:16:47,758 ...och genoms�ka det grundligt 194 00:16:47,847 --> 00:16:51,442 innan jag kan stryka er familjs namn fr�n min lista. 195 00:16:52,167 --> 00:16:55,921 Om det finns n�gra oegentligheter att hitta, s� hittas de. 196 00:16:56,007 --> 00:16:58,123 S�vida ni inte har n�got att ber�tta 197 00:16:58,207 --> 00:17:01,085 som g�r en genoms�kning on�dig. 198 00:17:01,167 --> 00:17:03,317 Jag f�r till�gga, att all information 199 00:17:03,407 --> 00:17:07,878 som f�renklar utf�randet av min plikt inte kommer att bestraffas. 200 00:17:08,687 --> 00:17:12,077 Utan det motsatta. Det kommer att bel�nas. 201 00:17:12,567 --> 00:17:13,841 Bel�ningen kommer att best� i 202 00:17:13,927 --> 00:17:16,566 att er familj inte kommer att trakasseras... 203 00:17:16,647 --> 00:17:20,879 ...av den tyska milit�ren under resten av ert lands ockupation. 204 00:17:31,127 --> 00:17:34,324 Ni beskyddar fiender till staten, inte sant? 205 00:17:39,447 --> 00:17:40,482 Ja. 206 00:17:43,287 --> 00:17:47,041 De �r under era golvbr�der, eller hur? 207 00:17:49,487 --> 00:17:50,476 Ja. 208 00:17:53,207 --> 00:17:56,119 Peka ut var de befinner sig. 209 00:18:16,287 --> 00:18:17,606 Eftersom jag inte h�rt n�got ov�sen, 210 00:18:17,687 --> 00:18:21,236 antar jag att de inte f�rst�r engelska. 211 00:18:23,087 --> 00:18:24,076 Ja. 212 00:18:26,087 --> 00:18:28,806 Jag ska g� �ver till franska och jag vill att ni spelar med. 213 00:18:28,887 --> 00:18:30,320 �r det f�rst�tt? 214 00:18:32,167 --> 00:18:33,202 Ja. 215 00:18:35,007 --> 00:18:36,042 Monsieur LaPadite... 216 00:18:38,327 --> 00:18:40,966 ...jag tackar f�r mj�lken... 217 00:18:42,807 --> 00:18:43,842 ...och er g�stfrihet. 218 00:18:46,487 --> 00:18:48,364 Jag tror vi �r f�rdiga h�r. 219 00:18:53,207 --> 00:18:54,356 Mina damer. 220 00:18:57,407 --> 00:19:00,365 Tack f�r er tid. 221 00:19:02,807 --> 00:19:04,399 Vi ska inte besv�ra er familj l�ngre. 222 00:19:05,407 --> 00:19:06,396 S�, monsieur... 223 00:19:07,407 --> 00:19:08,396 Mademoiselle. 224 00:19:08,887 --> 00:19:11,606 Jag tar farv�l av er och s�ger... 225 00:19:12,127 --> 00:19:13,162 ...adj�. 226 00:19:32,607 --> 00:19:33,642 Det �r flickan. 227 00:20:18,007 --> 00:20:20,441 P� �terseende, Shosanna! 228 00:20:29,367 --> 00:20:31,722 Kapitel tv� 229 00:20:31,807 --> 00:20:35,163 INGLOURIOUS BASTERDS 230 00:20:43,167 --> 00:20:44,964 Mitt namn �r l�jtnant Aldo Raine. 231 00:20:45,047 --> 00:20:48,835 Jag s�tter ihop ett specialf�rband. Jag beh�ver �tta soldater. 232 00:20:48,927 --> 00:20:51,919 �tta... judiska... amerikanska... soldater. 233 00:20:52,647 --> 00:20:56,276 Ni har h�rt rykten om att armadan seglar snart. 234 00:20:56,367 --> 00:20:58,961 Vi ska �ka lite tidigare. 235 00:21:00,127 --> 00:21:03,278 Vi ska sl�ppas ner i Frankrike i civila kl�der. 236 00:21:03,847 --> 00:21:06,077 N�r vi v�l �r p� fientligt territorium, 237 00:21:06,687 --> 00:21:08,564 en gerillaarm� i bushen... 238 00:21:08,647 --> 00:21:11,844 ...ska vi g�ra en sak och endast en sak. 239 00:21:12,407 --> 00:21:13,760 D�da nazister. 240 00:21:15,727 --> 00:21:17,240 Jag vet inte hur det �r med er, 241 00:21:17,327 --> 00:21:20,125 men jag kom d� inte ner fr�n Smoky Mountains... 242 00:21:20,207 --> 00:21:23,995 ...�ver 8000 km vatten, krigade genom halva Sicilien... 243 00:21:24,087 --> 00:21:28,285 ...och hoppade ut ur ett j�vla flygplan f�r att l�ra tyskarna m�nniskok�rlek. 244 00:21:28,367 --> 00:21:30,358 Nazister har ingen m�nniskok�rlek. 245 00:21:31,047 --> 00:21:34,437 De �r fotsoldater �t den d�r judehatande, massm�rdande galningen 246 00:21:34,527 --> 00:21:36,643 och de m�ste f�rintas. 247 00:21:37,047 --> 00:21:41,199 Det �r d�rf�r varenda sate som vi hittar i en nazistuniform 248 00:21:41,647 --> 00:21:43,365 ska d�das. 249 00:21:46,247 --> 00:21:49,523 Jag �r �ttling i rakt nedstigande led till trappern Jim Bridger. 250 00:21:49,607 --> 00:21:51,677 Jag har lite indianblod i mig. 251 00:21:51,767 --> 00:21:55,806 V�r stridsplan kommer att vara likt apachernas motst�nd. 252 00:21:56,847 --> 00:21:59,042 Vi ska vara grymma mot tyskarna... 253 00:21:59,447 --> 00:22:02,564 ...genom v�r grymhet vet de vilka vi �r. 254 00:22:02,767 --> 00:22:04,917 De ska finna bevis p� v�r grymhet... 255 00:22:05,007 --> 00:22:06,838 ...p� sina br�ders uppskurna, leml�stade 256 00:22:06,927 --> 00:22:10,442 och vanst�llda kroppar som vi l�mnar efter oss. 257 00:22:10,567 --> 00:22:12,956 Och de ska inte kunna blunda f�r 258 00:22:13,047 --> 00:22:16,596 tankarna p� den grymhet deras br�der genomled i v�ra h�nder, 259 00:22:17,247 --> 00:22:20,523 fr�n v�ra k�ngors klackar och v�ra knivars egg. 260 00:22:21,847 --> 00:22:24,122 Och tyskarna kommer att �cklas av oss. 261 00:22:24,207 --> 00:22:26,323 Och prata om oss. 262 00:22:26,407 --> 00:22:28,477 Tyskarna kommer att frukta oss. 263 00:22:28,967 --> 00:22:31,401 N�r de sluter sina �gon f�r natten... 264 00:22:31,487 --> 00:22:34,638 ...och torteras av sitt samvete f�r allt ont de har gjort... 265 00:22:34,727 --> 00:22:38,242 ...�r det tanken p� oss de torteras av. 266 00:22:39,767 --> 00:22:40,882 L�ter det bra? 267 00:22:40,967 --> 00:22:42,525 Ja, sir! 268 00:22:43,807 --> 00:22:45,525 Det �r vad jag vill h�ra. 269 00:22:45,727 --> 00:22:49,402 Men jag har ett varningens ord till er soldater. 270 00:22:49,487 --> 00:22:52,240 N�r ni kommer under mitt kommando st�r ni i skuld till mig. 271 00:22:52,647 --> 00:22:55,115 En skuld till mig, personligen. 272 00:22:57,047 --> 00:23:01,438 Varje man under mitt bef�l �r skyldig mig 100 nazi-skalper. 273 00:23:02,127 --> 00:23:03,845 Och jag vill ha mina skalper. 274 00:23:04,727 --> 00:23:09,721 Allihop ska ni ge mig 100 skalper, tagna fr�n huvudet p� 100 d�da nazister. 275 00:23:11,247 --> 00:23:13,078 Eller d� medan ni f�rs�ker. 276 00:23:13,727 --> 00:23:15,240 Nej, nej, nej, nej, nej, nej! 277 00:23:15,767 --> 00:23:19,203 Hur mycket mer m�ste jag st� ut med fr�n de h�r judesvinen? 278 00:23:20,687 --> 00:23:22,518 De slaktar mina m�n som l�ss! 279 00:23:23,727 --> 00:23:26,241 K�nner ni till det senaste ryktet de har frambesv�rjt 280 00:23:26,327 --> 00:23:29,478 i sitt delirium skapat ur fruktan? 281 00:23:29,767 --> 00:23:30,802 Han... 282 00:23:31,007 --> 00:23:33,965 som sl�r ihj�l mina pojkar med ett slagtr�. 283 00:23:34,167 --> 00:23:37,000 Han som kallas f�r "Bj�rnjuden"... 284 00:23:37,287 --> 00:23:38,276 ...�r en golem! 285 00:23:38,647 --> 00:23:40,365 Det �r bara soldatpladder. 286 00:23:41,567 --> 00:23:45,799 Ingen tror p� att "Bj�rnjuden" �r en demon. 287 00:23:46,087 --> 00:23:47,122 Varf�r inte? 288 00:23:47,327 --> 00:23:50,239 De undg�r att inf�ngas som vore de sp�ken. 289 00:23:52,047 --> 00:23:54,686 De tycks kunna dyka upp och f�rsvinna n�r de vill. 290 00:23:55,847 --> 00:23:58,884 Vill ni bevisa att de �r av k�tt och blod? 291 00:23:59,127 --> 00:24:01,277 F�r dem d� till mig! 292 00:24:03,047 --> 00:24:06,881 Jag ska h�nga upp dem nakna i h�larna fr�n Eiffeltornet! 293 00:24:07,687 --> 00:24:10,884 Och sen sl�nga deras kroppar i kloakerna... 294 00:24:11,207 --> 00:24:14,358 ...s� r�ttorna i Paris f�r n�t att festa p�. 295 00:24:18,807 --> 00:24:19,796 Kliest! 296 00:24:20,007 --> 00:24:21,042 Ja, min F�hrer! 297 00:24:21,567 --> 00:24:26,357 Jag har en order jag vill f� ut till alla soldater stationerade i Frankrike. 298 00:24:27,367 --> 00:24:30,564 Det judiska missfostret som kallas "Bj�rnjuden" 299 00:24:30,647 --> 00:24:33,923 f�r aldrig mer omn�mnas som Bj�rnjuden. 300 00:24:34,287 --> 00:24:35,276 Ja, min F�hrer! 301 00:24:35,567 --> 00:24:37,762 Vill ni fortfarande tr�ffa menige Butz? 302 00:24:38,007 --> 00:24:39,804 Vem och vad �r menige Butz? 303 00:24:40,047 --> 00:24:42,356 Soldaten ni personligen ville tr�ffa. 304 00:24:42,687 --> 00:24:46,123 Hans grupp gick i l�jtnant Raines judars bakh�ll. 305 00:24:46,367 --> 00:24:48,005 Han �r den ende �verlevande. 306 00:24:48,287 --> 00:24:51,484 Naturligtvis vill jag tr�ffa honom. Tack f�r att du p�minde mig. 307 00:24:51,647 --> 00:24:52,682 Skicka in honom. 308 00:25:03,167 --> 00:25:05,283 Sergeant Rachtmann, Ludvig och jag 309 00:25:05,367 --> 00:25:08,165 var de enda �verlevande efter bakh�llet. 310 00:25:09,647 --> 00:25:13,401 Medan en man vaktade oss, avl�gsnade de �vriga h�ret. 311 00:25:48,567 --> 00:25:50,159 Hall�, Hirschberg. 312 00:25:50,847 --> 00:25:52,519 Skicka �ver den d�r surk�lsergeanten. 313 00:25:52,607 --> 00:25:54,040 G�! 314 00:26:26,447 --> 00:26:28,403 Sergeant Werner Rachtmann. 315 00:26:29,327 --> 00:26:31,761 L�jtnant Aldo Raine. Trevligt att tr�ffas. 316 00:26:32,327 --> 00:26:34,238 F�rst�r du vad sitt ner betyder, Werner? 317 00:26:34,327 --> 00:26:36,045 - Ja. - Sitt ner d�. 318 00:26:39,567 --> 00:26:40,636 Hur �r din engelska? 319 00:26:40,727 --> 00:26:43,525 Om det beh�vs har vi n�gra killar som kan tolka. 320 00:26:43,607 --> 00:26:44,676 Wicki d�r... 321 00:26:44,767 --> 00:26:47,884 �r en �sterrikisk jude som tog sig ut ur M�nchen medan det gick. 322 00:26:47,967 --> 00:26:51,676 Blev amerikan, blev inkallad och kom tillbaka f�r att ge igen. 323 00:26:52,207 --> 00:26:54,767 En annan d�ruppe �r kanske bekant. 324 00:26:54,847 --> 00:26:56,644 Sergeant Hugo Stiglitz. 325 00:26:58,687 --> 00:27:00,086 H�rt om honom? 326 00:27:00,447 --> 00:27:03,962 Alla i tyska arm�n har h�rt talas om Hugo Stiglitz. 327 00:27:14,207 --> 00:27:18,200 Orsaken till Hugo Stiglitz k�ndisskap bland tyska soldater �r enkel. 328 00:27:18,287 --> 00:27:23,680 Som tysk menig d�dade han 13 Gestapo-officerare. 329 00:27:37,407 --> 00:27:40,285 Ist�llet f�r att st�lla honom mot en mur... 330 00:27:40,367 --> 00:27:43,086 ... beslutade man att skicka honom till Berlin. 331 00:27:43,167 --> 00:27:44,566 F�r att statuera exempel. 332 00:27:46,087 --> 00:27:49,636 N�r v�l Basterds fick h�ra talas om honom... 333 00:27:49,967 --> 00:27:51,559 ... kom han inte fram. 334 00:28:27,047 --> 00:28:28,844 Sergeant Hugo Stiglitz? 335 00:28:31,407 --> 00:28:34,001 L�jtnant Aldo Raine. Vi �r Basterds. 336 00:28:34,087 --> 00:28:35,679 H�rt talas om oss? 337 00:28:37,567 --> 00:28:40,035 Vi vill bara s�ga att vi gillar ditt s�tt att arbeta. 338 00:28:40,127 --> 00:28:42,197 N�r det g�ller att d�da nazister. 339 00:28:44,367 --> 00:28:46,517 Jag tycker du visar talang. 340 00:28:46,607 --> 00:28:50,236 Jag �r stolt �ver att ha ett �ga f�r den sortens talang. 341 00:28:53,567 --> 00:28:56,639 Men du �r fortfarande amat�r som nazistd�dare. 342 00:28:57,647 --> 00:29:00,525 Vi kom hit f�r att se om du vill bli proffs? 343 00:29:07,087 --> 00:29:09,317 Jag f�rmodar att du vet vilka vi �r? 344 00:29:09,407 --> 00:29:11,204 Du �r Aldo, Apachen. 345 00:29:13,007 --> 00:29:14,360 Werner, har du h�rt om oss 346 00:29:14,447 --> 00:29:17,007 d� vet du att vi inte sysslar med att ta f�ngar. 347 00:29:17,087 --> 00:29:20,841 Vi jobbar med att d�da nazister. Och aff�rerna blomstrar. 348 00:29:22,727 --> 00:29:25,161 Det ger oss bara tv� s�tt att g�ra det h�r. 349 00:29:25,247 --> 00:29:27,363 Antingen d�da dig eller l�ta dig g�. 350 00:29:27,887 --> 00:29:29,878 Om du ska l�mna det h�r diket levande 351 00:29:29,967 --> 00:29:31,844 beror helt och h�llet p� dig. 352 00:29:36,007 --> 00:29:38,601 Lite l�ngre upp f�r v�gen finns en frukttr�dg�rd. 353 00:29:39,047 --> 00:29:43,245 F�rutom er, vet vi att det finns en annan tysk patrull h�r i krokarna. 354 00:29:44,087 --> 00:29:46,123 Om den patrullen har n�gon duktig skytt 355 00:29:46,207 --> 00:29:49,040 �r frukttr�dg�rden en krypskytts paradis. 356 00:29:50,247 --> 00:29:53,398 Vill du n�gonsin �ta en surk�lmacka igen... 357 00:29:54,767 --> 00:29:58,123 ...s� m�ste du visa mig h�r p� kartan var de �r. 358 00:29:58,967 --> 00:30:02,198 Du m�ste tala om hur m�nga de �r. 359 00:30:02,287 --> 00:30:04,642 Du m�ste tala om hur de �r bev�pnade. 360 00:30:06,087 --> 00:30:10,080 Du kan inte f�rv�nta dig att jag ska avsl�ja information som s�tter tyska liv p� spel. 361 00:30:11,087 --> 00:30:14,921 Werner, d�r har du fel. Det �r exakt vad jag f�rv�ntar mig. 362 00:30:15,647 --> 00:30:17,763 Jag beh�ver veta var de g�mmer sig. 363 00:30:17,847 --> 00:30:20,884 Du ska tala om det. Och du ska tala om det nu. 364 00:30:22,087 --> 00:30:23,520 Ta nu ditt finger 365 00:30:23,607 --> 00:30:26,758 och peka ut p� kartan var de har sin lilla fest. 366 00:30:26,847 --> 00:30:30,078 Hur m�nga som kommer och vad de tagit med sig att leka med. 367 00:30:36,967 --> 00:30:39,117 Med full respekt, jag v�grar. 368 00:30:41,327 --> 00:30:42,601 H�r du det? 369 00:30:43,847 --> 00:30:44,882 Ja. 370 00:30:47,887 --> 00:30:50,082 Det �r sergeant Donny Donowitz. 371 00:30:50,407 --> 00:30:52,967 Du kanske k�nner till honom b�ttre vid hans �knamn. 372 00:30:53,047 --> 00:30:54,719 Bj�rnjuden. 373 00:30:55,767 --> 00:30:59,646 Har du h�rt talas om Aldo Apachen, s� m�ste du h�rt talas om Bj�rnjuden. 374 00:30:59,727 --> 00:31:02,525 - Jag har h�rt talas om honom. - Vad har du h�rt? 375 00:31:03,567 --> 00:31:05,922 Han sl�r tyska soldater med en klubba. 376 00:31:06,327 --> 00:31:09,922 Han sl�r in deras huvuden med ett basebolltr�. 377 00:31:10,247 --> 00:31:12,238 Werner, jag fr�gar f�r sista g�ngen. 378 00:31:12,327 --> 00:31:16,161 Och om du respektfullt v�grar... S� kallar jag p� Bj�rnjuden. 379 00:31:16,247 --> 00:31:18,078 Han tar sitt stora slagtr� 380 00:31:18,167 --> 00:31:21,159 och han kommer att sl� ihj�l dig med det. 381 00:31:24,327 --> 00:31:26,079 Ta nu ditt wienerschnitzel slickefinger 382 00:31:26,167 --> 00:31:29,045 och peka ut det jag vill veta. 383 00:31:36,807 --> 00:31:38,035 Ta dig i r�ven... 384 00:31:38,487 --> 00:31:40,079 ...och dina judehundar. 