All language subtitles for Hetty Feather s03e01 News From Nowhere.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:05,255 - Harriet, I found her. - Found who? - My mother. 2 00:00:05,277 --> 00:00:09,317 - It's Ida. - I never wanted to let you go, you know that. 3 00:00:09,317 --> 00:00:11,797 Have you seen the way Mathias Grigg looks at her in chapel, 4 00:00:11,797 --> 00:00:13,437 all doe-eyed? 5 00:00:13,437 --> 00:00:17,637 When you leave here, there will be a place for you in my household. 6 00:00:17,637 --> 00:00:19,117 Thank you, ma'am! 7 00:00:19,117 --> 00:00:21,037 You can't take me to your school. 8 00:00:21,037 --> 00:00:22,957 Maybe in a year or so. 9 00:00:22,957 --> 00:00:24,797 A new position, Mr Cranbourne? 10 00:00:24,797 --> 00:00:27,517 Well, more a joint running of the hospital. 11 00:00:27,517 --> 00:00:29,237 - It's Ida, Matron. - What?! 12 00:00:29,237 --> 00:00:30,957 She's Hetty Feather's mother. 13 00:00:30,957 --> 00:00:33,077 SHE SOBS I'm sorry. 14 00:00:33,077 --> 00:00:34,837 Get her out. Get her out! 15 00:00:34,837 --> 00:00:36,517 Hetty, please! 16 00:00:36,517 --> 00:00:38,477 I will find my mother again. 17 00:00:39,517 --> 00:00:40,837 This isn't over. 18 00:00:48,597 --> 00:00:50,997 'Life in the foundling hospital went on. 19 00:00:52,797 --> 00:00:56,117 'Days became weeks, weeks became months. 20 00:00:58,997 --> 00:01:00,597 'Some things had changed...' 21 00:01:02,117 --> 00:01:05,677 Up and down, and up, straight backs... 22 00:01:05,677 --> 00:01:09,637 '..but enemies were still enemies, and friends were still friends. 23 00:01:12,037 --> 00:01:13,797 'It wasn't the same for me. 24 00:01:13,797 --> 00:01:15,877 'I missed Ida more than I could bear. 25 00:01:19,517 --> 00:01:22,317 'Without her, what was the point of anything?' 26 00:02:00,997 --> 00:02:02,517 Senior foundlings! 27 00:02:05,157 --> 00:02:06,197 HE CLEARS HIS THROAT 28 00:02:07,957 --> 00:02:10,397 As a joint head of the hospital, 29 00:02:10,397 --> 00:02:12,477 I would like to take this opportunity 30 00:02:12,477 --> 00:02:14,317 to remind the senior foundlings among you 31 00:02:14,317 --> 00:02:17,677 that soon it will be time to say goodbye. 32 00:02:17,677 --> 00:02:20,877 Your time with us is coming to an end. 33 00:02:20,877 --> 00:02:26,677 But your remaining weeks in our care will mean as much to us as to you. 34 00:02:26,677 --> 00:02:29,037 What Mr Cranbourne is trying to say is, 35 00:02:29,037 --> 00:02:31,717 all future positions outside these walls 36 00:02:31,717 --> 00:02:34,637 will be dependent upon your behaviour. 37 00:02:34,637 --> 00:02:37,677 Good or bad will be taken into consideration... 38 00:02:37,677 --> 00:02:41,317 There are some who have already secured their places 39 00:02:41,317 --> 00:02:43,437 through hard work and diligence. 40 00:02:43,437 --> 00:02:46,797 And for the rest, the choice is ours to make. 41 00:02:46,797 --> 00:02:48,277 We will decide your future. 42 00:02:50,117 --> 00:02:51,357 Now stand. 43 00:02:53,997 --> 00:02:55,277 Mr Cranbourne. 44 00:02:57,677 --> 00:02:59,397 HE CLEARS HIS THROAT 45 00:02:59,397 --> 00:03:00,717 Dismissed. 46 00:03:06,437 --> 00:03:08,677 You're really going to Lady Asquith's now? 47 00:03:08,677 --> 00:03:10,277 They're on a business trip to America. 48 00:03:10,277 --> 00:03:12,677 They might not be back for ages. 49 00:03:12,677 --> 00:03:14,237 Good luck, Harriet. 50 00:03:14,237 --> 00:03:15,597 "Good luck, Harriet"? 51 00:03:24,197 --> 00:03:26,437 CRANBOURNE: Er, Gideon! A word, please. 52 00:03:28,477 --> 00:03:31,597 I've recently received a letter from Mr Melrose. 53 00:03:31,597 --> 00:03:35,037 Unfortunately, he's unable to offer you the scholarship. 54 00:03:36,397 --> 00:03:38,157 What do you mean? 55 00:03:38,157 --> 00:03:39,997 He said he would give me another chance. 56 00:03:39,997 --> 00:03:41,957 It has proved too costly. 