All language subtitles for Hetty Feather s04e10 The Birthday Party.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:04,440 You can either go now or I'll fetch the constable to show you out. 2 00:00:06,422 --> 00:00:07,702 Thank you... 3 00:00:08,902 --> 00:00:10,222 ..for everything. 4 00:00:10,222 --> 00:00:12,022 Charles Buscombe is a fraud. 5 00:00:16,000 --> 00:00:18,760 Matron? This had better be good news. 6 00:00:18,760 --> 00:00:20,920 Well, that depends on what you'd call the discovery 7 00:00:20,920 --> 00:00:22,760 of Mrs Calendar's illegitimate son. 8 00:00:33,280 --> 00:00:34,360 Thank you. 9 00:00:34,360 --> 00:00:37,000 It was Emily's 16th birthday, 10 00:00:37,000 --> 00:00:40,520 a time for celebration and family. 11 00:00:40,520 --> 00:00:44,760 To me, that meant bringing people together, 12 00:00:44,760 --> 00:00:47,160 like Mrs Calendar and her secret son. 13 00:00:49,720 --> 00:00:51,880 I'd worried if I should tell her... 14 00:00:53,760 --> 00:00:58,040 ..but I decided she had every right to know who her son was. 15 00:00:58,040 --> 00:01:00,960 This was Mrs Calendar's chance to see the child she gave up 16 00:01:00,960 --> 00:01:02,640 all those years ago. 17 00:01:02,640 --> 00:01:04,360 Mrs Calendar? 18 00:01:04,360 --> 00:01:06,120 I found a letter yesterday. 19 00:01:06,120 --> 00:01:07,760 What sort of letter? 20 00:01:07,760 --> 00:01:10,320 It was addressed to Mr Buscombe, 21 00:01:10,320 --> 00:01:13,160 from Matron Bottomly. 22 00:01:13,160 --> 00:01:15,200 She sent him here. 23 00:01:15,200 --> 00:01:18,040 Hetty, what are you trying to tell me? 24 00:01:18,040 --> 00:01:20,440 Samuel Buscombe isn't who he claims to be. 25 00:01:22,080 --> 00:01:24,720 His name's Charles. 26 00:01:24,720 --> 00:01:26,360 He's your son. 27 00:01:27,680 --> 00:01:29,600 My son? 28 00:01:29,600 --> 00:01:31,440 I know where he lives. 29 00:01:57,040 --> 00:01:59,040 Samuel Buscombe. 30 00:01:59,040 --> 00:02:01,720 Or should I say Charles? 31 00:02:18,960 --> 00:02:20,800 Mrs Calendar? 32 00:02:22,640 --> 00:02:24,280 What do you want me to do? 33 00:02:24,280 --> 00:02:27,520 Hetty, you cannot speak of this to anyone else. 34 00:02:27,520 --> 00:02:29,120 Do you understand me? 35 00:02:31,920 --> 00:02:35,400 Making things right was never easy. 36 00:02:35,400 --> 00:02:39,280 Now I was about to learn just how hard it could be. 37 00:03:12,040 --> 00:03:15,680 Is this where you plead for a happy reunion with Mrs Calendar, 38 00:03:15,680 --> 00:03:18,040 or just cause me further trouble? 39 00:03:18,040 --> 00:03:20,920 Neither, Mr Buscombe. Far from it. 40 00:03:22,120 --> 00:03:25,200 I'm here because I understand. 41 00:03:25,200 --> 00:03:28,960 As housekeeper, I get to see more than most. 42 00:03:28,960 --> 00:03:31,880 I doubt Mrs Calendar gives you a second thought. 43 00:03:31,880 --> 00:03:34,560 You don't believe she has regrets? 44 00:03:34,560 --> 00:03:37,240 Why should she? She lives a charmed life, 45 00:03:37,240 --> 00:03:40,840 she loves her other children very much, even her stepchildren. 46 00:03:42,040 --> 00:03:45,320 It's most unfair, and you've been most dignified. 47 00:03:47,120 --> 00:03:49,000 Why didn't you take the advice of this letter 48 00:03:49,000 --> 00:03:50,560 and reveal to her who you are? 49 00:03:50,560 --> 00:03:52,600 It was never appropriate. 