385 00:31:43,847 --> 00:31:45,758 Faktiskt, Werner. Det gl�djer oss att du sa det. 386 00:31:45,847 --> 00:31:47,644 �rligt talat, att se Donny sl� ihj�l nazister 387 00:31:47,727 --> 00:31:50,480 �r det n�rmaste vi kommer... ...att g� p� bio. Donny! 388 00:31:50,567 --> 00:31:51,636 Ja? 389 00:31:51,727 --> 00:31:54,116 Vi har en tysk h�r som vill d� f�r sitt land. 390 00:31:54,207 --> 00:31:55,526 G�r honom till viljes. 391 00:32:59,367 --> 00:33:01,722 Fick du den f�r att d�da judar? 392 00:33:01,927 --> 00:33:03,121 Tapperhet. 393 00:33:23,007 --> 00:33:27,683 Ja, Donny! K�r ig�ng, Donowitz. Krossa huvudet p� honom! 394 00:33:27,967 --> 00:33:30,640 Jag skulle skita p� mig nu om jag var du. 395 00:33:32,047 --> 00:33:34,607 Teddy Fucking Williams sl�r ut bollen fr�n plan! 396 00:33:34,687 --> 00:33:38,157 Fenway Park st�r upp och jublar f�r Teddy Fucking Ballgame! 397 00:33:38,247 --> 00:33:42,001 Han slog en homerun, bollen �r p� Lansdown Street! 398 00:33:42,087 --> 00:33:43,076 Du! 399 00:33:46,127 --> 00:33:47,845 F�r fan, Hirschberg! 400 00:33:47,927 --> 00:33:50,725 Donny, ta hit den andre. Levande! 401 00:33:50,967 --> 00:33:53,765 Upp med dig! Du st�r p� tur. Du �r p� plan! 402 00:33:54,047 --> 00:33:56,641 Tv� slag. Jag sl�r dig, du sl�r i marken. 403 00:33:57,647 --> 00:33:58,762 Engelska? 404 00:33:59,847 --> 00:34:00,962 Wicki. 405 00:34:04,447 --> 00:34:06,324 Fr�ga om han vill leva. 406 00:34:08,527 --> 00:34:10,722 S�g till honom att peka ut de tyska positionerna. 407 00:34:15,407 --> 00:34:16,965 Fr�ga hur m�nga tyskar. 408 00:34:19,367 --> 00:34:20,880 Cirka 12. 409 00:34:21,047 --> 00:34:22,400 Bev�pning? 410 00:34:27,967 --> 00:34:30,083 Hur �verlevde du p�rsen? 411 00:34:31,807 --> 00:34:32,842 De l�t mig g�. 412 00:34:33,647 --> 00:34:35,205 N�r du rapporterar 413 00:34:35,287 --> 00:34:38,802 kan du inte s�ga att du avsl�jade det du avsl�jade. D� skjuter de dig. 414 00:34:38,887 --> 00:34:42,596 De kommer att vilja veta varf�r du var s� speciell att vi l�t dig leva. 415 00:34:42,687 --> 00:34:46,236 S�g till dem att vi l�t dig g� f�r att du ska kunna tala om... 416 00:34:46,327 --> 00:34:48,636 ...vad som kommer att h�nda varenda nazist vi hittar. 417 00:34:49,207 --> 00:34:53,246 Du ska inte s�ga n�got till n�gon. Inte ett enda ord! 418 00:34:54,767 --> 00:34:56,917 Din grupp hamnade i bakh�ll och du undkom! 419 00:34:57,407 --> 00:34:58,726 Inte ett ord mer! 420 00:35:00,047 --> 00:35:01,036 Ja, min F�hrer. 421 00:35:04,047 --> 00:35:06,720 M�rkte de dig som de gjort med andra �verlevande? 422 00:35:08,087 --> 00:35:09,122 Ja, min F�hrer. 423 00:35:10,287 --> 00:35:13,404 Nu n�r du �verlevt kriget, n�r du kommer hem vad ska du g�ra d�? 424 00:35:16,447 --> 00:35:18,802 Krama min mor som jag aldrig kramat henne f�rr. 425 00:35:19,287 --> 00:35:21,403 Han ska krama sin mor. 426 00:35:23,487 --> 00:35:25,125 Ja, det �r fint. 427 00:35:25,367 --> 00:35:27,005 Fr�ga om han ska l�gga av uniformen. 428 00:35:29,287 --> 00:35:31,357 Inte bara l�gga av den, jag ska br�nna den. 429 00:35:31,887 --> 00:35:33,684 Han ska br�nna den. 430 00:35:33,967 --> 00:35:36,561 Det var det vi trodde. Det gillar vi inte. 431 00:35:37,567 --> 00:35:41,355 Vi vill ha v�ra nazister i uniform. S� man uppt�cker dem. 432 00:35:41,447 --> 00:35:42,880 S� d�r. 433 00:35:47,327 --> 00:35:51,400 Tar du av uniformen s� �r det ingen som vet att du �r nazist. 434 00:35:51,487 --> 00:35:53,557 Det g�r vi inte med p�. 435 00:35:58,527 --> 00:36:01,883 Du ska f� n�got du inte kan ta av. 436 00:36:13,607 --> 00:36:17,077 L�jtnant, du b�rjar bli riktigt bra p� det. 437 00:36:17,567 --> 00:36:20,604 Du vet hur man kommer till Carnegie Hall, va? 438 00:36:21,527 --> 00:36:22,721 �vning. 439 00:36:24,607 --> 00:36:26,563 Kapitel tre 440 00:36:26,647 --> 00:36:30,276 TYSK NATT I PARIS 441 00:36:31,207 --> 00:36:33,357 1944 442 00:36:34,087 --> 00:36:36,282 JUNI 443 00:37:18,247 --> 00:37:21,683 SHOSANNA DREYFUS Fyra �r efter massakern p� hennes familj 444 00:37:28,127 --> 00:37:29,276 Vad startar i morgon? 445 00:37:31,967 --> 00:37:33,525 En Max Linderfestival. 446 00:37:35,447 --> 00:37:37,119 Jag f�redrar Linder framf�r Chaplin. 447 00:37:38,527 --> 00:37:41,041 Fast Linder gjorde aldrig en s� bra film som "Chaplins pojke". 448 00:37:41,767 --> 00:37:43,997 Jaktklimaxen i "Chaplins pojke" �r fantastisk. 449 00:37:50,687 --> 00:37:52,006 Jag beundrar din biograf. 450 00:37:53,327 --> 00:37:54,316 Tack. 451 00:37:55,167 --> 00:37:56,156 �r den din? 452 00:37:57,847 --> 00:37:58,836 Om jag �ger den? 453 00:37:58,927 --> 00:37:59,962 Oui. 454 00:38:00,487 --> 00:38:01,522 Oui. 455 00:38:03,807 --> 00:38:06,367 Hur kommer det sig att en s� ung flicka �ger en biograf? 456 00:38:06,887 --> 00:38:08,240 Min faster l�mnade den �t mig. 457 00:38:09,407 --> 00:38:11,238 Tack f�r att du h�ller en "Tysk natt". 458 00:38:12,567 --> 00:38:13,556 Jag har inget val... 459 00:38:14,207 --> 00:38:15,196 men vars�god. 460 00:38:16,087 --> 00:38:17,998 Jag �lskar Riefenstahls filmer, 461 00:38:18,367 --> 00:38:19,356 speciellt Piz Pal�. 462 00:38:20,647 --> 00:38:22,842 Fint att en fransk flicka beundrar Riefenstahl. 463 00:38:23,447 --> 00:38:25,278 "Beundra" �r inte ordet jag skulle anv�nda 464 00:38:25,527 --> 00:38:28,087 f�r att beskriva mina k�nslor f�r henne. 465 00:38:30,207 --> 00:38:32,118 Men du beundrar regiss�ren Pabst? 466 00:38:34,007 --> 00:38:35,599 D�rf�r tar du med hans namn p� skylten... 467 00:38:36,567 --> 00:38:37,636 ...fast du inte m�ste. 468 00:38:45,167 --> 00:38:49,319 Jag �r fransyska. Vi respekterar regiss�rer i v�rt land. 469 00:38:50,127 --> 00:38:51,242 �ven tyska. 470 00:38:51,487 --> 00:38:52,602 �ven tyska. 471 00:38:53,927 --> 00:38:55,485 Tack f�r hj�lpen soldat. 472 00:38:57,607 --> 00:38:58,596 Du �r inte f�rdig. 473 00:38:59,167 --> 00:39:00,282 Jag g�r f�rdigt i morgon. 474 00:39:00,567 --> 00:39:01,761 Vad heter du? 475 00:39:04,447 --> 00:39:05,436 Vill du se mina papper? 476 00:39:19,967 --> 00:39:20,956 Emmanuelle Mimieux. 477 00:39:22,407 --> 00:39:23,601 Det �r ett vackert namn. 478 00:39:24,767 --> 00:39:25,756 Tack. 479 00:39:25,887 --> 00:39:27,081 �r du klar med mina papper? 480 00:39:31,167 --> 00:39:32,839 F�r jag presentera mig... 481 00:39:33,727 --> 00:39:34,921 ...Fredrick Zoller. 482 00:39:42,127 --> 00:39:43,116 N�... 483 00:39:44,407 --> 00:39:48,116 Det var ett n�je att prata med en annan film�lskare. 484 00:39:49,487 --> 00:39:50,476 Vackra dr�mmar, mademoiselle. 485 00:39:51,287 --> 00:39:52,276 Adj�. 486 00:40:31,647 --> 00:40:32,636 God dag, mademoiselle. 487 00:40:33,687 --> 00:40:34,722 F�r jag sl� mig ner? 488 00:40:35,927 --> 00:40:36,916 Lyssna Fredrick... 489 00:40:38,367 --> 00:40:39,356 Du minns mitt namn. 490 00:40:39,647 --> 00:40:40,636 Ja. 491 00:40:41,727 --> 00:40:44,287 Du verkar vara en trevlig ung man... 492 00:40:44,407 --> 00:40:45,396 Tack. 493 00:40:45,647 --> 00:40:46,636 Det var s� lite. 494 00:40:47,167 --> 00:40:48,680 Jag vill att du slutar besv�ra mig. 495 00:40:52,087 --> 00:40:53,759 Jag ber om urs�kt, mademoiselle. 496 00:40:54,367 --> 00:40:55,561 Jag ville inte besv�ra. 497 00:40:56,607 --> 00:40:58,086 Jag f�rs�kte bara vara v�nlig. 498 00:40:59,127 --> 00:41:00,196 Jag vill inte vara din v�n. 499 00:41:01,687 --> 00:41:02,676 Varf�r inte? 500 00:41:04,687 --> 00:41:06,040 Var inte barnslig, du vet varf�r. 501 00:41:08,607 --> 00:41:10,086 Jag �r mer �n en uniform. 502 00:41:10,487 --> 00:41:11,476 Inte f�r mig. 503 00:41:12,167 --> 00:41:14,158 �r du s� desperat efter en fransk flickv�n... 504 00:41:14,927 --> 00:41:16,246 ...s� prova i Vichy. 505 00:41:47,127 --> 00:41:48,162 Vem �r du? 506 00:41:49,167 --> 00:41:50,316 Jag trodde jag bara var en uniform. 507 00:41:51,087 --> 00:41:52,520 Du �r inte bara en tysk soldat. 508 00:41:54,047 --> 00:41:55,082 �r du n�gons son? 509 00:41:55,887 --> 00:41:57,878 De flesta tyska soldater �r n�gons son. 510 00:42:28,687 --> 00:42:32,043 Du har j�ttetur som f�tt tag i en modig krigshj�lte. 511 00:42:32,207 --> 00:42:34,846 Nej, nej, nej, mademoiselle �r inte min flickv�n. 512 00:42:35,967 --> 00:42:38,356 Kan du skriva "Amour Babette". 513 00:42:58,567 --> 00:43:00,046 S� du �r en hj�lte. 514 00:43:01,767 --> 00:43:02,756 Vad gjorde du? 515 00:43:06,687 --> 00:43:09,440 Jag var ensam i ett klocktorn i en tagen stad. 516 00:43:10,287 --> 00:43:12,755 Jag och tusentals skott i ett f�gelbo... 517 00:43:14,007 --> 00:43:15,804 ...mot trehundra fiender. 518 00:43:17,287 --> 00:43:18,356 Vad �r ett f�gelbo? 519 00:43:21,047 --> 00:43:24,005 F�gelbo �r vad en prickskytt skulle kalla ett klocktorn. 520 00:43:24,447 --> 00:43:27,280 En h�g byggnad med 360 graders fri sikt. 521 00:43:28,207 --> 00:43:30,118 Mycket f�rdelaktigt f�r en prickskytt. 522 00:43:32,207 --> 00:43:33,401 Hur m�nga d�dade du? 523 00:43:35,047 --> 00:43:36,082 Sextio�tta. 524 00:43:38,247 --> 00:43:39,282 F�rsta dagen. 525 00:43:41,527 --> 00:43:42,676 Hundrafemtio... 526 00:43:44,607 --> 00:43:45,596 ...andra dagen. 527 00:43:48,287 --> 00:43:49,720 Trettiotv�, tredje dagen. 528 00:43:52,207 --> 00:43:53,959 Fj�rde dagen utrymde de staden. 529 00:43:56,167 --> 00:43:59,398 Min insats uppm�rksammades mycket i Tyskland. 530 00:43:59,767 --> 00:44:01,246 D�rf�r k�nner alla igen mig. 531 00:44:02,567 --> 00:44:04,797 Man kallar mig den tyske sergeanten York. 532 00:44:06,047 --> 00:44:07,639 De kanske g�r en film om dig. 533 00:44:10,007 --> 00:44:12,475 Det �r precis vad Joseph Goebbels t�nkte. 534 00:44:13,287 --> 00:44:15,642 Han gjorde det och kallade den "Nationens stolthet". 535 00:44:16,967 --> 00:44:21,165 De ville att jag skulle spela mig sj�lv. 536 00:44:22,447 --> 00:44:23,436 S� det gjorde jag. 537 00:44:24,007 --> 00:44:26,316 Joseph tror den blir hans m�sterverk. 538 00:44:26,967 --> 00:44:28,559 Jag kommer att bli den tyske Van Johnson. 539 00:44:29,407 --> 00:44:30,806 "Nationens stolthet" �r om dig? 540 00:44:32,887 --> 00:44:34,843 �r du huvudpersonen i "Nationens stolthet"? 541 00:44:35,047 --> 00:44:36,036 Jag vet. 542 00:44:36,287 --> 00:44:37,276 Lustigt? 543 00:44:38,087 --> 00:44:41,284 Lycka till med filmen. Hoppas allt g�r v�l f�r Joseph och dig. 544 00:44:51,447 --> 00:44:52,436 Adj�! 545 00:44:54,647 --> 00:44:56,046 - Beh�ver du hj�lp? - Nej, det �r okej. 546 00:44:56,647 --> 00:44:57,762 Jag �r p� lagret. 547 00:44:57,847 --> 00:44:58,882 Okej, �lskling. 548 00:45:30,847 --> 00:45:31,836 Mademoiselle Mimieux? 549 00:45:34,567 --> 00:45:35,556 Ja? 550 00:45:39,647 --> 00:45:40,636 �r detta er biograf? 551 00:45:41,447 --> 00:45:42,436 Ja. 552 00:45:46,047 --> 00:45:47,036 Kom ner! 553 00:45:50,167 --> 00:45:51,156 Vars�god. 554 00:46:07,407 --> 00:46:08,760 Jag f�rst�r inte, vad har jag gjort? 555 00:46:08,927 --> 00:46:09,916 Hon vill veta vad hon gjort. 556 00:46:10,247 --> 00:46:11,885 In med arslet i bilen. 557 00:46:30,367 --> 00:46:35,999 Det �r slavarnas avkomma som ger Amerika m�jlighet att t�vla i sport. 558 00:46:36,927 --> 00:46:41,125 Amerikanska olympiska guld kan m�tas i negersvett. 559 00:46:42,207 --> 00:46:45,085 DR JOSEPH GOEBBELS Andreman i Hitlers tredje rike. 560 00:46:55,367 --> 00:46:56,595 Bra, du kom. 561 00:46:57,207 --> 00:46:59,243 Jag visste inte om du skulle acceptera min inbjudan. 562 00:47:00,207 --> 00:47:01,196 Inbjudan? 563 00:47:01,287 --> 00:47:02,561 �r det h�r den unga damen i fr�ga? 564 00:47:02,727 --> 00:47:03,842 Ja, dr Goebbels. 565 00:47:04,367 --> 00:47:06,278 Emmanuelle, det �r n�gon jag vill du ska tr�ffa. 566 00:47:09,287 --> 00:47:13,246 Emmanuelle Mimieux, jag vill presentera dig f�r propagandaministern... 567 00:47:13,887 --> 00:47:16,481 ...ledaren av Tysklands hela filmv�rld... 568 00:47:16,927 --> 00:47:20,602 ...och nu sedan jag blivit sk�despelare, min chef, dr Joseph Goebbels. 569 00:47:21,447 --> 00:47:22,800 Ert rykte f�reg�r er, fr�ulein Mimieux. 570 00:47:29,647 --> 00:47:32,764 Det h�r �r vanligen herr Goebbels franska tolk, 571 00:47:33,167 --> 00:47:34,282 mademoiselle Francesca Mondino. 572 00:47:34,687 --> 00:47:35,676 God dag. 573 00:47:40,647 --> 00:47:41,636 God dag. 574 00:47:44,007 --> 00:47:45,838 Och du har m�tt majoren. 575 00:47:46,367 --> 00:47:49,598 Jag presenterade mig inte. Major Dieter Hellstrom fr�n Gestapo. 576 00:47:50,047 --> 00:47:51,196 Till er tj�nst, mademoiselle. 577 00:47:52,167 --> 00:47:53,156 Till�t mig... 578 00:47:54,407 --> 00:47:55,396 ...vars�god och sitt. 579 00:48:01,647 --> 00:48:04,115 Smaka champagnen, den �r god. 580 00:48:12,207 --> 00:48:15,961 Jag m�ste s�ga det, fr�ulein. Jag borde vara arg p� er. 581 00:48:17,287 --> 00:48:18,686 Jag kommer till Frankrike 582 00:48:18,767 --> 00:48:21,884 och vill ha lunch med min stj�rna. 583 00:48:22,687 --> 00:48:23,676 F�ga anar jag 584 00:48:24,287 --> 00:48:26,517 att han blivit s� popul�r i Paris. 585 00:48:26,807 --> 00:48:31,005 Nu m�ste han hitta tid f�r mig. 586 00:48:33,327 --> 00:48:37,718 Folk st�r i k� i timmar, dagar f�r att f� tr�ffa mig. 587 00:48:38,687 --> 00:48:40,757 Jag v�ntar p� F�hrern... 588 00:48:41,847 --> 00:48:43,963 ...och menige Zoller. 589 00:48:45,087 --> 00:48:49,638 S� f�r jag slutligen en audiens hos den unge menige. 590 00:48:51,727 --> 00:48:55,003 Och d� tillbringar han hela lunchen med att tala om er och er biograf. 591 00:48:55,807 --> 00:48:57,206 S� fr�ulein, l�t oss tala aff�rer. 592 00:48:57,287 --> 00:48:58,402 Herr minister, jag har inte 593 00:48:58,487 --> 00:48:59,761 informerat henne. 