57 00:03:41,957 --> 00:03:44,317 Your future is with the other boys, in the Army. 58 00:04:04,117 --> 00:04:06,837 Now run along, girls. There is ironing to be done, too. 59 00:04:08,357 --> 00:04:10,677 - (Nurse!) - Thank you, girls. 60 00:04:17,877 --> 00:04:20,637 Ida, you can't be here. 61 00:04:20,637 --> 00:04:22,037 Please, Nurse. 62 00:04:22,037 --> 00:04:23,637 Pass this to Hetty for me. 63 00:04:23,637 --> 00:04:26,237 Oh, Ida. It's too big a risk. 64 00:04:26,237 --> 00:04:27,637 If Matron was to find out... 65 00:04:27,637 --> 00:04:29,797 But I've no other way. 66 00:04:29,797 --> 00:04:31,597 How is she? 67 00:04:31,597 --> 00:04:33,237 Does Hetty miss me, too? 68 00:04:35,597 --> 00:04:38,877 Please. She needs to know I'm thinking of her. 69 00:04:43,597 --> 00:04:44,637 (Thank you.) 70 00:04:59,757 --> 00:05:01,317 (Hetty!) 71 00:05:01,317 --> 00:05:02,557 (Hetty!) 72 00:05:05,517 --> 00:05:07,037 Ida came to the back gate. 73 00:05:07,037 --> 00:05:09,397 Ida? You saw her? 74 00:05:09,397 --> 00:05:12,277 She couldn't stay, but she wanted me to give you this. 75 00:05:12,277 --> 00:05:13,397 Keep it hidden. 76 00:05:21,877 --> 00:05:26,877 "Dear Hetty, I want you to know that I'm safe and well. 77 00:05:26,877 --> 00:05:30,277 "I've been living in the workhouse, and though it's hard, 78 00:05:30,277 --> 00:05:32,157 "I made a promise to myself. 79 00:05:33,357 --> 00:05:36,837 "Every time I hear the church bells over the noise of the city... 80 00:05:38,077 --> 00:05:40,277 "..or catch a glimpse of the busy river... 81 00:05:41,517 --> 00:05:42,637 "..I think of you. 82 00:05:44,157 --> 00:05:47,157 "But thanks to the kindness of the gatekeeper's wife, 83 00:05:47,157 --> 00:05:48,837 "I hope to move on from here. 84 00:05:48,837 --> 00:05:52,637 "Wherever I am, wherever I go... 85 00:05:52,637 --> 00:05:54,877 "I'll never stop loving you, Hetty. 86 00:05:56,317 --> 00:05:59,357 - "Your dear mother, Ida." - Ida? 87 00:05:59,357 --> 00:06:00,677 Don't you dare snitch. 88 00:06:21,117 --> 00:06:22,277 Hetty? 89 00:06:25,877 --> 00:06:26,917 Hetty! 90 00:06:27,917 --> 00:06:29,957 Shh. 91 00:06:29,957 --> 00:06:32,837 Nurse Winterson gave me a letter from Ida. 92 00:06:32,837 --> 00:06:34,277 I need to go and find her. 93 00:06:35,357 --> 00:06:37,557 Say goodbye to Gideon from me. 94 00:06:37,557 --> 00:06:39,717 I'll miss you and I'll see you again. 95 00:06:39,717 --> 00:06:40,917 I promise. 96 00:06:56,117 --> 00:06:58,277 - Ah, Matron. - Oh! 97 00:06:58,277 --> 00:07:01,357 Allow me to introduce Miss Sarah Smith, 98 00:07:01,357 --> 00:07:05,397 my good friend and esteemed writer of the Religious Tracts Society. 99 00:07:05,397 --> 00:07:07,757 Pamphlets for straight children. 100 00:07:07,757 --> 00:07:09,357 One does one's best. 101 00:07:09,357 --> 00:07:11,037 Er...Matron Bottomly. 102 00:07:11,037 --> 00:07:13,077 I was not expecting you all so soon! 103 00:07:13,077 --> 00:07:15,597 Oh, I do apologise, Matron. 104 00:07:15,597 --> 00:07:20,077 I've heard so much about the hospital from Donald at Evensong 105 00:07:20,077 --> 00:07:25,117 that I persuaded Colonel Brigwell to allow me to arrive early. 106 00:07:25,117 --> 00:07:28,757 - You travelled together? - And a most delightful journey it was. 107 00:07:28,757 --> 00:07:31,437 I've never learned so much about the desperate hardships 108 00:07:31,437 --> 00:07:32,837 there are on our streets. 109 00:07:32,837 --> 00:07:35,757 Sarah's eagerness and her charitable work 110 00:07:35,757 --> 00:07:37,997 make her the ideal choice. 111 00:07:37,997 --> 00:07:39,037 Choice? 112 00:07:39,037 --> 00:07:42,317 To act as governor while Lady Asquith's on her travels. 113 00:07:42,317 --> 00:07:44,757 I was not aware that the governors had made their decision. 114 00:07:44,757 --> 00:07:47,917 Mr Cranbourne represented the interests of the staff. 115 00:07:49,437 --> 00:07:50,677 Miss Smith, please. 116 00:07:52,677 --> 00:07:54,917 What an honour, Matron. 