Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:05,255
- Harriet, I found her.
- Found who? - My mother.
2
00:00:05,277 --> 00:00:09,317
- It's Ida.
- I never wanted to let you go, you know that.
3
00:00:09,317 --> 00:00:11,797
Have you seen the way Mathias Grigg looks at her in chapel,
4
00:00:11,797 --> 00:00:13,437
all doe-eyed?
5
00:00:13,437 --> 00:00:17,637
When you leave here, there will be a place for you in my household.
6
00:00:17,637 --> 00:00:19,117
Thank you, ma'am!
7
00:00:19,117 --> 00:00:21,037
You can't take me to your school.
8
00:00:21,037 --> 00:00:22,957
Maybe in a year or so.
9
00:00:22,957 --> 00:00:24,797
A new position, Mr Cranbourne?
10
00:00:24,797 --> 00:00:27,517
Well, more a joint running of the hospital.
11
00:00:27,517 --> 00:00:29,237
- It's Ida, Matron.
- What?!
12
00:00:29,237 --> 00:00:30,957
She's Hetty Feather's mother.
13
00:00:30,957 --> 00:00:33,077
SHE SOBS I'm sorry.
14
00:00:33,077 --> 00:00:34,837
Get her out. Get her out!
15
00:00:34,837 --> 00:00:36,517
Hetty, please!
16
00:00:36,517 --> 00:00:38,477
I will find my mother again.
17
00:00:39,517 --> 00:00:40,837
This isn't over.
18
00:00:48,597 --> 00:00:50,997
'Life in the foundling hospital went on.
19
00:00:52,797 --> 00:00:56,117
'Days became weeks, weeks became months.
20
00:00:58,997 --> 00:01:00,597
'Some things had changed...'
21
00:01:02,117 --> 00:01:05,677
Up and down, and up, straight backs...
22
00:01:05,677 --> 00:01:09,637
'..but enemies were still enemies, and friends were still friends.
23
00:01:12,037 --> 00:01:13,797
'It wasn't the same for me.
24
00:01:13,797 --> 00:01:15,877
'I missed Ida more than I could bear.
25
00:01:19,517 --> 00:01:22,317
'Without her, what was the point of anything?'
26
00:02:00,997 --> 00:02:02,517
Senior foundlings!
27
00:02:05,157 --> 00:02:06,197
HE CLEARS HIS THROAT
28
00:02:07,957 --> 00:02:10,397
As a joint head of the hospital,
29
00:02:10,397 --> 00:02:12,477
I would like to take this opportunity
30
00:02:12,477 --> 00:02:14,317
to remind the senior foundlings among you
31
00:02:14,317 --> 00:02:17,677
that soon it will be time to say goodbye.
32
00:02:17,677 --> 00:02:20,877
Your time with us is coming to an end.
33
00:02:20,877 --> 00:02:26,677
But your remaining weeks in our care will mean as much to us as to you.
34
00:02:26,677 --> 00:02:29,037
What Mr Cranbourne is trying to say is,
35
00:02:29,037 --> 00:02:31,717
all future positions outside these walls
36
00:02:31,717 --> 00:02:34,637
will be dependent upon your behaviour.
37
00:02:34,637 --> 00:02:37,677
Good or bad will be taken into consideration...
38
00:02:37,677 --> 00:02:41,317
There are some who have already secured their places
39
00:02:41,317 --> 00:02:43,437
through hard work and diligence.
40
00:02:43,437 --> 00:02:46,797
And for the rest, the choice is ours to make.
41
00:02:46,797 --> 00:02:48,277
We will decide your future.
42
00:02:50,117 --> 00:02:51,357
Now stand.
43
00:02:53,997 --> 00:02:55,277
Mr Cranbourne.
44
00:02:57,677 --> 00:02:59,397
HE CLEARS HIS THROAT
45
00:02:59,397 --> 00:03:00,717
Dismissed.
46
00:03:06,437 --> 00:03:08,677
You're really going to Lady Asquith's now?
47
00:03:08,677 --> 00:03:10,277
They're on a business trip to America.
48
00:03:10,277 --> 00:03:12,677
They might not be back for ages.
49
00:03:12,677 --> 00:03:14,237
Good luck, Harriet.
50
00:03:14,237 --> 00:03:15,597
"Good luck, Harriet"?
51
00:03:24,197 --> 00:03:26,437
CRANBOURNE: Er, Gideon! A word, please.
52
00:03:28,477 --> 00:03:31,597
I've recently received a letter from Mr Melrose.
53
00:03:31,597 --> 00:03:35,037
Unfortunately, he's unable to offer you the scholarship.
54
00:03:36,397 --> 00:03:38,157
What do you mean?
55
00:03:38,157 --> 00:03:39,997
He said he would give me another chance.
56
00:03:39,997 --> 00:03:41,957
It has proved too costly.
57
00:03:41,957 --> 00:03:44,317
Your future is with the other boys, in the Army.
58
00:04:04,117 --> 00:04:06,837
Now run along, girls. There is ironing to be done, too.