50 00:03:52,600 --> 00:03:54,600 The time was never right. 51 00:03:54,600 --> 00:03:59,640 Pity, because it looks to me that Gertrude Bottomly was right. 52 00:03:59,840 --> 00:04:03,920 You deserve to share in your mother's love and success. 53 00:04:03,920 --> 00:04:06,440 When the day comes when you wish to confront her, 54 00:04:06,440 --> 00:04:09,680 do let me know if I can be of any assistance. 55 00:04:09,680 --> 00:04:11,440 Thank you. 56 00:04:11,440 --> 00:04:13,400 You know where I am. 57 00:04:13,400 --> 00:04:15,280 Goodbye, Charles. 58 00:04:28,160 --> 00:04:30,080 Get a move on, Hetty! 59 00:04:30,080 --> 00:04:33,040 Rosie wants the house to be sparkling! Where is she? 60 00:04:33,040 --> 00:04:35,520 She said she was going up to town to meet a new potential cook. 61 00:04:35,520 --> 00:04:37,280 Leaving me in charge. 62 00:04:38,720 --> 00:04:41,240 Hello, Hetty. 63 00:04:41,240 --> 00:04:43,200 Hetty, I was just wondering if you might like... 64 00:04:43,200 --> 00:04:45,440 Jack, can this wait? Of course. 65 00:04:45,440 --> 00:04:48,280 Sheila, why is Mrs Brody out looking for a new cook, 66 00:04:48,280 --> 00:04:50,080 while we're all here busy with the party? 67 00:04:50,080 --> 00:04:52,400 That's what I thought. I think she's up to something. 68 00:04:52,400 --> 00:04:54,960 Well, she has been acting rather strange. 69 00:04:54,960 --> 00:04:58,760 How? Yesterday, she nearly pulled apart the whole pantry. 70 00:04:58,760 --> 00:05:01,360 She seemed to be looking for something important. 71 00:05:01,360 --> 00:05:03,720 She made me promise not to... 72 00:05:03,720 --> 00:05:05,760 ..say. 73 00:05:28,040 --> 00:05:31,360 Good morning, Lady Grenford. Good morning, Brody. 74 00:05:31,360 --> 00:05:34,200 Do you think she brought you a surprise gift, Emily? 75 00:05:34,200 --> 00:05:36,520 Whatever she brings, I don't want it. 76 00:05:36,520 --> 00:05:39,720 What did he say? Will he be of use, if the need arises? 77 00:05:39,720 --> 00:05:42,360 He seemed open to confronting her in time, m'lady. 78 00:05:42,360 --> 00:05:45,960 Good. Your work has proved most useful so far. 79 00:05:47,200 --> 00:05:52,080 Now, Mrs Calendar and I have some catching up to do. 80 00:05:52,080 --> 00:05:54,960 I shall, of course, return with Robert... 81 00:05:54,960 --> 00:05:57,120 What is she up to now? 82 00:05:57,120 --> 00:05:59,160 There are better places to spy from. 83 00:06:02,800 --> 00:06:05,680 Wait here for me. 84 00:06:05,680 --> 00:06:07,520 This won't take long. 85 00:06:15,000 --> 00:06:17,240 Lady Grenford to see you, Mrs Calendar. 86 00:06:19,080 --> 00:06:21,520 I do hope I'm not disturbing you. 87 00:06:21,520 --> 00:06:25,360 I was just writing Emily a letter, some words for her birthday. 88 00:06:25,360 --> 00:06:28,240 And that is precisely why I'm here. 89 00:06:28,240 --> 00:06:31,080 What could be a better birthday treat 90 00:06:31,080 --> 00:06:33,280 than agreeing the union between Robert and Emily? 91 00:06:33,280 --> 00:06:35,120 They could be engaged today. 92 00:06:36,360 --> 00:06:38,360 We have discussed this, Lady Grenford. 93 00:06:38,360 --> 00:06:39,920 It will not happen. 94 00:06:39,920 --> 00:06:42,640 Then I'm afraid you must reconsider. 