117 00:07:54,917 --> 00:07:59,797 I spend most of my time scribbling down stories I hear 118 00:07:59,797 --> 00:08:02,877 at the refuge for girls in need. 119 00:08:02,877 --> 00:08:07,797 I try to give a voice to those who are never heard. 120 00:08:07,797 --> 00:08:10,797 The girls of your refuge are very lucky indeed. 121 00:08:10,797 --> 00:08:13,877 And I am sure, Miss Smith, that we are very lucky to have you. 122 00:08:13,877 --> 00:08:15,237 Indeed we are. 123 00:08:15,237 --> 00:08:17,117 So you are most welcome to our ranks. 124 00:08:21,517 --> 00:08:22,557 Hetty? 125 00:08:26,837 --> 00:08:27,957 Hetty...! 126 00:08:37,557 --> 00:08:40,357 - A foundling girl has not gone through this gate? - No. 127 00:08:40,357 --> 00:08:42,077 - You're absolutely sure? - Yes. 128 00:08:45,957 --> 00:08:47,557 - KNOCK ON DOOR - Come in. 129 00:08:48,637 --> 00:08:51,517 - Mr Cranbourne, Matron. - Is there a problem, Nurse? 130 00:08:51,517 --> 00:08:52,877 It's Hetty Feather. 131 00:08:52,877 --> 00:08:54,597 Ah. 132 00:08:54,597 --> 00:08:57,797 One of Matron's charges. 133 00:08:57,797 --> 00:09:00,117 A name I've heard many times before. 134 00:09:00,117 --> 00:09:01,277 Do excuse us. 135 00:09:06,357 --> 00:09:08,797 Cook reported her absent from kitchen duty. 136 00:09:08,797 --> 00:09:10,917 She's nowhere to be found. 137 00:09:10,917 --> 00:09:13,997 Very well. Ensure staff search the entire hospital. 138 00:09:13,997 --> 00:09:16,157 Let us keep the situation in perspective. 139 00:09:16,157 --> 00:09:17,717 This is Hetty Feather, after all. 140 00:09:17,717 --> 00:09:21,437 Foundlings are to remain at their chores, and no-one unaccounted for. 141 00:09:21,437 --> 00:09:25,197 You don't think it's best that we send for the constable? 142 00:09:25,197 --> 00:09:27,237 The constable? 143 00:09:27,237 --> 00:09:29,797 The girl will be hiding somewhere in the hospital! 144 00:09:35,877 --> 00:09:36,917 SHE SIGHS 145 00:09:38,757 --> 00:09:41,357 If you could just excuse us, Miss Smith. Colonel. 146 00:09:41,357 --> 00:09:44,037 Do accept my apologies. We shouldn't be much longer. 147 00:09:47,837 --> 00:09:50,517 - Oi! What are YOU wearing?! - THEY LAUGH 148 00:09:50,517 --> 00:09:54,157 - 'Scuse me. Do you know where the workhouse is? - Go away. Go away. 149 00:10:00,797 --> 00:10:02,837 Excuse me, do you know where the workhouse is? 150 00:10:02,837 --> 00:10:04,757 - No, don't know, love. - Please. - No! 151 00:10:15,677 --> 00:10:18,517 Gideon, do you know the whereabouts of your sister? 152 00:10:18,517 --> 00:10:19,877 Me, sir? 153 00:10:19,877 --> 00:10:21,757 No, sir. 154 00:10:21,757 --> 00:10:25,197 It seems she has slipped away from her duties. 155 00:10:25,197 --> 00:10:27,237 Any ideas? 156 00:10:27,237 --> 00:10:28,997 No, sir. Honest. 157 00:10:32,277 --> 00:10:33,957 Very well. Carry on. 158 00:10:37,717 --> 00:10:40,197 You don't think Matron sent her somewhere awful? 159 00:10:40,197 --> 00:10:42,997 She wouldn't have just disappeared, not without telling us. 160 00:10:42,997 --> 00:10:44,277 We should find Harriet. 161 00:10:45,317 --> 00:10:47,397 Harriet won't be happy. 162 00:10:47,397 --> 00:10:49,277 Cheer her up if you're that bothered. 163 00:10:51,517 --> 00:10:52,677 Harriet! 164 00:10:53,957 --> 00:10:56,997 - What's happened? - Nurse Winterson passed Hetty a letter from Ida. 165 00:10:56,997 --> 00:10:59,517 First chance she had, she bolted straight out the gate. 166 00:10:59,517 --> 00:11:01,517 - She's escaped? - Yeah. 167 00:11:01,517 --> 00:11:03,877 She was in such a rush, she dropped it. 168 00:11:05,477 --> 00:11:06,557 What does it say? 169 00:11:10,557 --> 00:11:12,677 Ida's in the workhouse. 170 00:11:12,677 --> 00:11:15,477 - We have to hand this in. - But then they'll find her and bring her back. 171 00:11:15,477 --> 00:11:17,197 And Nurse Winterson will get in trouble. 172 00:11:17,197 --> 00:11:19,437 London's a big place, and Hetty's on her own. 173 00:11:20,597 --> 00:11:22,677 All sorts of people will take advantage. 