59
00:04:08,357 --> 00:04:10,677
- (Nurse!)
- Thank you, girls.
60
00:04:17,877 --> 00:04:20,637
Ida, you can't be here.
61
00:04:20,637 --> 00:04:22,037
Please, Nurse.
62
00:04:22,037 --> 00:04:23,637
Pass this to Hetty for me.
63
00:04:23,637 --> 00:04:26,237
Oh, Ida. It's too big a risk.
64
00:04:26,237 --> 00:04:27,637
If Matron was to find out...
65
00:04:27,637 --> 00:04:29,797
But I've no other way.
66
00:04:29,797 --> 00:04:31,597
How is she?
67
00:04:31,597 --> 00:04:33,237
Does Hetty miss me, too?
68
00:04:35,597 --> 00:04:38,877
Please. She needs to know I'm thinking of her.
69
00:04:43,597 --> 00:04:44,637
(Thank you.)
70
00:04:59,757 --> 00:05:01,317
(Hetty!)
71
00:05:01,317 --> 00:05:02,557
(Hetty!)
72
00:05:05,517 --> 00:05:07,037
Ida came to the back gate.
73
00:05:07,037 --> 00:05:09,397
Ida? You saw her?
74
00:05:09,397 --> 00:05:12,277
She couldn't stay, but she wanted me to give you this.
75
00:05:12,277 --> 00:05:13,397
Keep it hidden.
76
00:05:21,877 --> 00:05:26,877
"Dear Hetty, I want you to know that I'm safe and well.
77
00:05:26,877 --> 00:05:30,277
"I've been living in the workhouse, and though it's hard,
78
00:05:30,277 --> 00:05:32,157
"I made a promise to myself.
79
00:05:33,357 --> 00:05:36,837
"Every time I hear the church bells over the noise of the city...
80
00:05:38,077 --> 00:05:40,277
"..or catch a glimpse of the busy river...
81
00:05:41,517 --> 00:05:42,637
"..I think of you.
82
00:05:44,157 --> 00:05:47,157
"But thanks to the kindness of the gatekeeper's wife,
83
00:05:47,157 --> 00:05:48,837
"I hope to move on from here.
84
00:05:48,837 --> 00:05:52,637
"Wherever I am, wherever I go...
85
00:05:52,637 --> 00:05:54,877
"I'll never stop loving you, Hetty.
86
00:05:56,317 --> 00:05:59,357
- "Your dear mother, Ida."
- Ida?
87
00:05:59,357 --> 00:06:00,677
Don't you dare snitch.
88
00:06:21,117 --> 00:06:22,277
Hetty?
89
00:06:25,877 --> 00:06:26,917
Hetty!
90
00:06:27,917 --> 00:06:29,957
Shh.
91
00:06:29,957 --> 00:06:32,837
Nurse Winterson gave me a letter from Ida.
92
00:06:32,837 --> 00:06:34,277
I need to go and find her.
93
00:06:35,357 --> 00:06:37,557
Say goodbye to Gideon from me.
94
00:06:37,557 --> 00:06:39,717
I'll miss you and I'll see you again.
95
00:06:39,717 --> 00:06:40,917
I promise.
96
00:06:56,117 --> 00:06:58,277
- Ah, Matron.
- Oh!
97
00:06:58,277 --> 00:07:01,357
Allow me to introduce Miss Sarah Smith,
98
00:07:01,357 --> 00:07:05,397
my good friend and esteemed writer of the Religious Tracts Society.
99
00:07:05,397 --> 00:07:07,757
Pamphlets for straight children.
100
00:07:07,757 --> 00:07:09,357
One does one's best.
101
00:07:09,357 --> 00:07:11,037
Er...Matron Bottomly.
102
00:07:11,037 --> 00:07:13,077
I was not expecting you all so soon!
103
00:07:13,077 --> 00:07:15,597
Oh, I do apologise, Matron.
104
00:07:15,597 --> 00:07:20,077
I've heard so much about the hospital from Donald at Evensong
105
00:07:20,077 --> 00:07:25,117
that I persuaded Colonel Brigwell to allow me to arrive early.
106
00:07:25,117 --> 00:07:28,757
- You travelled together?
- And a most delightful journey it was.
107
00:07:28,757 --> 00:07:31,437
I've never learned so much about the desperate hardships
108
00:07:31,437 --> 00:07:32,837
there are on our streets.
109
00:07:32,837 --> 00:07:35,757
Sarah's eagerness and her charitable work
110
00:07:35,757 --> 00:07:37,997
make her the ideal choice.
111
00:07:37,997 --> 00:07:39,037
Choice?
112
00:07:39,037 --> 00:07:42,317
To act as governor while Lady Asquith's on her travels.
113
00:07:42,317 --> 00:07:44,757
I was not aware that the governors had made their decision.
114
00:07:44,757 --> 00:07:47,917
Mr Cranbourne represented the interests of the staff.
115
00:07:49,437 --> 00:07:50,677
Miss Smith, please.
116
00:07:52,677 --> 00:07:54,917
What an honour, Matron.
