Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,531
I want Feather taken care of. Get Mr Grace's runners onto it.
2
00:00:04,533 --> 00:00:05,853
Search the streets yourself.
3
00:00:05,853 --> 00:00:09,608
We could take on another family. A girl, perhaps.
4
00:00:09,609 --> 00:00:13,169
She has the book. It's got dirt on everyone.
5
00:00:13,169 --> 00:00:16,489
Now, I will give you this book, but on one condition -
6
00:00:16,489 --> 00:00:20,089
you will get me on the next available ship to New York.
7
00:00:20,089 --> 00:00:23,329
Stop! Matron's running away to America.
8
00:00:23,329 --> 00:00:25,969
Lock her in her office until the constable gets here.
9
00:00:25,969 --> 00:00:28,129
Cranbourne!
10
00:00:28,129 --> 00:00:31,449
I risked everything to make sure Matron paid for what she did.
11
00:00:31,449 --> 00:00:33,689
That's got to be worth something, hasn't it?
12
00:00:37,049 --> 00:00:39,569
She's gone.
13
00:00:47,449 --> 00:00:51,129
Finally, after all my years at the foundling hospital,
14
00:00:51,129 --> 00:00:53,889
this was my new beginning.
15
00:00:53,889 --> 00:00:57,649
I was only a few miles from the hospital, on the heaths of London...
16
00:01:02,249 --> 00:01:05,609
..but, to me, we were travelling to a whole other world.
17
00:01:10,569 --> 00:01:13,729
I'd left my past with Matron behind.
18
00:01:13,729 --> 00:01:16,929
It felt like, here, nothing would ever hurt me again.
19
00:01:24,369 --> 00:01:28,009
I knew, at last, I would find a way to see my mother.
20
00:01:29,649 --> 00:01:31,729
I was free.
21
00:01:31,729 --> 00:01:34,329
So you're our foundlings.
22
00:01:34,329 --> 00:01:37,409
I'm Mrs Penhaligon, housekeeper.
23
00:01:37,409 --> 00:01:39,649
From now on, you will report to me.
24
00:01:39,649 --> 00:01:42,569
Well, as free as a servant could be.
25
00:01:42,569 --> 00:01:44,689
This is Calendar Hall.
26
00:01:44,689 --> 00:01:46,809
Welcome to your life in service.
27
00:02:47,649 --> 00:02:50,529
- Your name?
- Hetty Feather.
28
00:02:50,529 --> 00:02:52,809
I'm Sheila, Sheila Ormsby.
29
00:02:52,809 --> 00:02:55,369
Trained to the highest level, with exemplary kitchen skills
30
00:02:55,369 --> 00:02:56,969
and an excellent shortcrust pastry.
31
00:02:56,969 --> 00:02:59,089
I waited on the governors, too, and served luncheon
32
00:02:59,089 --> 00:03:02,489
in the dining hall. Upstairs or downstairs, I'll fit in perfectly.
33
00:03:02,489 --> 00:03:07,209
Sheila, my staff speak when they are spoken to.
34
00:03:07,209 --> 00:03:10,809
- And you?
- I'm Gideon, ma'am.
35
00:03:10,809 --> 00:03:13,729
You will each serve Mr Calendar and his wife to the best
36
00:03:13,729 --> 00:03:17,289
of your ability. Likewise, his daughter, Miss Emily.
37
00:03:17,289 --> 00:03:20,009
Master Edwin is not in your care, and Miss Constance,
38
00:03:20,009 --> 00:03:21,929
we leave to the nursery maid.
39
00:03:21,929 --> 00:03:24,369
Your work starts now.
40
00:03:24,369 --> 00:03:27,129
Each day from half past five in the morning until the family
41
00:03:27,129 --> 00:03:31,609
retire to bed, you will remain on duty and abide by my rules.
42
00:03:32,649 --> 00:03:35,009
Be punctual, polite and courteous.
43
00:03:35,009 --> 00:03:36,929
Answer all orders promptly,
44
00:03:36,929 --> 00:03:41,529
and never share your opinion on any matter with your elders or betters.
45
00:03:41,529 --> 00:03:44,169
We do not want to know.
46
00:03:44,169 --> 00:03:47,489
Staff are not permitted visitors, friends, family or otherwise.
47
00:03:47,489 --> 00:03:50,329
- Never?