95 00:06:42,640 --> 00:06:45,520 Use your influence, Mrs Calendar. 96 00:06:45,520 --> 00:06:48,360 Convince your husband, or Emily herself, 97 00:06:48,360 --> 00:06:50,960 or else everyone will find out your little scandal. 98 00:06:53,440 --> 00:06:57,480 Charles, a son born out of wedlock. 99 00:06:59,680 --> 00:07:01,440 What? 100 00:07:01,440 --> 00:07:04,360 A rumour always finds a way to me, Mrs Calendar. 101 00:07:06,400 --> 00:07:08,560 But why would you do that? 102 00:07:08,560 --> 00:07:12,520 Quite simple. The men in my life and their extravagant ways 103 00:07:12,520 --> 00:07:15,200 have frittered away my entire fortune. 104 00:07:15,200 --> 00:07:17,760 Robert and I need Emily's dowry. 105 00:07:17,760 --> 00:07:21,840 You want me to marry her off to provide for you? 106 00:07:21,840 --> 00:07:25,120 I would not do such a thing, not to Emily, never. 107 00:07:25,120 --> 00:07:29,040 Then your little secret will be a secret no more. 108 00:07:29,040 --> 00:07:32,840 Emily's future will be compromised, George will divorce you, 109 00:07:32,840 --> 00:07:36,240 and young William's name will be smeared with scandal. 110 00:07:36,240 --> 00:07:38,520 The entire family would be ruined. 111 00:07:41,360 --> 00:07:45,200 Well, you have until the party to change your mind. 112 00:07:45,200 --> 00:07:48,040 Either we announce the engagement... 113 00:07:49,080 --> 00:07:51,800 ..or we make an announcement of a very different kind. 114 00:07:53,520 --> 00:07:55,280 Which would you prefer? 115 00:07:56,960 --> 00:07:58,400 Good day to you. 116 00:08:19,160 --> 00:08:22,680 I shall return with Robert in time for the celebrations. 117 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 Rosamund will agree to the engagement, I'm sure. 118 00:08:25,200 --> 00:08:26,880 Do you think, m'lady? 119 00:08:26,880 --> 00:08:30,480 Oh, yes, in time. With Edwin not fit to run the place, 120 00:08:30,480 --> 00:08:33,520 Calendar Hall will fall to Robert and Emily, 121 00:08:33,520 --> 00:08:35,400 and therefore become mine. 122 00:08:35,400 --> 00:08:38,120 I will do all I can to make sure nothing and no-one 123 00:08:38,120 --> 00:08:39,840 gets in the way of our plan... 124 00:08:39,840 --> 00:08:42,280 ..especially Hetty Feather. 125 00:08:42,280 --> 00:08:45,960 Lady Grenford? I need to speak with you on a most urgent matter. 126 00:08:48,160 --> 00:08:50,520 But Mrs Calendar, that's blackmail! 127 00:08:51,800 --> 00:08:53,160 You have to do something... 128 00:08:55,560 --> 00:08:57,960 ..and quick. 129 00:08:57,960 --> 00:09:00,800 I'm sure Mrs Brody visited Mr Buscombe this morning. 130 00:09:10,120 --> 00:09:12,000 Hetty, you need to deliver this now. 131 00:09:12,000 --> 00:09:16,640 I may have said no before, but I need to see my son, 132 00:09:16,640 --> 00:09:19,440 and he needs to read this before anyone gets the chance 133 00:09:19,440 --> 00:09:21,040 to reveal the truth. 134 00:09:21,040 --> 00:09:24,520 But if you told Mr Calendar only about Lady Grenford's debts, 135 00:09:24,520 --> 00:09:28,400 and he pays her bills, maybe she'll leave you alone. 136 00:09:28,400 --> 00:09:31,200 There'll be no engagement and no revealing your secret. 137 00:09:36,440 --> 00:09:38,880 Hetty? You're needed in the kitchen today. 