117
00:07:54,917 --> 00:07:59,797
I spend most of my time scribbling down stories I hear
118
00:07:59,797 --> 00:08:02,877
at the refuge for girls in need.
119
00:08:02,877 --> 00:08:07,797
I try to give a voice to those who are never heard.
120
00:08:07,797 --> 00:08:10,797
The girls of your refuge are very lucky indeed.
121
00:08:10,797 --> 00:08:13,877
And I am sure, Miss Smith, that we are very lucky to have you.
122
00:08:13,877 --> 00:08:15,237
Indeed we are.
123
00:08:15,237 --> 00:08:17,117
So you are most welcome to our ranks.
124
00:08:21,517 --> 00:08:22,557
Hetty?
125
00:08:26,837 --> 00:08:27,957
Hetty...!
126
00:08:37,557 --> 00:08:40,357
- A foundling girl has not gone through this gate?
- No.
127
00:08:40,357 --> 00:08:42,077
- You're absolutely sure?
- Yes.
128
00:08:45,957 --> 00:08:47,557
- KNOCK ON DOOR
- Come in.
129
00:08:48,637 --> 00:08:51,517
- Mr Cranbourne, Matron.
- Is there a problem, Nurse?
130
00:08:51,517 --> 00:08:52,877
It's Hetty Feather.
131
00:08:52,877 --> 00:08:54,597
Ah.
132
00:08:54,597 --> 00:08:57,797
One of Matron's charges.
133
00:08:57,797 --> 00:09:00,117
A name I've heard many times before.
134
00:09:00,117 --> 00:09:01,277
Do excuse us.
135
00:09:06,357 --> 00:09:08,797
Cook reported her absent from kitchen duty.
136
00:09:08,797 --> 00:09:10,917
She's nowhere to be found.
137
00:09:10,917 --> 00:09:13,997
Very well. Ensure staff search the entire hospital.
138
00:09:13,997 --> 00:09:16,157
Let us keep the situation in perspective.
139
00:09:16,157 --> 00:09:17,717
This is Hetty Feather, after all.
140
00:09:17,717 --> 00:09:21,437
Foundlings are to remain at their chores, and no-one unaccounted for.
141
00:09:21,437 --> 00:09:25,197
You don't think it's best that we send for the constable?
142
00:09:25,197 --> 00:09:27,237
The constable?
143
00:09:27,237 --> 00:09:29,797
The girl will be hiding somewhere in the hospital!
144
00:09:35,877 --> 00:09:36,917
SHE SIGHS
145
00:09:38,757 --> 00:09:41,357
If you could just excuse us, Miss Smith. Colonel.
146
00:09:41,357 --> 00:09:44,037
Do accept my apologies. We shouldn't be much longer.
147
00:09:47,837 --> 00:09:50,517
- Oi! What are YOU wearing?!
- THEY LAUGH
148
00:09:50,517 --> 00:09:54,157
- 'Scuse me. Do you know where the workhouse is?
- Go away. Go away.
149
00:10:00,797 --> 00:10:02,837
Excuse me, do you know where the workhouse is?
150
00:10:02,837 --> 00:10:04,757
- No, don't know, love.
- Please. - No!
151
00:10:15,677 --> 00:10:18,517
Gideon, do you know the whereabouts of your sister?
152
00:10:18,517 --> 00:10:19,877
Me, sir?
153
00:10:19,877 --> 00:10:21,757
No, sir.
154
00:10:21,757 --> 00:10:25,197
It seems she has slipped away from her duties.
155
00:10:25,197 --> 00:10:27,237
Any ideas?
156
00:10:27,237 --> 00:10:28,997
No, sir. Honest.
157
00:10:32,277 --> 00:10:33,957
Very well. Carry on.
158
00:10:37,717 --> 00:10:40,197
You don't think Matron sent her somewhere awful?
159
00:10:40,197 --> 00:10:42,997
She wouldn't have just disappeared, not without telling us.
160
00:10:42,997 --> 00:10:44,277
We should find Harriet.
161
00:10:45,317 --> 00:10:47,397
Harriet won't be happy.
162
00:10:47,397 --> 00:10:49,277
Cheer her up if you're that bothered.
163
00:10:51,517 --> 00:10:52,677
Harriet!
164
00:10:53,957 --> 00:10:56,997
- What's happened?
- Nurse Winterson passed Hetty a letter from Ida.
165
00:10:56,997 --> 00:10:59,517
First chance she had, she bolted straight out the gate.
166
00:10:59,517 --> 00:11:01,517
- She's escaped?
- Yeah.
167
00:11:01,517 --> 00:11:03,877
She was in such a rush, she dropped it.
168
00:11:05,477 --> 00:11:06,557
What does it say?
169
00:11:10,557 --> 00:11:12,677
Ida's in the workhouse.
170
00:11:12,677 --> 00:11:15,477
- We have to hand this in.
- But then they'll find her and bring her back.
171
00:11:15,477 --> 00:11:17,197
And Nurse Winterson will get in trouble.
172
00:11:17,197 --> 00:11:19,437
London's a big place, and Hetty's on her own.
