Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,036 --> 00:00:52,088
Anyone at home?
2
00:01:12,096 --> 00:01:17,008
Bloomin' Nora!
Where'd you come from?
3
00:01:17,008 --> 00:01:19,020
The Presbytery.
4
00:01:19,020 --> 00:01:21,080
Before that, a rather
delicious afternoon tea with
5
00:01:21,080 --> 00:01:25,004
Mr and Mrs Granforth,
although I confess to eating
6
00:01:25,004 --> 00:01:27,024
more than one custard tart.
7
00:01:27,024 --> 00:01:29,036
I don't know what you think
you're doing here,
8
00:01:29,036 --> 00:01:32,016
but this is private property.
I know.
9
00:01:32,016 --> 00:01:33,060
I saw the sign.
10
00:01:34,064 --> 00:01:36,076
However, I was invited.
11
00:01:36,076 --> 00:01:39,080
By telephone,
to hear confession.
12
00:01:39,080 --> 00:01:43,032
I thought, perhaps, someone
had taken up residence.
13
00:01:44,040 --> 00:01:47,000
Hardly likely,
considering what happened here.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,032
Mm.
15
00:01:48,032 --> 00:01:52,016
They give you a name,
this mysterious penitent of yours?
16
00:01:52,016 --> 00:01:54,080
Not something I would
usually divulge.
17
00:01:54,080 --> 00:01:59,004
Well, that's a pity, because
I also received a phone call.
18
00:01:59,004 --> 00:02:00,020
Anonymous.
19
00:02:00,020 --> 00:02:01,092
Asked me to come here.
20
00:02:01,092 --> 00:02:05,032
Claimed he had new information
about the Haggard murders.
21
00:02:05,032 --> 00:02:07,000
How intriguing!
22
00:02:07,000 --> 00:02:09,052
A load of horse manure, more like.
23
00:02:09,052 --> 00:02:12,020
I suspected it was
a hoax at the time.
24
00:02:12,020 --> 00:02:14,000
Now I see you here,
I'm certain of it.
25
00:02:14,000 --> 00:02:16,024
I'm off home before
my chops get cold!
26
00:02:16,024 --> 00:02:18,012
Should we not wait?
27
00:02:18,012 --> 00:02:21,068
Perhaps our mutual friend
has merely been delayed.
28
00:02:21,068 --> 00:02:23,072
Take a look around you, Padre.
29
00:02:23,072 --> 00:02:26,004
No-one's set foot in here for
years.
30
00:02:26,004 --> 00:02:27,056
But stay if you wish.
31
00:02:27,056 --> 00:02:31,064
You can entertain the spiders
with your latest sermon.
32
00:02:31,064 --> 00:02:36,020
If no-one's been here for years,
Inspector, who wound the clock?
33
00:03:42,096 --> 00:03:44,080
Mornin'!
34
00:03:49,028 --> 00:03:52,024
Guess I'm not the only sinner
to 'ave caught a few winks
35
00:03:52,024 --> 00:03:53,096
in the shadow of angels!
36
00:03:57,056 --> 00:03:59,048
All right there, lad?
37
00:04:17,096 --> 00:04:20,052
Right, set up a cordon.
38
00:04:20,052 --> 00:04:23,068
I don't want members of the public
traipsing all over the churchyard.
39
00:04:23,068 --> 00:04:25,048
Yes, sir.Constable Hart?
40
00:04:27,052 --> 00:04:30,004
Pop over to Inspector Mallory's.
41
00:04:30,004 --> 00:04:31,064
I think he might have overslept.
42
00:04:31,064 --> 00:04:34,012
Tell him we need him here
straight away. Yes, sir.
43
00:04:37,096 --> 00:04:42,008
You don't expect it, do you?
Right on God's doorstep.
44
00:04:42,008 --> 00:04:44,056
Have you any idea who he was?
45
00:04:44,056 --> 00:04:46,004
Not yet.
46
00:04:46,004 --> 00:04:48,004
His face rings a bell, mind,
47
00:04:48,004 --> 00:04:50,080
but I just can't put my finger
on where I might've seen him.