174 00:11:22,677 --> 00:11:24,437 I know what it's like, remember. 175 00:11:24,437 --> 00:11:26,197 No! She's our friend. 176 00:11:26,197 --> 00:11:28,717 This letter belongs to Hetty. We're not showing it to anyone. 177 00:11:28,717 --> 00:11:31,277 There are different ways of looking out for a friend, you know. 178 00:11:31,277 --> 00:11:32,837 What, you mean like snitching? 179 00:11:32,837 --> 00:11:34,797 It's not snitching. It's about her safety. 180 00:11:34,797 --> 00:11:37,597 Call it whatever you want, it's still against our rules. 181 00:11:43,077 --> 00:11:44,277 Mathias. 182 00:11:45,677 --> 00:11:46,717 If you tell... 183 00:11:47,717 --> 00:11:48,837 ..we're finished. 184 00:11:54,837 --> 00:11:56,237 NURSE WINTERSON: Harriet. 185 00:11:59,277 --> 00:12:01,397 Where have you been? 186 00:12:01,397 --> 00:12:02,837 Er...privy break, Nurse. 187 00:12:05,597 --> 00:12:08,957 If you knew anything about Hetty's whereabouts... 188 00:12:11,117 --> 00:12:12,317 ..you would tell me? 189 00:12:14,477 --> 00:12:15,957 Just like I would tell you... 190 00:12:17,037 --> 00:12:19,277 ..if I was certain of the facts. 191 00:12:19,277 --> 00:12:20,557 Yes, Nurse. 192 00:12:21,557 --> 00:12:23,917 But I don't know anything, either. 193 00:12:23,917 --> 00:12:27,957 Although I do hope she'll find someone who will look out for her. 194 00:12:29,557 --> 00:12:30,917 Let us both hope so. 195 00:12:32,797 --> 00:12:34,077 Harriet. 196 00:12:35,437 --> 00:12:36,917 Matron's asking questions. 197 00:12:41,557 --> 00:12:42,797 What's that, Harriet? 198 00:12:44,837 --> 00:12:46,317 It's from Mathias. 199 00:12:46,317 --> 00:12:47,997 He knew I'd be worried about Hetty. 200 00:12:47,997 --> 00:12:50,597 Believe that and I'd believe anything. 201 00:12:50,597 --> 00:12:52,037 I know who it's from. 202 00:12:54,557 --> 00:12:56,437 Please, Sheila. 203 00:12:56,437 --> 00:12:57,957 Don't say a word. 204 00:12:57,957 --> 00:12:59,237 Me? 205 00:12:59,237 --> 00:13:00,917 I've already seen it. 206 00:13:00,917 --> 00:13:03,197 If I wanted to snitch, I would have done it already, 207 00:13:03,197 --> 00:13:04,997 and I'm not going through that again. 208 00:13:04,997 --> 00:13:07,517 Let's hope she finds Ida. 209 00:13:07,517 --> 00:13:08,917 I'm glad for her. 210 00:13:13,317 --> 00:13:15,397 Matches! Does anyone want matches? 211 00:13:17,197 --> 00:13:19,877 Excuse me, which way to the workhouse? 212 00:13:19,877 --> 00:13:20,917 Thank you! 213 00:13:22,917 --> 00:13:24,477 Oi! Watch where you're going! 214 00:13:24,477 --> 00:13:27,637 - I'm sorry! - Sorry?! That's tuppence you owe me. - I'm sorry! 215 00:13:27,637 --> 00:13:30,197 Oi! Get back here before I come looking! 216 00:13:35,757 --> 00:13:38,637 We now believe that a girl has escaped. 217 00:13:40,997 --> 00:13:44,077 Anyone found to be covering for her... 218 00:13:44,077 --> 00:13:46,597 their future will be severely compromised. 219 00:13:48,637 --> 00:13:51,037 You may find yourself without a position... 220 00:13:54,157 --> 00:13:57,037 ..for I shall personally make sure that any potential employers 221 00:13:57,037 --> 00:14:01,997 know exactly what kind of untrustworthy candidates you are. 222 00:14:03,877 --> 00:14:06,557 The only option left open to you will be a factory... 223 00:14:08,157 --> 00:14:10,277 ..or a mill. 224 00:14:10,277 --> 00:14:12,397 Somewhere far away from here. 225 00:14:14,197 --> 00:14:16,877 I'd do anything not to end up there. 226 00:14:16,877 --> 00:14:20,037 - Same here. - Does anyone have anything to report? 227 00:14:21,597 --> 00:14:23,117 - THEY ALL MURMUR: - No, Matron. 228 00:14:23,117 --> 00:14:24,957 Excuse me?! 229 00:14:24,957 --> 00:14:27,357 - ALL: - No, Matron. 230 00:14:27,357 --> 00:14:29,477 The constable has been sent for. 231 00:14:29,477 --> 00:14:32,797 Hetty Feather's safe return is paramount. 232 00:14:32,797 --> 00:14:33,997 So... 233 00:14:33,997 --> 00:14:36,557 if anybody has any information on this matter... 