- At any time.
48
00:03:50,329 --> 00:03:53,449
Gideon, Agnes will show you to your room.
49
00:03:53,449 --> 00:03:55,689
You will meet Jack in the garden. He'll instruct you.
50
00:03:55,689 --> 00:03:58,009
And he doesn't take no messing.
51
00:03:58,009 --> 00:03:59,969
- Come on.
- Yes, miss.
52
00:03:59,969 --> 00:04:01,409
It's Agnes to you.
53
00:04:01,409 --> 00:04:04,689
Hetty, Sheila, this way to your quarters.
54
00:04:25,689 --> 00:04:29,729
- There's only bed.
- I was only expecting one maid of all work.
55
00:04:29,729 --> 00:04:33,169
You're sharing. Get changed, and straight to duty.
56
00:04:38,529 --> 00:04:40,329
Erm, that's Hetty's spare.
57
00:04:40,329 --> 00:04:42,169
Your uniform is in the kitchen cupboard,
58
00:04:42,169 --> 00:04:44,929
from the last scullery maid who left us.
59
00:04:44,929 --> 00:04:46,889
A scullery maid?
60
00:04:46,889 --> 00:04:49,529
While Hetty gets to swan around upstairs?
61
00:04:49,529 --> 00:04:51,569
That's not fair.
62
00:04:51,569 --> 00:04:54,169
I'll make up a bed...in the kitchen.
63
00:04:54,169 --> 00:04:56,329
That's where you'll sleep tonight.
64
00:04:56,329 --> 00:04:59,969
- On my own?
- It'll give you time to reflect on your insolence.
65
00:04:59,969 --> 00:05:03,529
Now, unpack. There's still hours left in the working day.
66
00:05:03,529 --> 00:05:05,369
Agnes will be sent to collect you.
67
00:05:06,929 --> 00:05:09,569
- Thanks a lot, Feather.
- Well, what have I done?
68
00:05:09,569 --> 00:05:12,849
If it wasn't for me rescuing you from Matron, you wouldn't be here.
69
00:05:12,849 --> 00:05:16,049
Now you've got my job, my bed, so I think I'm having your shelf.
70
00:05:16,049 --> 00:05:18,409
Do you mind?!
71
00:05:18,409 --> 00:05:21,209
- That's not yours.
- Well, it's not yours either, so give it back!
72
00:05:21,209 --> 00:05:22,809
Stop!
73
00:05:24,849 --> 00:05:28,809
"G Bottomly. Female, delivered.
74
00:05:28,809 --> 00:05:30,889
"Paid, two shillings."
75
00:05:30,889 --> 00:05:32,929
What's this about? This is Matron's.
76
00:05:32,929 --> 00:05:35,889
It's evidence against her, stupid.
77
00:05:35,889 --> 00:05:38,769
Mr Grace says you never know when I might need it.
78
00:05:38,769 --> 00:05:41,729
Matron's locked up in a prison cell, and we're here.
79
00:05:41,729 --> 00:05:43,329
We don't need evidence.
80
00:05:43,329 --> 00:05:46,369
And you call me stupid.
81
00:05:46,369 --> 00:05:50,009
You're both requested in the drawing room. No dilly-dallying.
82
00:05:56,489 --> 00:05:58,449
The new staff.
83
00:06:04,449 --> 00:06:06,129
Welcome, Hetty.
84
00:06:06,129 --> 00:06:08,369
- It is Hetty?
- Yes, ma'am.
85
00:06:09,529 --> 00:06:12,689
- And you are?
- Sheila Ormsby.
86
00:06:12,689 --> 00:06:14,769
Ah, yes. Welcome.
87
00:06:15,969 --> 00:06:19,009
It's my wife's tradition to greet new house staff upstairs,
88
00:06:19,009 --> 00:06:21,009
no matter what their position.
89
00:06:21,009 --> 00:06:23,249
Mrs Calendar started it in India.
90
00:06:23,249 --> 00:06:26,649
- And why not continue it here?
- This isn't India.
91
00:06:26,649 --> 00:06:29,929
It's their first day, and I want it to be special.
92
00:06:29,929 --> 00:06:32,169
I'm sure the girls will never forget it.
93
00:06:32,169 --> 00:06:35,369
Staff, Mrs Calendar. Not girls.
