Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,318 --> 00:00:04,721
Please, Nurse, pass this to Hetty for me.
2
00:00:04,722 --> 00:00:06,762
- Ida.
- Don't you dare snitch.
3
00:00:06,762 --> 00:00:08,762
Nurse Winterson gave me a letter from Ida.
4
00:00:08,762 --> 00:00:10,082
Oh, I need to go and find her.
5
00:00:10,082 --> 00:00:12,202
Is there anybody out there the child knows?
6
00:00:12,202 --> 00:00:15,002
Allow me to introduce Miss Sarah Smith.
7
00:00:15,002 --> 00:00:17,362
Sarah's eagerness and her charitable
8
00:00:17,362 --> 00:00:21,242
work make her the ideal choice to act as governor.
9
00:00:21,242 --> 00:00:23,002
Where did you find this?
10
00:00:23,002 --> 00:00:24,562
- Harriet.
- Leave me alone!
11
00:00:24,562 --> 00:00:26,122
- It's my money.
- Oi!
12
00:00:26,122 --> 00:00:29,402
I just saved you from Mr Grace's gang and that's the thanks I get?
13
00:00:29,402 --> 00:00:31,122
I want Feather taken care of.
14
00:00:31,122 --> 00:00:34,042
- Leave it to me.
- The name's Sissy, by the way.
15
00:00:45,082 --> 00:00:46,962
DOOR OPENS
16
00:00:58,722 --> 00:01:00,482
Sissy, Sissy.
17
00:01:01,482 --> 00:01:03,042
It's just my father.
18
00:01:08,962 --> 00:01:10,802
SHE COUGHS
19
00:01:12,562 --> 00:01:14,322
Is he back, Sissy?
20
00:01:14,322 --> 00:01:17,002
Shh. Lil, go back to sleep.
21
00:01:17,002 --> 00:01:18,842
I can't.
22
00:01:20,842 --> 00:01:23,762
It's all right. Have some water.
23
00:01:30,602 --> 00:01:33,242
Shh. It's all right.
24
00:01:38,282 --> 00:01:41,562
Once there was a little girl who wasn't too well,
25
00:01:41,562 --> 00:01:44,482
but in her mind she could be anywhere she wanted.
26
00:01:46,802 --> 00:01:52,962
Right now she was on a beautiful ship, sailing to a far-off land,
27
00:01:52,962 --> 00:01:55,522
with the warm sun on her face,
28
00:01:55,522 --> 00:01:58,922
and the wind blowing through her hair.
29
00:02:11,242 --> 00:02:14,362
I wasn't far from the safety of the Foundling Hospital,
30
00:02:14,362 --> 00:02:19,002
yet I was a world away from my friends and everything I knew,
31
00:02:19,002 --> 00:02:21,042
but I had a new friend to help me...
32
00:02:23,802 --> 00:02:26,802
..and tomorrow I was going to find my mother again.
33
00:02:59,402 --> 00:03:02,722
Mr Cranbourne. I was just coming to find you.
34
00:03:02,722 --> 00:03:05,682
- In you go, boys.
- Evidence on Feather.
35
00:03:05,682 --> 00:03:07,562
This was found late last night.
36
00:03:10,042 --> 00:03:11,482
From her mother.
37
00:03:13,522 --> 00:03:16,162
- How did you come by this?
- According to Sheila Ormsby,
38
00:03:16,162 --> 00:03:19,242
Harriet had it all along, and I'm about to deal with her.
39
00:03:19,242 --> 00:03:23,082
Matron, now we know where to find her, I shall inform the constable.
40
00:03:23,082 --> 00:03:24,562
No.
41
00:03:24,562 --> 00:03:28,482
I came by the evidence. And anyway, Colonel Brigwell and Miss Smith
42
00:03:28,482 --> 00:03:30,402
will be very keen to hear from me.
43
00:03:30,402 --> 00:03:32,002
Indeed, I'm sure they will.
44
00:03:32,002 --> 00:03:35,522
After all, these unruly girls are your responsibility, are they not?
45
00:03:42,522 --> 00:03:45,082
If we're ill in the Foundling Hospital,
46
00:03:45,082 --> 00:03:46,722
we get sent to the infirmary.
47
00:03:46,722 --> 00:03:48,402
Doctors cost money.
48
00:03:50,322 --> 00:03:52,362
Sissy says we can't afford it.
49
00:03:54,242 --> 00:03:57,322
I wish my mother could look after me.
50
00:03:58,762 --> 00:04:01,322
I wish I could bring her back from heaven.
51
00:04:02,482 --> 00:04:05,002
I miss her.
52
00:04:05,002 --> 00:04:06,842
And she misses you too.
53
00:04:09,202 --> 00:04:11,242
And she'll look down on you
54
00:04:11,242 --> 00:04:13,802
with her beautiful white angel wings.
55
00:04:15,282 --> 00:04:17,722
I'll be an angel soon too.
56
00:04:17,722 --> 00:04:19,642
That's enough now, Lil.
57
00:04:19,642 --> 00:04:23,322
I'll bring back warm potatoes if I earn enough.
58
00:04:26,242 --> 00:04:28,762
Best be moving, then.