138 00:09:38,880 --> 00:09:41,920 We are rather busy, and you have more experience than Lizzie. 139 00:09:41,920 --> 00:09:44,640 But I need to run an errand for Mrs Calendar. 140 00:09:44,640 --> 00:09:46,640 It's for the party. 141 00:09:46,640 --> 00:09:49,480 Not a problem. I'll send Lizzie. 142 00:09:49,480 --> 00:09:52,560 No. It's not so urgent. 143 00:09:52,560 --> 00:09:53,800 It can wait. 144 00:10:04,720 --> 00:10:08,840 Please, Lady Grenford, it's my wish, and my wish alone. 145 00:10:08,840 --> 00:10:13,240 I want to marry Robert because I've realised I love him. 146 00:10:13,240 --> 00:10:15,800 I think that's why I was so angry with him at the fair. 147 00:10:15,800 --> 00:10:17,560 I see. 148 00:10:17,560 --> 00:10:22,200 Although I suspect it is obligation that led you here, 149 00:10:22,200 --> 00:10:24,400 rather than love? I'm sorry? 150 00:10:24,400 --> 00:10:28,720 To be a woman is to accept a life of duty, hmm? 151 00:10:28,720 --> 00:10:31,480 Oh, yes, of course. 152 00:10:31,480 --> 00:10:35,240 Mm. I'm sure Robert will be delighted. 153 00:10:37,880 --> 00:10:40,920 Have you spoken with anyone else on this matter? 154 00:10:40,920 --> 00:10:43,520 No-one, not even my father. 155 00:10:43,520 --> 00:10:45,600 Good. 156 00:10:45,600 --> 00:10:47,520 Good. 157 00:10:47,520 --> 00:10:50,880 Well, I shall announce the engagement today... 158 00:10:50,880 --> 00:10:52,480 ..at the party. 159 00:10:53,920 --> 00:10:58,960 Let this be our happy surprise, hmm? 160 00:11:26,480 --> 00:11:30,280 A pleasure. Lord Grenford. Lord Oakley. Thank you. 161 00:11:37,600 --> 00:11:39,200 Lady Grenford. 162 00:11:40,560 --> 00:11:43,480 Robert. Delightful to see you both. 163 00:11:43,480 --> 00:11:45,720 Oh, I could never miss such a fine occasion. 164 00:11:53,760 --> 00:11:56,160 For a fine young lady. 165 00:11:58,240 --> 00:12:00,960 You look enchanting, Emily. 166 00:12:00,960 --> 00:12:04,200 Thank you. My wonderful, clever daughter. 167 00:12:04,200 --> 00:12:06,560 A girl with her whole future ahead of her. 168 00:12:06,560 --> 00:12:09,040 And what a future that will be. 169 00:12:09,040 --> 00:12:11,320 Now go and enjoy your party. 170 00:12:11,320 --> 00:12:14,520 I'm sure it will be most memorable. 171 00:12:14,520 --> 00:12:16,400 What pleasures await? 172 00:12:25,920 --> 00:12:29,400 Excuse me for a moment. Lord Oakley, I haven't seen you since Jaipur. 173 00:12:29,400 --> 00:12:31,440 Yes. I'm so pleased you and... 174 00:12:31,440 --> 00:12:35,840 I believe I have a way to solve our respective situations. 175 00:12:35,840 --> 00:12:38,720 I shall tell George of your financial predicament, 176 00:12:38,720 --> 00:12:41,320 and he will pay off your debt. 177 00:12:41,320 --> 00:12:44,600 That way, we shall all be happy, and Emily won't need to be married. 178 00:12:47,440 --> 00:12:50,120 You foolish woman. 179 00:12:50,120 --> 00:12:53,520 If you thought paying my bills would stop this engagement, 180 00:12:53,520 --> 00:12:55,960 you are quite wrong. 181 00:13:03,840 --> 00:13:06,320 I know what you're thinking. 182 00:13:06,320 --> 00:13:08,640 Why is she being so nice to him? 183 00:13:10,200 --> 00:13:12,840 I think Emily's in love. 184 00:13:24,200 --> 00:13:26,280 Emily, if I may. 185 00:13:26,280 --> 00:13:29,520 Sorry, is there a problem, Mrs Calendar? 