48
00:04:50,080 --> 00:04:55,048
Do you know what upsets me the most?
It was so preventable.
49
00:04:55,048 --> 00:04:59,052
Any vagrant in such dire need
of help had only to knock at the
50
00:04:59,052 --> 00:05:02,052
Presbytery door and
they'd have been offered a nice,
51
00:05:02,052 --> 00:05:05,080
hot bowl of soup at the very least.
52
00:05:05,080 --> 00:05:08,092
Talking of vagrants,
guess who found him.
53
00:05:11,084 --> 00:05:14,068
May I say you're lookin'
as comely as the cornflowers
54
00:05:14,068 --> 00:05:16,052
on the common, Mrs McCarthy.
55
00:05:16,052 --> 00:05:18,060
Mr Slow.
56
00:05:18,060 --> 00:05:21,012
I suspect the deceased gentleman's
problems went beyond where
57
00:05:21,012 --> 00:05:23,020
his next meal was coming from.
58
00:05:23,020 --> 00:05:25,096
We found an empty bottle
of barbiturates by the body.
59
00:05:25,096 --> 00:05:30,000
He poisoned himself?
And on consecrated ground!
60
00:05:30,000 --> 00:05:32,060
We mustn't jump to conclusions,
Mrs McCarthy.
61
00:05:32,060 --> 00:05:35,028
Could've been an
accidental overdose.
62
00:05:35,028 --> 00:05:38,020
Judging by the cut of him,
I'll wager it was the final,
63
00:05:38,020 --> 00:05:40,012
foolish act of a desperate man.
64
00:05:40,012 --> 00:05:42,084
Mrs M! I thought you'd gone
to find Father Brown?
65
00:05:42,084 --> 00:05:44,016
Well, that's just it.
66
00:05:44,016 --> 00:05:46,080
He wasn't in his study, I couldn't
find him anywhere else either.
67
00:05:46,080 --> 00:05:48,032
That's odd.
68
00:05:48,032 --> 00:05:51,016
We've had a few problems
locating Inspector Mallory too.
69
00:05:51,016 --> 00:05:53,016
No-one's seen him all morning.
70
00:05:56,036 --> 00:05:59,024
No doubt he's visiting
one of his flock.
71
00:05:59,024 --> 00:06:01,028
Or perhaps he's gone fishing.
72
00:06:02,024 --> 00:06:03,056
Gone fishing?!
73
00:06:03,056 --> 00:06:08,000
Father Brown wouldn't know one end
of the fishing rod from the other.
74
00:06:08,000 --> 00:06:11,040
Still, it's very unlike him
to disappear like that
75
00:06:11,040 --> 00:06:13,076
without saying something to me
first.
76
00:06:13,076 --> 00:06:17,060
According to this,
he has no appointments this morning,
77
00:06:17,060 --> 00:06:20,052
and last entry was yesterday.
78
00:06:20,052 --> 00:06:23,076
"Noon. Confession. Spencer H."
79
00:06:23,076 --> 00:06:26,036
That is Father Brown's
private diary!
80
00:06:27,056 --> 00:06:28,072
Who's Spencer H?
81
00:06:29,080 --> 00:06:31,060
I have absolutely no idea.
82
00:06:33,016 --> 00:06:38,040
I can't recall anyone in Kembleford
with the Christian name of Spencer.
83
00:06:38,040 --> 00:06:42,096
Well, perhaps he went to find
this Spencer fellow,
84
00:06:42,096 --> 00:06:44,020
it got late,
85
00:06:44,020 --> 00:06:47,060
so they offered Father Brown
a bed for the night
86
00:06:47,060 --> 00:06:49,080
and he's still there
tucking into breakfast.
87
00:06:49,080 --> 00:06:51,020
Mystery solved.
88
00:06:51,020 --> 00:06:55,056
Except, clever clogs,
that appointment was for noon.
89
00:06:55,056 --> 00:06:58,096
Now, unless Father Brown was giving
swift to Jack the Ripper,
90
00:06:58,096 --> 00:07:02,012
it wouldn't have taken
until nightfall, would it?