59
00:04:28,762 --> 00:04:33,042
Sound of the church bells, near the city, and she can see the river too?
60
00:04:33,042 --> 00:04:35,282
That's what it said in the letter.
61
00:04:35,282 --> 00:04:37,682
We need the Ludgate Workhouse, then.
62
00:04:37,682 --> 00:04:40,522
- Get well, Lil.
- Good luck, Hetty.
63
00:04:51,082 --> 00:04:53,002
Harriet Summers.
64
00:04:53,002 --> 00:04:55,802
Matron's office, quickly.
65
00:05:02,522 --> 00:05:05,082
Wasn't it enough to give Matron the letter?
66
00:05:05,082 --> 00:05:07,802
You snitched on Harriet, too.
67
00:05:07,802 --> 00:05:10,722
At least I'll have a decent future.
68
00:05:10,722 --> 00:05:14,162
Cook's head kitchen maid. What will you have?
69
00:05:20,002 --> 00:05:22,522
Her name's Ida Battersea, she's my mother.
70
00:05:22,522 --> 00:05:24,202
That name's familiar.
71
00:05:24,202 --> 00:05:26,162
Ida Battersea...
72
00:05:26,162 --> 00:05:27,962
Told you this was the place.
73
00:05:27,962 --> 00:05:29,602
What? She's here?
74
00:05:29,602 --> 00:05:33,602
She was. Left for dutiful employment yesterday.
75
00:05:33,602 --> 00:05:36,322
No, she can't have.
76
00:05:36,322 --> 00:05:37,802
Afraid so.
77
00:05:37,802 --> 00:05:41,722
That's why I knew the name - my good lady wife helped arrange it.
78
00:05:41,722 --> 00:05:44,442
A well-to-do household up in Highgate somewhere.
79
00:05:44,442 --> 00:05:45,922
Highgate? Where's that?
80
00:05:45,922 --> 00:05:48,602
Or was it Hampstead? No, it was definitely Highgate, cos I
81
00:05:48,602 --> 00:05:51,442
remember thinking it's where my wife's cousin got kicked to death by
82
00:05:51,442 --> 00:05:54,122
- a birthing cow at the Turnpike.
- All right.
83
00:05:54,122 --> 00:05:55,962
So whereabouts in Highgate?
84
00:05:55,962 --> 00:05:57,322
Do you have Ida's address?
85
00:05:57,322 --> 00:06:01,042
Oh, I don't have details like that, I'm afraid. No one tells me nothing.
86
00:06:01,042 --> 00:06:03,242
- Thanks anyway.
- Well, best of luck to you.
87
00:06:03,242 --> 00:06:05,962
She's a nice lady, Ida - from what I remember, anyways.
88
00:06:07,762 --> 00:06:10,122
So, how I supposed to find her now?
89
00:06:10,122 --> 00:06:12,122
Help me sell a few flowers.
90
00:06:12,122 --> 00:06:13,722
We'll save up for the omnibus.
91
00:06:13,722 --> 00:06:16,202
I can't take your money. You need it to help Lil.
92
00:06:16,202 --> 00:06:18,642
You'd best sell double, then.
93
00:06:18,642 --> 00:06:20,762
- WOMAN:
- All right, stop it! Stop that right now
94
00:06:20,762 --> 00:06:22,282
or I'll clip you round the ear.
95
00:06:25,082 --> 00:06:26,762
You found it?
96
00:06:26,762 --> 00:06:30,042
- Yes, Matron.
- It wasn't handed to you by a child?
97
00:06:30,042 --> 00:06:32,162
Or a member of staff perhaps?
98
00:06:32,162 --> 00:06:33,762
No, Matron.
99
00:06:36,402 --> 00:06:39,122
- Matron...
- I found it in the yard near the railings.
100
00:06:39,122 --> 00:06:41,042
It must have blown in.
101
00:06:41,042 --> 00:06:44,962
- Nurse.
- Well, that's certainly possible.
102
00:06:44,962 --> 00:06:47,402
It's... The yard does get quite blustery.
103
00:06:50,802 --> 00:06:56,042
Your good friend, just a child on her own, on the streets...
104
00:06:57,042 --> 00:07:00,642
My question is, Harriet, why did you not tell us about this sooner?
105
00:07:01,882 --> 00:07:05,042
- You could have helped us help Hetty.
- There was nothing to tell.
106
00:07:05,042 --> 00:07:07,202
I don't read other people's letters.
107
00:07:07,202 --> 00:07:09,322
I've been trained far too well.
108
00:07:09,322 --> 00:07:10,842
Really?
109
00:07:13,562 --> 00:07:16,122
Please, Matron, I would never throw away my chances
110
00:07:16,122 --> 00:07:17,602
of working for Lady Asquith.
111
00:07:17,602 --> 00:07:20,682
Oh, well, that's a pity, because once this debacle is over,
112
00:07:20,682 --> 00:07:23,122
Lady Asquith will hear of the whole thing.
113
00:07:23,122 --> 00:07:24,722
Your position will be no more.
114
00:07:24,722 --> 00:07:26,082
No, Matron, please.
115
00:07:26,082 --> 00:07:28,402
Kitchen duty alongside Sheila.