186 00:13:29,520 --> 00:13:32,320 No, Robert, I'd just like to speak with my stepdaughter. 187 00:13:36,400 --> 00:13:37,960 Emily, what are you doing? 188 00:13:37,960 --> 00:13:39,840 My duty, 189 00:13:39,840 --> 00:13:41,280 to you and my family. 190 00:13:42,360 --> 00:13:44,040 I overheard everything. 191 00:13:45,160 --> 00:13:47,760 I don't want our lives ruined, and neither do you. 192 00:13:47,760 --> 00:13:49,800 No, you don't need to do this. 193 00:13:49,800 --> 00:13:51,640 I'm marrying Robert. 194 00:13:51,640 --> 00:13:53,720 It's the only way. 195 00:14:00,600 --> 00:14:02,760 Excuse me. 196 00:14:02,760 --> 00:14:05,520 I need to speak with you, George. In private. 197 00:14:07,120 --> 00:14:08,920 Excuse me a moment. 198 00:14:16,040 --> 00:14:18,160 Mr Buscombe? Excuse me. 199 00:14:19,880 --> 00:14:23,120 He's not invited. I think we need to stop him. 200 00:14:23,120 --> 00:14:24,360 We? Are you serious? 201 00:14:24,360 --> 00:14:26,560 He's been sacked, and there could be trouble. 202 00:14:36,320 --> 00:14:38,800 Thanks, Hetty. 203 00:14:41,160 --> 00:14:44,080 Afternoon, sir. What's he doing here? 204 00:14:44,080 --> 00:14:46,280 He probably wants his job back. Who wouldn't? 205 00:14:46,280 --> 00:14:48,120 You have to get Mr Buscombe out here. 206 00:14:48,120 --> 00:14:50,120 Why? It's none of our business, Hetty. 207 00:14:50,120 --> 00:14:51,680 Sheila, I haven't got a choice! 208 00:14:53,680 --> 00:14:56,080 Feather! 209 00:14:56,080 --> 00:14:58,040 Mr Buscombe! 210 00:14:58,040 --> 00:14:59,480 Mrs Calendar needs to talk to you. 211 00:15:02,440 --> 00:15:04,760 Hetty, wait! 212 00:15:07,800 --> 00:15:09,440 What are you doing, Sheila? 213 00:15:09,440 --> 00:15:12,080 It wasn't me, Mrs Brody, it was... 214 00:15:12,080 --> 00:15:14,520 ..the wind. It blew the tray straight out of my hand. 215 00:15:14,520 --> 00:15:17,160 Just go and fetch some more. 216 00:15:17,160 --> 00:15:20,000 Hetty, what's going on? 217 00:15:20,000 --> 00:15:22,600 Please, Mr Buscombe. You have to read this. 218 00:15:22,600 --> 00:15:24,360 Mrs Calendar wanted me to deliver it today, 219 00:15:24,360 --> 00:15:26,400 but I couldn't leave the house. 220 00:15:26,400 --> 00:15:28,840 She's so, so sorry. 221 00:15:28,840 --> 00:15:31,480 She discussed this with a housemaid? 222 00:15:31,480 --> 00:15:34,560 There was nobody else she could trust. 223 00:15:34,560 --> 00:15:38,080 No, if Mrs Calendar wishes to apologise, 224 00:15:38,080 --> 00:15:40,080 she can speak directly with me, now. 225 00:15:40,080 --> 00:15:42,160 Mr Buscombe, please! 226 00:15:42,160 --> 00:15:46,080 Get out of my way! I'm tired of messengers telling me what to do 227 00:15:46,080 --> 00:15:49,720 and what to think. First Mrs Brody, and now you. 228 00:15:49,720 --> 00:15:52,080 I need to speak to Mrs Calendar myself. 229 00:15:56,080 --> 00:15:58,320 Mr Buscombe, no, you can't! 230 00:16:00,840 --> 00:16:02,440 It's Brody! 231 00:16:04,640 --> 00:16:06,720 Yes, Mrs Brody. 232 00:16:08,680 --> 00:16:11,600 Gideon, go. I'll tell you everything later. You have to trust me. 233 00:16:11,600 --> 00:16:13,400 Tell the others that I might need their help. 234 00:16:13,400 --> 00:16:15,440 Brody can't know Mr Buscombe's here. 235 00:16:18,680 --> 00:16:20,720 We can get out into the gardens. 