91
00:07:02,012 --> 00:07:04,064
Well, I still think we should find
this Spencer chap and ask him
92
00:07:04,064 --> 00:07:06,084
if Father Brown mentioned
where he was headed.
93
00:07:06,084 --> 00:07:09,064
And how exactly do you
propose we do that?
94
00:07:09,064 --> 00:07:13,060
Well, you have access to the church
register, haven't you?
95
00:07:46,052 --> 00:07:47,068
What a waste of time!
96
00:07:47,068 --> 00:07:51,020
Who knew Kembleford had such a
disconcerting deficit of Spencers?
97
00:07:51,020 --> 00:07:54,012
Mrs McCarthy!
I'm sorry, Mr Slow.
98
00:07:54,012 --> 00:07:56,064
I 'eard you was on the
hunt for the good Father?
99
00:07:56,064 --> 00:07:58,000
Do you know where he is?
100
00:07:58,000 --> 00:07:59,040
Well, not as such.
101
00:07:59,040 --> 00:08:01,056
Then, we must bid you good day.
102
00:08:01,056 --> 00:08:04,020
Unless you know anyone called
Spencer who has a surname
103
00:08:04,020 --> 00:08:06,084
beginning with H?
I knew a Spencer in the Army.
104
00:08:06,084 --> 00:08:08,056
Corporal in the Royal Engineers.
105
00:08:08,056 --> 00:08:10,004
But he was a Pratt.
106
00:08:10,004 --> 00:08:12,016
I mean, his surname was Pratt,
which doesn't begin...
107
00:08:12,016 --> 00:08:13,036
Goodbye, Mr Slow.
108
00:08:14,036 --> 00:08:16,096
But I did see 'im, the Father.
109
00:08:16,096 --> 00:08:18,024
Where?
110
00:08:18,024 --> 00:08:19,056
Here.
111
00:08:19,056 --> 00:08:22,016
Yesterday, late afternoon.
Six-ish.
112
00:08:22,016 --> 00:08:24,044
No clue where 'e was trundlin'
off to, mind.
113
00:08:24,044 --> 00:08:27,024
Evenin', Father!
114
00:08:27,024 --> 00:08:29,092
I remember cos he
usually stops for a chat,
115
00:08:29,092 --> 00:08:32,096
only he looked like
he was in a hurry.
116
00:08:32,096 --> 00:08:35,076
Anyway, I'm off to the Red Lion, but
if I sees 'im, I'll come find you.
117
00:08:35,076 --> 00:08:37,032
Most kind.
118
00:08:37,032 --> 00:08:41,020
Only man of the cloth worth
the leather of my shoe!
119
00:08:41,020 --> 00:08:43,060
So, perhaps this confession
was postponed
120
00:08:43,060 --> 00:08:45,012
until later in the evening.
121
00:08:45,012 --> 00:08:47,032
Don't suppose Father Brown
has turned up yet?
122
00:08:47,032 --> 00:08:49,032
Sadly not.
123
00:08:49,032 --> 00:08:50,064
Only, according to his wife,
124
00:08:50,064 --> 00:08:52,060
Inspector Mallory didn't make it
home last night.
125
00:08:52,060 --> 00:08:56,000
Desk Sergeant said the Inspector
got a call around six.
126
00:08:56,000 --> 00:08:57,004
Sir?
127
00:09:04,084 --> 00:09:06,036
Inspector Mallory speaking.
128
00:09:07,048 --> 00:09:10,012
Actually, I was just on my way home,
so if this could wait...
129
00:09:12,028 --> 00:09:13,076
Is that so?
130
00:09:16,068 --> 00:09:19,084
Why don't you come
to the station and...
131
00:09:21,064 --> 00:09:23,008
All right, calm down.
132
00:09:24,040 --> 00:09:25,088
Where do you want to meet?
133
00:09:28,040 --> 00:09:30,012
Give me 20 minutes.
134
00:09:33,060 --> 00:09:36,056
I need the file on the Haggard
murders, quick as you can.
135
00:09:40,084 --> 00:09:42,032
Left soon afterwards.
136
00:09:42,032 --> 00:09:44,016
That was the last time anyone
saw him.