116
00:07:28,402 --> 00:07:30,242
Certainly, Matron.
117
00:07:34,842 --> 00:07:36,322
Harriet.
118
00:07:43,722 --> 00:07:46,402
- WOMAN:
- All right? Look where you're going.
119
00:07:46,402 --> 00:07:48,402
Look where you're going, dear.
120
00:07:48,402 --> 00:07:51,642
Excuse me, sir. I'm looking for a certain resident of yours,
121
00:07:51,642 --> 00:07:53,242
a Miss Ida Battersea.
122
00:07:53,242 --> 00:07:56,522
Oh, not another one. What is it with this Ida Battersea all of a sudden?
123
00:07:56,522 --> 00:07:58,362
Why? Has a young girl been here?
124
00:07:58,362 --> 00:07:59,762
Ida's daughter.
125
00:07:59,762 --> 00:08:01,802
I was supposed to accompany her on her search.
126
00:08:01,802 --> 00:08:04,962
I'm a friend of the family. Do you know where the girl was heading?
127
00:08:04,962 --> 00:08:07,922
Well, Ida's up in Hampstead these days.
128
00:08:07,922 --> 00:08:11,042
No, Highgate... It's where the wife's cousin got trampled.
129
00:08:11,042 --> 00:08:12,562
Oh, that was a tragedy.
130
00:08:12,562 --> 00:08:15,722
Anyway, Ida's got a nice little job in service by all accounts.
131
00:08:15,722 --> 00:08:18,762
- What's Ida's address?
- Oh, can't help you there, sir.
132
00:08:18,762 --> 00:08:22,002
No-one tells me nothing. Can't think why.
133
00:08:23,202 --> 00:08:25,682
But they both seemed pretty keen to find her.
134
00:08:25,682 --> 00:08:27,922
Both? Who was she with?
135
00:08:27,922 --> 00:08:31,122
Some flower seller. They was hoping to make enough for the omnibus.
136
00:08:31,122 --> 00:08:33,042
Shilling a ride, they'll be lucky.
137
00:08:34,842 --> 00:08:36,602
Wishing you well.
138
00:08:41,362 --> 00:08:44,602
So it seems Hetty Feather is on the trail of her mother,
139
00:08:44,602 --> 00:08:46,162
as suggested by Nurse Winterson.
140
00:08:46,162 --> 00:08:48,962
And a most astute suggestion it was, Nurse.
141
00:08:48,962 --> 00:08:52,042
Is there anything of interest there, Constable?
142
00:08:52,042 --> 00:08:56,602
No. No hidden indentations or invisible code, as far as I can see.
143
00:08:56,602 --> 00:08:58,522
A letter from a former kitchen maid?
144
00:08:58,522 --> 00:09:01,362
I hardly think she's capable of writing in code.
145
00:09:01,362 --> 00:09:03,282
Maybe not.
146
00:09:03,282 --> 00:09:06,042
But the place she is describing, I know it well.
147
00:09:06,042 --> 00:09:09,762
- It's close to Ludgate, near to the river.
- How fortuitous.
148
00:09:09,762 --> 00:09:12,682
Our refuge is in the same area.
149
00:09:12,682 --> 00:09:14,322
I can ask about, too.
150
00:09:14,322 --> 00:09:16,482
Well, as the constable would tell you, Miss Smith,
151
00:09:16,482 --> 00:09:18,602
- there really is no need.
- I absolutely agree.
152
00:09:18,602 --> 00:09:22,242
Not at all. Anyone familiar with the area is a great benefit.
153
00:09:22,242 --> 00:09:23,762
What about those not familiar?
154
00:09:23,762 --> 00:09:26,202
Perhaps if we had a map, we could help too.
155
00:09:26,202 --> 00:09:29,722
Well, we must not be distracted from those still in our care.
156
00:09:29,722 --> 00:09:31,562
Yes, Mr Cranbourne.
157
00:09:31,562 --> 00:09:34,002
I'll pass on the information and start my search at once.
158
00:09:34,002 --> 00:09:36,682
I shall waste no time either.
159
00:09:36,682 --> 00:09:38,842
I have no doubt. Shall we?
160
00:09:40,722 --> 00:09:43,122
- Best of luck.
- Thank you, Matron.
161
00:09:45,042 --> 00:09:47,282
Thank you, Mr Cranbourne.
162
00:09:47,282 --> 00:09:50,882
Allow me, Constable. You might not find your way under that hat.
163
00:09:50,882 --> 00:09:54,482
Actually, I believe Nurse Winterson is going that way herself.
164
00:09:59,682 --> 00:10:03,602
Constable, if I'd had any information as to where Hetty was,
165
00:10:03,602 --> 00:10:05,242
I would have told Matron at once.
166
00:10:05,242 --> 00:10:09,162
No, no, no, no, you've been a tremendous help, Nurse.
167
00:10:09,162 --> 00:10:12,442
Your insight, your kind heart...
168
00:10:14,842 --> 00:10:16,402
We will find her.
169
00:10:16,402 --> 00:10:19,602
- I bid you good day.
- And to you.