173
00:11:20,597 --> 00:11:22,677
All sorts of people will take advantage.
174
00:11:22,677 --> 00:11:24,437
I know what it's like, remember.
175
00:11:24,437 --> 00:11:26,197
No! She's our friend.
176
00:11:26,197 --> 00:11:28,717
This letter belongs to Hetty. We're not showing it to anyone.
177
00:11:28,717 --> 00:11:31,277
There are different ways of looking out for a friend, you know.
178
00:11:31,277 --> 00:11:32,837
What, you mean like snitching?
179
00:11:32,837 --> 00:11:34,797
It's not snitching. It's about her safety.
180
00:11:34,797 --> 00:11:37,597
Call it whatever you want, it's still against our rules.
181
00:11:43,077 --> 00:11:44,277
Mathias.
182
00:11:45,677 --> 00:11:46,717
If you tell...
183
00:11:47,717 --> 00:11:48,837
..we're finished.
184
00:11:54,837 --> 00:11:56,237
NURSE WINTERSON: Harriet.
185
00:11:59,277 --> 00:12:01,397
Where have you been?
186
00:12:01,397 --> 00:12:02,837
Er...privy break, Nurse.
187
00:12:05,597 --> 00:12:08,957
If you knew anything about Hetty's whereabouts...
188
00:12:11,117 --> 00:12:12,317
..you would tell me?
189
00:12:14,477 --> 00:12:15,957
Just like I would tell you...
190
00:12:17,037 --> 00:12:19,277
..if I was certain of the facts.
191
00:12:19,277 --> 00:12:20,557
Yes, Nurse.
192
00:12:21,557 --> 00:12:23,917
But I don't know anything, either.
193
00:12:23,917 --> 00:12:27,957
Although I do hope she'll find someone who will look out for her.
194
00:12:29,557 --> 00:12:30,917
Let us both hope so.
195
00:12:32,797 --> 00:12:34,077
Harriet.
196
00:12:35,437 --> 00:12:36,917
Matron's asking questions.
197
00:12:41,557 --> 00:12:42,797
What's that, Harriet?
198
00:12:44,837 --> 00:12:46,317
It's from Mathias.
199
00:12:46,317 --> 00:12:47,997
He knew I'd be worried about Hetty.
200
00:12:47,997 --> 00:12:50,597
Believe that and I'd believe anything.
201
00:12:50,597 --> 00:12:52,037
I know who it's from.
202
00:12:54,557 --> 00:12:56,437
Please, Sheila.
203
00:12:56,437 --> 00:12:57,957
Don't say a word.
204
00:12:57,957 --> 00:12:59,237
Me?
205
00:12:59,237 --> 00:13:00,917
I've already seen it.
206
00:13:00,917 --> 00:13:03,197
If I wanted to snitch, I would have done it already,
207
00:13:03,197 --> 00:13:04,997
and I'm not going through that again.
208
00:13:04,997 --> 00:13:07,517
Let's hope she finds Ida.
209
00:13:07,517 --> 00:13:08,917
I'm glad for her.
210
00:13:13,317 --> 00:13:15,397
Matches! Does anyone want matches?
211
00:13:17,197 --> 00:13:19,877
Excuse me, which way to the workhouse?
212
00:13:19,877 --> 00:13:20,917
Thank you!
213
00:13:22,917 --> 00:13:24,477
Oi! Watch where you're going!
214
00:13:24,477 --> 00:13:27,637
- I'm sorry!
- Sorry?! That's tuppence you owe me. - I'm sorry!
215
00:13:27,637 --> 00:13:30,197
Oi! Get back here before I come looking!
216
00:13:35,757 --> 00:13:38,637
We now believe that a girl has escaped.
217
00:13:40,997 --> 00:13:44,077
Anyone found to be covering for her...
218
00:13:44,077 --> 00:13:46,597
their future will be severely compromised.
219
00:13:48,637 --> 00:13:51,037
You may find yourself without a position...
220
00:13:54,157 --> 00:13:57,037
..for I shall personally make sure that any potential employers
221
00:13:57,037 --> 00:14:01,997
know exactly what kind of untrustworthy candidates you are.
222
00:14:03,877 --> 00:14:06,557
The only option left open to you will be a factory...
223
00:14:08,157 --> 00:14:10,277
..or a mill.
224
00:14:10,277 --> 00:14:12,397
Somewhere far away from here.
225
00:14:14,197 --> 00:14:16,877
I'd do anything not to end up there.
226
00:14:16,877 --> 00:14:20,037
- Same here.
- Does anyone have anything to report?
227
00:14:21,597 --> 00:14:23,117
- THEY ALL MURMUR:
- No, Matron.
228
00:14:23,117 --> 00:14:24,957
Excuse me?!
229
00:14:24,957 --> 00:14:27,357
- ALL:
- No, Matron.
230
00:14:27,357 --> 00:14:29,477
The constable has been sent for.
231
00:14:29,477 --> 00:14:32,797
Hetty Feather's safe return is paramount.