94
00:06:35,369 --> 00:06:39,689
In India, you see, it was much more informal. Wasn't it, George?
95
00:06:39,689 --> 00:06:43,129
But we're at the hall now, and Mrs Penhaligon knows this place,
96
00:06:43,129 --> 00:06:45,329
and London, far better than we do.
97
00:06:46,409 --> 00:06:48,489
Yes, I'm sure.
98
00:06:53,569 --> 00:06:56,489
First up, keeping the lawn tidy.
99
00:06:56,489 --> 00:06:59,209
- All of it?
- Make a start now.
100
00:06:59,209 --> 00:07:02,129
Simple work for a new boy. And no complaining.
101
00:07:02,129 --> 00:07:06,049
- It's head gardener's rules.
- Oh, I'm used to rules, believe me. - Right.
102
00:07:06,049 --> 00:07:07,409
I'm off to do the walled garden.
103
00:07:07,409 --> 00:07:09,449
Don't leave here till I come for you.
104
00:07:13,009 --> 00:07:16,449
- Problem?
- No.
105
00:07:57,569 --> 00:07:59,969
How many dishes can one family use?
106
00:07:59,969 --> 00:08:03,529
- Here, Hetty, tonight's dessert was ice cream.
- Oh, I've never tasted it.
107
00:08:03,529 --> 00:08:05,089
Fancy a try?
108
00:08:07,369 --> 00:08:11,409
Sheila, leftovers are for children on the street.
109
00:08:11,409 --> 00:08:14,049
I just got some on my finger.
110
00:08:14,049 --> 00:08:17,049
Sink. Hetty, straight to your quarters.
111
00:08:21,329 --> 00:08:25,409
Finish up, and then you can make your bed for the night.
112
00:08:55,809 --> 00:08:58,849
DOOR BANGS/KEYS JANGLE IN LOCK
113
00:09:01,169 --> 00:09:04,129
DOOR RATTLES
114
00:09:09,529 --> 00:09:12,169
RATTLING CONTINUES
115
00:09:13,929 --> 00:09:16,569
Who is it?
116
00:09:18,289 --> 00:09:20,929
Who's there, I said!
117
00:09:20,929 --> 00:09:23,489
RATTLING CONTINUES
118
00:09:29,609 --> 00:09:33,209
I've got a rolling pin and I'm not afraid to use it!
119
00:09:33,209 --> 00:09:36,289
DOOR RATTLES/SHE SCREAMS
120
00:09:40,889 --> 00:09:43,009
I heard noises in the kitchen.
121
00:09:43,009 --> 00:09:45,849
I heard something, too.
122
00:09:45,849 --> 00:09:49,129
Can I sleep here tonight?
123
00:09:49,129 --> 00:09:51,689
I promise I won't wriggle.
124
00:09:51,689 --> 00:09:54,489
You better not.
125
00:10:07,409 --> 00:10:09,369
What do you mean, you couldn't get in?
126
00:10:09,369 --> 00:10:11,689
We tried, Mr Brumsden, but all the doors were locked,
127
00:10:11,689 --> 00:10:14,529
and some barmy kitchen maid threatened us with a rolling pin.
128
00:10:14,529 --> 00:10:16,569
Trying isn't good enough.
129
00:10:16,569 --> 00:10:19,449
When I give you a job, I want it done.
130
00:10:19,449 --> 00:10:23,049
- I sent you for that book.
- Alf! Alf!
131
00:10:23,049 --> 00:10:25,969
- She barged in, I couldn't stop her.
- Go.
132
00:10:25,969 --> 00:10:28,569
- What are you doing here?!
- I need your help.
133
00:10:28,569 --> 00:10:31,689
Please, you are the only person I can trust. I need to get away.
134
00:10:31,689 --> 00:10:34,049
I need to get out of London. Out of this country.
135
00:10:34,049 --> 00:10:36,089
Is that right?
136
00:10:37,849 --> 00:10:41,489
Well, perhaps you help me first.
137
00:10:41,489 --> 00:10:43,689
- What?
- That Hetty girl.
138
00:10:44,809 --> 00:10:47,569
- She's taken Mr Grace's book.
- Hetty Feather? Where is she?!
139
00:10:47,569 --> 00:10:50,409
- Calendar Hall.
- Oh, no.