170
00:10:23,202 --> 00:10:25,162
A penny each for looking.
171
00:10:25,162 --> 00:10:28,042
A shilling reward if anyone finds her.
172
00:10:28,042 --> 00:10:32,802
Her name's Hetty. She's wearing a brown frock - her foundling uniform.
173
00:10:32,802 --> 00:10:35,042
She's hanging about with a flower seller.
174
00:10:35,042 --> 00:10:37,562
Hold on, we saw them yesterday.
175
00:10:37,562 --> 00:10:39,722
Yeah, the flower seller, she works on our patch.
176
00:10:39,722 --> 00:10:41,962
- She's a bigmouth.
- You saw her?
177
00:10:41,962 --> 00:10:45,202
Yes, Mr Brumsden, but we didn't know you wanted her.
178
00:10:45,202 --> 00:10:47,762
So we robbed their pennies and legged it instead.
179
00:10:47,762 --> 00:10:49,362
We'll have to be clever, then.
180
00:10:49,362 --> 00:10:51,242
You three stay local.
181
00:10:51,242 --> 00:10:54,522
You two head up to Highgate, where the mother's in service.
182
00:10:54,522 --> 00:10:59,162
The girl might be looking there. If we see her, we'll nab her.
183
00:10:59,162 --> 00:11:01,602
Fetch her to me.
184
00:11:01,602 --> 00:11:03,882
Straight to Mr Grace's den.
185
00:11:03,882 --> 00:11:06,082
I'll look around this patch myself.
186
00:11:06,082 --> 00:11:09,362
And if anyone asks, you've not seen me or met me.
187
00:11:10,362 --> 00:11:11,682
Go on.
188
00:11:15,802 --> 00:11:19,522
- Posy for you, sir?
- No. Go away. - Oi! No need to be rude!
189
00:11:22,082 --> 00:11:23,722
Sissy, I'm no good at this.
190
00:11:23,722 --> 00:11:25,442
You spun our Lil a good tale -
191
00:11:25,442 --> 00:11:28,242
why not do the same thing for selling posies?
192
00:11:28,242 --> 00:11:30,042
Go on.
193
00:11:30,042 --> 00:11:31,602
Posy for you, Madam?
194
00:11:31,602 --> 00:11:35,682
They bring love, and luck too - a lady in the circus taught me that.
195
00:11:35,682 --> 00:11:38,522
All right. Thanks.
196
00:11:40,802 --> 00:11:45,042
- Posies!
- And nosegays! - Posies and nosegays!
197
00:11:45,042 --> 00:11:47,602
Hey, you take skin off carrots, not keep it on.
198
00:11:49,082 --> 00:11:52,002
And, Sheila, you're in charge of lunch service today.
199
00:11:54,642 --> 00:11:56,322
So I want them peeled properly.
200
00:11:56,322 --> 00:11:58,762
I don't want to see you, let alone speak to you.
201
00:11:58,762 --> 00:12:01,562
Now Matron knows where Hetty is, she'll be back soon.
202
00:12:01,562 --> 00:12:03,482
You should be thanking me.
203
00:12:03,482 --> 00:12:07,722
For what? I've just lost my place at Lady Asquith's because of you,
204
00:12:07,722 --> 00:12:11,082
and here you are lording it in the kitchen like a mini Matron.
205
00:12:11,082 --> 00:12:12,802
You don't deserve a job.
206
00:12:12,802 --> 00:12:14,482
Over here, Sheila.
207
00:12:19,762 --> 00:12:22,042
Now, we've got some beetroot here and some cabbage...
208
00:12:22,042 --> 00:12:23,762
The beetroot, that needs to be boiled.
209
00:12:23,762 --> 00:12:26,402
The cabbage needs to be washed and then chopped and sliced.
210
00:12:26,402 --> 00:12:28,722
And this is rosemary - it goes really well
211
00:12:28,722 --> 00:12:31,522
with the lamb, so that needs to go in the lamb stew.
212
00:12:34,122 --> 00:12:38,322
The red bring true love, while the pretty pink bring untold fortune.
213
00:12:44,242 --> 00:12:46,562
This way you'll soon have enough for the omnibus.
214
00:12:46,562 --> 00:12:48,362
Posies and nosegays!
215
00:12:48,362 --> 00:12:50,522
Beautiful flowers!
216
00:12:50,522 --> 00:12:53,042
Right here. Right here.
217
00:12:53,042 --> 00:12:54,882
Hetty, quick!
218
00:13:07,722 --> 00:13:09,762
What did that lot want with me this time?
219
00:13:09,762 --> 00:13:11,922
Who cares? All clear.
220
00:13:13,242 --> 00:13:16,402
- Very smart.
- Good for selling.
221
00:13:16,402 --> 00:13:18,722
Posies and nosegays!
222
00:13:18,722 --> 00:13:20,962
Fresh smell of country cottage!
223
00:13:20,962 --> 00:13:23,762
Come get your flowers.
224
00:13:23,762 --> 00:13:25,842
Posies and nosegays.
225
00:13:25,842 --> 00:13:28,282
Excuse me.
226
00:13:28,282 --> 00:13:31,402
- Young lady.
- Care for some flowers, Madam?