594 00:49:00,287 --> 00:49:02,721 �r flickan inte dum, har hon redan funderat ut det. 595 00:49:03,007 --> 00:49:04,440 Hon sk�ter ju en biograf. 596 00:49:05,887 --> 00:49:06,876 Francesca, ber�tta f�r henne. 597 00:49:07,327 --> 00:49:09,841 Det de f�rs�kt s�ga �r att menige Zoller 598 00:49:09,927 --> 00:49:12,361 anv�nt lunchen till att �vertyga monsieur Goebbels... 599 00:49:12,447 --> 00:49:14,836 ...att �verge de tidigare planerna f�r menige Zollers filmpremi�r... 600 00:49:15,327 --> 00:49:17,887 ...och flytta premi�ren till er biograf. 601 00:49:18,967 --> 00:49:19,956 Vad? 602 00:49:20,127 --> 00:49:21,640 Jag ville informera henne. 603 00:49:22,007 --> 00:49:24,840 Fan! Urs�kta, det �r klart ni ville. 604 00:49:24,927 --> 00:49:26,042 Vad �r problemet? 605 00:49:26,887 --> 00:49:29,560 Den menige ville informera henne sj�lv. 606 00:49:29,967 --> 00:49:31,002 Nonsens! 607 00:49:31,967 --> 00:49:34,197 Tills jag st�llt mina fr�gor, har han inget att meddela. 608 00:49:34,967 --> 00:49:38,164 L�t det g� till protokollet att jag inte g�tt med p� att byta bio. 609 00:49:38,967 --> 00:49:40,082 Det �r noterat. 610 00:49:44,887 --> 00:49:46,639 Har ni loger? 611 00:49:47,927 --> 00:49:48,916 Ja. 612 00:49:49,887 --> 00:49:50,922 Hur m�nga? 613 00:49:52,607 --> 00:49:53,676 Tv�. 614 00:49:55,127 --> 00:49:56,685 Fler vore b�ttre. 615 00:49:57,207 --> 00:49:59,437 Hur m�nga platser har ni? 616 00:50:00,047 --> 00:50:01,082 Trehundrafemtio. 617 00:50:04,647 --> 00:50:07,798 Det �r n�stan fyrahundra mindre �n p� Ritz. 618 00:50:08,087 --> 00:50:09,406 Men, dr Goebbels... 619 00:50:09,887 --> 00:50:10,956 Det �r inte s� farligt. 620 00:50:11,687 --> 00:50:14,440 Ni sa sj�lv att ni inte ville ge efter f�r alla lismande fransm�n 621 00:50:14,527 --> 00:50:15,516 som s�ker f�rdelar. 622 00:50:16,127 --> 00:50:18,595 F�rre platser g�r evenemanget mer exklusivt. 623 00:50:19,447 --> 00:50:22,325 Ni f�rs�ker inte fylla salongen. De f�r sl�ss om platserna. 624 00:50:23,167 --> 00:50:24,566 F�rresten, �t helsike med fransm�nnen. 625 00:50:25,007 --> 00:50:28,283 Det �r en tysk natt, ett tyskt evenemang, ett tyskt firande. 626 00:50:29,207 --> 00:50:31,243 Den h�r natten �r f�r er, f�r mig... 627 00:50:31,807 --> 00:50:33,638 F�r tyska milit�ren, h�gsta ledningen... 628 00:50:33,727 --> 00:50:34,716 ...deras familjer och v�nner. 629 00:50:35,327 --> 00:50:36,999 Man borde endast sl�ppa in... 630 00:50:37,087 --> 00:50:39,362 ...folk som blir r�rda av bedrifterna p� duken. 631 00:50:48,447 --> 00:50:50,403 Din f�rm�ga att tala offentligt har f�rb�ttrats. 632 00:50:51,767 --> 00:50:53,758 Det verkar som jag har skapat ett monster. 633 00:50:56,807 --> 00:50:59,002 Ett ovanligt �vertygande monster. 634 00:51:04,927 --> 00:51:07,566 N�r kriget �r �ver v�ntar politiken. 635 00:51:15,647 --> 00:51:16,966 Ja, menige... 636 00:51:20,287 --> 00:51:22,596 Fast det �r sant, jag �r ben�gen att ge efter. 637 00:51:23,527 --> 00:51:27,236 Jag m�ste se en film i den unga damens biograf innan jag s�ger ja eller nej. 638 00:51:29,167 --> 00:51:34,446 S� unga dam, ni ska st�nga er biograf i kv�ll f�r en privatvisning. 639 00:51:38,207 --> 00:51:40,960 Vad har ni f�r tyska filmer? 640 00:51:41,527 --> 00:51:42,880 �h, Landa. Ni �r h�r. 641 00:51:46,367 --> 00:51:48,483 Det h�r �r �verste Hans Landa, SS. 642 00:51:48,607 --> 00:51:50,962 Han sk�ter s�kerheten inf�r premi�ren. 643 00:51:56,487 --> 00:51:57,761 Angen�mt, mademoiselle. 644 00:52:04,967 --> 00:52:07,276 P� �terseende, Shosanna! 645 00:52:07,727 --> 00:52:11,720 Nu m�ste jag f� iv�g rikets minister till hans n�sta m�te. 646 00:52:12,807 --> 00:52:14,206 Slavdrivare. 647 00:52:15,047 --> 00:52:18,039 Franska slavdrivare. 648 00:52:20,567 --> 00:52:23,127 I min position som s�kerhetschef f�r denna gl�djande 649 00:52:23,207 --> 00:52:25,084 tyska tilldragelse �r jag r�dd att jag m�ste 650 00:52:25,367 --> 00:52:27,597 v�xla n�gra ord med mademoiselle Mimieux. 651 00:52:28,927 --> 00:52:29,962 Vilken sorts diskussion? 652 00:52:31,967 --> 00:52:37,439 Det d�r l�t misst�nkt likt att en menig ifr�gas�tter en order fr�n en �verste. 653 00:52:37,727 --> 00:52:39,126 Eller �r jag bara k�nslig? 654 00:52:39,647 --> 00:52:41,205 Inget �r mer osant, �verste. 655 00:52:41,447 --> 00:52:42,675 Er auktoritet kan inte ifr�gas�ttas. 656 00:52:43,967 --> 00:52:45,286 Men ert rykte f�reg�r er. 657 00:52:45,647 --> 00:52:47,638 Borde mademoiselle Mimieux och jag bekymra oss? 658 00:52:48,007 --> 00:52:49,918 Hans, pojken menar inget illa. 659 00:52:50,567 --> 00:52:52,000 Han �r bara f�r�lskad. 660 00:52:52,847 --> 00:52:55,156 Och han har r�tt, ditt rykte f�reg�r dig. 661 00:52:55,527 --> 00:52:59,156 Ni beh�ver inte oroa er. Som s�kerhetschef m�ste jag bara prata lite... 662 00:52:59,287 --> 00:53:02,359 ...med det m�jliga nya st�llets �garinna. 663 00:53:14,047 --> 00:53:15,799 Har ni smakat strudeln h�r? 664 00:53:18,407 --> 00:53:19,442 Nej, nej. 665 00:53:19,847 --> 00:53:20,882 Den �r inte s� illa. 666 00:53:22,727 --> 00:53:27,084 Hur f�ll det sig att den unge menige och ni blev bekanta? 667 00:53:30,087 --> 00:53:32,920 Ja, tv� strudel. En �t mig och en �t mademoiselle. 668 00:53:33,927 --> 00:53:37,886 En kopp espresso �t mig och �t mademoiselle... 669 00:53:38,207 --> 00:53:39,322 ...ett glas mj�lk. 670 00:53:42,527 --> 00:53:45,246 S�, ni b�rjade f�rklara? 671 00:53:47,967 --> 00:53:51,642 Tills f�r ett par dagar sen k�nde jag inte till menige Zoller... 672 00:53:52,287 --> 00:53:53,276 ...eller hans bedrifter. 673 00:53:54,327 --> 00:53:55,316 F�r mig... 674 00:53:56,127 --> 00:53:59,642 ...var han bara en vanlig g�st p� min biograf. Vi talades vid n�gra g�nger... 675 00:54:00,287 --> 00:54:02,676 Mademoiselle, l�t mig avbryta er. 676 00:54:03,487 --> 00:54:06,126 Det h�r �r bara en enkel formalitet. 677 00:54:06,367 --> 00:54:08,756 Ingen orsak f�r er att vara �ngslig. 678 00:54:12,607 --> 00:54:16,122 Jag ber om urs�kt. Jag har gl�mt att best�lla gr�dde. 679 00:54:16,647 --> 00:54:17,716 Ett �gonblick. 680 00:54:24,287 --> 00:54:25,959 V�nta p� gr�dden. 681 00:54:37,807 --> 00:54:41,083 S�, Emmanuelle. F�r jag kalla er Emmanuelle? 682 00:54:42,167 --> 00:54:43,156 Oui. 683 00:54:46,167 --> 00:54:47,361 S�, Emmanuelle... 684 00:54:48,607 --> 00:54:49,642 ...f�rklara f�r mig... 685 00:54:50,207 --> 00:54:53,563 ...hur kommer det sig, att en ung dam som ni sj�lv, �ger en biograf? 686 00:55:05,567 --> 00:55:06,556 Vars�god. 687 00:55:22,247 --> 00:55:23,316 Domen? 688 00:55:24,447 --> 00:55:26,244 Som jag sa, inte d�lig. 689 00:55:34,047 --> 00:55:36,766 Ni f�rklarade hur ni kom att �ga bion. 690 00:55:37,767 --> 00:55:41,726 Bion h�rde ursprungligen till min faster och farbror. 691 00:55:43,527 --> 00:55:44,755 Vad heter de? 692 00:55:45,167 --> 00:55:46,316 Jean-Pierre och Ada Mimieux. 693 00:55:47,247 --> 00:55:48,441 Var �r de nu? 694 00:55:49,367 --> 00:55:51,164 Min farbror d�dades under blixtkriget. 695 00:55:51,967 --> 00:55:52,956 Sorgligt. 696 00:55:53,927 --> 00:55:54,962 Forts�tt. 697 00:55:55,367 --> 00:55:58,564 Faster Ada dog i feber f�rra v�ren. 698 00:55:59,047 --> 00:56:00,082 Beklagar. 699 00:56:01,247 --> 00:56:04,364 Jag har h�rt att ni har en neger anst�lld. �r det sant? 700 00:56:06,327 --> 00:56:07,316 Oui. 701 00:56:09,127 --> 00:56:10,162 Han �r fransman. 702 00:56:11,527 --> 00:56:12,596 Han heter Marcel. 703 00:56:14,247 --> 00:56:17,683 Han har arbetat hos min faster och farbror sen de �ppnade biografen. 704 00:56:18,887 --> 00:56:20,764 Han �r den ende som arbetar med mig. 705 00:56:21,047 --> 00:56:22,036 Han g�r vad? 706 00:56:22,287 --> 00:56:23,322 Maskinist. 707 00:56:24,007 --> 00:56:25,042 �r han duktig? 708 00:56:25,247 --> 00:56:26,282 Den b�ste. 709 00:56:27,807 --> 00:56:31,322 Faktiskt, man kan se att det kan vara ett bra yrke f�r dem. 710 00:56:37,727 --> 00:56:40,082 Kan ni sk�ta projektorerna? 711 00:56:40,647 --> 00:56:41,716 Sj�lvfallet. 712 00:56:44,927 --> 00:56:46,883 K�nner man ministern som jag... 713 00:56:47,927 --> 00:56:49,485 ...�r jag �vertygad om... 714 00:56:50,407 --> 00:56:53,843 ...att han inte vill att succ� eller fiasko f�r hans illustra kv�ll... 715 00:56:56,287 --> 00:56:57,879 ...ska avg�ras av en negers skicklighet. 716 00:56:59,447 --> 00:57:00,482 S�... 717 00:57:00,807 --> 00:57:02,001 ...om det blir av... 718 00:57:02,687 --> 00:57:05,599 ...och vi har detta evenemang p� ert st�lle... 719 00:57:06,727 --> 00:57:09,525 ...hur skicklig er neger �n m� vara... 720 00:57:10,847 --> 00:57:11,882 ...kommer ni... 721 00:57:12,887 --> 00:57:14,286 ...att k�ra projektorerna. 722 00:57:19,087 --> 00:57:20,236 �r detta godtagbart? 723 00:57:20,847 --> 00:57:21,836 Oui. 724 00:57:23,327 --> 00:57:24,316 Cigarrett? 725 00:57:27,367 --> 00:57:28,402 De �r inte franska. 726 00:57:29,247 --> 00:57:30,282 De �r tyska. 727 00:57:47,927 --> 00:57:49,679 Jag hade n�got annat jag ville fr�ga er om. 728 00:58:01,247 --> 00:58:04,159 Men just nu kan jag inte komma p� vad det var. 729 00:58:05,007 --> 00:58:07,362 Det kan inte ha varit s� viktigt. 730 00:58:11,367 --> 00:58:12,402 Tills i kv�ll. 731 00:58:22,487 --> 00:58:24,717 Jag uppskattar biografens anspr�ksl�shet. 732 00:58:25,287 --> 00:58:28,359 Er biograf inger respekt, n�stan som en kyrka. 733 00:58:29,127 --> 00:58:32,005 Vi kan ju piffa upp st�llet lite grand. 734 00:58:32,367 --> 00:58:34,597 Kanske g�r jag till Louvren och h�mtar n�gra grekiska nakenstatyer 735 00:58:34,687 --> 00:58:36,279 och st�ller i foaj�n. 736 00:58:37,647 --> 00:58:40,286 Emmanuelle, vad tyckte du om "Lucky Kids"? 737 00:58:41,767 --> 00:58:42,756 Jag tycker om Lilian Harvey. 738 00:58:44,207 --> 00:58:45,606 Lilian Harvey! 739 00:58:46,007 --> 00:58:48,157 N�mn aldrig det namnet igen i min n�rvaro! 740 00:59:10,567 --> 00:59:11,602 Hall�... 741 00:59:11,807 --> 00:59:13,525 ...vad fan ska vi g�ra? 742 00:59:15,727 --> 00:59:17,843 Det ser ut som vi ska ha en nazi-premi�r. 743 00:59:18,007 --> 00:59:21,397 Som jag sa, vad fan ska vi g�ra? 744 00:59:24,087 --> 00:59:26,681 Jag m�ste prata med dig om det. 745 00:59:28,567 --> 00:59:30,637 Jag �r f�rvirrad, vad pratar vi om? 746 00:59:31,367 --> 00:59:34,803 Fylla bion med nazister och br�nna ner den. 747 00:59:35,047 --> 00:59:36,116 Jag pratar inte om det. 748 00:59:36,407 --> 00:59:37,556 Du pratar om det. 749 00:59:37,807 --> 00:59:39,604 Nej, vi pratar om det, just nu. 750 00:59:40,807 --> 00:59:43,924 Om vi kan hindra det h�r st�llet fr�n att brinna ner, 751 00:59:44,447 --> 00:59:46,165 kan vi v�l ocks� br�nna ner det? 752 00:59:48,687 --> 00:59:50,245 Ja, vi kan g�ra det. 753 00:59:50,487 --> 00:59:53,126 Och med madam Mimieuxs 350 nitratfilmer... 754 00:59:55,047 --> 00:59:56,275 ...beh�ver vi v�l inte ens n�got spr�ngmedel, 755 00:59:57,247 --> 00:59:58,282 eller? 756 00:59:59,167 --> 01:00:01,237 Du menar, vi beh�ver inte mer spr�ngmedel. 757 01:00:01,527 --> 01:00:05,725 P� den tiden var 35 mm nitratfilm s� brandfarligt... 758 01:00:05,807 --> 01:00:08,719 ... att man inte ens fick ta med en akt film p� en sp�rvagn. 759 01:00:08,887 --> 01:00:10,559 Du f�r inte ta med det. 760 01:00:10,647 --> 01:00:12,000 - Det �r film, va? - Ja. 761 01:00:12,087 --> 01:00:13,679 Det �r brandfarligt, hoppa av. 762 01:00:13,847 --> 01:00:17,522 F�r nitratfilm brinner tre g�nger snabbare �n papper. 763 01:00:20,967 --> 01:00:22,958 Shosanna hade en samling 764 01:00:23,047 --> 01:00:27,882 av mer �n 350 nitratfilmkopior. 765 01:00:29,527 --> 01:00:31,757 Jag ska br�nna ner bion p� nazi-natten. 766 01:00:37,527 --> 01:00:38,596 Och om jag ska br�nna ner bion, 767 01:00:38,967 --> 01:00:40,002 vilket jag ska... 768 01:00:41,887 --> 01:00:44,082 Vet vi b�da att du inte l�ter mig g�ra det ensam. 769 01:00:48,127 --> 01:00:50,038 F�r du �lskar mig och jag �lskar dig. 770 01:00:50,127 --> 01:00:52,436 Och du �r den enda person jag litar p�. 771 01:00:55,567 --> 01:00:56,886 Men det �r inte allt vi ska g�ra. 772 01:00:59,287 --> 01:01:01,198 Fungerar filmutrustningen p� vinden? 773 01:01:01,367 --> 01:01:04,040 Kameran g�r det. Hur �r det med ljudupptagningen? 774 01:01:04,167 --> 01:01:05,361 Den fungerar bra. 775 01:01:06,367 --> 01:01:09,882 Jag spelade in en gitarrist jag tr�ffade p� ett kaf� f�rra veckan. 776 01:01:11,847 --> 01:01:13,838 Vad beh�ver vi filmutrustningen till? 777 01:01:20,167 --> 01:01:21,441 F�r, min �lskade... 778 01:01:22,247 --> 01:01:23,282 ...vi ska spela in en film. 779 01:01:25,367 --> 01:01:26,925 Bara f�r nazisterna. 780 01:01:28,527 --> 01:01:30,324 Kapitel fyra 781 01:01:30,487 --> 01:01:32,637 OPERATION KINO 782 01:01:36,527 --> 01:01:38,563 H�r�t, l�jtnant. 783 01:01:57,927 --> 01:02:00,521 L�jtnant Archie Hicox anm�ler sig, sir. 784 01:02:00,607 --> 01:02:03,280 General Ed Fenech. Lediga, Hicox. 785 01:02:04,087 --> 01:02:05,202 En drink? 786 01:02:06,887 --> 01:02:10,960 Om ni erbjuder scotch och rent vatten, kan jag dricka scotch och rent vatten. 787 01:02:11,047 --> 01:02:14,483 Duktig pojke, l�jtnant. Blanda till den sj�lv, �r du sn�ll. 788 01:02:14,567 --> 01:02:16,444 Baren �r i globen. 789 01:02:20,687 --> 01:02:22,643 N�got f�r er, sir? 790 01:02:22,727 --> 01:02:25,764 Whisky, ren. Inget skr�p i den. 791 01:02:26,967 --> 01:02:29,800 Det st�r h�r att du talar tyska flytande. 792 01:02:29,887 --> 01:02:31,764 Som Knoll och Tott. 793 01:02:31,847 --> 01:02:35,556 - Ditt yrke f�re kriget? - Filmkritiker. 794 01:02:36,127 --> 01:02:39,915 - Du har skrivit vad? - Ja, sir. Bland annat... 795 01:02:40,007 --> 01:02:44,364 ...skriver jag recensioner och artiklar i Films and Filmmakers... 