137
00:09:44,016 --> 00:09:47,020
Sounds like he was looking
into that old Haggard case.
138
00:09:47,020 --> 00:09:50,028
That poor couple murdered
in their bed? Exactly.
139
00:09:50,028 --> 00:09:52,048
George and Jasmin Haggard?
140
00:09:52,048 --> 00:09:55,028
That's them. I thought that
was before your time here?
141
00:09:55,028 --> 00:09:56,092
It was.
142
00:09:56,092 --> 00:09:59,028
Isn't that where Blind 'Arry
found the body this morning?
143
00:09:59,028 --> 00:10:01,032
I suppose I should've spotted that.
144
00:10:01,032 --> 00:10:03,020
You won't tell the Inspector,
will you?
145
00:10:03,020 --> 00:10:05,080
Oh, your secret is safe with us,
Sergeant.
146
00:10:05,080 --> 00:10:08,024
Horrible business, it was, horrible.
147
00:10:08,024 --> 00:10:10,084
My kids still won't go down the lane
past Spencer Hall.
148
00:10:10,084 --> 00:10:12,040
Spencer Hall?
149
00:10:12,040 --> 00:10:15,020
The Haggards' house,
just outside of town.
150
00:10:15,020 --> 00:10:16,064
Here.
151
00:10:22,056 --> 00:10:24,088
And the murderer's name
was Edmund Noon?
152
00:10:24,088 --> 00:10:27,008
That's right.
He was never caught.
153
00:10:27,008 --> 00:10:29,044
It was like he vanished
into thin air.
154
00:10:29,044 --> 00:10:33,040
So Father Brown wasn't going to meet
Spencer H for confession at noon.
155
00:10:33,040 --> 00:10:37,016
He was going to Spencer Hall to hear
the confession of Edmund Noon,
156
00:10:37,016 --> 00:10:39,036
a known murderer!
157
00:10:41,052 --> 00:10:43,048
And no-one has seen him since!
158
00:10:47,096 --> 00:10:50,040
Police surgeon reckons
the body fits the age
159
00:10:50,040 --> 00:10:52,048
and physical description
of Edmund Noon.
160
00:10:52,048 --> 00:10:54,060
All right, so...
161
00:10:54,060 --> 00:10:58,088
Wracked with guilt, Edmund Noon
returns to Kembleford, confesses,
162
00:10:58,088 --> 00:11:00,084
seeks forgiveness
at the Haggards' grave,
163
00:11:00,084 --> 00:11:02,072
and then kills himself.
164
00:11:02,072 --> 00:11:05,060
But that still doesn't explain
what has happened to Father Brown!
165
00:11:05,060 --> 00:11:07,008
Or Inspector Mallory.
166
00:11:07,008 --> 00:11:09,024
Or Inspector Mallory.
167
00:11:09,024 --> 00:11:11,036
I reckon I should go to
Spencer Hall, have a peek around,
168
00:11:11,036 --> 00:11:13,032
see what I can find.
Great! We'll come with you.
169
00:11:13,032 --> 00:11:14,072
I don't think that's a very good...
170
00:11:14,072 --> 00:11:16,052
We'll take my car.
It'll be quicker.
171
00:11:16,052 --> 00:11:18,008
Well, it makes sense, I suppose.
172
00:11:18,008 --> 00:11:21,076
Between you and me, I've always
dreamed of taking her for a spin.
173
00:11:21,076 --> 00:11:23,092
I beg your pardon!
174
00:11:23,092 --> 00:11:25,072
I meant the car!
175
00:11:31,056 --> 00:11:33,092
This is strange.
176
00:11:33,092 --> 00:11:36,084
Why? I thought you said
nobody was living here.
177
00:11:36,084 --> 00:11:40,024
Well, not since the murders,
but this padlock looks brand-new.
178
00:11:42,052 --> 00:11:44,092
Not to worry,
we can climb over the wall.
179
00:11:44,092 --> 00:11:49,088
Penelope,
couldn't you just pick the lock?