227
00:13:31,402 --> 00:13:32,962
Tell me what you have.
228
00:13:32,962 --> 00:13:36,762
Well, these little ones bring youth and prosperity.
229
00:13:36,762 --> 00:13:40,482
Not that you need it. A lady in the circus taught me all about flowers.
230
00:13:40,482 --> 00:13:43,722
- That's where I used to live.
- In a circus?
231
00:13:43,722 --> 00:13:45,522
How intriguing.
232
00:13:45,522 --> 00:13:49,402
I was happy at the circus, but then a cruel harridan
233
00:13:49,402 --> 00:13:52,962
called Bertha Bottomsup came and snatched me away.
234
00:13:52,962 --> 00:13:58,522
Such a fascinating tale, it's almost beyond belief, and I should know.
235
00:13:58,522 --> 00:14:01,402
- I'm a writer myself.
- A real writer?
236
00:14:01,402 --> 00:14:05,242
In fact, I'd like to hear more about your life
237
00:14:05,242 --> 00:14:08,722
- for a story I'm working on.
- Posies and nosegays! - Sissy.
238
00:14:09,762 --> 00:14:13,682
- What's all this about?
- My name is Miss Sarah Smith.
239
00:14:13,682 --> 00:14:15,802
And I'm Sapphire, Sapphire Battersea.
240
00:14:15,802 --> 00:14:18,042
- Sapphire what?
- And this is Sissy.
241
00:14:18,042 --> 00:14:22,362
Then why don't you both tell me all about yourselves?
242
00:14:22,362 --> 00:14:24,722
I'll give you a penny for your time.
243
00:14:24,722 --> 00:14:26,042
A penny to talk?
244
00:14:26,042 --> 00:14:28,082
We'll soon have enough to get to Highgate.
245
00:14:28,082 --> 00:14:30,562
That's where my mother's in service. Her name's Ida.
246
00:14:35,202 --> 00:14:37,842
Line-up, boys. No dawdling, please.
247
00:14:37,842 --> 00:14:40,922
You're serving the boys luncheon? To what do we owe the pleasure?
248
00:14:40,922 --> 00:14:44,122
It's my first one in charge. Didn't you know I'm becoming staff.
249
00:14:45,282 --> 00:14:47,962
She'll be just as bad as Matron.
250
00:14:47,962 --> 00:14:50,162
What did you say?
251
00:14:50,162 --> 00:14:53,202
I'm sure your stew will be just as nice as cook's.
252
00:14:53,202 --> 00:14:55,242
No, no, it's cold.
253
00:14:55,242 --> 00:14:56,762
That's disgusting.
254
00:14:56,762 --> 00:14:58,882
There's a barrel of salt in here.
255
00:14:58,882 --> 00:15:00,762
My mutton stew's perfect.
256
00:15:00,762 --> 00:15:02,522
I made it myself.
257
00:15:06,282 --> 00:15:09,082
Ugh! Who did this?
258
00:15:09,082 --> 00:15:11,362
Someone ruined my stew!
259
00:15:11,362 --> 00:15:14,842
You did. You're a snitch and you can't cook.
260
00:15:14,842 --> 00:15:16,802
At least I've got a job, which is
261
00:15:16,802 --> 00:15:19,162
more than can be said for some people.
262
00:15:21,842 --> 00:15:24,442
Oh, didn't you know?
263
00:15:24,442 --> 00:15:25,882
She hid Hetty's letter.
264
00:15:25,882 --> 00:15:28,122
Now she's not going to Lady Asquith's anymore.
265
00:15:28,122 --> 00:15:30,802
Harriet's lost her future because of you?
266
00:15:34,162 --> 00:15:36,122
This is payback, Ormsby.
267
00:15:38,842 --> 00:15:40,562
What is going on?!
268
00:15:42,402 --> 00:15:44,642
Sheila, come.
269
00:15:44,642 --> 00:15:49,402
Come on. Harriet, take over.
270
00:15:50,922 --> 00:15:54,482
Mathias Grigg, Matron's office now.
271
00:15:57,122 --> 00:16:01,482
Mathias, I don't need you to fight my battles for me.
272
00:16:06,162 --> 00:16:08,722
You look really pretty when you're angry.
273
00:16:08,722 --> 00:16:10,442
SNIGGERING
274
00:16:10,442 --> 00:16:13,882
You need to get her alone and tell her how you feel.
275
00:16:13,882 --> 00:16:15,962
Good plan.
276
00:16:15,962 --> 00:16:17,962
Sissy's little sister's poorly.
277
00:16:17,962 --> 00:16:20,922
They can't even afford a proper meal, let alone a doctor,
278
00:16:20,922 --> 00:16:24,522
so Lil just lies there in the cold and the dark.
279
00:16:24,522 --> 00:16:27,842
And once Sissy's sold her posies, that's where she calls home -
280
00:16:27,842 --> 00:16:30,242
a horrible room with no-one to care for her.
281
00:16:30,242 --> 00:16:31,642
Have you quite finished?
282
00:16:31,642 --> 00:16:33,082
Sissy, it's not fair.
283
00:16:33,082 --> 00:16:34,922
Indeed it isn't.