796 01:02:44,447 --> 01:02:46,756 ...och jag har gett ut tv� b�cker. 797 01:02:47,047 --> 01:02:50,517 Imponerande. Var inte blygsam, vad heter de? 798 01:02:50,607 --> 01:02:51,596 F�rsta boken, 799 01:02:51,687 --> 01:02:55,919 Art of the Eyes, the Heart and Mind. En studie av tysk tjugotalsfilm. 800 01:02:56,007 --> 01:02:59,716 Den andra heter, Twenty-Four Frame da Vinci. 801 01:02:59,807 --> 01:03:02,367 Det �r en kritisk studie av underliggande 802 01:03:02,447 --> 01:03:04,881 motiv i den tyske regiss�ren G.W. Pabsts verk. 803 01:03:05,367 --> 01:03:08,200 - Vad ska vi sk�la f�r, sir? - Ja... 804 01:03:09,367 --> 01:03:12,643 - ner med Hitler. - Hela v�gen ner, sir. 805 01:03:12,927 --> 01:03:14,121 Ja. 806 01:03:17,767 --> 01:03:21,680 K�nner ni till tysk film under tredje riket? 807 01:03:23,487 --> 01:03:27,560 Ja. Sj�lvfallet har jag inte sett n�gon av de filmer som gjorts de sista tre �ren... 808 01:03:27,647 --> 01:03:30,798 ...men jag k�nner till dem. - F�rklara f�r mig. 809 01:03:31,487 --> 01:03:32,522 Urs�kta, sir? 810 01:03:32,607 --> 01:03:36,680 Det h�r uppt�get kr�ver kunskap om den tyska filmindustrin 811 01:03:36,767 --> 01:03:41,682 under tredje riket. F�rklara f�r mig UFA under Goebbels. 812 01:03:43,767 --> 01:03:46,076 Goebbels anser att de filmer han g�r 813 01:03:46,167 --> 01:03:49,239 �r b�rjan p� en ny era f�r tysk film. 814 01:03:49,687 --> 01:03:51,279 Ett alternativ till som han s�ger, 815 01:03:51,367 --> 01:03:54,200 den judisk-tyska intellektuella 20- talsfilmen. 816 01:03:54,927 --> 01:03:57,487 Och den judekontrollerade Hollywood-dogman. 817 01:03:57,567 --> 01:03:59,046 Hur g�r det f�r honom? 818 01:03:59,607 --> 01:04:02,041 Hemskt ledsen, sir. En g�ng till? 819 01:04:02,487 --> 01:04:06,878 Ni s�ger att han vill sl� judarna i deras eget spel. 820 01:04:07,847 --> 01:04:10,725 Nja... J�mf�rt med l�t oss s�ga Louis B. Mayer. 821 01:04:11,567 --> 01:04:15,003 - Hur g�r det f�r honom? - Mycket bra faktiskt. 822 01:04:15,647 --> 01:04:17,160 Sedan Goebbels tog �ver... 823 01:04:17,247 --> 01:04:21,479 ...har biobes�ken stadigt stigit i Tyskland under de sista �tta �ren. 824 01:04:21,567 --> 01:04:24,877 Men Louis B. Mayer �r inte Goebbels riktiga motsvarighet. 825 01:04:24,967 --> 01:04:28,596 Jag tror att Goebbels snarare ser sig sj�lv vara n�rmare David O. Selznick. 826 01:04:32,847 --> 01:04:34,166 G� igenom det. 827 01:04:34,487 --> 01:04:39,356 L�jtnant Hicox, jag kommer nu att g� igenom operation Kino med er. 828 01:04:39,927 --> 01:04:40,996 Om tre dagar 829 01:04:41,087 --> 01:04:45,239 kommer Joseph Goebbels att h�lla en galapremi�r p� en ny film i Paris. 830 01:04:45,327 --> 01:04:49,036 - Vilken film, sir? - Filmen heter, "Nationens stolthet". 831 01:04:49,927 --> 01:04:53,203 Och n�rvarande vid detta gl�djefulla tyska evenemang... 832 01:04:53,287 --> 01:04:57,519 ...kommer att vara Goebbels, G�ring, Bormann och h�gsta tyska milit�rledningen. 833 01:04:57,607 --> 01:05:01,202 Inklusive alla h�gre officerare inom b�de SS och Gestapo. 834 01:05:01,287 --> 01:05:04,563 S� v�l som h�jdare inom den nazistiska propagandafilmindustrin. 835 01:05:04,647 --> 01:05:06,638 Den ariska rasen roar sig. 836 01:05:06,727 --> 01:05:10,720 I princip har vi alla ruttna �gg i en korg. 837 01:05:10,807 --> 01:05:13,241 Och m�let med operation Kino �r... 838 01:05:14,087 --> 01:05:15,805 ...att spr�nga korgen i luften. 839 01:05:16,527 --> 01:05:20,486 Och likt fjol�rets sn� borta fr�n Jorden. 840 01:05:21,367 --> 01:05:22,925 Verkligen bra, sir. 841 01:05:23,687 --> 01:05:27,043 En amerikansk hemlig enhet som lever l�ngt bakom fiendelinjerna 842 01:05:27,127 --> 01:05:28,606 kommer att bist� dig. 843 01:05:28,687 --> 01:05:32,396 Tyskarna kallar dem f�r "Basterds". 844 01:05:32,927 --> 01:05:35,999 Basterds. Jag har aldrig h�rt talas om dem. 845 01:05:36,167 --> 01:05:38,886 Det �r ju meningen med Secret Service, att man inte h�r om det. 846 01:05:38,967 --> 01:05:42,801 Men tyskarna har h�rt talas om dem, f�r de h�r j�nkarna har varit dj�vulen f�r dem. 847 01:05:42,887 --> 01:05:47,403 Du sl�pps ner i Frankrike 24 kilometer utanf�r Paris. 848 01:05:47,487 --> 01:05:49,478 Basterds v�ntar p� dig. 849 01:05:49,567 --> 01:05:52,001 F�rst g�r du till en liten by som heter Nadine. 850 01:05:53,287 --> 01:05:55,960 I Nadine p� en krog som heter Louisiane... 851 01:05:56,047 --> 01:05:59,084 ...tr�ffar du v�r dubbelagent. Hon tar �ver d�rifr�n. 852 01:05:59,167 --> 01:06:01,203 Hon ska f� in dig p� premi�ren. 853 01:06:01,287 --> 01:06:04,882 Det blir hon, du och tv� tyskf�dda medlemmar av Basterds. 854 01:06:04,967 --> 01:06:08,198 Hon har ocks� ordnat allt annat du kommer att beh�va. 855 01:06:09,007 --> 01:06:10,156 Hur ska jag k�nna igen henne? 856 01:06:10,247 --> 01:06:13,319 Det blir nog inte s� sv�rt f�r dig. 857 01:06:14,407 --> 01:06:18,685 - Din kontakt �r Bridget von Hammersmark. - Bridget von Hammersmark? 858 01:06:19,847 --> 01:06:22,759 Arbetar den tyska filmstj�rnan f�r England? 859 01:06:22,847 --> 01:06:25,315 Ja, sedan tv� �r tillbaka. 860 01:06:25,407 --> 01:06:28,797 Man kan s�ga att hon �r hj�rnan bakom operation Kino. 861 01:06:28,887 --> 01:06:31,082 - Jas�? - Har du uppfattat det v�sentliga? 862 01:06:31,167 --> 01:06:33,761 Jag tror det. Paris n�r det sprakar om det. 863 01:06:34,967 --> 01:06:37,686 Byn Nadine 864 01:06:37,767 --> 01:06:41,123 Du sa inte att m�tesplatsen �r en j�vla k�llare. 865 01:06:41,207 --> 01:06:43,926 - Jag visste inte det. - Du sa att det var en krog. 866 01:06:44,007 --> 01:06:46,521 - Det �r en krog. - Ja, i en k�llare. 867 01:06:47,167 --> 01:06:49,920 Att strida i en k�llare �r besv�rligt. 868 01:06:50,007 --> 01:06:53,158 Nummer ett �r: man strider i en k�llare. 869 01:06:53,247 --> 01:06:55,044 Och om hon inte �r d�r? 870 01:06:55,127 --> 01:06:56,321 D� v�ntar vi. 871 01:06:57,127 --> 01:07:01,006 Var inte orolig, hon �r en brittisk spion. Hon kommer till m�tet. 872 01:07:21,647 --> 01:07:24,957 - Stiglitz, eller hur? - Det st�mmer, sir. 873 01:07:26,207 --> 01:07:28,596 Jag h�r att du �r bra med den d�r. 874 01:07:32,247 --> 01:07:35,205 Vi vill inte ha trubbel med en g�ng. 875 01:07:35,487 --> 01:07:38,877 Utan bara f� kontakt med v�r agent. Borde g� problemfritt. 876 01:07:40,647 --> 01:07:45,277 I fall jag har fel och det b�rjar bli problem... 877 01:07:46,487 --> 01:07:49,285 M�ste jag veta att alla kan beh�lla lugnet. 878 01:07:53,767 --> 01:07:55,166 Ser inte jag lugn ut? 879 01:07:57,967 --> 01:08:02,677 Ja, n�r du s�ger det s�. S� g�r du nog det. 880 01:08:17,207 --> 01:08:22,725 Den h�r tysken ni har, Stiglitz, inte direkt n�gon pratsjuk typ, va? 881 01:08:24,487 --> 01:08:28,036 �r det en s�n ni beh�ver? En pratsjuk typ? 882 01:08:29,767 --> 01:08:32,156 Ni har r�tt... l�jtnant. 883 01:08:34,407 --> 01:08:37,046 Om det blir trubbel d�r inne, vad ska vi g�ra? 884 01:08:37,127 --> 01:08:39,197 Sl� vad om hur det kommer att g�? 885 01:08:40,367 --> 01:08:43,404 Om vi r�kar i trubbel, tar vi hand om det. 886 01:08:44,887 --> 01:08:47,685 Men om det g�r hett till, ska ni se till att... 887 01:08:47,767 --> 01:08:51,726 ...ingen tysk och ingen fransman heller, flyr fr�n k�llaren. 888 01:08:52,647 --> 01:08:56,686 Om Frau von Hammersmarks t�ckmantel �r avsl�jad �r uppdraget k�rt. 889 01:08:57,047 --> 01:09:02,485 P� tal om Frau von Hammersmark, vems var id�n till den h�r d�dsf�llan? 890 01:09:03,407 --> 01:09:06,444 - Hon valde platsen. - �r inte det h�rligt? 891 01:09:06,527 --> 01:09:10,281 Hon �r inte en milit�rstrateg. Hon �r sk�despelerska. 892 01:09:10,687 --> 01:09:14,362 Man beh�ver inte g� till Stonewall Jackson f�r att veta att man inte strider i en k�llare. 893 01:09:14,447 --> 01:09:16,403 Hon valde inte en plats att strida. 894 01:09:16,487 --> 01:09:19,160 Hon valde en isolerad plats, fri fr�n tyskar. 895 01:09:20,167 --> 01:09:21,236 ...s�, jag �r man... 896 01:09:22,047 --> 01:09:24,117 jag �r en litter�r figur. 897 01:09:24,367 --> 01:09:27,040 Jag �r amerikan, det �r kontroversiellt. 898 01:09:27,927 --> 01:09:30,202 Nej, det �r inte alls kontroversiellt. 899 01:09:30,567 --> 01:09:35,004 F�rfattarens nationalitet har inget med figurens nationalitet att g�ra. 900 01:09:36,047 --> 01:09:37,605 Figuren �r figuren. 901 01:09:38,327 --> 01:09:40,124 Hamlet var inte engelsk, han var dansk. 902 01:09:41,127 --> 01:09:43,800 S�... ja, figuren �r f�dd i Amerika. 903 01:09:43,887 --> 01:09:44,876 D� s�. 904 01:09:46,927 --> 01:09:47,962 Mathilda. 905 01:09:48,047 --> 01:09:49,639 Snaps? Snaps? 906 01:09:49,847 --> 01:09:51,075 Snaps... snaps... snaps. 907 01:09:51,367 --> 01:09:52,686 Fem snaps, tack. 908 01:09:55,847 --> 01:09:56,882 Om jag hade en hustru... 909 01:09:58,127 --> 01:09:59,242 skulle hon kallas f�r squaw? 910 01:09:59,487 --> 01:10:00,476 Ja! 911 01:10:00,567 --> 01:10:01,556 Han vet. 912 01:10:01,647 --> 01:10:02,716 Tre fr�gor till! 913 01:10:03,047 --> 01:10:04,446 Min blodsbroder �r Old Shatterhand? 914 01:10:04,527 --> 01:10:05,516 Ja! 915 01:10:05,607 --> 01:10:06,596 Skrev Karl May mig? 916 01:10:06,687 --> 01:10:07,722 Ja! 917 01:10:07,807 --> 01:10:08,842 S� vem �r du? 918 01:10:09,127 --> 01:10:11,561 Jag �r "Winnetou", apachernas h�vding! 919 01:10:12,007 --> 01:10:13,042 Ja! 920 01:10:13,687 --> 01:10:15,086 Den var bra. Den var bra. 921 01:10:15,287 --> 01:10:16,640 N�, botten upp! 922 01:10:17,007 --> 01:10:18,042 Sk�l. 923 01:10:18,607 --> 01:10:19,676 Sk�l. 924 01:10:26,567 --> 01:10:27,602 Givakt! 925 01:10:34,487 --> 01:10:35,715 Hej, mina �lsklingar. 926 01:10:36,327 --> 01:10:37,362 Sl� er ner. 927 01:10:38,287 --> 01:10:41,757 Jag kommer strax. Jag ska bara s�ga adj� till mina fem nya v�nner h�r. 928 01:10:42,727 --> 01:10:44,877 Ingen br�dska, Frau von Hammersmark. 929 01:10:45,287 --> 01:10:46,845 Roa er ni, vi v�ntar h�r borta. 930 01:10:54,087 --> 01:10:57,124 Eric, �lskling. De �r v�nnerna jag v�ntat p�. 931 01:10:57,287 --> 01:10:58,925 Servera dem vad de vill ha. 932 01:10:59,447 --> 01:11:01,756 Frau von Hammersmark, er vilja �r min lag. 933 01:11:03,287 --> 01:11:04,322 Mina herrar, 934 01:11:04,607 --> 01:11:06,165 det tycks som att fr�ulein bjuder p� drickat. 935 01:11:07,207 --> 01:11:08,879 - Vad vill ni ha? - Whisky. 936 01:11:08,967 --> 01:11:09,956 Tv� whisky. 937 01:11:10,407 --> 01:11:12,238 - Tre whisky. - Tre whisky, gott. 938 01:11:14,207 --> 01:11:16,163 Jag �nskar er en trevlig kv�ll. 939 01:11:16,247 --> 01:11:18,078 Det samma. 940 01:11:18,287 --> 01:11:19,925 Ert kort! 941 01:11:20,247 --> 01:11:21,282 Ja, det st�mmer. 942 01:11:22,447 --> 01:11:23,516 F�r jag se. 943 01:11:24,807 --> 01:11:27,367 Djingis Khan! Det skulle jag aldrig kommit p�. 944 01:11:27,567 --> 01:11:28,682 Klart ni skulle! 945 01:11:28,927 --> 01:11:29,916 Hej, �lskling. 946 01:11:32,207 --> 01:11:33,196 Hur �r det? 947 01:11:35,887 --> 01:11:37,240 Det �r skoj att se er. 948 01:11:46,327 --> 01:11:49,285 Skulle det inte vara fler fransm�n �n tyskar h�r? 949 01:11:50,447 --> 01:11:52,358 Normalt, ja. 950 01:11:52,527 --> 01:11:55,678 Hustrun till fanjunkaren d�r borta har f�tt barn. 951 01:11:56,327 --> 01:12:01,276 Hans chef gav honom och hans v�nner kv�llspermission f�r att fira. 952 01:12:03,167 --> 01:12:04,156 Vi borde g�. 953 01:12:04,807 --> 01:12:05,796 Nej. 954 01:12:06,407 --> 01:12:07,396 Vi stannar. 955 01:12:07,687 --> 01:12:08,961 P� ett glas �tminstone. 956 01:12:09,727 --> 01:12:11,126 Jag har v�ntat p� er i en bar. 957 01:12:11,327 --> 01:12:14,285 Det vore underligt om vi gick innan vi drack n�got. 958 01:12:14,607 --> 01:12:17,440 Hon har r�tt. Ta det lugnt och njut av whiskyn. 959 01:12:23,447 --> 01:12:24,436 Mathilda... 960 01:12:24,527 --> 01:12:26,404 var med i leken. Ta Frau Hammersmarks plats. 961 01:12:35,367 --> 01:12:37,005 Hon leker g�rna med er. 962 01:12:39,127 --> 01:12:41,436 Jag �vers�tter... och skyddar henne. 963 01:12:41,727 --> 01:12:42,716 Var inte orolig, s�tnos. 964 01:12:42,887 --> 01:12:47,039 H�ller inte vargarna sig i skinnet, s� f�r de en spark i r�ven. 965 01:12:47,247 --> 01:12:48,236 Titta. 966 01:12:50,567 --> 01:12:51,556 Slit av n�san! 967 01:12:58,927 --> 01:12:59,916 Sluta! 968 01:13:00,007 --> 01:13:02,237 Snaps, snaps. H�j glasen, kamrater. 969 01:13:03,047 --> 01:13:04,082 Innan vi leker... 970 01:13:04,647 --> 01:13:05,636 ska vi dricka. 971 01:13:06,647 --> 01:13:08,683 Vi sk�lar f�r v�r v�n, Wilhelm. 972 01:13:10,407 --> 01:13:11,522 Och hans lille pojke 973 01:13:12,447 --> 01:13:13,436 Maximilian! 974 01:13:14,367 --> 01:13:15,686 - F�r Max! - F�r Max! 975 01:13:16,647 --> 01:13:17,875 Det har skett en f�r�ndring. 976 01:13:18,527 --> 01:13:20,006 Man har bytt biograf. 977 01:13:20,407 --> 01:13:21,442 Varf�r? 978 01:13:21,527 --> 01:13:23,404 Ingen vet men det borde inte skapa n�got problem. 979 01:13:24,047 --> 01:13:26,845 Den nya biografen �r betydligt mindre �n Ritz. 980 01:13:27,567 --> 01:13:31,003 De spr�ng�mnen ni har med till Ritz borde vara dubbelt s� effektiva d�r. 981 01:13:34,567 --> 01:13:35,841 N�sta nyhet �r... 982 01:13:36,327 --> 01:13:37,316 kolossal. 983 01:13:37,527 --> 01:13:38,846 F�rs�k att inte �verreagera. 984 01:13:41,127 --> 01:13:42,116 F�hrern... 985 01:13:44,767 --> 01:13:45,916 Jag undrar bara... 986 01:13:46,727 --> 01:13:49,446 Kan ni skriva en autograf till min son p� hans f�delsedag? 987 01:13:51,287 --> 01:13:53,437 Det �r klart. S� g�rna, Wilhelm. 988 01:13:54,407 --> 01:13:57,763 Denne vackre fanjunkare har just blivit far. 989 01:13:58,127 --> 01:13:59,116 Gratulerar. 