232
00:14:32,797 --> 00:14:33,997
So...
233
00:14:33,997 --> 00:14:36,557
if anybody has any information on this matter...
234
00:14:36,557 --> 00:14:37,597
- Sir.
- Don't!
235
00:14:40,877 --> 00:14:42,877
Boy, if you have something to say...
236
00:14:42,877 --> 00:14:44,717
Well...the thing is, sir...
237
00:14:44,717 --> 00:14:46,277
Mathias...
238
00:14:46,277 --> 00:14:49,157
thinks the girls are more likely to know something.
239
00:14:49,157 --> 00:14:50,437
We hardly see Hetty.
240
00:14:51,397 --> 00:14:52,437
Yes, sir.
241
00:14:53,757 --> 00:14:55,557
Noted.
242
00:14:55,557 --> 00:14:59,557
Any further evidence, come directly to me.
243
00:15:04,397 --> 00:15:05,637
Back to class.
244
00:15:13,677 --> 00:15:16,797
Friends don't tell! They stay loyal, no matter what.
245
00:15:16,797 --> 00:15:19,237
Yeah, and friends don't leave someone in danger.
246
00:15:19,237 --> 00:15:22,437
But if you can't accept that, maybe we're not mates after all.
247
00:15:25,677 --> 00:15:26,997
Cook?
248
00:15:28,597 --> 00:15:32,317
When I leave here, I hope I don't end up in a factory.
249
00:15:32,317 --> 00:15:35,357
You? Your talent'd be wasted.
250
00:15:35,357 --> 00:15:38,517
Factory's no place for my best kitchen maid.
251
00:15:38,517 --> 00:15:41,797
You're a hard worker, Ormsby, I'll give you that.
252
00:15:41,797 --> 00:15:45,597
You know me, Cook. I always aim to please.
253
00:15:45,597 --> 00:15:48,557
You toe the line and keep in Matron's good books,
254
00:15:48,557 --> 00:15:52,117
and maybe there'll be a job for you here when you finish your schooling.
255
00:15:54,277 --> 00:15:56,437
I'd rather have no job than tell on Hetty.
256
00:15:56,437 --> 00:15:58,877
So why does Mathias think it's the right thing to do?
257
00:15:58,877 --> 00:16:01,157
Cos he's been out there, same as me.
258
00:16:01,157 --> 00:16:02,877
You just see things differently.
259
00:16:04,317 --> 00:16:05,677
Harriet!
260
00:16:05,677 --> 00:16:09,277
What do you get when you cross a snake with a pork pie?
261
00:16:09,277 --> 00:16:10,677
A pie-thon!
262
00:16:10,677 --> 00:16:11,717
SHE SIGHS
263
00:16:14,677 --> 00:16:16,437
Well, that went well, didn't it?
264
00:16:16,437 --> 00:16:19,277
Maybe she likes you. Girls are weird like that.
265
00:16:24,917 --> 00:16:26,757
So, what do we do?
266
00:16:26,757 --> 00:16:29,237
Tell Harriet to destroy the letter before it's too late.
267
00:16:29,237 --> 00:16:31,837
Makes no difference. Can still tell Mr Cranbourne.
268
00:16:36,117 --> 00:16:38,917
You're acting like I'm the enemy.
269
00:16:38,917 --> 00:16:40,757
I'm just worried about Hetty.
270
00:16:40,757 --> 00:16:42,037
But...
271
00:16:42,037 --> 00:16:43,517
you're my friends.
272
00:16:43,517 --> 00:16:46,357
And if you don't want me to say anything, then I won't.
273
00:16:46,357 --> 00:16:49,117
- You're not going to tell Matron?
- No.
274
00:16:49,117 --> 00:16:51,317
But that doesn't mean I think you're right.
275
00:16:59,597 --> 00:17:01,077
SHE KNOCKS 'Scuse me.
276
00:17:01,077 --> 00:17:04,477
Um...I'm here to see my mother. Her name's Ida Battersea.
277
00:17:06,077 --> 00:17:07,917
We've no-one of that name here.
278
00:17:07,917 --> 00:17:09,477
But this is the workhouse, isn't it?
279
00:17:09,477 --> 00:17:12,277
Yeah, one of about 100 in this fair city.
280
00:17:12,277 --> 00:17:14,477
So how am I supposed to find her?
281
00:17:14,477 --> 00:17:18,077
With plenty of time, money for a carriage, and a good pair of boots.
282
00:17:18,077 --> 00:17:20,757
But...I don't have any money, and I need to find her!
283
00:17:20,757 --> 00:17:21,797
She's not here!
284
00:17:55,317 --> 00:18:00,117
Er...age 14, red hair, blue eyes, freckles about the face.
285
00:18:00,117 --> 00:18:02,837
And what was the last known sighting of the child?
286
00:18:02,837 --> 00:18:05,117
- This morning at ten o'clock.
- And where, exactly?
287
00:18:05,117 --> 00:18:07,997
Constable, we really must move swiftly on this matter.
288
00:18:07,997 --> 00:18:10,317
Before I'm forced to call my army chums.