234 00:14:36,557 --> 00:14:37,597 - Sir. - Don't! 235 00:14:40,877 --> 00:14:42,877 Boy, if you have something to say... 236 00:14:42,877 --> 00:14:44,717 Well...the thing is, sir... 237 00:14:44,717 --> 00:14:46,277 Mathias... 238 00:14:46,277 --> 00:14:49,157 thinks the girls are more likely to know something. 239 00:14:49,157 --> 00:14:50,437 We hardly see Hetty. 240 00:14:51,397 --> 00:14:52,437 Yes, sir. 241 00:14:53,757 --> 00:14:55,557 Noted. 242 00:14:55,557 --> 00:14:59,557 Any further evidence, come directly to me. 243 00:15:04,397 --> 00:15:05,637 Back to class. 244 00:15:13,677 --> 00:15:16,797 Friends don't tell! They stay loyal, no matter what. 245 00:15:16,797 --> 00:15:19,237 Yeah, and friends don't leave someone in danger. 246 00:15:19,237 --> 00:15:22,437 But if you can't accept that, maybe we're not mates after all. 247 00:15:25,677 --> 00:15:26,997 Cook? 248 00:15:28,597 --> 00:15:32,317 When I leave here, I hope I don't end up in a factory. 249 00:15:32,317 --> 00:15:35,357 You? Your talent'd be wasted. 250 00:15:35,357 --> 00:15:38,517 Factory's no place for my best kitchen maid. 251 00:15:38,517 --> 00:15:41,797 You're a hard worker, Ormsby, I'll give you that. 252 00:15:41,797 --> 00:15:45,597 You know me, Cook. I always aim to please. 253 00:15:45,597 --> 00:15:48,557 You toe the line and keep in Matron's good books, 254 00:15:48,557 --> 00:15:52,117 and maybe there'll be a job for you here when you finish your schooling. 255 00:15:54,277 --> 00:15:56,437 I'd rather have no job than tell on Hetty. 256 00:15:56,437 --> 00:15:58,877 So why does Mathias think it's the right thing to do? 257 00:15:58,877 --> 00:16:01,157 Cos he's been out there, same as me. 258 00:16:01,157 --> 00:16:02,877 You just see things differently. 259 00:16:04,317 --> 00:16:05,677 Harriet! 260 00:16:05,677 --> 00:16:09,277 What do you get when you cross a snake with a pork pie? 261 00:16:09,277 --> 00:16:10,677 A pie-thon! 262 00:16:10,677 --> 00:16:11,717 SHE SIGHS 263 00:16:14,677 --> 00:16:16,437 Well, that went well, didn't it? 264 00:16:16,437 --> 00:16:19,277 Maybe she likes you. Girls are weird like that. 265 00:16:24,917 --> 00:16:26,757 So, what do we do? 266 00:16:26,757 --> 00:16:29,237 Tell Harriet to destroy the letter before it's too late. 267 00:16:29,237 --> 00:16:31,837 Makes no difference. Can still tell Mr Cranbourne. 268 00:16:36,117 --> 00:16:38,917 You're acting like I'm the enemy. 269 00:16:38,917 --> 00:16:40,757 I'm just worried about Hetty. 270 00:16:40,757 --> 00:16:42,037 But... 271 00:16:42,037 --> 00:16:43,517 you're my friends. 272 00:16:43,517 --> 00:16:46,357 And if you don't want me to say anything, then I won't. 273 00:16:46,357 --> 00:16:49,117 - You're not going to tell Matron? - No. 274 00:16:49,117 --> 00:16:51,317 But that doesn't mean I think you're right. 275 00:16:59,597 --> 00:17:01,077 SHE KNOCKS 'Scuse me. 276 00:17:01,077 --> 00:17:04,477 Um...I'm here to see my mother. Her name's Ida Battersea. 277 00:17:06,077 --> 00:17:07,917 We've no-one of that name here. 278 00:17:07,917 --> 00:17:09,477 But this is the workhouse, isn't it? 279 00:17:09,477 --> 00:17:12,277 Yeah, one of about 100 in this fair city. 280 00:17:12,277 --> 00:17:14,477 So how am I supposed to find her? 281 00:17:14,477 --> 00:17:18,077 With plenty of time, money for a carriage, and a good pair of boots. 282 00:17:18,077 --> 00:17:20,757 But...I don't have any money, and I need to find her! 283 00:17:20,757 --> 00:17:21,797 She's not here! 284 00:17:55,317 --> 00:18:00,117 Er...age 14, red hair, blue eyes, freckles about the face. 285 00:18:00,117 --> 00:18:02,837 And what was the last known sighting of the child? 286 00:18:02,837 --> 00:18:05,117 - This morning at ten o'clock. - And where, exactly? 287 00:18:05,117 --> 00:18:07,997 Constable, we really must move swiftly on this matter. 288 00:18:07,997 --> 00:18:10,317 Before I'm forced to call my army chums. 