990 01:14:00,647 --> 01:14:01,636 Tack. 991 01:14:01,727 --> 01:14:03,319 Vet du barnets namn? 992 01:14:04,167 --> 01:14:08,922 Det g�r jag minsann. Hans namn �r Maximilian. 993 01:14:09,367 --> 01:14:10,846 Maximilian, ett vackert namn. 994 01:14:12,967 --> 01:14:14,446 Tack, l�jtnant. 995 01:14:16,767 --> 01:14:19,486 Bara det b�sta �r gott nog �t Maximilian. 996 01:14:25,927 --> 01:14:29,203 Max vet inte vem ni �r �n men... 997 01:14:30,407 --> 01:14:32,477 ...snart s�. Jag ska visa honom alla era filmer. 998 01:14:32,927 --> 01:14:33,916 Bra. 999 01:14:34,007 --> 01:14:35,963 Han ska v�xa upp med era filmer... 1000 01:14:38,527 --> 01:14:40,324 ...och den h�r servetten p� v�ggen. 1001 01:14:40,807 --> 01:14:46,086 Jag utbringar en sk�l f�r den st�rsta sk�despelerskan i Tyskland! 1002 01:14:46,327 --> 01:14:50,559 Det finns ingen Dietrich! Ingen Riefenstahl! Bara von Hammersmark! 1003 01:14:51,967 --> 01:14:53,082 - Sk�l! - Sk�l! 1004 01:14:53,767 --> 01:14:54,756 Sk�l! 1005 01:14:59,807 --> 01:15:00,956 �n en... 1006 01:15:03,687 --> 01:15:07,236 Frau Hammersmark, vad g�r ni h�r i Frankrike? 1007 01:15:08,727 --> 01:15:10,399 Det ang�r inte er! 1008 01:15:11,447 --> 01:15:12,436 Fanjunkare. 1009 01:15:14,727 --> 01:15:17,878 Fr�ulein har kanske inte tr�ttnat 1010 01:15:17,967 --> 01:15:20,686 p� ert druckna bondt�lpsbeteende... 1011 01:15:21,407 --> 01:15:22,726 ...men jag har tr�ttnat p� det. 1012 01:15:24,647 --> 01:15:28,242 F�r jag p�minna er, fanjunkare. Ni �r soldat. 1013 01:15:28,447 --> 01:15:30,085 Det h�r �r ett officersbord! 1014 01:15:32,487 --> 01:15:35,763 Jag f�resl�r att ni slutar trakassera fr�ulein 1015 01:15:36,487 --> 01:15:38,239 och �terv�nder till ert bord. 1016 01:15:43,767 --> 01:15:48,443 Urs�kta, kapten. Er dialekt �r mycket ovanlig... 1017 01:15:51,487 --> 01:15:52,476 Var kommer ni ifr�n? 1018 01:15:55,407 --> 01:15:58,479 Ni m�ste vara antingen totalt onykter eller skvatt galen f�r att v�ga... 1019 01:15:58,847 --> 01:16:00,917 ...tala s� of�rsk�mt till en �verordnad officer! 1020 01:16:01,447 --> 01:16:02,562 Fanjunkare. 1021 01:16:03,967 --> 01:16:05,559 Jag h�ller dig och dig ansvariga f�r honom. 1022 01:16:05,687 --> 01:16:06,915 Ta hand om er v�n... 1023 01:16:07,007 --> 01:16:10,886 ...eller han f�r tillbringa Maxs f�delsedag i f�ngelse f�r fylleri p� allm�n plats. 1024 01:16:11,127 --> 01:16:12,845 Kan jag f� en f�rklaring? 1025 01:16:43,327 --> 01:16:45,079 Liksom v�r nyblivna far h�r... 1026 01:16:46,207 --> 01:16:48,516 har jag ocks� ett skarpt �ra f�r dialekter. 1027 01:16:52,007 --> 01:16:52,996 Och liksom honom... 1028 01:16:54,087 --> 01:16:55,440 finner jag ocks�, er vara udda. 1029 01:16:57,727 --> 01:16:58,842 Var stammar ni ifr�n, kapten? 1030 01:16:59,367 --> 01:17:00,402 Major, det h�r �r ytterst... 1031 01:17:00,487 --> 01:17:02,603 Jag talade inte med er, l�jtnant M�nchen. 1032 01:17:03,927 --> 01:17:06,395 Eller er, l�jtnant Frankfurt. 1033 01:17:08,247 --> 01:17:12,763 Jag talade till kapten Jag-vet-inte-vad. 1034 01:17:16,967 --> 01:17:21,279 Jag �r f�dd i en by som vilar i skuggan av Piz Pal�. 1035 01:17:22,087 --> 01:17:23,361 - Berget? - Ja. 1036 01:17:24,327 --> 01:17:25,760 I den byn talar vi alla s� h�r. 1037 01:17:27,367 --> 01:17:29,483 Har ni sett Riefenstahls film? 1038 01:17:30,567 --> 01:17:32,319 - Ja. - D� s�g ni mig. 1039 01:17:33,887 --> 01:17:36,799 Minns ni fackelscenen p� skidor? 1040 01:17:38,567 --> 01:17:39,556 Ja. 1041 01:17:40,527 --> 01:17:45,920 I den scenen var det jag, min far, min syster och mina tv� br�der. 1042 01:17:47,407 --> 01:17:49,125 Min bror �r s� vacker... 1043 01:17:49,567 --> 01:17:52,957 att regiss�r Pabst filmade honom i n�rbild. 1044 01:17:53,807 --> 01:17:57,083 Herr major, om mitt ord betyder n�gonting... 1045 01:17:57,767 --> 01:18:01,442 ...kan jag g� i god f�r allt den h�r unge kaptenen just har sagt. 1046 01:18:02,887 --> 01:18:05,276 Han h�rstammar fr�n foten av Piz Pal�. 1047 01:18:05,887 --> 01:18:10,278 Han var med i filmen och hans bror �r mycket vackrare �n han �r. 1048 01:18:20,327 --> 01:18:21,806 G� till dina v�nner. 1049 01:18:25,847 --> 01:18:26,836 F�r jag g�ra er s�llskap? 1050 01:18:26,927 --> 01:18:27,962 F�r all del. 1051 01:18:29,047 --> 01:18:30,036 Underbart! 1052 01:18:37,047 --> 01:18:40,483 S� det �r ursprunget till den bisarra dialekten. 1053 01:18:41,927 --> 01:18:42,916 Det �r otroligt. 1054 01:18:43,607 --> 01:18:44,596 Vad g�r ni h�r? 1055 01:18:44,967 --> 01:18:47,845 F�rutom att ta en drink med denna f�rtjusande fr�ulein? 1056 01:18:48,807 --> 01:18:51,321 Det n�jet kr�ver ingen f�rklaring. 1057 01:18:52,487 --> 01:18:53,636 Jag menar i det h�r landet. 1058 01:18:55,207 --> 01:18:57,880 Ni �r inte stationerad i Frankrike. D� visste jag vem ni var. 1059 01:18:58,607 --> 01:19:00,325 K�nner ni alla tyskar i Frankrike? 1060 01:19:01,127 --> 01:19:02,162 Alla v�rda att k�nna. 1061 01:19:08,167 --> 01:19:09,839 Det �r problemet. 1062 01:19:10,607 --> 01:19:12,040 Vi har aldrig h�vdat att vi �r v�rda att k�nna. 1063 01:19:13,247 --> 01:19:14,839 Sk�mt �sido, vad g�r ni i Frankrike? 1064 01:19:16,487 --> 01:19:19,320 N�rvarar vid minister Goebbels filmpremi�r som fr�uleins eskort. 1065 01:19:21,807 --> 01:19:23,923 �r ni fr�ulein Hammersmarks eskort? 1066 01:19:25,047 --> 01:19:27,766 N�gon m�ste b�ra hennes t�ndare. 1067 01:19:33,447 --> 01:19:36,678 Kaptenen �r min kavaljer men alla tre �r mina g�ster. 1068 01:19:37,527 --> 01:19:38,846 Vi �r gamla v�nner. 1069 01:19:39,567 --> 01:19:40,841 Vi k�nner varandra sedan l�nge. 1070 01:19:42,287 --> 01:19:46,360 L�ngre faktiskt... �n vad en sk�despelerska g�rna erk�nner. 1071 01:19:49,647 --> 01:19:50,682 I s� fall, 1072 01:19:50,887 --> 01:19:54,038 l�t mig h�ja mitt glas f�r tre lyckligt lottade m�n h�r i rummet. 1073 01:19:55,007 --> 01:19:56,042 Det dricker jag f�r. 1074 01:19:59,487 --> 01:20:01,045 Drottning Kristina. 1075 01:20:05,167 --> 01:20:06,964 Mata Hari. 1076 01:20:11,567 --> 01:20:12,602 Det m�ste jag s�ga, 1077 01:20:13,007 --> 01:20:15,157 den leken de leker verkar vara rolig. 1078 01:20:15,687 --> 01:20:18,076 Jag satte mig inte d�r. Ni har r�tt, kapten. 1079 01:20:18,727 --> 01:20:20,797 En officer ska inte umg�s med manskapet. 1080 01:20:22,367 --> 01:20:23,356 Men... 1081 01:20:24,047 --> 01:20:25,480 d� vi alla �r officerare... 1082 01:20:27,047 --> 01:20:28,605 och sofistikerade v�nner till officerare. 1083 01:20:29,127 --> 01:20:30,116 Vad s�gs om att leka leken? 1084 01:20:30,607 --> 01:20:32,643 Ja, bra. En lek. 1085 01:20:32,887 --> 01:20:33,876 Underbart. 1086 01:20:36,247 --> 01:20:37,282 Soldater... 1087 01:20:37,847 --> 01:20:38,882 korten. 1088 01:20:41,127 --> 01:20:42,116 Tack. 1089 01:20:44,047 --> 01:20:45,036 S� gentlem�n... 1090 01:20:46,447 --> 01:20:48,165 ...m�let med leken 1091 01:20:48,527 --> 01:20:50,916 �r att skriva ner namnet p� en ber�md person p� ert kort. 1092 01:20:51,367 --> 01:20:53,085 Riktig eller fantasifigur. 1093 01:20:53,767 --> 01:20:55,883 Jag kan skriva Konfucius eller Doktor Fu Manchu. 1094 01:20:56,127 --> 01:20:57,276 Eric, fler pennor! 1095 01:20:57,767 --> 01:20:59,359 Det m�ste vara k�nda namn, inte moster Frida. 1096 01:21:00,007 --> 01:21:02,237 N�r ni skrivit, l�gg kortet ned�tv�nt p� bordet. 1097 01:21:02,767 --> 01:21:04,598 Flytta det till personen till h�ger. 1098 01:21:04,847 --> 01:21:05,836 Tack. 1099 01:21:05,927 --> 01:21:07,883 Personen till v�nster om er flyttar sitt kort till er. 1100 01:21:08,287 --> 01:21:10,198 Ni tar upp kortet utan att titta p� det. 1101 01:21:10,407 --> 01:21:11,601 Slickar p� baksidan... 1102 01:21:13,807 --> 01:21:15,286 ...klistrar fast det i pannan. 1103 01:21:29,007 --> 01:21:30,042 Skriv! 1104 01:21:30,127 --> 01:21:31,116 Skriv! 1105 01:21:51,407 --> 01:21:53,159 Jag b�rjar, s� fattar ni. 1106 01:21:56,047 --> 01:21:57,036 �r jag tysk? 1107 01:21:57,327 --> 01:21:58,362 - Nej. - Nej. 1108 01:21:58,767 --> 01:21:59,756 �r jag amerikan? 1109 01:21:59,927 --> 01:22:00,916 - Nej. - Nej. 1110 01:22:01,007 --> 01:22:02,201 V�nta, han �ker till... 1111 01:22:02,967 --> 01:22:05,845 Han var inte f�dd i Amerika. 1112 01:22:06,127 --> 01:22:08,846 S�... Jag bes�kte Amerika? 1113 01:22:09,047 --> 01:22:10,082 Ja. 1114 01:22:12,247 --> 01:22:13,316 Var det ett tillf�lligt bes�k? 1115 01:22:14,127 --> 01:22:15,116 Inte f�r er. 1116 01:22:17,487 --> 01:22:21,002 Kan mitt ursprungsland beskrivas som exotiskt? 1117 01:22:21,087 --> 01:22:22,076 - Ja. - Ja. 1118 01:22:25,167 --> 01:22:29,843 Det kan referera till antingen djungeln eller Orienten. 1119 01:22:31,567 --> 01:22:34,127 Jag tar f�rsta tanken. �r jag fr�n djungeln? 1120 01:22:34,287 --> 01:22:35,276 Ja. 1121 01:22:35,567 --> 01:22:38,684 Nu kan det vara dags att fr�ga om jag �r verklig eller fiktiv. 1122 01:22:39,247 --> 01:22:41,636 Jag tror dock att det �r s� l�tt att jag inte fr�gar det �n. 1123 01:22:42,247 --> 01:22:43,282 Okej... 1124 01:22:43,367 --> 01:22:45,517 ...jag �r f�dd i djungeln... 1125 01:22:46,607 --> 01:22:47,722 ...jag bes�kte Amerika... 1126 01:22:48,847 --> 01:22:50,326 Bes�ket var inte tillf�lligt f�r mig... 1127 01:22:51,207 --> 01:22:54,597 ...men slutsatsen �r att det var det f�r n�gon annan. 1128 01:22:59,567 --> 01:23:00,556 N�r jag �kte... 1129 01:23:02,287 --> 01:23:04,039 fr�n djungeln till Amerika... 1130 01:23:07,047 --> 01:23:08,036 ...�kte jag b�t? 1131 01:23:08,127 --> 01:23:09,116 Ja. 1132 01:23:10,927 --> 01:23:12,326 �kte jag mot min vilja? 1133 01:23:12,407 --> 01:23:13,396 - Ja. - Ja. 1134 01:23:17,447 --> 01:23:19,005 Var jag fastkedjad p� b�ten? 1135 01:23:19,287 --> 01:23:20,276 Ja. 1136 01:23:20,687 --> 01:23:22,837 I Amerika, visades jag upp i kedjor? 1137 01:23:22,927 --> 01:23:23,916 Ja. 1138 01:23:24,007 --> 01:23:25,486 �r jag ber�ttelsen om negrerna i Amerika? 1139 01:23:25,567 --> 01:23:26,556 Nej. 1140 01:23:27,247 --> 01:23:28,441 D� m�ste jag vara King Kong. 1141 01:23:31,007 --> 01:23:31,996 Bravo! 1142 01:23:32,207 --> 01:23:33,526 Imponerande. 1143 01:23:34,687 --> 01:23:37,599 Eftersom jag kom p� svaret m�ste ni dricka upp. 1144 01:23:38,407 --> 01:23:39,396 Sk�l. 1145 01:23:44,607 --> 01:23:45,642 Vem st�r p� tur? 1146 01:23:46,527 --> 01:23:47,516 Major... 1147 01:23:49,087 --> 01:23:54,480 ...jag vill inte vara of�rsk�md. Men vi fyra �r mycket goda v�nner. 1148 01:23:55,567 --> 01:23:57,205 Och vi har inte setts p� ett tag. 1149 01:23:59,647 --> 01:24:00,716 S�, major... 1150 01:24:01,247 --> 01:24:02,362 ...jag �r r�dd att... 1151 01:24:03,607 --> 01:24:04,596 ...ni tr�nger er p�. 1152 01:24:06,647 --> 01:24:08,558 Jag har en avvikande �sikt. 1153 01:24:10,207 --> 01:24:14,962 Bara om fr�ulein anser att min n�rvaro �r p�tr�ngande... 1154 01:24:16,087 --> 01:24:17,361 ...tr�nger jag mig p�. 1155 01:24:22,567 --> 01:24:25,081 - Fr�ulein von Hammersmark, st�r jag er? - Nej. 1156 01:24:25,607 --> 01:24:26,596 Jag trodde v�l inte det. 1157 01:24:28,367 --> 01:24:31,723 Det �r bara kapten som �r immun mot min charm. 1158 01:24:46,167 --> 01:24:47,441 Jag skojar bara. 1159 01:24:48,487 --> 01:24:51,923 Skojar bara. Givetvis st�r jag. 1160 01:24:52,167 --> 01:24:56,080 Till�t mig fylla p� era glas, mina herrar, sedan tar jag adj�. 1161 01:24:56,887 --> 01:24:59,481 Eric har en flaska 33-�rig whisky. 1162 01:24:59,727 --> 01:25:00,716 Fr�n skotska h�glandet. 1163 01:25:01,727 --> 01:25:02,796 Vad s�ger ni, mina herrar? 1164 01:25:03,447 --> 01:25:05,483 S� �lskv�rt av er, major. 1165 01:25:05,607 --> 01:25:08,246 Eric! 33-�ringen. Och nya glas! 1166 01:25:08,847 --> 01:25:10,405 F�rorena inte 33:an 1167 01:25:10,487 --> 01:25:11,761 med pisset ni drack. 1168 01:25:11,847 --> 01:25:12,836 Hur m�nga glas? 1169 01:25:13,087 --> 01:25:14,122 - Fem. - Inget till mig. 1170 01:25:14,487 --> 01:25:15,920 Jag t�l inte whisky. 1171 01:25:16,367 --> 01:25:17,686 Inte jag heller. Jag h�ller mig till bubbel. 1172 01:25:18,607 --> 01:25:19,596 Tre glas. 1173 01:25:54,327 --> 01:25:55,316 Frau von Hammersmark. 1174 01:25:56,247 --> 01:25:57,236 Tack. 1175 01:25:59,887 --> 01:26:02,481 Ett tusen�rigt tyskt rike! 1176 01:26:02,887 --> 01:26:04,320 Ett tusen�rigt rike! 1177 01:26:13,927 --> 01:26:15,758 Jag �r tr�tt p� de h�r apkonsterna. 1178 01:26:19,087 --> 01:26:20,076 H�rde ni det? 1179 01:26:22,127 --> 01:26:23,845 Det var ljudet av min Walther. 1180 01:26:24,527 --> 01:26:26,199 Den pekar rakt p� dina testiklar. 1181 01:26:29,607 --> 01:26:31,962 Varf�r pekar din Walther mot mina testiklar? 1182 01:26:33,407 --> 01:26:36,126 F�r du har just avsl�jat dig, kapten. 1183 01:26:37,207 --> 01:26:39,243 Du �r inte mer tysk �n whiskyn. 1184 01:26:48,367 --> 01:26:50,244 - Jaha, major... - Tyst, hora. 1185 01:26:51,367 --> 01:26:52,356 Du skulle s�ga? 1186 01:26:56,727 --> 01:27:00,083 Jag skulle s�ga, d� �r vi tv�. 1187 01:27:01,327 --> 01:27:04,319 Jag har haft en pistol riktad mot dig sedan du satte dig. 1188 01:27:06,607 --> 01:27:07,756 D� �r vi tre. 1189 01:27:08,127 --> 01:27:11,756 P� det h�r avst�ndet �r jag en riktig Fredrick Zoller. 1190 01:27:13,567 --> 01:27:15,842 Vi verkar ha en knivig situation. 1191 01:27:16,767 --> 01:27:19,839 Det som kommer att h�nda, major... 1192 01:27:20,927 --> 01:27:23,487 ...�r att du f�ljer med oss ut genom d�rren. 1193 01:27:24,047 --> 01:27:25,400 Nej, nej. Jag tror inte det. 1194 01:27:26,167 --> 01:27:27,282 Jag �r r�dd att du och jag, 1195 01:27:27,687 --> 01:27:29,518 vi b�da vet, kapten... 1196 01:27:29,967 --> 01:27:33,084 ...att oavsett vad som h�nder de andra i rummet... 1197 01:27:33,487 --> 01:27:35,921 ...kommer ingen av oss tv� att g� n�gonstans. 