236 00:16:20,720 --> 00:16:22,800 You have to go with him. No! 237 00:16:22,800 --> 00:16:25,000 Tell me, what's so wrong with Mrs Brody? 238 00:16:26,800 --> 00:16:29,400 Whatever she said, she's using you. 239 00:16:29,400 --> 00:16:30,840 You can't trust her, Mr Buscombe. 240 00:16:34,240 --> 00:16:36,640 Quick, in here. 241 00:16:43,720 --> 00:16:46,120 When I told you to stay downstairs... 242 00:16:48,720 --> 00:16:50,800 Someone's been in here, haven't they? 243 00:16:50,800 --> 00:16:52,640 No, I've been alone. 244 00:16:52,640 --> 00:16:55,640 Someone to see Mrs Calendar? Someone you're protecting? 245 00:16:56,800 --> 00:16:58,720 You know all her secrets. 246 00:16:59,920 --> 00:17:01,720 What else do you know? 247 00:17:03,600 --> 00:17:05,520 Places to hide? 248 00:17:07,720 --> 00:17:09,720 I don't know a thing. 249 00:17:42,360 --> 00:17:44,520 Jack. Where have you been? 250 00:17:44,520 --> 00:17:46,280 What happened to Mr Buscombe? 251 00:17:46,280 --> 00:17:49,320 Long story. It's Brody. And Hetty needs our help. 252 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Well, you two can't go in there. But they're in the library together, 253 00:17:54,000 --> 00:17:56,360 and something's going on between Brody and Mr Buscombe. 254 00:17:56,360 --> 00:17:57,760 Leave it to me. 255 00:17:59,440 --> 00:18:01,480 And I'll get word to Sheila. 256 00:18:03,840 --> 00:18:06,000 You continue to test my patience. 257 00:18:06,000 --> 00:18:08,560 I told you, there's no-one here, nothing to find. 258 00:18:16,520 --> 00:18:18,160 Is that so? 259 00:18:24,240 --> 00:18:26,480 Mr Buscombe, are you in here? 260 00:18:30,120 --> 00:18:31,360 Mr Buscombe? 261 00:18:31,360 --> 00:18:33,160 Hetty, what are you doing?! 262 00:18:33,160 --> 00:18:35,000 Well, don't just stand there! 263 00:18:35,000 --> 00:18:37,640 Hetty! Let me out! 264 00:18:37,640 --> 00:18:40,320 Hetty! I have to find Mr Buscombe. 265 00:18:40,320 --> 00:18:42,840 He's at the party. You'll pay for this, Hetty! 266 00:18:42,840 --> 00:18:46,840 I need to stop him before he ruins Mrs Calendar - her life and ours! 267 00:18:46,840 --> 00:18:49,040 Hetty, do you hear me?! 268 00:18:49,040 --> 00:18:50,840 Open this door! 269 00:18:50,840 --> 00:18:52,440 What are you doing now, Feather? 270 00:18:52,440 --> 00:18:54,880 Just don't let her out of here! 271 00:18:54,880 --> 00:18:56,200 Who? 272 00:19:10,760 --> 00:19:13,400 Please, Mr Buscombe, don't you want to read what Mrs Calendar 273 00:19:13,400 --> 00:19:14,600 has to say? 274 00:19:17,200 --> 00:19:19,280 Not here. 275 00:19:19,280 --> 00:19:20,640 Sorry, sir. 276 00:19:22,120 --> 00:19:24,160 Where's Brody? 277 00:19:35,360 --> 00:19:37,560 This way. Where are you taking me? 278 00:19:38,800 --> 00:19:41,440 Please, Mr Buscombe, you can't do this. 279 00:19:41,440 --> 00:19:43,680 Give me one good reason why not. 280 00:19:43,680 --> 00:19:46,440 How she feels. It's all written in here. 281 00:19:46,440 --> 00:19:49,160 If you confront Mrs Calendar, she'll be heartbroken. 282 00:19:49,160 --> 00:19:50,480 You have to read this. 283 00:20:09,480 --> 00:20:13,920 Lady Grenford, I believe it's time for you to leave. 