289 00:18:10,317 --> 00:18:13,797 I understand, but the more information we have, the better. 290 00:18:13,797 --> 00:18:16,077 Is it possible that Hetty had another plan? 291 00:18:16,077 --> 00:18:18,037 To go somewhere, meet someone? 292 00:18:18,037 --> 00:18:19,277 - MISS SMITH: - Quite. 293 00:18:19,277 --> 00:18:23,717 Is running away her usual pattern of behaviour? 294 00:18:23,717 --> 00:18:25,357 Studies have shown... 295 00:18:25,357 --> 00:18:28,197 There is no rhyme nor reason with this girl, I'm afraid. 296 00:18:28,197 --> 00:18:30,917 - THEY CHUCKLE - Little minx is afraid of nothing. 297 00:18:30,917 --> 00:18:31,957 Hmm. 298 00:18:31,957 --> 00:18:34,157 Is there anybody out there the child knows? 299 00:18:35,797 --> 00:18:37,077 There is her mother. 300 00:18:45,477 --> 00:18:47,437 Allow me to explain, Constable. 301 00:18:48,517 --> 00:18:50,997 There was a woman called Ida Battersea 302 00:18:50,997 --> 00:18:52,757 who worked here for a while. 303 00:18:52,757 --> 00:18:55,957 Unbeknownst to the staff, and indeed to the governors... 304 00:18:56,997 --> 00:18:59,357 ..she was Hetty Feather's mother. 305 00:18:59,357 --> 00:19:00,517 - MISS SMITH: - My goodness! 306 00:19:00,517 --> 00:19:02,317 She left our employ six months ago. 307 00:19:03,397 --> 00:19:06,637 So there's every possibility the child's out there looking for her? 308 00:19:06,637 --> 00:19:09,637 I just wish we could go out and search for Hetty ourselves. 309 00:19:09,637 --> 00:19:10,917 Better for you to stay safe. 310 00:19:12,237 --> 00:19:14,797 - I'll waste no time in my endeavours. - Constable. 311 00:19:14,797 --> 00:19:18,237 Any possible sightings, report back to us immediately. 312 00:19:18,237 --> 00:19:19,997 Allow me, Constable. 313 00:19:21,477 --> 00:19:22,717 SHE CHUCKLES 314 00:19:22,717 --> 00:19:24,997 Such a brave profession. 315 00:19:24,997 --> 00:19:28,477 Out there on them streets, in that uniform... 316 00:19:28,477 --> 00:19:31,037 Right then. Good news or bad news? 317 00:19:31,037 --> 00:19:32,557 Please, if this is a joke... 318 00:19:32,557 --> 00:19:35,037 I heard just now, when I finish classes, 319 00:19:35,037 --> 00:19:37,197 I'm walking straight into a job for life. 320 00:19:37,197 --> 00:19:40,677 Apprentice kitchen maid to one of the best cooks in London. 321 00:19:40,677 --> 00:19:44,597 Apparently I'm highly skilled, and very talented. 322 00:19:44,597 --> 00:19:46,157 And what's the bad news? 323 00:19:46,157 --> 00:19:48,797 There isn't any. Don't think Cook could cope without me. 324 00:19:48,797 --> 00:19:51,757 Cook? Our cook? The job's here? 325 00:19:51,757 --> 00:19:53,397 That IS bad news! 326 00:19:53,397 --> 00:19:54,757 No, it's not. 327 00:19:54,757 --> 00:19:57,157 What's wrong with being Cook's new kitchen maid? 328 00:19:57,157 --> 00:19:59,677 Signing up for a lifetime with Matron? 329 00:19:59,677 --> 00:20:01,077 Good luck, Sheila. 330 00:20:01,077 --> 00:20:02,237 You'll need it. 331 00:20:05,997 --> 00:20:09,717 Nurse. Cook needs an errand for the kitchen. I forgot to go before. 332 00:20:09,717 --> 00:20:11,317 Go on, then. 333 00:20:13,477 --> 00:20:15,917 Thank you for your efforts, Mr Cranbourne. 334 00:20:15,917 --> 00:20:17,277 And you, Matron. 335 00:20:17,277 --> 00:20:19,797 You're handling the situation... 336 00:20:19,797 --> 00:20:21,117 quite well. 337 00:20:21,117 --> 00:20:23,357 As for a child escaping these premises, 338 00:20:23,357 --> 00:20:26,277 it won't happen again - not on my watch. 339 00:20:26,277 --> 00:20:29,997 I only hope she's found before darkness falls. 340 00:20:29,997 --> 00:20:33,397 A foundling coming to any harm is my greatest fear. 341 00:20:33,397 --> 00:20:35,797 I do not quite know how I will sleep tonight. 342 00:20:35,797 --> 00:20:39,277 It's most comforting to know how you care for the children. 343 00:20:40,357 --> 00:20:42,317 You understand me so well already. 