140
00:10:50,409 --> 00:10:52,849
She's gone into service with the two others.
141
00:10:52,849 --> 00:10:54,689
The boys have tried getting in there.
142
00:10:54,689 --> 00:10:58,209
- Well, you can hardly turn up at Calendar Hall, Alf.
- Why not?
143
00:10:58,209 --> 00:11:00,289
You could always renew your acquaintance
144
00:11:00,289 --> 00:11:02,329
with Rosamund Calendar.
145
00:11:02,329 --> 00:11:05,329
Rosie O'Reilly has no interest in our friendship.
146
00:11:05,329 --> 00:11:06,849
Alf! Wait!
147
00:11:06,849 --> 00:11:09,289
I need to get to America.
148
00:11:09,289 --> 00:11:11,809
Think about it...
149
00:11:11,809 --> 00:11:15,689
If I get caught, what might I find myself telling the police?
150
00:11:23,809 --> 00:11:25,329
BELL RINGS
151
00:11:25,329 --> 00:11:27,929
Sheila Ormsby! Why aren't you in the scullery?
152
00:11:27,929 --> 00:11:29,489
Hetty Feather, you're late!
153
00:11:29,489 --> 00:11:32,009
- Yes, Mrs Penhaligon.
- Sorry, Mrs Penhaligon.
154
00:11:32,009 --> 00:11:33,849
Is that all you have to say for yourself?
155
00:11:33,849 --> 00:11:36,329
I heard noises in the night, like someone was trying to get in.
156
00:11:36,329 --> 00:11:37,889
I got scared.
157
00:11:37,889 --> 00:11:41,369
I'll put it down to it being your first night in an unfamiliar house -
158
00:11:41,369 --> 00:11:43,009
this time.
159
00:11:43,009 --> 00:11:46,129
But I do not suffer fools, and I am not lenient twice.
160
00:11:47,209 --> 00:11:50,529
Take Mrs Calendar's breakfast to her room directly.
161
00:11:50,529 --> 00:11:53,209
She has a very busy day ahead, what with her
162
00:11:53,209 --> 00:11:56,729
dressmaker's appointment and hours fixing her hair
163
00:11:56,729 --> 00:11:59,169
with a curling iron.
164
00:11:59,169 --> 00:12:02,289
- Well, step to it.
- Where's her room, Mrs Penhaligon?
165
00:12:02,289 --> 00:12:04,609
Across the main hall, sharp left.
166
00:12:04,609 --> 00:12:06,769
At the end of the corridor there is a staircase.
167
00:12:06,769 --> 00:12:09,009
It's on the next landing, facing you.
168
00:12:10,009 --> 00:12:12,129
Where?
169
00:12:27,329 --> 00:12:30,449
- You go, I'll catch you up.
- Of course.
170
00:12:36,849 --> 00:12:40,369
Now, Sheila is the one with brown hair.
171
00:12:40,369 --> 00:12:42,889
- Can you find her?
- Yes.
172
00:12:42,889 --> 00:12:44,689
She should be easy enough to flatter.
173
00:12:44,689 --> 00:12:47,489
Let me see. Hmph.
174
00:12:47,489 --> 00:12:50,449
One of you keep her busy while the other gets into the house. Yes?
175
00:12:50,449 --> 00:12:53,289
- BOTH: Yes.
- What happens if they run into Hetty?
176
00:12:53,289 --> 00:12:55,649
She saw the boys when she run off from the hospital.
177
00:12:55,649 --> 00:12:59,289
Well, she wouldn't recognise them dressed like delivery boys.
178
00:12:59,289 --> 00:13:03,209
Now, once you get the book, your reputation is clear...
179
00:13:03,209 --> 00:13:05,089
as is mine.
180
00:13:05,089 --> 00:13:07,129
Boys...
181
00:13:08,729 --> 00:13:10,689
Off you go.
182
00:13:31,009 --> 00:13:34,129
Excuse me, miss. I'm looking for Mrs Calendar's room.
183
00:13:34,129 --> 00:13:37,849
- I'm Hetty, the new maid of all work.
- Emily Calendar.
184
00:13:37,849 --> 00:13:40,729
Mr Calendar's eldest child, but not his heir.
185
00:13:40,729 --> 00:13:44,009
That's left to my brother, not that he has a say in the matter but,
186
00:13:44,009 --> 00:13:47,769
as a girl, one obviously doesn't have the correct requirements.