284 00:20:13,920 --> 00:20:15,520 Leave? 285 00:20:15,520 --> 00:20:18,400 After what I've heard today, 286 00:20:18,400 --> 00:20:20,880 I think that would be best, yes. 287 00:20:20,880 --> 00:20:24,640 What? Before the news everyone's been waiting for? 288 00:20:24,640 --> 00:20:27,160 Robert, Emily... 289 00:20:27,160 --> 00:20:29,560 It appears our moment has arrived, Miss Emily. 290 00:20:47,920 --> 00:20:50,040 Oh, good. 291 00:20:53,560 --> 00:20:56,360 DISTANT DOOR CLOSES SHE GASPS 292 00:20:59,840 --> 00:21:02,760 Out of my way! No, you can't go back to the house! 293 00:21:02,760 --> 00:21:04,120 If you don't get out of my way, 294 00:21:04,120 --> 00:21:07,160 you will lose your job and Mr Calendar's protection, 295 00:21:07,160 --> 00:21:10,600 and he won't pay for your mother's medicine, and she will suffer! 296 00:21:16,920 --> 00:21:19,960 How many more times, Lady Grenford? There will be no engagement. 297 00:21:19,960 --> 00:21:22,720 But Emily approached me herself. 298 00:21:22,720 --> 00:21:25,600 They're in love. Who are we to stop their happiness? 299 00:21:25,600 --> 00:21:27,480 I am Emily's father, 300 00:21:27,480 --> 00:21:31,320 and this has nothing to do with love and everything to do with blackmail. 301 00:21:31,320 --> 00:21:33,160 Now, I will pay your bills, 302 00:21:33,160 --> 00:21:36,600 and therefore this is the last we will hear on the subject. 303 00:21:36,600 --> 00:21:38,240 I would advise you to leave quietly. 304 00:21:38,240 --> 00:21:40,880 This is ludicrous! 305 00:21:40,880 --> 00:21:45,040 My lords, ladies and gentlemen, I have an announcement to make. 306 00:21:45,040 --> 00:21:47,160 No, Lady Grenford, for there is nothing to announce. 307 00:21:47,160 --> 00:21:49,400 Oh, but I believe there is. 308 00:21:50,880 --> 00:21:54,280 I have discovered scandal in this house. 309 00:21:54,280 --> 00:21:55,680 Please, Lady Grenford. 310 00:21:55,680 --> 00:21:59,720 Mrs Calendar has a secret son... 311 00:21:59,720 --> 00:22:01,440 ..born out of wedlock. 312 00:22:04,040 --> 00:22:07,480 And there he is, for all to see. 313 00:22:08,680 --> 00:22:13,560 So, you are the boy. 314 00:22:15,000 --> 00:22:17,120 You don't have to do this. 315 00:22:26,040 --> 00:22:27,000 Mrs Calendar. 316 00:22:29,640 --> 00:22:32,240 HE GIGGLES My mother? 317 00:22:35,720 --> 00:22:38,480 I have no idea what these foolish women are talking about. 318 00:22:41,400 --> 00:22:43,000 I have a mother. 319 00:22:45,320 --> 00:22:47,160 But the letter... 320 00:22:47,160 --> 00:22:49,320 What letter? 321 00:22:49,320 --> 00:22:50,760 This claim is preposterous. 322 00:23:02,440 --> 00:23:04,720 Perhaps you'd care to explain yourself? 323 00:23:10,480 --> 00:23:14,920 It was her, the housekeeper! She told me the entire ruse! 324 00:23:14,920 --> 00:23:16,400 But your ladyship... 325 00:23:16,400 --> 00:23:20,200 How could you repeat such a malicious rumour, Mrs Brody? 326 00:23:20,200 --> 00:23:24,080 Almost destroying my reputation, along with your own. 327 00:23:24,080 --> 00:23:27,120 You owe everyone here an explanation. 328 00:23:32,800 --> 00:23:35,000 Come along, Robert. 329 00:23:42,160 --> 00:23:46,080 Ladies and gentlemen, my utmost apologies to you all, but, please, 330 00:23:46,080 --> 00:23:47,760 continue the celebration 331 00:23:47,760 --> 00:23:51,000 whilst my wife and I deal with this tawdry matter. 