284
00:16:34,922 --> 00:16:36,802
I work closely with a charity
285
00:16:36,802 --> 00:16:41,162
- which runs a refuge for girls like you, Sissy.
- Me?
286
00:16:41,162 --> 00:16:44,482
I don't need help. I look after my family.
287
00:16:44,482 --> 00:16:46,802
But who looks after you?
288
00:16:46,802 --> 00:16:50,922
Come to this address at any time, my dear.
289
00:16:50,922 --> 00:16:55,042
We can feed you, clothe you and teach you.
290
00:16:55,042 --> 00:16:57,802
All children should be cared for.
291
00:16:57,802 --> 00:17:00,762
Why just me? What about her?
292
00:17:00,762 --> 00:17:03,162
I'll look after her too.
293
00:17:03,162 --> 00:17:07,562
You would make a most excellent writer.
294
00:17:07,562 --> 00:17:10,842
I write my own journals, or I did before I ran away,
295
00:17:10,842 --> 00:17:13,802
- but that's another story.
- And one I'd like to hear,
296
00:17:13,802 --> 00:17:19,882
for I rather suspect that the story you told me before is fiction from
297
00:17:19,882 --> 00:17:23,682
- beginning to end.
- What do you mean?
298
00:17:23,682 --> 00:17:26,322
She means she knows you're telling a pack of lies.
299
00:17:28,162 --> 00:17:30,282
It's Hetty, isn't it?
300
00:17:30,282 --> 00:17:32,162
Not Sapphire.
301
00:17:32,162 --> 00:17:34,042
How do you know that?
302
00:17:34,042 --> 00:17:38,842
I recognised you by your Foundling uniform at once.
303
00:17:38,842 --> 00:17:42,362
I'm the new governor of the hospital.
304
00:17:42,362 --> 00:17:44,482
You tricked me.
305
00:17:44,482 --> 00:17:47,122
The police are looking for you, Hetty.
306
00:17:47,122 --> 00:17:49,402
You don't belong here.
307
00:17:49,402 --> 00:17:51,522
I'm not going back there. You can't make me.
308
00:17:59,802 --> 00:18:02,482
Hetty Feather!
309
00:18:03,842 --> 00:18:06,362
Don't be alarmed, my dear.
310
00:18:06,362 --> 00:18:09,482
I've told you, I'm not going back there.
311
00:18:09,482 --> 00:18:12,802
I know you don't want to go back, but Miss Smith is right.
312
00:18:12,802 --> 00:18:14,882
Think about it, Hetty,
313
00:18:14,882 --> 00:18:17,962
- you can't sell my flowers forever.
- Cab!
314
00:18:17,962 --> 00:18:20,522
And the streets aren't a place for a girl like you.
315
00:18:20,522 --> 00:18:24,082
She's right, young lady. You can go the easy way,
316
00:18:24,082 --> 00:18:27,162
or you can go the hard way, walking back with me.
317
00:18:27,162 --> 00:18:30,042
Both lead back to the Foundling Hospital.
318
00:18:33,402 --> 00:18:35,002
This way, Miss Smith.
319
00:18:40,922 --> 00:18:44,762
Use this to get Lil a doctor, and look after yourself.
320
00:18:44,762 --> 00:18:46,842
- Bye, Hetty.
- Bye, Sissy.
321
00:18:48,962 --> 00:18:51,242
See you around, Sapphire!
322
00:18:57,522 --> 00:18:59,882
I am sorry, my dear, but there are
323
00:18:59,882 --> 00:19:02,282
some rules which must be obeyed,
324
00:19:02,282 --> 00:19:05,642
for your own safety.
325
00:19:05,642 --> 00:19:07,322
But I won't be safe there.
326
00:19:07,322 --> 00:19:10,162
Matron will put me in detention for this and she'll send me to a mill
327
00:19:10,162 --> 00:19:13,082
somewhere. I'll never see Ida again.
328
00:19:13,082 --> 00:19:16,802
Do you know the punishment your behaviour warrants?
329
00:19:16,802 --> 00:19:19,202
I only did what Sheila deserved, Matron.
330
00:19:19,202 --> 00:19:21,682
You're answering back now? That is another black mark.
331
00:19:21,682 --> 00:19:24,082
But she's messed up everything for Harriet.
332
00:19:24,082 --> 00:19:27,642
Sheila's information was vital in our search for Hetty.
333
00:19:29,082 --> 00:19:31,802
Which leaves me with only one choice.
334
00:19:34,322 --> 00:19:38,162
Find out who smuggled in that letter to the hospital and I will make sure
335
00:19:38,162 --> 00:19:41,002
that Harriet keeps her job with the Asquiths.
336
00:19:51,522 --> 00:19:53,282
Harriet...
337
00:19:54,922 --> 00:19:57,162
The Matron's offered me a deal.
338
00:19:59,802 --> 00:20:02,802
If I tell her who gave you Ida's letter,
339
00:20:02,802 --> 00:20:05,762
you get to keep your job at the Asquiths'.
340
00:20:05,762 --> 00:20:07,722
What will you do?
341
00:20:07,722 --> 00:20:10,402
It's up to you. You can fight your own battles.