1198 01:27:38,727 --> 01:27:43,164 Synd om fanjunkare Wilhelm och hans ber�mda v�nner. 1199 01:27:44,887 --> 01:27:47,447 Om ni vill leva m�ste ni skjuta dem ocks�. 1200 01:27:48,887 --> 01:27:51,879 Lille Max verkar f� v�xa upp f�r�ldral�s. 1201 01:27:53,127 --> 01:27:54,446 S� sorgligt. 1202 01:28:00,567 --> 01:28:02,762 Var det allt, gamle gosse? 1203 01:28:03,327 --> 01:28:06,205 D� hoppas jag det g�r bra att jag talar engelska n�r jag d�r. 1204 01:28:07,287 --> 01:28:09,118 F�r all del, kapten. 1205 01:28:14,967 --> 01:28:18,403 Helvetet har en speciell niv� f�r de som spiller god whisky. 1206 01:28:19,767 --> 01:28:22,486 Jag kanske bankar p� d�rren n�r som helst... 1207 01:28:27,327 --> 01:28:30,797 Jag m�ste s�ga... ...j�kligt gott, sir. 1208 01:28:33,967 --> 01:28:36,720 Nu... var det den h�r knipan... 1209 01:28:38,207 --> 01:28:39,925 ...vi sitter i. 1210 01:28:42,247 --> 01:28:45,205 Det verkar bara finnas en sak du kan g�ra. 1211 01:28:45,287 --> 01:28:47,118 Vad skulle det vara? 1212 01:28:47,767 --> 01:28:50,156 - Stiglitz. - S�g auf Wiedersehen till dina nazi-kulor. 1213 01:29:25,407 --> 01:29:27,125 Du utanf�r. Vem �r du? 1214 01:29:27,647 --> 01:29:29,239 Britt? Amerikan? 1215 01:29:30,007 --> 01:29:31,042 Va? 1216 01:29:31,807 --> 01:29:33,286 Vi �r amerikaner. 1217 01:29:33,567 --> 01:29:34,966 Vad �r du? 1218 01:29:35,287 --> 01:29:37,198 Jag �r tysk, din idiot. 1219 01:29:37,527 --> 01:29:40,087 Du pratar bra engelska f�r att vara tysk. 1220 01:29:40,167 --> 01:29:41,361 Jag h�ller med. 1221 01:29:42,567 --> 01:29:44,000 L�t oss prata. 1222 01:29:44,727 --> 01:29:46,046 Okej, prata. 1223 01:29:46,727 --> 01:29:48,126 Jag �r pappa. 1224 01:29:49,327 --> 01:29:52,125 Mitt barn f�ddes idag. I Frankfurt. 1225 01:29:52,607 --> 01:29:54,086 F�r fem timmar sedan. 1226 01:29:54,687 --> 01:29:58,760 Hans namn �r Max. Vi var h�r inne, drack och firade. 1227 01:29:59,607 --> 01:30:02,883 Det var de som kom in, sk�t och m�rdade. Det var inte mitt fel. 1228 01:30:02,967 --> 01:30:04,958 Okej! Det var inte ditt fel. 1229 01:30:06,287 --> 01:30:08,039 Vad heter du, soldat? 1230 01:30:08,127 --> 01:30:09,276 Wilhelm. 1231 01:30:10,127 --> 01:30:13,517 �r n�n p� v�r sida vid liv? 1232 01:30:13,607 --> 01:30:15,325 - Nej. - Jag lever! 1233 01:30:17,447 --> 01:30:18,766 Vem �r det? 1234 01:30:21,447 --> 01:30:23,358 �r flickan p� er sida? 1235 01:30:24,847 --> 01:30:26,041 Vilken flicka? 1236 01:30:26,127 --> 01:30:28,436 Vad tror du? Von Hammersmark. 1237 01:30:29,967 --> 01:30:31,525 Ja, hon �r v�r. 1238 01:30:32,327 --> 01:30:33,521 �r hon okej? 1239 01:30:36,407 --> 01:30:37,522 Wilhelm! 1240 01:30:38,647 --> 01:30:40,160 Hon �r skjuten. 1241 01:30:41,127 --> 01:30:42,640 Men hon lever. 1242 01:30:46,407 --> 01:30:47,840 Okej, Wilhelm. 1243 01:30:48,807 --> 01:30:51,116 Ska vi g�ra en deal? 1244 01:30:52,407 --> 01:30:53,760 Vad heter du? 1245 01:30:53,847 --> 01:30:54,836 Aldo. 1246 01:30:55,727 --> 01:30:57,843 Det h�r �r min deal. 1247 01:30:58,127 --> 01:31:01,597 L�t mig och en man komma ner och h�mta flickan. 1248 01:31:01,687 --> 01:31:04,121 Inga vapen. Jag obev�pnad och du. 1249 01:31:04,207 --> 01:31:07,597 Vi tar flickan och g�r. S� enkelt �r det, Willi. 1250 01:31:07,927 --> 01:31:10,316 Du g�r din v�g, vi g�r v�r v�g. 1251 01:31:10,407 --> 01:31:13,160 Och lille Max f�r v�xa upp med sin pappa. 1252 01:31:14,287 --> 01:31:17,040 Vad s�ger du, Willi? Har vi en deal? 1253 01:31:21,287 --> 01:31:22,322 Aldo. 1254 01:31:23,567 --> 01:31:25,080 Jag �r h�r, Willi. 1255 01:31:26,647 --> 01:31:28,365 Jag vill lita p� dig. 1256 01:31:28,447 --> 01:31:29,516 Men... 1257 01:31:30,447 --> 01:31:31,880 Men hur kan jag det? 1258 01:31:34,007 --> 01:31:35,918 Vad har du f�r val, grabben? 1259 01:31:41,527 --> 01:31:43,483 Okej... okej. 1260 01:31:45,047 --> 01:31:46,162 Aldo... 1261 01:31:47,207 --> 01:31:48,765 ...jag litar p� dig. 1262 01:31:49,687 --> 01:31:50,961 Kom ner. 1263 01:32:05,887 --> 01:32:08,765 Hall�, Willi. Ett maskingev�r? Jag trodde vi hade en deal. 1264 01:32:08,847 --> 01:32:10,997 Vi har en deal. Ta flickan och g�. 1265 01:32:11,087 --> 01:32:12,566 Inte s� snabbt. 1266 01:32:12,647 --> 01:32:15,115 Vi har bara en deal om vi litar p� varandra. 1267 01:32:15,207 --> 01:32:16,845 Det g�r man inte i mexikanskt d�dl�ge. 1268 01:32:17,287 --> 01:32:19,721 D� m�ste du ha mig p� kornet. 1269 01:32:20,367 --> 01:32:23,359 Du har vapen riktade mot oss. Skjuter du �r vi d�da. 1270 01:32:23,447 --> 01:32:26,598 D�r uppe har de handgranater. Sl�pper de ner dem �r du d�d. 1271 01:32:26,687 --> 01:32:28,962 Det �r ett mexikanskt d�dl�ge och det var inte dealen. 1272 01:32:29,047 --> 01:32:30,639 Ingen tillit, ingen deal. 1273 01:32:45,887 --> 01:32:47,400 Okej, Aldo. 1274 01:32:49,007 --> 01:32:50,042 Bra. 1275 01:32:53,327 --> 01:32:56,603 Ta den j�vla f�rr�derskan s� jag slipper se henne. 1276 01:33:08,207 --> 01:33:11,483 Inte s� j�kla fort, doktorn. Be honom g� och leka med hundarna. 1277 01:33:23,167 --> 01:33:26,921 Innan vi tar ut kulan m�ste du svara p� n�gra fr�gor. 1278 01:33:27,007 --> 01:33:28,725 Fr�gor om vad�? 1279 01:33:29,207 --> 01:33:31,277 Om att jag har tre m�n som �r d�da. 1280 01:33:31,367 --> 01:33:34,040 F�rs�k ber�tta f�r oss vad fan som h�nde. 1281 01:33:34,127 --> 01:33:37,881 Den brittiska officeren avsl�jade sig och Gestapo-majoren s�g det. 1282 01:33:38,967 --> 01:33:41,083 Innan vi kommer till vem som sk�t John... 1283 01:33:41,887 --> 01:33:45,880 ...varf�r bj�d du in mina m�n att tr�ffa ett g�ng nazister i en k�llare? 1284 01:33:50,567 --> 01:33:52,922 Jag f�rst�r att eftersom du inte s�g vad som h�nde 1285 01:33:53,007 --> 01:33:55,567 verkar nazisternas n�rvaro m�rklig. 1286 01:33:55,647 --> 01:33:58,036 Vi har ett ord f�r den sortens m�rklig p� engelska. 1287 01:33:58,127 --> 01:34:00,038 Det kallas... misst�nkt. 1288 01:34:04,127 --> 01:34:05,879 Alla m�ste ta det lugnt. 1289 01:34:05,967 --> 01:34:08,527 Du l�ter din fantasi skena. 1290 01:34:09,847 --> 01:34:12,680 Du tr�ffade sj�lv fanjunkaren Willi. 1291 01:34:12,767 --> 01:34:14,519 Du minns honom, eller hur? 1292 01:34:14,607 --> 01:34:15,596 Ja, jag minns honom. 1293 01:34:15,687 --> 01:34:19,236 Hans fru f�dde barn inatt. Han blev just pa... 1294 01:34:19,327 --> 01:34:20,965 Han hade just blivit pappa! 1295 01:34:21,047 --> 01:34:24,722 Han och hans v�nner skulle ut och fira. 1296 01:34:27,967 --> 01:34:30,925 Tyskarna som var d�r var antingen en f�lla 1297 01:34:31,007 --> 01:34:33,965 gillrad av mig eller ett tragiskt sammantr�ffande. 1298 01:34:34,047 --> 01:34:35,685 Det ena eller det andra. 1299 01:34:45,527 --> 01:34:47,324 Hur b�rjade skottlossningen? 1300 01:34:47,407 --> 01:34:49,796 Engelsmannen avsl�jade sig. 1301 01:34:49,887 --> 01:34:51,445 Hur? 1302 01:34:52,607 --> 01:34:54,757 Han best�llde tre glas. 1303 01:34:55,927 --> 01:34:57,724 Vi best�ller tre glas. 1304 01:34:57,927 --> 01:34:59,804 Det �r den tyska trean. 1305 01:35:00,687 --> 01:35:02,359 Den andra ser konstig ut. 1306 01:35:02,967 --> 01:35:05,197 Tyskar m�rker det. 1307 01:35:13,447 --> 01:35:15,483 Okej, vi l�tsas att det inte fanns n�gra tyskar 1308 01:35:15,567 --> 01:35:18,035 och allt hade g�tt exakt som det skulle. 1309 01:35:18,127 --> 01:35:19,958 Vad var n�sta steg? 1310 01:35:20,167 --> 01:35:21,361 Smokingar. 1311 01:35:22,007 --> 01:35:24,646 Att l�ta dem g� p� premi�ren i uniform 1312 01:35:24,727 --> 01:35:27,400 med all milit�r n�rvarande vore sj�lvmord. 1313 01:35:29,287 --> 01:35:32,438 Men som medlemmar i den tyska filmindustrin... 1314 01:35:32,847 --> 01:35:35,884 ...b�r de smoking och passar in bland alla andra. 1315 01:35:37,287 --> 01:35:40,359 Jag ordnade en skr�ddare som ska prova ut tre smokingar. 1316 01:35:41,527 --> 01:35:43,836 Hur skulle du f� in dem p� premi�ren? 1317 01:35:43,927 --> 01:35:45,485 Ge mig min v�ska. 1318 01:35:54,967 --> 01:35:57,242 L�jtnant Hicox skulle vara min kavaljer. 1319 01:35:58,527 --> 01:36:02,361 De andra skulle g� som kameraman och hans assistent. 1320 01:36:03,487 --> 01:36:05,079 Kan du fortfarande f� in oss p� premi�ren? 1321 01:36:05,167 --> 01:36:08,159 Talar du tyska b�ttre �n dina v�nner? Nej. 1322 01:36:08,607 --> 01:36:10,677 Har jag blivit skjuten? Ja! 1323 01:36:11,207 --> 01:36:15,837 Jag kan inte se mig sj�lv trippa i spotlighten l�ngs den r�da mattan. 1324 01:36:16,807 --> 01:36:19,162 Minst av allt i morgon kv�ll. 1325 01:36:31,487 --> 01:36:34,684 Men det �r n�t du inte vet. 1326 01:36:36,687 --> 01:36:40,600 Det har nyligen blivit tv� �ndringar som ber�r operation Kino. 1327 01:36:42,327 --> 01:36:47,162 Ett, platsen �r �ndrad fr�n Ritz till ett mycket mindre st�lle. 1328 01:36:47,687 --> 01:36:50,759 En �ndring i sista stund. Inte s� dramatiskt. 1329 01:36:50,847 --> 01:36:53,680 Varf�r g�r Goebbels saker s� j�kla konstigt? 1330 01:36:53,767 --> 01:36:57,316 Det har nog n�t med den andra �ndringen att g�ra. 1331 01:36:57,687 --> 01:36:58,881 Som �r? 1332 01:37:03,007 --> 01:37:05,521 F�hrern n�rvarar vid premi�ren. 1333 01:37:06,247 --> 01:37:07,441 Jag har t�nkt �ver min position 1334 01:37:09,087 --> 01:37:15,435 med tanke p� din urpremi�r i Paris av "Nationens stolthet". 1335 01:37:16,927 --> 01:37:18,679 Allteftersom veckorna passerar... 1336 01:37:19,967 --> 01:37:22,037 ...och amerikanerna ligger p� stranden... 1337 01:37:23,487 --> 01:37:25,876 ...funderar jag mer och mer 1338 01:37:26,647 --> 01:37:27,921 p� den d�r menige Zoller. 1339 01:37:29,207 --> 01:37:31,243 Den pojken har gjort n�t fantastiskt f�r oss. 1340 01:37:33,047 --> 01:37:34,162 Och jag b�rjar tro... 1341 01:37:34,367 --> 01:37:38,201 ...att mitt deltagande i tillst�llningen kan vara meningsfullt. 1342 01:37:38,847 --> 01:37:40,405 J�klar anamma! 1343 01:37:48,687 --> 01:37:50,484 Vad tror du? 1344 01:37:51,687 --> 01:37:53,803 En chans att fimpa gamle Adolf 1345 01:37:53,887 --> 01:37:55,684 ger h�sten en helt ny f�rg. 1346 01:37:55,767 --> 01:37:57,359 Vad ska det betyda? 1347 01:37:57,447 --> 01:37:59,278 Att du fixar in oss p� premi�ren. 1348 01:37:59,367 --> 01:38:02,165 Jag kommer antagligen att f�rlora benet. 1349 01:38:02,727 --> 01:38:05,036 Adj�ss med sk�despelarkarri�ren. 1350 01:38:05,127 --> 01:38:07,880 Hur ska jag kunna g� p� r�da mattan? 1351 01:38:09,967 --> 01:38:12,845 Hunddoktorn ska plocka ut kulan ur din spira. 1352 01:38:12,927 --> 01:38:14,883 Han sl�r in den i gips 1353 01:38:14,967 --> 01:38:17,003 och du hittar p� en bra bergsbestigningshistoria. 1354 01:38:17,087 --> 01:38:19,647 Det �r v�l tyskt? Ni gillar v�l att kl�ttra? 1355 01:38:19,727 --> 01:38:22,844 Nej. Jag gillar att r�ka, dricka och bli uppassad. 1356 01:38:22,967 --> 01:38:24,685 Men jag f�rst�r vad du menar. 1357 01:38:24,927 --> 01:38:28,283 Vi trycker i dig morfin... 1358 01:38:28,367 --> 01:38:31,484 ...s� du kan halta �ver den r�da mattan. 1359 01:38:32,927 --> 01:38:36,078 Jag vet att det �r en dum fr�ga redan innan jag st�ller den, 1360 01:38:36,167 --> 01:38:41,321 men talar ni amerikaner n�got annat spr�k �n engelska? 1361 01:38:42,127 --> 01:38:44,277 Vi talar lite italienska. 1362 01:38:44,367 --> 01:38:46,756 Med en gr�slig brytning, utan tvekan. 1363 01:38:48,447 --> 01:38:51,757 Men det kanske inte beh�ver hindra oss. 1364 01:38:52,527 --> 01:38:55,246 Tyskar har inget �ra f�r italienska. 1365 01:38:59,007 --> 01:39:02,682 S� ni mumlar italienska lite fr�ckt. �r det planen? 1366 01:39:02,927 --> 01:39:04,440 Ungef�r. 1367 01:39:08,127 --> 01:39:09,116 Det l�ter bra. 1368 01:39:09,207 --> 01:39:11,482 Det l�ter inte bra men vad kan vi g�ra? 1369 01:39:11,567 --> 01:39:13,319 Jo, det blir bra. 1370 01:39:14,127 --> 01:39:17,881 Om ni inte g�r bort er, kan jag fixa in er. 1371 01:39:18,847 --> 01:39:19,836 Vem g�r vad? 1372 01:39:19,927 --> 01:39:23,920 Jag pratar italienska b�st, jag �r med dig. 1373 01:39:24,007 --> 01:39:26,999 Donowitz pratar n�st b�st, han �r din kameraman. 1374 01:39:27,087 --> 01:39:29,920 Omar, tredje b�st, han �r assistenten. 1375 01:39:30,487 --> 01:39:31,556 Jag pratar inte italienska. 1376 01:39:31,647 --> 01:39:34,878 Som jag sa, tredje b�st, s� h�ll tyst. 1377 01:39:34,967 --> 01:39:36,400 Du kan b�rja �va nu. Hugo. 1378 01:39:43,767 --> 01:39:45,564 Du har kommit upp dig h�r i v�rlden. 1379 01:39:47,647 --> 01:39:49,558 Se p� dig... L�jtnant. 1380 01:39:50,807 --> 01:39:54,641 Med din historia av insubordinationsbrott. Det �r anm�rkningsv�rt. 1381 01:39:59,927 --> 01:40:00,916 Han heter 1382 01:40:01,007 --> 01:40:02,042 Wilhelm Wicki. 1383 01:40:02,767 --> 01:40:05,565 En �sterrikisk jude som immigrerade till USA... 1384 01:40:05,767 --> 01:40:08,565 ...n�r det b�rjade g� illa f�r israeliterna. 1385 01:40:08,687 --> 01:40:11,326 De �r de tv� tyskf�dda medlemmarna i Basterds. 1386 01:40:11,927 --> 01:40:15,602 De �r k�nda f�r att kl� sig i tyska uniformer och l�gga sig i bakh�ll. 1387 01:40:16,287 --> 01:40:17,925 Vad g�r ni h�r ute? 1388 01:40:23,927 --> 01:40:25,406 Det ser inte ut s� h�r. 1389 01:40:28,607 --> 01:40:29,596 Det st�mmer inte. 1390 01:40:45,207 --> 01:40:46,401 Det verkar som n�n saknas. 1391 01:40:47,247 --> 01:40:48,600 N�n fashionabel. 1392 01:40:50,327 --> 01:40:51,316 Alla g�r ut! 1393 01:41:05,047 --> 01:41:07,322 "Till min k�re Max." 1394 01:41:11,047 --> 01:41:14,244 "Bridget von Hammersmark." 1395 01:41:21,247 --> 01:41:23,283 Kapitel fem 1396 01:41:23,367 --> 01:41:28,646 DET GIGANTISKA ANSIKTETS H�MND 1397 01:41:30,487 --> 01:41:34,639 Premi�rkv�ll f�r "NATIONENS STOLTHET" 1398 01:42:55,487 --> 01:42:56,715 Kom ih�g... p� engelska. 1399 01:42:57,247 --> 01:42:58,282 Ja. 1400 01:42:59,007 --> 01:43:00,042 B�rja. 1401 01:43:00,447 --> 01:43:01,562 Hur f�r vi den framkallad? 