289
00:18:10,317 --> 00:18:13,797
I understand, but the more information we have, the better.
290
00:18:13,797 --> 00:18:16,077
Is it possible that Hetty had another plan?
291
00:18:16,077 --> 00:18:18,037
To go somewhere, meet someone?
292
00:18:18,037 --> 00:18:19,277
- MISS SMITH:
- Quite.
293
00:18:19,277 --> 00:18:23,717
Is running away her usual pattern of behaviour?
294
00:18:23,717 --> 00:18:25,357
Studies have shown...
295
00:18:25,357 --> 00:18:28,197
There is no rhyme nor reason with this girl, I'm afraid.
296
00:18:28,197 --> 00:18:30,917
- THEY CHUCKLE
- Little minx is afraid of nothing.
297
00:18:30,917 --> 00:18:31,957
Hmm.
298
00:18:31,957 --> 00:18:34,157
Is there anybody out there the child knows?
299
00:18:35,797 --> 00:18:37,077
There is her mother.
300
00:18:45,477 --> 00:18:47,437
Allow me to explain, Constable.
301
00:18:48,517 --> 00:18:50,997
There was a woman called Ida Battersea
302
00:18:50,997 --> 00:18:52,757
who worked here for a while.
303
00:18:52,757 --> 00:18:55,957
Unbeknownst to the staff, and indeed to the governors...
304
00:18:56,997 --> 00:18:59,357
..she was Hetty Feather's mother.
305
00:18:59,357 --> 00:19:00,517
- MISS SMITH:
- My goodness!
306
00:19:00,517 --> 00:19:02,317
She left our employ six months ago.
307
00:19:03,397 --> 00:19:06,637
So there's every possibility the child's out there looking for her?
308
00:19:06,637 --> 00:19:09,637
I just wish we could go out and search for Hetty ourselves.
309
00:19:09,637 --> 00:19:10,917
Better for you to stay safe.
310
00:19:12,237 --> 00:19:14,797
- I'll waste no time in my endeavours.
- Constable.
311
00:19:14,797 --> 00:19:18,237
Any possible sightings, report back to us immediately.
312
00:19:18,237 --> 00:19:19,997
Allow me, Constable.
313
00:19:21,477 --> 00:19:22,717
SHE CHUCKLES
314
00:19:22,717 --> 00:19:24,997
Such a brave profession.
315
00:19:24,997 --> 00:19:28,477
Out there on them streets, in that uniform...
316
00:19:28,477 --> 00:19:31,037
Right then. Good news or bad news?
317
00:19:31,037 --> 00:19:32,557
Please, if this is a joke...
318
00:19:32,557 --> 00:19:35,037
I heard just now, when I finish classes,
319
00:19:35,037 --> 00:19:37,197
I'm walking straight into a job for life.
320
00:19:37,197 --> 00:19:40,677
Apprentice kitchen maid to one of the best cooks in London.
321
00:19:40,677 --> 00:19:44,597
Apparently I'm highly skilled, and very talented.
322
00:19:44,597 --> 00:19:46,157
And what's the bad news?
323
00:19:46,157 --> 00:19:48,797
There isn't any. Don't think Cook could cope without me.
324
00:19:48,797 --> 00:19:51,757
Cook? Our cook? The job's here?
325
00:19:51,757 --> 00:19:53,397
That IS bad news!
326
00:19:53,397 --> 00:19:54,757
No, it's not.
327
00:19:54,757 --> 00:19:57,157
What's wrong with being Cook's new kitchen maid?
328
00:19:57,157 --> 00:19:59,677
Signing up for a lifetime with Matron?
329
00:19:59,677 --> 00:20:01,077
Good luck, Sheila.
330
00:20:01,077 --> 00:20:02,237
You'll need it.
331
00:20:05,997 --> 00:20:09,717
Nurse. Cook needs an errand for the kitchen. I forgot to go before.
332
00:20:09,717 --> 00:20:11,317
Go on, then.
333
00:20:13,477 --> 00:20:15,917
Thank you for your efforts, Mr Cranbourne.
334
00:20:15,917 --> 00:20:17,277
And you, Matron.
335
00:20:17,277 --> 00:20:19,797
You're handling the situation...
336
00:20:19,797 --> 00:20:21,117
quite well.
337
00:20:21,117 --> 00:20:23,357
As for a child escaping these premises,
338
00:20:23,357 --> 00:20:26,277
it won't happen again - not on my watch.
339
00:20:26,277 --> 00:20:29,997
I only hope she's found before darkness falls.
340
00:20:29,997 --> 00:20:33,397
A foundling coming to any harm is my greatest fear.
341
00:20:33,397 --> 00:20:35,797
I do not quite know how I will sleep tonight.
342
00:20:35,797 --> 00:20:39,277
It's most comforting to know how you care for the children.
343
00:20:40,357 --> 00:20:42,317
You understand me so well already.
344
00:20:42,317 --> 00:20:45,437
And I feel there is so much more to understand.
345
00:20:46,437 --> 00:20:49,157
Ah! Colonel. Miss Smith.