344 00:20:42,317 --> 00:20:45,437 And I feel there is so much more to understand. 345 00:20:46,437 --> 00:20:49,157 Ah! Colonel. Miss Smith. 346 00:20:49,157 --> 00:20:50,717 Your carriages are waiting. 347 00:20:50,717 --> 00:20:51,757 Allow me. 348 00:20:53,557 --> 00:20:54,677 - BRIGWELL: - Matron. 349 00:20:58,077 --> 00:20:59,237 Matron! 350 00:21:02,237 --> 00:21:04,517 I think I found something you need to see. 351 00:21:05,797 --> 00:21:08,597 It was my duty to tell you as an honest and loyal foundling. 352 00:21:14,397 --> 00:21:15,677 Where did you find this? 353 00:21:16,917 --> 00:21:18,117 Harriet. 354 00:21:22,357 --> 00:21:24,677 For now, we will keep this between ourselves. 355 00:21:25,797 --> 00:21:28,837 I need to investigate thoroughly, make sure the letter is genuine, 356 00:21:28,837 --> 00:21:30,277 you understand? 357 00:21:30,277 --> 00:21:31,677 Yes, matron, of course. 358 00:21:33,397 --> 00:21:34,917 You have done the right thing. 359 00:21:45,557 --> 00:21:48,157 Here you are - get yourself something to eat, love. 360 00:21:48,157 --> 00:21:49,957 Oh... thanks, milady! 361 00:22:07,997 --> 00:22:10,557 'Scuse me, Miss - spare me a halfpenny? 362 00:22:10,557 --> 00:22:11,837 A penny, please? 363 00:22:14,637 --> 00:22:16,757 'Scuse me, sir. 364 00:22:16,757 --> 00:22:19,557 I'm hungry, sir - could I have a penny, please? 365 00:22:21,077 --> 00:22:22,317 Thank you, sir. 366 00:22:25,117 --> 00:22:26,157 SHE SIGHS 367 00:22:27,437 --> 00:22:29,197 WHISTLE BLOWS 368 00:22:29,197 --> 00:22:31,037 It's the police! Run for it! 369 00:22:31,037 --> 00:22:32,437 Go that way! 370 00:22:37,357 --> 00:22:39,117 Come on, come this way! 371 00:22:39,117 --> 00:22:40,157 WHISTLING 372 00:22:44,917 --> 00:22:46,357 Good day's begging, then? 373 00:22:46,357 --> 00:22:48,477 I wasn't begging, I was looking for my mother. 374 00:22:48,477 --> 00:22:50,397 - Hand it over. - Forget it, it's mine! 375 00:22:50,397 --> 00:22:51,717 Not for long. 376 00:22:51,717 --> 00:22:53,277 Leave me alone, it's my money! 377 00:22:53,277 --> 00:22:54,597 Oi! 378 00:22:54,597 --> 00:22:56,597 Up to your old tricks again, are ya? 379 00:22:56,597 --> 00:23:00,037 Well, move. This is my patch, and you lot give it a bad name. 380 00:23:00,037 --> 00:23:01,797 - Says who? - Says me! 381 00:23:01,797 --> 00:23:03,997 Now get gone before I fetch my father! 382 00:23:05,437 --> 00:23:06,917 My money! 383 00:23:10,397 --> 00:23:13,037 That was all the money I had, and I can't pay you back. 384 00:23:13,037 --> 00:23:16,877 I just saved you from Mr Grace's gang, and that's the thanks I get? 385 00:23:16,877 --> 00:23:19,197 - They're from Mr Grace's? - Yeah. 386 00:23:19,197 --> 00:23:20,957 And this is their stomping ground. 387 00:23:22,237 --> 00:23:24,837 It's not yours, though, is it? 388 00:23:24,837 --> 00:23:26,477 The name's Sissy, by the way. 389 00:23:26,477 --> 00:23:29,117 - Hetty. - What you doing here, then, Hetty? 390 00:23:29,117 --> 00:23:31,637 I'm trying to find my mother, but I don't know where to look. 391 00:23:31,637 --> 00:23:34,197 Well, what you need is someone who knows their Westminster 392 00:23:34,197 --> 00:23:35,757 from their Wapping. 393 00:23:45,237 --> 00:23:47,157 Mr Brunsden. 394 00:23:49,077 --> 00:23:51,117 Got the note you sent out, Gertie. 395 00:23:51,117 --> 00:23:52,517 Why the urgency? 396 00:23:52,517 --> 00:23:55,797 Don't tell me that factory girl's been blabbing. 397 00:23:55,797 --> 00:23:58,357 No. A girl has escaped. 398 00:23:58,357 --> 00:24:00,917 Hetty Feather. Desperate to be with her mother. 399 00:24:00,917 --> 00:24:02,237 The child is obsessed. 400 00:24:02,237 --> 00:24:04,037 And where do I fit into all of this? 401 00:24:04,037 --> 00:24:06,117 I want Feather taken care of. 402 00:24:06,117 --> 00:24:07,757 So she can trouble me no more. 403 00:24:08,957 --> 00:24:10,037 Find her. 404 00:24:13,077 --> 00:24:14,317 This was smuggled in. 405 00:24:17,397 --> 00:24:20,277 Seems her mother, Ida Battersea, is in a workhouse. 