180
00:11:49,088 --> 00:11:53,032
Firstly, that lock is a little
beyond my level of expertise
181
00:11:53,032 --> 00:11:56,016
and, secondly, there are certain
things a lady shouldn't do
182
00:11:56,016 --> 00:11:57,080
in front of an officer of the law.
183
00:11:57,080 --> 00:12:01,020
But I'm sure the Sergeant
will give you a leg-up!
184
00:12:15,064 --> 00:12:17,016
Anyone here?
185
00:12:20,076 --> 00:12:24,000
It don't think anyone's been here
in a long time.
186
00:12:26,064 --> 00:12:28,016
I'm not so sure.
187
00:12:31,060 --> 00:12:33,032
Look at this grass.
188
00:12:33,032 --> 00:12:36,060
This footprint can't be more
than a day old.
189
00:12:36,060 --> 00:12:39,092
I reckon we should have
a proper look around.
190
00:12:41,040 --> 00:12:44,040
So what do we know about this
Edmund Noon character, anyway?
191
00:12:44,040 --> 00:12:46,080
Besides him being
a double-murderer.
192
00:12:46,080 --> 00:12:50,008
As far as I can recall,
he was a schoolteacher
193
00:12:50,008 --> 00:12:53,000
from Hambleston, I think.
194
00:12:53,000 --> 00:12:54,048
That's right.
195
00:12:54,048 --> 00:12:58,048
He got a job improving
the young Mrs Haggard's education.
196
00:12:58,048 --> 00:13:00,052
Only thing is, he fell for her.
197
00:13:02,036 --> 00:13:08,040
"We saw it...in each other's...eye,
198
00:13:08,040 --> 00:13:13,008
"and wished...in every...
199
00:13:15,080 --> 00:13:23,000
"..every half-breathed sigh...
to speak, but did not.
200
00:13:23,000 --> 00:13:24,088
"She felt..."
201
00:13:26,064 --> 00:13:28,020
Go on.
202
00:13:28,020 --> 00:13:30,008
You're doing very well.
203
00:13:32,084 --> 00:13:35,004
"She felt...
204
00:13:35,004 --> 00:13:39,080
"my lips'...impassioned touch.
205
00:13:41,032 --> 00:13:45,060
"Twas the first time
I dared so much.
206
00:13:45,060 --> 00:13:49,028
"And yet she chid not."
207
00:13:53,044 --> 00:13:56,080
Unfortunately, George Haggard
discovered that Edmund had
208
00:13:56,080 --> 00:13:58,068
feelings for his young wife.
209
00:13:58,068 --> 00:14:00,008
So what did he do?
210
00:14:00,008 --> 00:14:03,064
Mr Haggard told Jasmin she was
never to see Edmund again.
211
00:14:03,064 --> 00:14:05,020
Nothing has happened!
212
00:14:05,020 --> 00:14:06,080
Yet! I know men like him.
213
00:14:06,080 --> 00:14:09,000
It's only a matter of time!
214
00:14:09,000 --> 00:14:10,064
I would never betray you.
215
00:14:10,064 --> 00:14:12,000
I wish I could believe that.
216
00:14:12,000 --> 00:14:13,080
What can I do to convince
you that...?
217
00:14:13,080 --> 00:14:16,004
You can tell him he is
no longer welcome here!
218
00:14:16,004 --> 00:14:18,040
But my lessons!
Forget your lessons!
219
00:14:18,040 --> 00:14:22,068
When I found you, your village was
burning, your parents were dead.
220
00:14:22,068 --> 00:14:25,048
You were half-starved. Remember?
221
00:14:25,048 --> 00:14:27,044
And whose fault was that?
222
00:14:28,096 --> 00:14:30,072
What did you say?
223
00:14:32,000 --> 00:14:35,020
It was your country!
Your politicians!
224
00:14:35,020 --> 00:14:36,072
Your soldiers!
225
00:14:38,000 --> 00:14:42,012
I saved your life! Is that not
enough to earn some obedience?!