332 00:24:10,360 --> 00:24:12,480 Once I take care of your debts, 333 00:24:12,480 --> 00:24:16,080 I shall hold sway over you, Lady Grenford, 334 00:24:16,080 --> 00:24:17,880 not the other way round. 335 00:24:27,040 --> 00:24:31,000 Please, Mr Calendar, I've got nowhere else to go. 336 00:24:31,000 --> 00:24:33,320 Without a reference, I'll be out on the streets. 337 00:24:33,320 --> 00:24:36,400 Then it appears you ladies belong with each other. 338 00:24:36,400 --> 00:24:39,840 I pity you both, and your bitterness. 339 00:24:39,840 --> 00:24:41,640 Goodbye, Mrs Brody. 340 00:24:46,960 --> 00:24:48,840 Bye, Emily, 341 00:24:48,840 --> 00:24:50,800 at least I shan't be married to a foolish girl 342 00:24:50,800 --> 00:24:53,440 who believes women to be men's equal. 343 00:24:53,440 --> 00:24:57,600 No, and at least I shan't be married to an idiot. 344 00:24:57,600 --> 00:24:59,440 The perfect ending. 345 00:25:08,040 --> 00:25:10,920 Come, our guests are waiting, 346 00:25:10,920 --> 00:25:12,560 and I need to speak to Mr Buscombe... 347 00:25:14,320 --> 00:25:16,400 ..Charles. 348 00:25:27,640 --> 00:25:31,000 It goes to show, family's all that matters, like us lot. 349 00:25:37,720 --> 00:25:40,160 Is anything going spare? 350 00:25:40,160 --> 00:25:41,360 We're starving. 351 00:25:48,680 --> 00:25:50,320 Saved you a fruit tart. 352 00:25:50,320 --> 00:25:52,880 Thanks, Agnes. Stupid cake? 353 00:25:52,880 --> 00:25:54,400 How romantic. 354 00:26:02,560 --> 00:26:06,360 Hetty... Jack, about earlier... I had a lot on my mind. 355 00:26:06,360 --> 00:26:08,360 We can just be friends, if that's what you want. 356 00:26:08,360 --> 00:26:11,640 What? No, I want to apologise. 357 00:26:13,480 --> 00:26:17,000 So, if I asked you to step out with me on your next day off? 358 00:26:19,160 --> 00:26:22,000 The answer would be yes. 359 00:26:22,000 --> 00:26:24,680 Oh, now you two! 360 00:26:24,680 --> 00:26:26,840 THEY LAUGH 361 00:26:35,640 --> 00:26:39,280 I have always wondered what you must have thought, 362 00:26:39,280 --> 00:26:42,080 and how I could ever explain to you. 363 00:26:42,080 --> 00:26:44,360 Really, there's no need. 364 00:26:45,600 --> 00:26:47,800 You've always been part of me, Charles. 365 00:26:49,200 --> 00:26:51,440 Now you'll be part of my life. 366 00:26:51,440 --> 00:26:53,000 I always will be... 367 00:26:54,280 --> 00:26:56,000 ..Mother. 368 00:26:57,720 --> 00:27:00,200 This place was my home. 369 00:27:00,200 --> 00:27:04,120 I had my friends, and they were my family, 370 00:27:04,120 --> 00:27:08,680 while for the Calendars, I'd brought their family together, too. 371 00:27:08,680 --> 00:27:11,960 In private, Charles would be treated like their own son. 372 00:27:14,000 --> 00:27:17,160 But now it was my life that I needed to write. 373 00:27:23,360 --> 00:27:25,880 But what was it to be? 374 00:27:25,880 --> 00:27:28,040 Calendar Hall, 375 00:27:28,040 --> 00:27:30,640 or treading my own path? 376 00:27:46,480 --> 00:27:49,120 How will my future unfold? 377 00:27:49,170 --> 00:27:53,720 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 28209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.