342
00:20:12,402 --> 00:20:14,962
Whether you choose to tell on Nurse Winterson or not,
343
00:20:14,962 --> 00:20:16,522
I'll be here if you need me.
344
00:20:16,522 --> 00:20:18,522
Tell on Nurse Winterson?
345
00:20:18,522 --> 00:20:21,042
I'd rather work in a scullery all my life.
346
00:20:41,842 --> 00:20:43,682
Please, Miss Smith, let me go.
347
00:20:43,682 --> 00:20:46,602
Finding your mother could ruin everything.
348
00:20:46,602 --> 00:20:49,522
But she sent me a letter. She wants to be with me.
349
00:20:50,642 --> 00:20:53,802
If her employers found out she had an illegitimate child,
350
00:20:53,802 --> 00:20:55,522
she would lose her job.
351
00:20:55,522 --> 00:20:57,722
Please, Miss Smith. Please!
352
00:20:57,722 --> 00:21:03,162
Hetty, this is where you belong and where you must return.
353
00:21:09,122 --> 00:21:11,282
KNOCKING Come in.
354
00:21:11,282 --> 00:21:13,322
Our worries are over, Matron.
355
00:21:13,322 --> 00:21:16,242
Please excuse us unannounced, Matron.
356
00:21:16,242 --> 00:21:18,082
Wherever was she found?
357
00:21:18,082 --> 00:21:21,002
- Not in the hands of a street gang, I hope.
- Matron...
358
00:21:23,642 --> 00:21:26,562
- Far worse.
- Worse?
359
00:21:26,562 --> 00:21:29,842
Never in my life have I seen a child
360
00:21:29,842 --> 00:21:34,042
held in such shocking circumstances.
361
00:21:34,042 --> 00:21:39,722
Once Hetty discovered her mother was no longer at the workhouse, she,
362
00:21:39,722 --> 00:21:42,642
of course, planned to return.
363
00:21:42,642 --> 00:21:46,842
She wandered back through Regent's Park,
364
00:21:46,842 --> 00:21:51,202
and there she was captured by a band of brigands,
365
00:21:51,202 --> 00:21:54,882
who smuggled her into an attic...
366
00:21:56,282 --> 00:22:01,882
..where they intended to ship her overseas.
367
00:22:02,882 --> 00:22:05,522
I see.
368
00:22:05,522 --> 00:22:08,362
I heard her screams among the slum
369
00:22:08,362 --> 00:22:10,922
dwellings, and I rescued her.
370
00:22:12,282 --> 00:22:15,282
She begged to be brought back, Matron.
371
00:22:15,282 --> 00:22:16,922
She was most afraid.
372
00:22:19,402 --> 00:22:21,842
Scared for my life, Matron.
373
00:22:21,842 --> 00:22:25,202
And a child who has suffered such trauma...
374
00:22:26,562 --> 00:22:29,522
..mustn't be confined
375
00:22:29,522 --> 00:22:32,002
or left alone in the dark.
376
00:22:33,202 --> 00:22:35,962
Punishment is not the way forward.
377
00:22:35,962 --> 00:22:38,042
Punishment? Never.
378
00:22:40,922 --> 00:22:43,602
- Nurse.
- Constable.
379
00:22:45,162 --> 00:22:48,682
Is it... Is it true that Hetty Feather's back?
380
00:22:48,682 --> 00:22:51,482
Safe and well. Yes, it's most excellent news.
381
00:22:51,482 --> 00:22:55,202
So, what happened? Did you fight off them ruffians in the workhouse with
382
00:22:55,202 --> 00:22:57,482
- your bare hands?
- Well, I have to admit...
383
00:22:57,482 --> 00:22:59,242
You're so brave.
384
00:22:59,242 --> 00:23:01,962
I have to admit it was Miss Smith who found her.
385
00:23:01,962 --> 00:23:04,762
Without her assistance, I don't know how it would have turned out.
386
00:23:04,762 --> 00:23:07,882
You're still my hero.
387
00:23:07,882 --> 00:23:11,042
- Nurse Macclesfield, boys' dorm immediately.
- Oh.
388
00:23:15,042 --> 00:23:18,242
Well, thank you for your help, Constable.
389
00:23:18,242 --> 00:23:21,722
Nurse, I owe you thanks, too.
390
00:23:23,882 --> 00:23:26,042
And if it's to your pleasing,
391
00:23:26,042 --> 00:23:28,962
maybe I could call again and check all is well.
392
00:23:28,962 --> 00:23:31,042
I really don't think there will be any need.
393
00:23:31,042 --> 00:23:35,682
It would be most appreciated by the governors and Matron.
394
00:23:35,682 --> 00:23:38,042
I hope to see you again soon, Constable.
395
00:23:39,882 --> 00:23:43,482
Yes, well, we really are very busy here, so, if you wouldn't mind,
396
00:23:43,482 --> 00:23:45,682
I shall escort you out.
397
00:23:54,922 --> 00:23:56,722
Now's your chance.
398
00:23:56,722 --> 00:23:58,962
Cupid, do your magic.
399
00:23:58,962 --> 00:24:00,642
Harriet...