226
00:14:47,008 --> 00:14:50,088
When Edmund Noon got the telephone
call informing him he was
227
00:14:50,088 --> 00:14:52,064
no longer welcome at the house,
228
00:14:52,064 --> 00:14:55,024
by all accounts,
he flew into a jealous rage,
229
00:14:55,024 --> 00:14:57,060
and came straight here and then he,
230
00:14:57,060 --> 00:15:01,084
well, you both know
the end of that sad story.
231
00:15:02,096 --> 00:15:04,064
Were there any witnesses?
232
00:15:04,064 --> 00:15:06,048
The housekeeper.
233
00:15:06,048 --> 00:15:07,088
Patricia Wintham.
234
00:15:07,088 --> 00:15:10,036
Mr Haggard! It's Mrs Wintham!
235
00:15:10,036 --> 00:15:13,056
I was just going to give your
mirrors a wipe. You in there?
236
00:15:16,000 --> 00:15:18,052
SHE GASPS AND SCREAMS
237
00:15:20,068 --> 00:15:24,096
By the time we got here to arrest Mr
Noon, he'd already gone on the run.
238
00:15:24,096 --> 00:15:28,084
But we found the gun dumped
in a ditch near his house.
239
00:15:28,084 --> 00:15:31,016
Look! Look at this.
240
00:15:32,040 --> 00:15:34,056
Housekeeping services.
241
00:15:34,056 --> 00:15:38,024
"Mrs Wintham, Priory Lane,
Kembleford."
242
00:15:38,024 --> 00:15:41,060
So the Haggards got their
housekeeper from the local rag.
243
00:15:41,060 --> 00:15:43,080
That is last week's paper.
244
00:15:43,080 --> 00:15:48,012
Whoever circled that advertisement,
it certainly wasn't the Haggards.
245
00:15:50,064 --> 00:15:53,000
Somebody was looking for her.
Exactly.
246
00:15:59,072 --> 00:16:03,096
Maybe this Edmund Noon blamed the
housekeeper for what happened?
247
00:16:03,096 --> 00:16:07,024
After all, it sounds like she was
the one that spilled the beans
248
00:16:07,024 --> 00:16:08,068
to the husband.
249
00:16:08,068 --> 00:16:11,068
Not that I'm saying
it was her fault.
250
00:16:11,068 --> 00:16:15,012
That would be mere speculation,
gossip, if you like.
251
00:16:16,028 --> 00:16:19,020
Let's get her side of the story
before we jump to conclusions,
252
00:16:19,020 --> 00:16:21,004
shall we?
253
00:16:31,072 --> 00:16:33,056
Stay here.
254
00:16:41,060 --> 00:16:43,016
Oh, dear.
255
00:16:43,016 --> 00:16:45,024
It's not exactly
a good advertisement
256
00:16:45,024 --> 00:16:46,084
for her housekeeping skills!
257
00:16:50,084 --> 00:16:54,008
Looks like we've now got
three missing persons.
258
00:17:01,000 --> 00:17:06,016
Sergeant, we have just spoken
to Mrs Wintham's neighbours.
259
00:17:07,028 --> 00:17:09,084
She hasn't been seen
for a couple of days.
260
00:17:09,084 --> 00:17:12,028
Perhaps Father Brown
discovered she was missing
261
00:17:12,028 --> 00:17:14,052
and went to look for her.
262
00:17:14,052 --> 00:17:17,032
There's something else
you should know.
263
00:17:17,032 --> 00:17:19,064
One of my constables
just told me that, last week,
264
00:17:19,064 --> 00:17:21,096
Patricia Wintham telephoned
the police station.
265
00:17:21,096 --> 00:17:23,092
She'd received a threatening letter.
266
00:17:23,092 --> 00:17:27,000
The Desk Sergeant on duty convinced
her it was probably a prank
267
00:17:27,000 --> 00:17:28,020
but then...
268
00:17:28,020 --> 00:17:30,048
..we found this in her bedroom.
269
00:17:30,048 --> 00:17:33,064
If it is from Edmund Noon, you're
probably right, Mrs McCarthy.
270
00:17:33,064 --> 00:17:36,076
He came back to Kembleford
with a score to settle.
271
00:17:36,076 --> 00:17:40,000
"Death's icy touch lies in store."