346
00:20:49,157 --> 00:20:50,717
Your carriages are waiting.
347
00:20:50,717 --> 00:20:51,757
Allow me.
348
00:20:53,557 --> 00:20:54,677
- BRIGWELL:
- Matron.
349
00:20:58,077 --> 00:20:59,237
Matron!
350
00:21:02,237 --> 00:21:04,517
I think I found something you need to see.
351
00:21:05,797 --> 00:21:08,597
It was my duty to tell you as an honest and loyal foundling.
352
00:21:14,397 --> 00:21:15,677
Where did you find this?
353
00:21:16,917 --> 00:21:18,117
Harriet.
354
00:21:22,357 --> 00:21:24,677
For now, we will keep this between ourselves.
355
00:21:25,797 --> 00:21:28,837
I need to investigate thoroughly, make sure the letter is genuine,
356
00:21:28,837 --> 00:21:30,277
you understand?
357
00:21:30,277 --> 00:21:31,677
Yes, matron, of course.
358
00:21:33,397 --> 00:21:34,917
You have done the right thing.
359
00:21:45,557 --> 00:21:48,157
Here you are - get yourself something to eat, love.
360
00:21:48,157 --> 00:21:49,957
Oh... thanks, milady!
361
00:22:07,997 --> 00:22:10,557
'Scuse me, Miss - spare me a halfpenny?
362
00:22:10,557 --> 00:22:11,837
A penny, please?
363
00:22:14,637 --> 00:22:16,757
'Scuse me, sir.
364
00:22:16,757 --> 00:22:19,557
I'm hungry, sir - could I have a penny, please?
365
00:22:21,077 --> 00:22:22,317
Thank you, sir.
366
00:22:25,117 --> 00:22:26,157
SHE SIGHS
367
00:22:27,437 --> 00:22:29,197
WHISTLE BLOWS
368
00:22:29,197 --> 00:22:31,037
It's the police! Run for it!
369
00:22:31,037 --> 00:22:32,437
Go that way!
370
00:22:37,357 --> 00:22:39,117
Come on, come this way!
371
00:22:39,117 --> 00:22:40,157
WHISTLING
372
00:22:44,917 --> 00:22:46,357
Good day's begging, then?
373
00:22:46,357 --> 00:22:48,477
I wasn't begging, I was looking for my mother.
374
00:22:48,477 --> 00:22:50,397
- Hand it over.
- Forget it, it's mine!
375
00:22:50,397 --> 00:22:51,717
Not for long.
376
00:22:51,717 --> 00:22:53,277
Leave me alone, it's my money!
377
00:22:53,277 --> 00:22:54,597
Oi!
378
00:22:54,597 --> 00:22:56,597
Up to your old tricks again, are ya?
379
00:22:56,597 --> 00:23:00,037
Well, move. This is my patch, and you lot give it a bad name.
380
00:23:00,037 --> 00:23:01,797
- Says who?
- Says me!
381
00:23:01,797 --> 00:23:03,997
Now get gone before I fetch my father!
382
00:23:05,437 --> 00:23:06,917
My money!
383
00:23:10,397 --> 00:23:13,037
That was all the money I had, and I can't pay you back.
384
00:23:13,037 --> 00:23:16,877
I just saved you from Mr Grace's gang, and that's the thanks I get?
385
00:23:16,877 --> 00:23:19,197
- They're from Mr Grace's?
- Yeah.
386
00:23:19,197 --> 00:23:20,957
And this is their stomping ground.
387
00:23:22,237 --> 00:23:24,837
It's not yours, though, is it?
388
00:23:24,837 --> 00:23:26,477
The name's Sissy, by the way.
389
00:23:26,477 --> 00:23:29,117
- Hetty.
- What you doing here, then, Hetty?
390
00:23:29,117 --> 00:23:31,637
I'm trying to find my mother, but I don't know where to look.
391
00:23:31,637 --> 00:23:34,197
Well, what you need is someone who knows their Westminster
392
00:23:34,197 --> 00:23:35,757
from their Wapping.
393
00:23:45,237 --> 00:23:47,157
Mr Brunsden.
394
00:23:49,077 --> 00:23:51,117
Got the note you sent out, Gertie.
395
00:23:51,117 --> 00:23:52,517
Why the urgency?
396
00:23:52,517 --> 00:23:55,797
Don't tell me that factory girl's been blabbing.
397
00:23:55,797 --> 00:23:58,357
No. A girl has escaped.
398
00:23:58,357 --> 00:24:00,917
Hetty Feather. Desperate to be with her mother.
399
00:24:00,917 --> 00:24:02,237
The child is obsessed.
400
00:24:02,237 --> 00:24:04,037
And where do I fit into all of this?
401
00:24:04,037 --> 00:24:06,117
I want Feather taken care of.
402
00:24:06,117 --> 00:24:07,757
So she can trouble me no more.
403
00:24:08,957 --> 00:24:10,037
Find her.
404
00:24:13,077 --> 00:24:14,317
This was smuggled in.