1402 01:43:02,767 --> 01:43:05,235 Bara n�n med d�dsl�ngtan skulle framkalla den. 1403 01:43:06,047 --> 01:43:07,958 Om n�n framkallar den, 1404 01:43:08,127 --> 01:43:10,197 hur skaffar vi en 35 mm-kopia med ljud? 1405 01:43:10,527 --> 01:43:12,165 Vi hittar n�n som kan framkalla den 1406 01:43:12,247 --> 01:43:13,885 och g�ra en kopia med ljud. 1407 01:43:14,567 --> 01:43:15,602 Vi tvingar dem... 1408 01:43:16,287 --> 01:43:17,322 annars d�dar vi dem. 1409 01:43:21,047 --> 01:43:22,844 Ta hit den j�veln! H�ll fast huvudet. 1410 01:43:24,247 --> 01:43:25,282 G�r som jag s�ger, 1411 01:43:25,367 --> 01:43:27,244 annars klyver jag din kollaborat�rsskalle. 1412 01:43:27,327 --> 01:43:28,316 Jag �r ingen kollaborat�r. 1413 01:43:28,407 --> 01:43:30,523 Marcel, k�nner hans fru och barn dig? 1414 01:43:30,607 --> 01:43:31,596 Ja. 1415 01:43:31,687 --> 01:43:33,996 N�r vi d�dat den h�r hunden f�r tyskarna... 1416 01:43:34,207 --> 01:43:35,845 ...tystar vi dem. 1417 01:45:11,767 --> 01:45:12,995 Jannings, visa ringen. 1418 01:45:13,607 --> 01:45:14,801 Kom igen, kom igen. S� d�r ja! 1419 01:45:15,847 --> 01:45:19,556 Fredrick, titta p� den. Det �r den h�gsta artistiska �rebetygelse jag ger. 1420 01:45:19,687 --> 01:45:22,645 - Herr Doktor, jag �r hedrad. - Ni f�rtj�nar den, Jannings! 1421 01:45:22,847 --> 01:45:25,998 Men efter premi�ren idag har vi en ny kandidat. 1422 01:45:46,367 --> 01:45:47,402 �h, Emmanuelle... 1423 01:45:48,447 --> 01:45:51,996 ...l�t mig presentera er f�r v�rldens st�rste sk�despelare... 1424 01:45:52,487 --> 01:45:53,476 ...Emil Jannings. 1425 01:45:53,887 --> 01:45:57,243 Fr�ulein, det �r ett n�je att f� tr�ffa er. 1426 01:45:57,647 --> 01:45:58,716 Ni har en vacker biograf. 1427 01:46:10,607 --> 01:46:11,642 Tack, Hermann. 1428 01:46:35,807 --> 01:46:37,479 Fr�ulein von Hammersmark. 1429 01:46:41,887 --> 01:46:43,445 �verste, det var l�nge sedan. 1430 01:46:44,407 --> 01:46:46,284 Stiligare �n n�nsin, ser jag. 1431 01:46:48,887 --> 01:46:51,037 Vad har h�nt med ert vackra ben? 1432 01:46:51,767 --> 01:46:56,045 Utan tvekan en bieffekt av att sl� ner folk i tyska filmer. 1433 01:46:56,687 --> 01:46:58,678 Spara p� smickret, gamle r�v. 1434 01:46:59,127 --> 01:47:03,564 Jag k�nner f�r m�nga av dina tidigare er�vringar f�r att falla i den honungsburken. 1435 01:47:03,847 --> 01:47:05,075 Vad h�nde? 1436 01:47:06,207 --> 01:47:09,483 Jag pr�vade p�, dumt nog borde jag kanske till�gga... 1437 01:47:10,847 --> 01:47:12,246 ...bergsbestigning. 1438 01:47:13,447 --> 01:47:14,562 Och det h�r �r resultatet. 1439 01:47:14,767 --> 01:47:15,756 Bergsbestigning? 1440 01:47:15,847 --> 01:47:17,883 �r det s� ni skadade ert ben? Bergsbestigning? 1441 01:47:17,967 --> 01:47:19,525 Ja, faktiskt. 1442 01:47:42,367 --> 01:47:45,677 F�rl�t. Jag vill inte skratta �t er otur. 1443 01:47:45,767 --> 01:47:47,439 Men just - bergsbestigning? 1444 01:47:48,807 --> 01:47:51,367 Jag �r nyfiken, fr�ulein. Vad kan ha f�ranlett 1445 01:47:51,447 --> 01:47:53,563 er att f�reta er n�t s� dumdristigt? 1446 01:47:56,407 --> 01:47:58,557 Jag g�r inte om det, det �r d� s�kert. 1447 01:48:00,407 --> 01:48:02,238 Gipset ser nylagt ut. 1448 01:48:02,887 --> 01:48:05,321 N�r kl�ttrade ni i det d�r berget, ig�r kv�ll? 1449 01:48:06,807 --> 01:48:08,081 Skarp blick, �verste. 1450 01:48:09,087 --> 01:48:10,679 Det intr�ffade ig�r morse. 1451 01:48:11,207 --> 01:48:12,959 Och var i Paris finns detta berg? 1452 01:48:16,647 --> 01:48:19,002 Nej, jag retas bara med er. 1453 01:48:19,207 --> 01:48:21,801 Ni k�nner mig, jag sk�mtar plumpt. 1454 01:48:22,047 --> 01:48:23,526 Vilka �r era tre stiliga kavaljerer? 1455 01:48:25,887 --> 01:48:28,720 Tyv�rr pratar ingen av dem ett ord tyska. 1456 01:48:29,407 --> 01:48:31,079 De �r mina v�nner fr�n Italien. 1457 01:48:32,167 --> 01:48:37,116 Det h�r �r en underbar italiensk stuntman, Enzo Gorlomi. 1458 01:48:38,727 --> 01:48:41,639 En mycket beg�vad kameraman, Antonio Margheriti. 1459 01:48:43,007 --> 01:48:45,965 Och Antonios kameraassistent, Dominick Decocco. 1460 01:48:47,807 --> 01:48:53,040 Mina herrar, det h�r �r en gammal v�n, �verste Hans Landa vid SS. 1461 01:48:54,327 --> 01:48:55,362 Hej. 1462 01:48:56,007 --> 01:48:57,838 Mina herrar, det �r ett n�je. 1463 01:48:58,167 --> 01:49:00,158 V�nner till v�r firade stj�rna, beundrad av alla, 1464 01:49:00,247 --> 01:49:01,919 denna kulturjuvel... 1465 01:49:02,287 --> 01:49:04,437 ...ska naturligtvis st� under mitt personliga 1466 01:49:04,527 --> 01:49:06,119 beskydd under sin vistelse h�r. 1467 01:49:09,567 --> 01:49:10,556 Tack. 1468 01:49:12,927 --> 01:49:14,201 Uttrycker jag mig korrekt? 1469 01:49:15,527 --> 01:49:17,119 Ja... korrekto. 1470 01:49:19,367 --> 01:49:21,358 S�g det en g�ng till? 1471 01:49:24,607 --> 01:49:25,722 F�rl�t, igen? 1472 01:49:28,167 --> 01:49:29,486 En g�ng till. 1473 01:49:34,167 --> 01:49:35,600 Vad heter ni, igen? 1474 01:49:39,527 --> 01:49:40,516 Igen? 1475 01:49:42,447 --> 01:49:46,076 En g�ng till, men l�t mig riktigt h�ra musiken i det! 1476 01:49:51,047 --> 01:49:52,036 Och ni? 1477 01:49:56,487 --> 01:49:58,955 Mina tv� v�nner letar efter sina platser. 1478 01:49:59,687 --> 01:50:01,837 L�t mig se era biljetter. 1479 01:50:04,167 --> 01:50:06,078 Jag antar att det inte �r sv�rt 1480 01:50:06,167 --> 01:50:08,158 att skaffa premi�rbiljetter 1481 01:50:08,247 --> 01:50:09,646 f�r en stj�rna som ni. 1482 01:50:10,327 --> 01:50:13,922 0023 och 0024. 1483 01:50:14,047 --> 01:50:17,039 Det borde inte vara s� sv�rt att hitta dem, adj�. 1484 01:51:34,207 --> 01:51:36,437 Ooh la la, Danielle Darrieux. 1485 01:51:50,847 --> 01:51:52,405 Jag m�ste ner och umg�s med hunnersvinen. 1486 01:51:53,207 --> 01:51:54,356 Vi g�r igenom det en g�ng till. 1487 01:51:56,087 --> 01:51:57,725 Akt ett sitter i projektor ett. 1488 01:51:58,807 --> 01:51:59,796 Akt tv� 1489 01:51:59,887 --> 01:52:00,876 sitter i den andra. 1490 01:52:01,727 --> 01:52:03,046 Den tredje �r p� hjulet. 1491 01:52:05,407 --> 01:52:07,477 Och den fj�rde �r beredd. 1492 01:52:10,127 --> 01:52:11,685 Striden mellan prickskyttarna 1493 01:52:12,007 --> 01:52:14,157 b�rjar i mitten av tredje akten. 1494 01:52:15,007 --> 01:52:16,963 V�r film b�rjar i fj�rde akten. 1495 01:52:17,687 --> 01:52:19,518 Mot slutet av tredje akten 1496 01:52:19,647 --> 01:52:21,126 g�r du ner och l�ser salongen. 1497 01:52:21,727 --> 01:52:23,922 Sedan g�r du bakom duken och v�ntar p� min signal. 1498 01:52:26,447 --> 01:52:27,846 Sedan br�nner du ner st�llet. 1499 01:52:39,127 --> 01:52:40,116 Vars�goda och inta era platser. 1500 01:52:40,207 --> 01:52:42,004 F�rest�llningen b�rjar strax. 1501 01:52:42,527 --> 01:52:45,599 Var v�nliga att inta era platser. F�rest�llningen b�rjar strax. 1502 01:52:46,527 --> 01:52:47,482 Vi ses. 1503 01:52:47,567 --> 01:52:48,556 Ha inte s� br�ttom. 1504 01:52:49,727 --> 01:52:50,842 Ett glas champagne... 1505 01:52:52,327 --> 01:52:53,806 f�r att sk�la f�r "Nationens stolthet". 1506 01:53:01,127 --> 01:53:03,800 N�diga fr�ken, f�r jag prata med er p� tu man hand? 1507 01:53:05,607 --> 01:53:06,642 Givetvis. 1508 01:53:06,807 --> 01:53:07,842 Urs�kta oss. 1509 01:53:20,007 --> 01:53:21,406 Vars�god och sitt. 1510 01:53:26,127 --> 01:53:27,162 Till�t mig? 1511 01:53:33,887 --> 01:53:35,400 Mademoiselle Mimieux l�t mig 1512 01:53:35,487 --> 01:53:37,796 f� l�na hennes kontor f�r tillf�llet. 1513 01:53:46,407 --> 01:53:47,806 L�t mig se er fot. 1514 01:53:48,967 --> 01:53:50,002 Urs�kta? 1515 01:53:51,007 --> 01:53:52,360 L�gg er fot p� mitt kn�. 1516 01:53:57,407 --> 01:53:59,079 Hans, ni g�r mig generad. 1517 01:54:29,087 --> 01:54:33,717 Kan ni vara sn�ll och stoppa ner er hand i h�ger ficka p� min rock... 1518 01:54:34,087 --> 01:54:35,520 ...och ge mig det som �r d�r. 1519 01:55:08,887 --> 01:55:09,922 F�r jag? 1520 01:55:28,407 --> 01:55:32,480 Hur �r det man s�ger i Amerika? Passar skon �r den din. 1521 01:55:37,887 --> 01:55:39,366 Nu d�, �verste? 1522 01:56:28,527 --> 01:56:29,801 Mannen i vit smoking. 1523 01:56:33,407 --> 01:56:37,798 J�vla skitskallar. B�gj�vlar. Fan ta er! 1524 01:56:37,927 --> 01:56:39,838 J�vla skitskallar. 1525 01:56:42,647 --> 01:56:44,126 Fan ta er, ocks�! 1526 01:56:46,647 --> 01:56:50,606 F�rbannade nazi-m�kar, satans svinp�lsar! Ta bort era h�nder fr�n mig. 1527 01:56:51,087 --> 01:56:54,443 Era j�vla bratwurststinkande... Fan ta er! Sl�pp mig! 1528 01:57:00,887 --> 01:57:02,115 Skickligt. 1529 01:57:04,247 --> 01:57:06,841 Jag informerade F�hrern att publiken satt sig. 1530 01:57:07,007 --> 01:57:08,281 Han kommer n�r som helst. 1531 01:57:09,567 --> 01:57:10,556 Tack, Hans. 1532 01:57:12,247 --> 01:57:13,521 Era Jerryknullande, oststinkande! 1533 01:57:13,607 --> 01:57:14,596 Sl�pp honom. 1534 01:57:17,607 --> 01:57:21,919 Som Stanley sa till Livingstone, l�jtnant Aldo Raine, f�rmodar jag. 1535 01:57:22,847 --> 01:57:24,166 Hans Landa. 1536 01:57:26,247 --> 01:57:28,522 Du har sprungit l�s l�nge, Aldo. 1537 01:57:29,407 --> 01:57:32,126 Men ack, nu �r du i SS h�nder. 1538 01:57:32,207 --> 01:57:33,686 Mina h�nder f�r att vara exakt. 1539 01:57:33,767 --> 01:57:37,316 Och de har v�ntat l�nge p� att f� r�ra dig. 1540 01:57:41,047 --> 01:57:42,765 Du ryckte till. 1541 01:57:46,807 --> 01:57:48,923 R�r mig igen, k�lburgare. 1542 01:58:04,127 --> 01:58:06,561 - Utivich? - �r det du, l�jtnant? 1543 01:58:06,647 --> 01:58:07,636 Ja. 1544 01:58:08,207 --> 01:58:10,243 Vet du vad som h�nde med Donny? 1545 01:58:10,327 --> 01:58:11,362 Omar? 1546 01:58:12,007 --> 01:58:14,237 - Kvinnan? - Nej, jag vet inte. 1547 01:58:58,927 --> 01:59:02,317 S�g mig, Aldo, om jag satt d�r du sitter 1548 01:59:02,407 --> 01:59:04,284 skulle du visa mig barmh�rtighet? 1549 01:59:08,687 --> 01:59:09,756 Nix. 1550 01:59:10,407 --> 01:59:13,524 Hur �r det engelsm�nnen s�ger om skor och f�tter? 1551 01:59:13,607 --> 01:59:16,963 Skon verkar vara p� fel fot. Jag t�nkte just det. 1552 01:59:17,167 --> 01:59:18,202 Ni kan g�. 1553 01:59:19,687 --> 01:59:20,676 Men stanna utanf�r. 1554 01:59:29,487 --> 01:59:32,240 S� du �r Aldo Apachen. 1555 01:59:33,327 --> 01:59:36,205 - Du �r Judej�garen. - Jag �r kriminalpolis. 1556 01:59:36,287 --> 01:59:38,039 En j�kla bra polis. 1557 01:59:38,367 --> 01:59:39,925 Att hitta folk �r min specialitet. 1558 01:59:40,007 --> 01:59:42,316 Givetvis g�r jag det �t nazisterna. 1559 01:59:42,407 --> 01:59:45,399 Ja, en del av dem var judar. Men Judej�garen? 1560 01:59:46,687 --> 01:59:48,484 Bara ett namn jag f�tt. 1561 01:59:48,927 --> 01:59:51,600 H�ll med om att det �r f�rgstarkt. 1562 01:59:53,007 --> 01:59:56,044 Styr man �ver �knamnen ens fiende ger en? 1563 01:59:56,127 --> 01:59:58,516 Aldo Apachen och Lilleman? 1564 01:59:59,567 --> 02:00:01,603 Vad menar du med Lilleman? 1565 02:00:01,687 --> 02:00:03,405 Tyskarnas �knamn p� dig. 1566 02:00:03,487 --> 02:00:06,399 �r tyskarnas �knamn p� mig Lilleman? 1567 02:00:06,767 --> 02:00:11,124 Som f�r att bevisa min tes. Jag �r lite f�rv�nad �ver hur l�ng du �r. 1568 02:00:11,207 --> 02:00:13,516 Du �r liten men inte liten som en cirkusdv�rg, 1569 02:00:13,607 --> 02:00:15,325 som ryktet s�ger. 1570 02:00:15,407 --> 02:00:16,886 Var �r mina m�n? 1571 02:00:17,407 --> 02:00:19,637 Var �r Bridget von Hammersmark? 1572 02:00:22,367 --> 02:00:25,439 Vi kan s�ga att hon fick vad hon f�rtj�nade. 1573 02:00:27,807 --> 02:00:30,241 N�r man skaffar v�nner som Bridget von Hammersmark... 1574 02:00:30,327 --> 02:00:32,238 ...f�r man det man betalar f�r. 1575 02:00:33,607 --> 02:00:38,397 N�r det g�ller italienarna sergeant Donowitz och menige Omar... 1576 02:00:38,487 --> 02:00:40,284 Hur vet du v�ra namn? 1577 02:00:40,887 --> 02:00:42,400 L�jtnant Aldo... 1578 02:00:44,207 --> 02:00:45,560 om du tror att jag inte skulle f�rh�ra 1579 02:00:45,647 --> 02:00:48,878 alla som �verlevt er svastika-m�rkning... 1580 02:00:51,207 --> 02:00:54,643 Vi har helt enkelt inte den �msesidiga respekt jag trodde. 1581 02:00:54,727 --> 02:00:56,240 Tydligen inte. 1582 02:00:56,447 --> 02:01:01,362 �ter till hur det �r med dina tv� italienska sabot�rer. 1583 02:01:04,407 --> 02:01:06,079 Just nu... 1584 02:01:06,167 --> 02:01:10,797 ...b�r b�de Omar och Donowitz sitta d�r vi l�mnade dem. 1585 02:01:11,407 --> 02:01:14,843 0023 och 0024, om jag minns r�tt. 1586 02:01:15,607 --> 02:01:18,883 Fortfarande med spr�ngmedel apterat runt anklarna. 1587 02:01:18,967 --> 02:01:22,084 Ert uppdrag, somliga skulle kalla det en terroristplan... 1588 02:01:22,167 --> 02:01:24,601 ...�r i detta �gonblick i g�ng. 1589 02:01:24,687 --> 02:01:27,838 En sp�nnande historia. Vad kommer h�rn�st? "Eliza on Ice?" 1590 02:01:27,927 --> 02:01:29,076 Hursomhelst... 1591 02:01:30,927 --> 02:01:33,919 ...jag beh�ver bara lyfta telefonluren h�r... 1592 02:01:34,007 --> 02:01:36,726 ...och informera biografen och din plan �r f�rst�rd. 1593 02:01:39,007 --> 02:01:44,001 Om de �r kvar, och om de �nnu �r i livet och det �r ett stort om... 1594 02:01:45,287 --> 02:01:48,643 ...s� kan du ni inte ta grabbarna utan att utl�sa bomberna. 1595 02:01:48,727 --> 02:01:50,399 Det �r nog s�. 1596 02:01:50,487 --> 02:01:53,684 Ja, n�gra tyskar d�r. Ja, kv�llen �r f�rst�rd. 1597 02:01:53,767 --> 02:01:56,520 Ja, Goebbels blir mycket, mycket arg p� dig 1598 02:01:56,607 --> 02:01:58,598 f�r vad du gjort med hans stora kv�ll. 1599 02:01:59,807 --> 02:02:02,002 Men du f�r varken Hitler eller Goebbels, 1600 02:02:02,087 --> 02:02:04,999 varken G�ring eller Bormann. 1601 02:02:05,087 --> 02:02:07,555 Du m�ste ha alla fyra f�r att f� slut p� kriget. 