272
00:17:50,020 --> 00:17:52,032
Inspector Mallory speaking.
273
00:17:54,072 --> 00:17:56,052
Death's icy what?
274
00:17:56,052 --> 00:17:58,052
You heard.
275
00:17:58,052 --> 00:18:00,012
Who is this?
276
00:18:00,012 --> 00:18:02,020
Haven't you figured it out yet?
277
00:18:03,024 --> 00:18:05,004
Noon?
278
00:18:05,004 --> 00:18:07,088
You killed the love of my life.
279
00:18:07,088 --> 00:18:09,060
Now it's your turn to suffer.
280
00:18:09,060 --> 00:18:11,000
Wait a minute, lad.
281
00:18:11,000 --> 00:18:12,088
You're the murderer here, not me!
282
00:18:12,088 --> 00:18:16,012
I haven't killed anyone.
Yet.
283
00:18:16,012 --> 00:18:18,076
So those bullet-holes
spontaneously erupted
284
00:18:18,076 --> 00:18:20,044
in Mr and Mrs Haggard, did they?
285
00:18:20,044 --> 00:18:22,064
They were already dead
when I got there.
286
00:18:22,064 --> 00:18:24,064
Jasmin called me.
287
00:18:24,064 --> 00:18:26,064
She was terrified.
288
00:18:33,044 --> 00:18:38,012
It's me. He knows. That evil-minded
housekeeper told him.
289
00:18:38,012 --> 00:18:39,076
Please, you've got to come.
290
00:18:39,076 --> 00:18:42,036
We'll go away somewhere.
I love you!
291
00:18:45,020 --> 00:18:47,088
I went to the house to protect
Jasmin, not to kill her.
292
00:18:51,064 --> 00:18:55,088
I got there as fast as I could,
but I was too late.
293
00:18:57,056 --> 00:18:58,072
Jasmin?
294
00:19:04,064 --> 00:19:06,036
Jasmin?
295
00:19:06,036 --> 00:19:08,012
It's me, Edmund.
296
00:19:10,024 --> 00:19:11,040
Hey.
297
00:19:19,096 --> 00:19:21,000
Jasmin?
298
00:19:23,032 --> 00:19:25,028
Open your eyes!
299
00:19:25,028 --> 00:19:27,040
Open your eyes, Jasmin!
300
00:19:48,052 --> 00:19:51,004
Mr Haggard? It's Mrs Wintham.
301
00:19:51,004 --> 00:19:53,088
I was going to give your mirrors
a wipe down. You in there?
302
00:19:58,064 --> 00:20:03,012
I knew what it looked like, I knew
that nobody would ever believe me,
303
00:20:03,012 --> 00:20:04,096
so I ran.
304
00:20:04,096 --> 00:20:08,008
I've spent the last two years
on the run,
305
00:20:08,008 --> 00:20:10,072
moving from place to place,
always looking over my shoulder.
306
00:20:10,072 --> 00:20:12,048
I'm not doing it any more.
307
00:20:12,048 --> 00:20:14,048
It's time for...
308
00:20:14,048 --> 00:20:16,004
Resolution.
309
00:20:16,004 --> 00:20:17,068
Don't you mean revenge?
310
00:20:20,056 --> 00:20:22,044
Oh, Father, you made it.
311
00:20:22,044 --> 00:20:24,096
Yes, I suppose I do mean revenge.
312
00:20:24,096 --> 00:20:26,032
Against whom?
313
00:20:26,032 --> 00:20:29,000
George Haggard may have robbed me
of the chance to kill him, but at
314
00:20:29,000 --> 00:20:31,072
least I can punish those
who contributed to Jasmin's death.
315
00:20:31,072 --> 00:20:33,028
Including both of you.
316
00:20:35,028 --> 00:20:36,092
It's got nothing to do with me!
317
00:20:36,092 --> 00:20:39,020
You're the Inspector, aren't you?
318
00:20:39,020 --> 00:20:41,072
According to the newspapers,
you ignored reports of a woman's
319
00:20:41,072 --> 00:20:44,012
cries coming from Spencer Hall
on the night of the murder.