400
00:24:00,642 --> 00:24:02,802
- Good news at last.
- She's back?
401
00:24:04,282 --> 00:24:06,602
I'm sorry about everything.
402
00:24:06,602 --> 00:24:09,442
- Friends?
- Always.
403
00:24:09,442 --> 00:24:11,282
Who cares about a silly job?
404
00:24:17,962 --> 00:24:19,842
Mathias Grigg!
405
00:24:19,842 --> 00:24:21,442
Get in.
406
00:24:26,322 --> 00:24:29,362
To be honest, she's not really your type.
407
00:24:29,362 --> 00:24:32,362
She's too tall.
408
00:24:32,362 --> 00:24:33,842
Boys!
409
00:24:44,002 --> 00:24:45,402
Hetty!
410
00:24:45,402 --> 00:24:47,162
Sit.
411
00:24:52,122 --> 00:24:55,522
Harriet, report to my office tomorrow.
412
00:24:55,522 --> 00:24:57,402
Why? What's Harriet done?
413
00:24:57,402 --> 00:25:00,962
Harriet withheld information as to your whereabouts.
414
00:25:00,962 --> 00:25:04,162
For such dishonesty, she will lose her position with Lady Asquith,
415
00:25:04,162 --> 00:25:06,762
unless she reveals how she came by the letter.
416
00:25:06,762 --> 00:25:08,882
Ida pushed it through the gate.
417
00:25:08,882 --> 00:25:10,882
I picked it up
418
00:25:10,882 --> 00:25:12,722
but it blew away.
419
00:25:12,722 --> 00:25:14,962
Then I found it, just like I told you, Matron.
420
00:25:14,962 --> 00:25:21,002
Really? In that case, the girl's position should stand.
421
00:25:21,002 --> 00:25:24,562
May I write to Lady Asquith myself
422
00:25:24,562 --> 00:25:28,202
and assure her of Harriet's character?
423
00:25:28,202 --> 00:25:30,162
Our families are great friends.
424
00:25:30,162 --> 00:25:31,762
Thank you, Miss Smith.
425
00:25:33,122 --> 00:25:34,962
How very kind.
426
00:25:34,962 --> 00:25:36,322
Shall we?
427
00:25:41,362 --> 00:25:43,042
Well, did you find her?
428
00:25:43,042 --> 00:25:44,602
Tell us everything.
429
00:25:44,602 --> 00:25:46,242
What happened?
430
00:25:46,242 --> 00:25:48,762
Elizabeth, don't be nice to me.
431
00:25:48,762 --> 00:25:50,562
It doesn't suit you.
432
00:25:50,562 --> 00:25:54,482
Don't worry, Feather. Now you're back, we'll be just as mean as ever.
433
00:25:56,122 --> 00:25:58,682
How did Matron find out about the letter?
434
00:26:00,722 --> 00:26:02,042
Sheila.
435
00:26:02,042 --> 00:26:04,962
What? You didn't really think I wouldn't snitch, did you?
436
00:26:09,362 --> 00:26:10,842
Welcome back, Hetty.
437
00:26:13,242 --> 00:26:17,002
I'm so pleased that you're here where I can keep my eye on you.
438
00:26:17,002 --> 00:26:19,402
You'll be safe with me.
439
00:26:25,882 --> 00:26:29,042
I was back. Nothing had changed.
440
00:26:29,042 --> 00:26:32,722
Sheila was still a snitch and Matron was still a threat.
441
00:26:37,562 --> 00:26:39,162
Today was full of surprises.
442
00:26:41,002 --> 00:26:43,882
I'd expected to find Ida and hadn't.
443
00:26:43,882 --> 00:26:48,362
I thought I'd never come back to the hospital, and here I was.
444
00:26:48,362 --> 00:26:51,322
But the person I thought was an enemy
445
00:26:51,322 --> 00:26:53,842
turned out to be a friend,
446
00:26:53,842 --> 00:26:55,362
and a writer.
447
00:26:57,442 --> 00:26:59,522
With Miss Smith on my side,
448
00:26:59,522 --> 00:27:03,122
I would be able to face whatever Matron had planned for me.
449
00:27:06,442 --> 00:27:08,482
One of Mr Grace's girls has escaped.
450
00:27:10,282 --> 00:27:12,082
Well, I saw you sneaking around last night.
451
00:27:12,082 --> 00:27:13,722
She told me you were a snitch.
452
00:27:13,722 --> 00:27:16,162
She has the book. It's got dirt on everyone.
453
00:27:16,162 --> 00:27:17,522
If she is here, I will find her.
454
00:27:17,522 --> 00:27:20,642
The constable's here. If he finds Jess with all of these stolen goods,
455
00:27:20,642 --> 00:27:22,242
she can go to prison.
456
00:27:22,242 --> 00:27:23,842
I told you they were up to something.
457
00:27:23,842 --> 00:27:26,522
- Where is she? I know she's here.
- Is there a problem, Matron?
458
00:27:26,522 --> 00:27:28,402
Nothing unusual around here today?
459
00:27:28,402 --> 00:27:30,402
Run. Jess, just run!
460
00:27:30,452 --> 00:27:35,002
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
35282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.