1602 02:02:09,167 --> 02:02:12,239 Men om jag inte lyfter telefonluren nu 1603 02:02:12,327 --> 02:02:14,477 kan du mycket v�l f� alla fyra. 1604 02:02:15,727 --> 02:02:20,357 Och om du f�r alla fyra g�r du slut p� kriget... 1605 02:02:21,567 --> 02:02:22,761 ...ikv�ll. 1606 02:02:24,087 --> 02:02:25,520 S�, mina herrar... 1607 02:02:26,247 --> 02:02:29,319 ...l�t oss diskutera utsikterna att avsluta kriget ikv�ll. 1608 02:02:32,087 --> 02:02:33,884 Som jag ser det... 1609 02:02:33,967 --> 02:02:38,006 ...eftersom Hitlers d�d eller m�jliga r�ddning beror helt p� mig. 1610 02:02:38,647 --> 02:02:40,160 Om jag inte g�r n�gonting... 1611 02:02:40,567 --> 02:02:44,446 ...�r det som om jag orsakar hans d�d mer �n ni sj�lva. H�ller ni med? 1612 02:02:45,047 --> 02:02:46,366 Jag antar det. 1613 02:02:48,847 --> 02:02:50,803 Vad s�ger du, Utivich? 1614 02:02:50,887 --> 02:02:52,400 Jag antar det, ocks�. 1615 02:02:57,687 --> 02:02:58,881 Mina herrar, jag har inte f�r avsikt 1616 02:02:58,967 --> 02:03:01,959 att d�da Hitler, Goebbels, G�ring och Bormann... 1617 02:03:02,047 --> 02:03:04,686 ...och inte minst vinna kriget p� egen hand �t de allierade... 1618 02:03:04,767 --> 02:03:08,316 ...bara f�r att senare, sj�lv st� inf�r en judisk tribunal. 1619 02:03:10,327 --> 02:03:13,717 Om ni vill vinna kriget ikv�ll... 1620 02:03:15,287 --> 02:03:17,357 ...m�ste vi g�ra en �verenskommelse. 1621 02:03:20,247 --> 02:03:21,919 Vad f�r deal? 1622 02:03:22,007 --> 02:03:24,441 En som du inte har befogenhet till. 1623 02:03:24,527 --> 02:03:28,884 Men jag �r �vertygad att ert uppdrag har en bef�lhavare. 1624 02:03:29,847 --> 02:03:31,121 En general. 1625 02:03:31,767 --> 02:03:33,359 Jag sl�r vad... 1626 02:03:35,007 --> 02:03:36,838 ...OSS skulle jag tro. 1627 02:03:40,607 --> 02:03:42,962 Det �r en bingo! 1628 02:03:45,847 --> 02:03:48,236 �r det s� ni s�ger? "Det �r en bingo!" 1629 02:03:48,327 --> 02:03:50,158 Man s�ger bara, "Bingo." 1630 02:03:50,247 --> 02:03:52,363 Bingo! S� skoj. 1631 02:03:54,687 --> 02:03:57,645 Men jag kom ifr�n �mnet. Var var vi? En �verenskommelse. 1632 02:03:58,167 --> 02:04:02,445 D�r borta st�r en mycket bra tv�v�gs-radio och vid den sitter... 1633 02:04:02,527 --> 02:04:06,486 ...en �nnu b�ttre radiooperat�r som heter... Hermann. 1634 02:04:06,807 --> 02:04:09,037 Ge mig n�n i andra �nden av radion 1635 02:04:09,127 --> 02:04:12,085 som har befogenhet att skriva p�... 1636 02:04:12,167 --> 02:04:14,965 ...l�t oss kalla det, villkoren f�r min kapitulation. 1637 02:04:15,047 --> 02:04:17,322 Om det g�r det mer aptitligt. 1638 02:04:18,087 --> 02:04:19,281 D�r jag kommer ifr�n... 1639 02:04:19,367 --> 02:04:21,198 Var exakt �r det? 1640 02:04:21,287 --> 02:04:23,243 Maynardville, Tennessee. 1641 02:04:23,327 --> 02:04:25,636 Jag har gjort hembr�nt s� det r�cker. 1642 02:04:25,847 --> 02:04:29,362 Om man deltar i det som de federala kallar illegal aktivitet... 1643 02:04:29,447 --> 02:04:31,483 ...men som vi kallar att f�rs�rja sig och sin familj 1644 02:04:31,567 --> 02:04:35,799 genom att s�lja hembr�nt, kr�vs att man inte f�rlorar f�rst�ndet. 1645 02:04:37,687 --> 02:04:40,963 Det vill s�ga, �r en historia f�r bra f�r att vara sann... 1646 02:04:41,607 --> 02:04:42,801 d� �r den inte det. 1647 02:04:44,567 --> 02:04:47,240 Var jag i samma l�ge skulle jag nog s�ga samma sak... 1648 02:04:47,327 --> 02:04:51,798 ...och 999999 g�nger p� en miljon skulle du ha r�tt. 1649 02:04:53,727 --> 02:04:57,163 Men d� och d� i historien... 1650 02:04:57,727 --> 02:05:00,958 ...visar sig �det och str�cker ut sin hand. 1651 02:05:07,527 --> 02:05:09,404 Vad ska det st� i historieb�ckerna? 1652 02:06:03,927 --> 02:06:04,962 Tuggummi? 1653 02:06:50,207 --> 02:06:51,242 Det �r dags. 1654 02:06:52,967 --> 02:06:55,640 Jag ska l�sa salongen och ta plats bakom scenen. 1655 02:08:34,967 --> 02:08:37,083 S� n�r den milit�ra historien skrivs... 1656 02:08:37,167 --> 02:08:40,716 ...noteras det att jag deltog i operation Kino... 1657 02:08:40,807 --> 02:08:43,446 ...fr�n dess b�rjan som dubbelagent. 1658 02:08:43,527 --> 02:08:47,406 Allt jag gjort i min roll som SS- �verste... 1659 02:08:47,487 --> 02:08:50,399 ...var godk�nt av OSS som ett n�dv�ndigt ont... 1660 02:08:50,487 --> 02:08:53,047 ...f�r att etablera min t�ckmantel hos tyskarna. 1661 02:08:53,287 --> 02:08:56,438 Och genom att jag placerade ut l�jtnant Raines dynamit... 1662 02:08:56,527 --> 02:08:59,360 ...i Hitlers och Goebbels loger s�krades deras fr�nf�lle. 1663 02:09:00,327 --> 02:09:02,887 Jag informerade Hitler att publiken satt sig. 1664 02:09:02,967 --> 02:09:04,286 Han kommer n�r som helst. 1665 02:09:05,647 --> 02:09:06,636 Tack, Hans. 1666 02:09:15,767 --> 02:09:18,679 Den sista delen �r faktiskt sann. 1667 02:09:18,767 --> 02:09:23,477 Jag vill ha fullst�ndig milit�r pension och f�rm�ner som tillkommer min rang. 1668 02:09:23,807 --> 02:09:26,116 Jag vill ha kongressens hedersmedalj... 1669 02:09:26,207 --> 02:09:29,995 ...f�r min ov�rderliga hj�lp att st�rta det tredje riket. 1670 02:09:31,367 --> 02:09:34,325 Jag vill faktiskt att alla deltagare i operation Kino... 1671 02:09:34,407 --> 02:09:37,205 ...ska f� kongressens hedersmedalj. 1672 02:09:37,607 --> 02:09:41,156 Fullt medborgarskap f�r mig. Givetvis. 1673 02:09:41,447 --> 02:09:44,564 Och jag vill att USA 1674 02:09:44,647 --> 02:09:48,526 k�per en egendom �t mig p� Nantucket Island... 1675 02:09:48,607 --> 02:09:51,758 ...som en bel�ning f�r alla de or�kneliga liv jag r�ddat... 1676 02:09:51,847 --> 02:09:54,042 ...genom att f�ra den nazistiska tyrannen... 1677 02:09:54,127 --> 02:09:57,597 ...till ett snabbare slut �n t�nkt. Har ni f�tt med allt, sir? 1678 02:09:59,287 --> 02:10:02,643 Jag ser ocks� fram emot att tr�ffa er personligen, sir. 1679 02:10:03,487 --> 02:10:05,603 L�jtnant Raine? H�r. 1680 02:10:08,687 --> 02:10:09,836 Ja, sir. 1681 02:10:09,927 --> 02:10:13,522 �verste Landa s�tter er i en lastbil som f�ngar. 1682 02:10:13,607 --> 02:10:17,805 Sedan kommer han och hans radiooperat�r att k�ra er till v�ra linjer. 1683 02:10:17,887 --> 02:10:22,278 Vid v�ra linjer kommer �verste Landa och hans man att kapitulera till dig. 1684 02:10:22,367 --> 02:10:24,801 Du tar d� �ver lastbilen... 1685 02:10:24,887 --> 02:10:28,118 ... och k�r dem direkt till mig f�r avrapportering. F�rst�tt? 1686 02:10:28,207 --> 02:10:29,276 Ja, sir. 1687 02:10:29,367 --> 02:10:30,766 Klart slut. 1688 02:10:54,247 --> 02:10:57,444 Herr dr Goebbels, urs�kta mig. F�r jag g� ut ett �gonblick? 1689 02:10:58,327 --> 02:10:59,680 Helt f�rst�eligt, min pojke. 1690 02:10:59,767 --> 02:11:01,564 G� du, s� tr�ffas vi efter f�rest�llningen. 1691 02:12:06,327 --> 02:12:07,316 Vem �r det? 1692 02:12:07,647 --> 02:12:08,636 Fredrick! 1693 02:12:10,047 --> 02:12:11,036 Fan! 1694 02:12:15,407 --> 02:12:17,557 �r du chef h�r? Jag vill ha tillbaka pengarna. 1695 02:12:17,967 --> 02:12:19,446 Sk�despelaren �r urusel. 1696 02:12:21,647 --> 02:12:22,716 Vad g�r du h�r? 1697 02:12:22,927 --> 02:12:23,962 H�lsar p� hos dig. 1698 02:12:25,247 --> 02:12:26,236 Ser du inte hur upptagen jag �r? 1699 02:12:26,527 --> 02:12:27,960 Till�t mig att hj�lpa till. 1700 02:12:29,167 --> 02:12:30,919 Fredrick, du kan inte vara h�r. 1701 02:12:31,887 --> 02:12:34,082 Det �r din premi�r, du m�ste vara med dem. 1702 02:12:37,087 --> 02:12:38,156 Normalt skulle du ha r�tt. 1703 02:12:39,247 --> 02:12:40,521 F�r alla andra filmer jag g�r, 1704 02:12:41,167 --> 02:12:43,920 t�nker jag st� ut med s�dana h�r kv�llar, i god anda. 1705 02:12:46,007 --> 02:12:47,156 Fakta kvarst�r... 1706 02:12:48,207 --> 02:12:50,243 den h�r filmen baseras p� mina milit�ra bedrifter. 1707 02:12:50,847 --> 02:12:54,317 Och i det h�r fallet var min bedrift att d�da m�nga m�n. 1708 02:12:55,727 --> 02:12:57,683 F�ljaktligen �r den del som visas nu... 1709 02:13:00,007 --> 02:13:01,326 ...inget jag vill se. 1710 02:13:03,087 --> 02:13:04,839 - F�rl�t, Fredrick, men... - S� jag kom 1711 02:13:05,167 --> 02:13:07,317 f�r att g�ra det jag kan b�st... 1712 02:13:07,647 --> 02:13:08,682 ...reta dig. 1713 02:13:09,647 --> 02:13:12,525 Och som du ser ut verkar jag inte ha tappat stinget. 1714 02:13:14,127 --> 02:13:16,038 �r du s� van vid nasse-fj�sk 1715 02:13:16,127 --> 02:13:17,560 att du gl�mt vad "nej" betyder? 1716 02:13:18,127 --> 02:13:20,004 Nej... du f�r inte vara h�r! 1717 02:13:20,167 --> 02:13:21,156 G� nu! 1718 02:13:24,007 --> 02:13:24,996 Fredrick, du g�r mig illa. 1719 02:13:25,327 --> 02:13:29,479 Trevligt att veta att du k�nner n�gonting. 1720 02:13:30,287 --> 02:13:32,039 �ven om det bara �r fysisk sm�rta. 1721 02:13:32,687 --> 02:13:34,518 Man s�ger inte "g� nu", till mig. 1722 02:13:35,527 --> 02:13:37,757 Det finns �ver trehundra d�da i Italien 1723 02:13:37,847 --> 02:13:39,519 som om de kunde, skulle vittna om det! 1724 02:13:42,047 --> 02:13:43,162 Efter allt jag gjort f�r dig 1725 02:13:43,527 --> 02:13:45,483 ringaktar du mig p� egen risk. 1726 02:13:45,807 --> 02:13:46,842 L�s d�rren. 1727 02:13:47,367 --> 02:13:48,356 Vad�? 1728 02:13:49,607 --> 02:13:50,596 L�s d�rren. 1729 02:13:50,687 --> 02:13:51,722 Vi har ont om tid. 1730 02:13:54,767 --> 02:13:55,802 Tid f�r vad? 1731 02:13:56,687 --> 02:13:57,722 Gl�m det! 1732 02:13:57,967 --> 02:13:59,082 Nej, nej, nej... v�nta. 1733 02:14:00,687 --> 02:14:02,564 Du vill att jag... l�ser d�rren? 1734 02:14:03,247 --> 02:14:04,362 F�r femtielfte g�ngen, ja. 1735 02:16:00,847 --> 02:16:03,315 N�r jag d�dar honom, har du tio meter dit. 1736 02:16:03,407 --> 02:16:05,284 - Klarar du det? - Jag m�ste. 1737 02:16:34,247 --> 02:16:35,521 Champagne? 1738 02:16:56,327 --> 02:16:58,238 Enast�ende, k�re du, helt enast�ende. 1739 02:16:58,767 --> 02:16:59,995 Det �r din b�sta film n�gonsin. 1740 02:17:01,927 --> 02:17:03,201 Tack, min F�hrer. 1741 02:17:05,287 --> 02:17:06,322 Tack. 1742 02:17:25,287 --> 02:17:27,847 Vem vill skicka ett meddelande till Tyskland? 1743 02:17:28,647 --> 02:17:30,877 Jag har ett meddelande till Tyskland. 1744 02:17:34,247 --> 02:17:36,363 Ni kommer alla att d�. 1745 02:17:37,367 --> 02:17:38,641 Stoppa det! 1746 02:17:38,727 --> 02:17:39,762 St�ng av projektorn! 1747 02:17:40,007 --> 02:17:45,161 Och jag vill att ni tittar riktigt noga p� juden som ska g�ra det! 1748 02:17:45,287 --> 02:17:47,118 Jag vet inte vad som h�nder. Det ing�r inte i min film. 1749 02:17:47,207 --> 02:17:50,119 Marcel... br�nn ner st�llet. 1750 02:17:51,087 --> 02:17:52,520 Oui. 1751 02:18:26,567 --> 02:18:28,603 Mitt namn �r Shosanna Dreyfus 1752 02:18:28,967 --> 02:18:30,446 och s� h�r ser den ut... 1753 02:18:32,327 --> 02:18:34,557 ... den judiska h�mnden. 1754 02:20:25,887 --> 02:20:28,242 Det h�r �r de amerikanska linjerna, �verste. 1755 02:20:29,327 --> 02:20:30,476 Utm�rkt, Hermann. 1756 02:20:35,127 --> 02:20:36,845 Befria dem. 1757 02:20:54,727 --> 02:20:58,561 Jag kapitulerar officiellt till er, l�jtnant Raine. 1758 02:20:59,647 --> 02:21:01,365 Vi �r era f�ngar. 1759 02:21:02,167 --> 02:21:03,839 Kan jag f� min kniv? 1760 02:21:09,527 --> 02:21:11,438 Tack s� mycket, �verste. 1761 02:21:11,527 --> 02:21:14,439 Utivich, f�ngsla �verstens h�nder bakom ryggen. 1762 02:21:14,527 --> 02:21:16,643 �r det verkligen n�dv�ndigt? 1763 02:21:16,727 --> 02:21:18,718 Jag �r m�n om att det ser r�tt ut. 1764 02:21:21,767 --> 02:21:23,200 Skalpera Hermann. 1765 02:21:24,807 --> 02:21:26,399 �r du galen? 1766 02:21:26,767 --> 02:21:28,439 Vad har du gjort? 1767 02:21:28,967 --> 02:21:32,118 Jag har en deal med er general om den mannens liv! 1768 02:21:33,167 --> 02:21:36,443 De gjorde en deal. Men de skiter i honom. De beh�ver dig. 1769 02:21:36,527 --> 02:21:38,404 Du blir skjuten f�r det h�r! 1770 02:21:39,007 --> 02:21:42,397 Nej. Jag tror inte det. Snarare utsk�lld. Det har jag blivit f�rr. 1771 02:21:43,647 --> 02:21:47,686 Vi h�rde dealen du gjorde med h�jdarna. 1772 02:21:48,087 --> 02:21:49,759 Avsluta kriget ikv�ll? 1773 02:21:51,127 --> 02:21:52,640 Jag skulle ta den dealen. 1774 02:21:52,727 --> 02:21:54,524 Vad s�ger du, Utivich? Skulle du det? 1775 02:21:54,607 --> 02:21:57,963 - Jag skulle ta den dealen. - Jag klandrar dig inte. En j�kla bra deal. 1776 02:21:58,727 --> 02:22:01,719 Och det lilla st�llet du vek �t dig sj�lv. 1777 02:22:01,807 --> 02:22:05,038 Om du �r beredd att grilla hela h�gsta kommandot... 1778 02:22:05,127 --> 02:22:08,005 ...antar jag att det �r v�rt vissa �verv�ganden. 1779 02:22:08,687 --> 02:22:10,723 Men jag har en fr�ga. 1780 02:22:11,727 --> 02:22:14,400 N�r du kommer till Nantucket Island... 1781 02:22:14,487 --> 02:22:18,844 ...f�rest�ller jag mig att du tar av dig din stiliga SS-uniform. 1782 02:22:18,927 --> 02:22:20,155 Eller hur? 1783 02:22:24,007 --> 02:22:25,759 Det var det jag trodde. 1784 02:22:26,487 --> 02:22:28,318 Det kan jag inte g� med p�. 1785 02:22:29,647 --> 02:22:31,842 Vad s�ger du, Utivich, �r du med p� det? 1786 02:22:31,927 --> 02:22:33,724 Inte det minsta, sir. 1787 02:22:35,287 --> 02:22:37,278 Om jag fick som jag ville... 1788 02:22:37,767 --> 02:22:42,045 ...skulle du b�ra den d�r j�kla uniformen resten av ditt kuksugande liv. 1789 02:22:43,487 --> 02:22:44,476 Men jag inser att det inte g�r. 1790 02:22:44,567 --> 02:22:47,479 N�n g�ng m�ste du ta av den. 1791 02:22:47,567 --> 02:22:48,602 S�... 1792 02:22:49,527 --> 02:22:53,122 ...jag t�nker ge dig n�t du inte kan ta av. 1793 02:23:17,007 --> 02:23:19,043 Vet du en sak, Utivich? 1794 02:23:19,407 --> 02:23:22,080 Jag tror det h�r �r mitt m�sterverk. 1795 02:26:33,487 --> 02:26:34,476 Swedish 137574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.