406 00:24:22,597 --> 00:24:25,917 Get Mr Grace's runners onto it, search the streets yourself. 407 00:24:25,917 --> 00:24:27,917 This sounds like the Ludgate workhouse. 408 00:24:27,917 --> 00:24:29,157 I need her to disappear. 409 00:24:31,077 --> 00:24:33,917 To a factory, anywhere, as long as she's off the streets. 410 00:24:33,917 --> 00:24:34,957 Leave it to me. 411 00:24:36,477 --> 00:24:38,877 I shall delay informing the constable until tomorrow. 412 00:24:39,917 --> 00:24:41,357 You have a head start. 413 00:24:42,477 --> 00:24:43,517 Mr Brunsden. 414 00:24:50,077 --> 00:24:51,797 DOOR OPENS 415 00:24:51,797 --> 00:24:53,037 Girls! 416 00:24:54,677 --> 00:24:56,277 Come - bring her in. 417 00:24:58,797 --> 00:25:00,197 Take her to Hetty's bed. 418 00:25:01,637 --> 00:25:03,197 Well, we can't have a bed go empty 419 00:25:03,197 --> 00:25:05,317 just because Hetty decides to run away. 420 00:25:06,477 --> 00:25:10,917 Although, I have to say, I'm not sure that girl will be coming back. 421 00:25:10,917 --> 00:25:14,677 Out there on those streets, cold and alone, hungry... 422 00:25:15,837 --> 00:25:16,877 ..in danger. 423 00:25:17,957 --> 00:25:20,157 Oh, well. Sleep soundly, girls. 424 00:25:20,157 --> 00:25:21,477 All yours. 425 00:25:22,677 --> 00:25:24,277 What if Matron's right? 426 00:25:24,277 --> 00:25:26,037 What if she IS in danger? 427 00:25:26,037 --> 00:25:28,357 - Are you going to tell? - She's my friend. 428 00:25:34,957 --> 00:25:36,797 YOU took it! 429 00:25:36,797 --> 00:25:40,157 No matter what you say, Sheila, you just can't help it. 430 00:25:40,157 --> 00:25:42,037 Harriet was going to do it anyway. 431 00:25:42,037 --> 00:25:43,597 I just saved her the job. 432 00:25:43,597 --> 00:25:46,357 I was going to tell because I care for Hetty. 433 00:25:46,357 --> 00:25:49,037 You told just to keep in with Matron and get a job. 434 00:25:50,397 --> 00:25:53,197 You don't deserve friends. 435 00:25:53,197 --> 00:25:55,757 Maybe, but at least I've got a future. 436 00:26:03,077 --> 00:26:05,357 It's not much, but it's home. 437 00:26:10,037 --> 00:26:13,077 Good. Me father's not back yet. 438 00:26:13,077 --> 00:26:14,277 Come on, Hetty. 439 00:26:30,397 --> 00:26:31,757 Sissy? 440 00:26:31,757 --> 00:26:33,517 It's all right now, Lil. 441 00:26:33,517 --> 00:26:34,637 I'm back. 442 00:26:36,717 --> 00:26:38,917 I've brought a friend. 443 00:26:38,917 --> 00:26:39,957 This is Hetty. 444 00:26:43,717 --> 00:26:44,957 Make yourself at home. 445 00:26:48,557 --> 00:26:50,197 Light the candles, will you, Hetty? 446 00:26:58,677 --> 00:27:02,357 'I was safe, for now, thanks to my new friend. 447 00:27:03,717 --> 00:27:06,357 'And I was one step closer to finding Ida. 448 00:27:06,357 --> 00:27:08,317 'I wouldn't let anything stop me.' 449 00:27:10,797 --> 00:27:13,197 - Harriet Summers. - You found it? 450 00:27:13,197 --> 00:27:15,437 It wasn't handed to you by a child? 451 00:27:15,437 --> 00:27:17,317 Or a member of staff, perhaps? 452 00:27:17,317 --> 00:27:18,677 No, Matron. 453 00:27:18,677 --> 00:27:22,517 These unruly girls are your responsibility, are they not? 454 00:27:22,517 --> 00:27:23,957 Do you have Ida's address? 455 00:27:23,957 --> 00:27:26,037 Ooh...I don't have details like that, I'm afraid. 456 00:27:28,437 --> 00:27:31,237 Her name's Hetty. She's hanging about with a flower seller. 457 00:27:31,237 --> 00:27:32,837 If we see her, we'll nab her. 458 00:27:34,357 --> 00:27:35,597 Hetty, quick! 459 00:27:37,517 --> 00:27:40,957 Find out who smuggled in that letter to the hospital, 460 00:27:40,957 --> 00:27:44,837 and I will make sure that Harriet keeps her job with the Asquiths. 461 00:27:44,837 --> 00:27:45,877 Hmm? 462 00:27:45,877 --> 00:27:49,557 Come get your flowers, posies and nosegays! 463 00:27:49,607 --> 00:27:54,157 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 34020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.