187
00:13:47,769 --> 00:13:51,009
- Life's unfair like that.
- Emily, good morning.
188
00:13:51,009 --> 00:13:52,409
What are you doing loitering?
189
00:13:52,409 --> 00:13:54,889
I just went to say good morning to Edwin, father.
190
00:13:54,889 --> 00:13:56,609
How is he today?
191
00:13:56,609 --> 00:13:59,489
- Bored, just like every day.
- Hetty?
192
00:13:59,489 --> 00:14:03,209
- Isn't there somewhere you need to be?
- Mrs Calendar's room.
193
00:14:03,209 --> 00:14:05,849
Mrs Calendar's my mother.
194
00:14:05,849 --> 00:14:07,449
I'm Constance.
195
00:14:07,449 --> 00:14:10,289
I'll remember that, Constance.
196
00:14:10,289 --> 00:14:12,329
Miss Constance.
197
00:14:12,329 --> 00:14:14,969
Emily, what are you hiding?
198
00:14:17,569 --> 00:14:20,329
Gray's Anatomy. Really?
199
00:14:20,329 --> 00:14:22,969
Surely there must be something more appropriate in the library
200
00:14:22,969 --> 00:14:25,449
than the intricate workings of the human body?
201
00:14:25,449 --> 00:14:27,689
Emily only likes boring books.
202
00:14:27,689 --> 00:14:30,009
- Well, no books are boring, Constance.
- Hetty...
203
00:14:30,009 --> 00:14:33,609
Excuse me, sir. I've come to take Miss Constance to the nursery maid.
204
00:14:38,929 --> 00:14:41,689
- CONSTANCE BLOWS RASPBERRY
- Constance!
205
00:14:41,689 --> 00:14:44,649
Hetty, get down to the kitchen. Mrs Calendar likes her tea hot.
206
00:14:44,649 --> 00:14:46,129
Get her a fresh pot.
207
00:14:46,129 --> 00:14:48,929
Yes, Mrs Penhaligon. Mr Calendar.
208
00:14:50,129 --> 00:14:52,889
Miss Emily, please remember you have an appointment with the dress
209
00:14:52,889 --> 00:14:55,209
- maker this afternoon.
- How exciting.
210
00:14:55,209 --> 00:14:58,329
And Lord and Lady Goodall are coming to dinner tonight.
211
00:14:58,329 --> 00:15:01,889
As long as Henry's not invited. He's such a dull boy.
212
00:15:01,889 --> 00:15:03,929
Must my children be so outspoken?
213
00:15:03,929 --> 00:15:06,009
Her age, sir.
214
00:15:06,009 --> 00:15:08,089
I'm very willing to guide her.
215
00:15:08,089 --> 00:15:11,729
We'll have your family fitted back into English society in no time.
216
00:15:21,849 --> 00:15:26,649
- Oi, less of the daydreaming.
- I'm not - there's a boy in the window.
217
00:15:26,649 --> 00:15:30,529
- That's Master Edwin. He's ill.
- Well, what's the matter with him?
218
00:15:30,529 --> 00:15:33,689
Mrs Penhaligan says that he has a weak disposition,
219
00:15:33,689 --> 00:15:35,369
whatever that means.
220
00:15:35,369 --> 00:15:37,849
She says that Mrs Calendar ordered him to stay inside.
221
00:15:37,849 --> 00:15:40,249
Even Matron let us out for exercise.
222
00:15:40,249 --> 00:15:43,449
But who are we to argue with the lady of the house?
223
00:15:43,449 --> 00:15:47,169
All right, this garden needs to be perfect by tonight. Come on.
224
00:15:52,289 --> 00:15:55,329
- KNOCK ON DOOR
- Come in.
225
00:15:58,169 --> 00:16:00,489
Thank you, Hetty. Just leave it there.
226
00:16:00,489 --> 00:16:02,929
Yes, ma'am.
227
00:16:02,929 --> 00:16:05,409
How are you finding life at Calendar Hall?
228
00:16:06,609 --> 00:16:08,049
Very well, ma'am, thank you.
229
00:16:08,049 --> 00:16:10,129
It's a lot grander than the foundling hospital.
230
00:16:10,129 --> 00:16:12,769
It did appear a rather hard regime.