405
00:24:17,397 --> 00:24:20,277
Seems her mother, Ida Battersea, is in a workhouse.
406
00:24:22,597 --> 00:24:25,917
Get Mr Grace's runners onto it, search the streets yourself.
407
00:24:25,917 --> 00:24:27,917
This sounds like the Ludgate workhouse.
408
00:24:27,917 --> 00:24:29,157
I need her to disappear.
409
00:24:31,077 --> 00:24:33,917
To a factory, anywhere, as long as she's off the streets.
410
00:24:33,917 --> 00:24:34,957
Leave it to me.
411
00:24:36,477 --> 00:24:38,877
I shall delay informing the constable until tomorrow.
412
00:24:39,917 --> 00:24:41,357
You have a head start.
413
00:24:42,477 --> 00:24:43,517
Mr Brunsden.
414
00:24:50,077 --> 00:24:51,797
DOOR OPENS
415
00:24:51,797 --> 00:24:53,037
Girls!
416
00:24:54,677 --> 00:24:56,277
Come - bring her in.
417
00:24:58,797 --> 00:25:00,197
Take her to Hetty's bed.
418
00:25:01,637 --> 00:25:03,197
Well, we can't have a bed go empty
419
00:25:03,197 --> 00:25:05,317
just because Hetty decides to run away.
420
00:25:06,477 --> 00:25:10,917
Although, I have to say, I'm not sure that girl will be coming back.
421
00:25:10,917 --> 00:25:14,677
Out there on those streets, cold and alone, hungry...
422
00:25:15,837 --> 00:25:16,877
..in danger.
423
00:25:17,957 --> 00:25:20,157
Oh, well. Sleep soundly, girls.
424
00:25:20,157 --> 00:25:21,477
All yours.
425
00:25:22,677 --> 00:25:24,277
What if Matron's right?
426
00:25:24,277 --> 00:25:26,037
What if she IS in danger?
427
00:25:26,037 --> 00:25:28,357
- Are you going to tell?
- She's my friend.
428
00:25:34,957 --> 00:25:36,797
YOU took it!
429
00:25:36,797 --> 00:25:40,157
No matter what you say, Sheila, you just can't help it.
430
00:25:40,157 --> 00:25:42,037
Harriet was going to do it anyway.
431
00:25:42,037 --> 00:25:43,597
I just saved her the job.
432
00:25:43,597 --> 00:25:46,357
I was going to tell because I care for Hetty.
433
00:25:46,357 --> 00:25:49,037
You told just to keep in with Matron and get a job.
434
00:25:50,397 --> 00:25:53,197
You don't deserve friends.
435
00:25:53,197 --> 00:25:55,757
Maybe, but at least I've got a future.
436
00:26:03,077 --> 00:26:05,357
It's not much, but it's home.
437
00:26:10,037 --> 00:26:13,077
Good. Me father's not back yet.
438
00:26:13,077 --> 00:26:14,277
Come on, Hetty.
439
00:26:30,397 --> 00:26:31,757
Sissy?
440
00:26:31,757 --> 00:26:33,517
It's all right now, Lil.
441
00:26:33,517 --> 00:26:34,637
I'm back.
442
00:26:36,717 --> 00:26:38,917
I've brought a friend.
443
00:26:38,917 --> 00:26:39,957
This is Hetty.
444
00:26:43,717 --> 00:26:44,957
Make yourself at home.
445
00:26:48,557 --> 00:26:50,197
Light the candles, will you, Hetty?
446
00:26:58,677 --> 00:27:02,357
'I was safe, for now, thanks to my new friend.
447
00:27:03,717 --> 00:27:06,357
'And I was one step closer to finding Ida.
448
00:27:06,357 --> 00:27:08,317
'I wouldn't let anything stop me.'
449
00:27:10,797 --> 00:27:13,197
- Harriet Summers.
- You found it?
450
00:27:13,197 --> 00:27:15,437
It wasn't handed to you by a child?
451
00:27:15,437 --> 00:27:17,317
Or a member of staff, perhaps?
452
00:27:17,317 --> 00:27:18,677
No, Matron.
453
00:27:18,677 --> 00:27:22,517
These unruly girls are your responsibility, are they not?
454
00:27:22,517 --> 00:27:23,957
Do you have Ida's address?
455
00:27:23,957 --> 00:27:26,037
Ooh...I don't have details like that, I'm afraid.
456
00:27:28,437 --> 00:27:31,237
Her name's Hetty. She's hanging about with a flower seller.
457
00:27:31,237 --> 00:27:32,837
If we see her, we'll nab her.
458
00:27:34,357 --> 00:27:35,597
Hetty, quick!
459
00:27:37,517 --> 00:27:40,957
Find out who smuggled in that letter to the hospital,
460
00:27:40,957 --> 00:27:44,837
and I will make sure that Harriet keeps her job with the Asquiths.
461
00:27:44,837 --> 00:27:45,877
Hmm?
462
00:27:45,877 --> 00:27:49,557
Come get your flowers, posies and nosegays!
463
00:27:49,607 --> 00:27:54,157
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
34020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.