231
00:16:12,769 --> 00:16:16,889
- It...could be.
- Your matron seemed very strict.
232
00:16:16,889 --> 00:16:19,649
She was, ma'am, but I had very good friends.
233
00:16:19,649 --> 00:16:22,089
Well, friends are important at your age, I know.
234
00:16:24,729 --> 00:16:27,729
Hetty?
235
00:16:27,729 --> 00:16:31,089
My stepdaughter could do with a friend,
236
00:16:31,089 --> 00:16:34,209
or someone to keep an eye on her.
237
00:16:34,209 --> 00:16:36,169
If you ever see anything I ought to know about,
238
00:16:36,169 --> 00:16:38,649
you will tell me, won't you?
239
00:16:38,649 --> 00:16:40,729
I'll try, ma'am.
240
00:16:47,809 --> 00:16:50,449
Veg for tonight's dinner, all ready and checked for you, miss.
241
00:16:50,449 --> 00:16:53,849
The name's Agnes. And produce goes straight to the larder.
242
00:16:53,849 --> 00:16:56,049
- Are you daft, or something?
- Yes, Agnes.
243
00:16:56,049 --> 00:16:58,089
I mean, no, Agnes.
244
00:17:02,729 --> 00:17:04,849
The larder! This minute!
245
00:17:12,009 --> 00:17:14,289
Gidge!
246
00:17:14,289 --> 00:17:17,369
- How are you? Are you settling in all right?
- Well, I'm trying.
247
00:17:17,369 --> 00:17:19,809
Yeah, trying my patience.
248
00:17:19,809 --> 00:17:22,969
I told you to fetch both crates of veg, or do you always skive off?
249
00:17:22,969 --> 00:17:26,129
- Do you mind? That's my brother you're talking to.
- And you are?
250
00:17:26,129 --> 00:17:27,969
Hetty, his sister.
251
00:17:27,969 --> 00:17:31,769
Well, I'm Jack, his boss.
252
00:17:31,769 --> 00:17:34,169
He takes order from me from now on. Not you.
253
00:17:36,049 --> 00:17:39,649
- There's no need to be rude.
- I saw him sneaking about with someone.
254
00:17:39,649 --> 00:17:42,969
- I think it was the daughter of the house.
- Gideon?
255
00:17:42,969 --> 00:17:45,609
- The larder?
- Before I tell Mrs Penhaligan that you're
256
00:17:45,609 --> 00:17:49,609
- keeping our staff from their duties.
- Sorry, Agnes, Jack.
257
00:17:49,609 --> 00:17:52,729
You - drawing room. Morning coffee for Miss Emily.
258
00:17:52,729 --> 00:17:55,089
Yes, Agnes.
259
00:18:04,689 --> 00:18:07,729
- Delivery for you, miss.
- Fresh from Nelson's bakery.
260
00:18:07,729 --> 00:18:10,209
- Not seen you around.
- What's your name?
261
00:18:10,209 --> 00:18:13,049
Sheila. I'm new.
262
00:18:13,049 --> 00:18:18,089
Thought so, cos I'd never forget that smile. Would you, Sydney?
263
00:18:19,369 --> 00:18:21,769
Like an angel, Tom.
264
00:18:21,769 --> 00:18:27,489
Let me guess - you must sleep in the attic so you're nearer the stars.
265
00:18:27,489 --> 00:18:29,969
Top of the house, tucked in the corner.
266
00:18:29,969 --> 00:18:32,249
An angel deserves a lot better.
267
00:18:32,249 --> 00:18:35,169
Anyway, it's the housekeeper you want, not me.
268
00:18:35,169 --> 00:18:37,929
Didn't anyone tell you? She doesn't like the bother.
269
00:18:37,929 --> 00:18:41,129
Straight through to the pantry. I know the way.
270
00:18:46,209 --> 00:18:51,329
Here. I always save a sweet bun in case I meet a pretty customer.
271
00:18:51,329 --> 00:18:54,089
You say the nicest things, Tom.
272
00:18:59,009 --> 00:19:00,489
Hetty?
273
00:19:06,969 --> 00:19:08,369
Yes, Mrs Penhaligon?
274
00:19:08,369 --> 00:19:11,609
Dust the picture frames and polish the furniture.
275
00:19:11,609 --> 00:19:13,609
And the silverware needs polishing, too.
276
00:19:13,609 --> 00:19:15,569
Yes, Mrs Penhaligon.
277
00:19:15,569 --> 00:19:18,569
I'll be back later to check for finger marks.
278
00:19:20,489 --> 00:19:24,369
Here, let me take that for you. Good luck.
279
00:19:25,649 --> 00:19:27,929
What, all of it?
280
00:19:27,929 --> 00:19:30,929
Maid-of-all-work means all work. Get to it, then.
281
00:19:48,609 --> 00:19:52,849
Emily! How many times must I tell you? You can't sneak out here.
282
00:19:52,849 --> 00:19:56,409
This isn't India, we have to adjust.
283
00:19:56,409 --> 00:19:58,529
You didn't care what Edwin and I did in India.
284
00:19:58,529 --> 00:20:01,409
Of course I cared. It's just that it matters more here.
285
00:20:01,409 --> 00:20:05,169
The dressmaker is arriving soon, so please stay nearby.
286
00:20:05,169 --> 00:20:07,329
I don't need another new dress.
287
00:20:07,329 --> 00:20:10,889
- A girl requires smart clothes here, Emily.
- Oh!
288
00:20:10,889 --> 00:20:13,849
And will Edwin be getting smart London clothes
289
00:20:13,849 --> 00:20:16,129
for smart London society?
290
00:20:16,129 --> 00:20:19,089
Of course not, because nobody sees him,
291
00:20:19,089 --> 00:20:22,529
because no-one is allowed to see him, are they?
292
00:21:48,089 --> 00:21:51,889
- Er...who are you?!
- I'm Gideon, the new gardener boy.
293
00:21:51,889 --> 00:21:54,209
You're Edwin, aren't you?
294
00:21:54,209 --> 00:21:56,449
Master Edwin, actually.
295
00:21:56,449 --> 00:21:59,249
- And you're in here without permission.
- I'm sorry, Master Edwin.
296
00:21:59,249 --> 00:22:01,369
I thought I saw someone run in the house.
297
00:22:01,369 --> 00:22:03,689
It's just me here, as you can see.
298
00:22:03,689 --> 00:22:07,169
- I'm not ill, as you've probably been told.
- Yes, Master Edwin.
299
00:22:07,169 --> 00:22:09,089
I mean, no...
300
00:22:09,089 --> 00:22:11,209
Don't believe everything you hear.
301
00:22:11,209 --> 00:22:14,369
They just prefer me and Emily to be seen and not heard.
302
00:22:14,369 --> 00:22:17,249
- Or in my case, hardly seen at all.
- I'm sorry.
303
00:22:19,169 --> 00:22:21,129
I saw you looking out of the window.
304
00:22:21,129 --> 00:22:24,569
Well, I used to collect garden specimens. Come on, have a look.
305
00:22:26,049 --> 00:22:27,929
FAINT DIALOGUE
306
00:23:15,049 --> 00:23:18,409
My stepmother says going out in the damp air could affect my health.
307
00:23:18,409 --> 00:23:21,649
We were told going outside was good for you. Even when it was raining.
308
00:23:21,649 --> 00:23:23,649
You'll get a lot of that.
309
00:23:23,649 --> 00:23:25,289
Master Edwin?
310
00:23:27,049 --> 00:23:28,649
Yes?
311
00:23:28,649 --> 00:23:30,409
Edwin, who were you talking to?
312
00:23:30,409 --> 00:23:33,329
No-one. I was just reading aloud.
313
00:23:33,329 --> 00:23:36,489
Lunch is ready in the nursery. Constance is waiting for you.
314
00:23:36,489 --> 00:23:38,809
Agnes will be sent up shortly to collect you.
315
00:23:42,249 --> 00:23:44,489
Agnes? Master Edwin is waiting for you.
316
00:23:45,849 --> 00:23:48,049
- What do I do now?
- Quick! Wheel me!
317
00:23:56,009 --> 00:23:57,649
You can leave this way.
318
00:24:00,969 --> 00:24:04,249
This will take you through to the drawing room. See? Secret door.
319
00:24:06,449 --> 00:24:09,249
Perhaps next time you can bring me a specimen.
320
00:24:09,249 --> 00:24:12,529
Next time, we can collect them ourselves.
321
00:24:12,529 --> 00:24:14,209
- See you soon.
- Thank you.
322
00:24:31,529 --> 00:24:33,209
We could go out walking, if you like.
323
00:24:33,209 --> 00:24:36,409
It'd take more than a sweet bun, Tom, but I do like ice cream.
324
00:24:36,409 --> 00:24:39,369
Right, we need to head back. The order's not complete.
325
00:24:39,369 --> 00:24:42,929
- What?
- The job's not done. We're out of here.
326
00:24:42,929 --> 00:24:45,289
Ah! Well, um...nice meeting up.
327
00:24:45,289 --> 00:24:48,489
Forget it! And your bun was stale!
328
00:24:50,689 --> 00:24:53,249
- We can't go back without the book.
- So what do we do?
329
00:24:53,249 --> 00:24:57,009
Well...if it's not in the room, then she's either hidden it,
330
00:24:57,009 --> 00:24:58,729
or she's got it on her.
331
00:24:58,729 --> 00:25:01,529
- So what now?
- We need Hetty Feather.
332
00:25:08,569 --> 00:25:09,929
Passable.
333
00:25:11,529 --> 00:25:13,169
HETTY SIGHS
334
00:25:13,169 --> 00:25:17,009
Right, wood needs fetching for the fires.
335
00:25:17,009 --> 00:25:20,329
The wood shed is through the walled garden, past the East Gate.
336
00:25:20,329 --> 00:25:22,449
- Yes, Mrs Penhaligon.
- Wait.
337
00:25:23,929 --> 00:25:26,249
Maids, honestly!
338
00:25:26,249 --> 00:25:29,809
Sometimes they're more trouble than they're worth.
339
00:26:07,049 --> 00:26:10,009
Hetty? Get a move on, will you?
340
00:26:14,369 --> 00:26:16,449
Well, go on!
341
00:26:19,369 --> 00:26:21,049
- That's her.
- Come on!
342
00:26:25,169 --> 00:26:27,049
Argh! Ah!
343
00:26:32,049 --> 00:26:34,489
HETTY: You might think your worst days are behind you.
344
00:26:34,489 --> 00:26:36,689
You might think you deserve better
345
00:26:36,689 --> 00:26:38,849
than the drudgery of a life downstairs.
346
00:26:38,849 --> 00:26:41,089
Here's some more for you.
347
00:26:41,089 --> 00:26:44,689
Calendar Hall might have been a beautiful, grand house,
348
00:26:44,689 --> 00:26:46,889
but nothing was how it appeared.
349
00:26:46,889 --> 00:26:49,009
Everyone seemed to be hiding something.
350
00:26:50,289 --> 00:26:52,889
Mrs Brumsden! Mr Brumsden!
351
00:26:54,209 --> 00:26:55,889
What is this?!
352
00:26:55,889 --> 00:26:58,849
- We couldn't find the book, sir.
- So we got you, Hetty Feather!
353
00:27:01,449 --> 00:27:03,569
And just because you think you're safe...
354
00:27:05,409 --> 00:27:07,329
..it doesn't mean that you are.
355
00:27:12,969 --> 00:27:14,809
You've got the wrong GIRL!
356
00:27:16,889 --> 00:27:19,929
Let me out! Let me out!
357
00:27:19,929 --> 00:27:23,129
- You've got Emily?
- And strict instructions. Keep it to yourself.
358
00:27:23,129 --> 00:27:25,529
You'll have to tell Mr Calendar. He'll get the police.
359
00:27:25,529 --> 00:27:27,529
I'm in charge of this house.
360
00:27:27,529 --> 00:27:29,649
Remember that, Master Edwin.
361
00:27:29,649 --> 00:27:31,529
Hetty, this is scary.
362
00:27:31,529 --> 00:27:33,009
We have to get Emily.
363
00:27:33,009 --> 00:27:34,249
Be careful.
364
00:27:34,249 --> 00:27:37,489
And when Hetty does finally turn up, she will be dismissed.
365
00:27:41,129 --> 00:27:43,809
I know, Matron. She cannot be trusted!
366
00:27:43,809 --> 00:27:46,129
- Get off of me!
- Leave her!
367
00:27:47,249 --> 00:27:48,929
Hetty Feather.
368
00:27:48,979 --> 00:27:53,529
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
29036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.