320
00:20:44,012 --> 00:20:46,080
Said it wasn't your job to
interfere in domestic disputes!
321
00:20:46,080 --> 00:20:49,020
I wasn't even in
Kembleford back then!
322
00:20:49,020 --> 00:20:51,024
Must have been one of my
predecessors so...
323
00:20:51,024 --> 00:20:53,032
That makes no difference.
324
00:20:53,032 --> 00:20:55,028
The police left her to die.
325
00:20:55,028 --> 00:20:56,068
The police will pay.
326
00:20:57,072 --> 00:21:03,076
As for you, Father, I read
all about the diary they found.
327
00:21:03,076 --> 00:21:05,060
What diary?
328
00:21:05,060 --> 00:21:07,032
Mr Haggard's.
329
00:21:07,032 --> 00:21:11,052
He wrote of visiting his priest
for confession that very morning,
330
00:21:11,052 --> 00:21:15,056
sharing his doubts
about his wife's fidelity.
331
00:21:15,056 --> 00:21:18,036
Even if that were true,
I don't see how I...
332
00:21:18,036 --> 00:21:21,008
You could have warned her
of her husband's anger, but instead
333
00:21:21,008 --> 00:21:23,060
you did nothing while
he went home and killed her!
334
00:21:23,060 --> 00:21:27,060
Mr Noon, I understand you have
suffered a terrible loss, but...
335
00:21:29,000 --> 00:21:30,056
You understand nothing!
336
00:21:33,028 --> 00:21:35,076
But to prove I am no monster,
337
00:21:35,076 --> 00:21:39,020
I'll give you a chance
to redeem yourselves.
338
00:21:42,004 --> 00:21:44,008
We're going to play a game.
339
00:21:44,008 --> 00:21:47,092
Now, I've captured Patricia Wintham
and I've hidden her somewhere
340
00:21:47,092 --> 00:21:49,088
within the boundaries
of Spencer Hall.
341
00:21:49,088 --> 00:21:52,036
Find her before sundown
and I'll let you live.
342
00:21:52,036 --> 00:21:56,056
But if you fail, or call for help,
or try to leave the grounds...
343
00:21:58,096 --> 00:22:00,028
..I'll kill you all.
344
00:22:12,004 --> 00:22:14,096
We'd better start looking
for Mrs Wintham.
345
00:22:27,060 --> 00:22:28,096
No luck.
346
00:22:28,096 --> 00:22:32,096
I've searched everywhere,
the basement, the attic,
347
00:22:32,096 --> 00:22:34,088
and you're sat on your backside.
348
00:22:38,092 --> 00:22:41,096
"Death's icy touch lies in store."
349
00:22:41,096 --> 00:22:44,064
That's what the toe-rag
said on the phone.
350
00:22:44,064 --> 00:22:46,076
It must mean something.
351
00:22:46,076 --> 00:22:49,032
It means somebody's in for it.
352
00:22:49,032 --> 00:22:51,068
And I'm starting to worry
it might be us!
353
00:22:57,096 --> 00:23:00,024
I think he's given us a clue.
354
00:23:00,024 --> 00:23:01,072
And why would he do that?
355
00:23:01,072 --> 00:23:04,016
As he said, it's a game.
Of sorts.
356
00:23:05,016 --> 00:23:07,044
I'm more of a gin rummy man myself.
357
00:23:07,044 --> 00:23:08,092
"Lies in store."
358
00:23:08,092 --> 00:23:11,056
Perhaps he's referring
to an outbuilding within the
359
00:23:11,056 --> 00:23:13,044
boundaries of Spencer Hall.
360
00:23:13,044 --> 00:23:15,016
Like a shed, you mean?Yes.
361
00:23:16,024 --> 00:23:18,044
Well, let's split up.
It'll be quicker.
362
00:23:18,044 --> 00:23:20,000
Righty-ho, Inspector.
363
00:23:21,060 --> 00:23:23,072
And that way, I can get
some peace and quiet.
364
00:23:26,000 --> 00:23:29,004
CLATTER
Mrs Wintham?
365
00:23:35,016 --> 00:23:37,024
Pigeons!
366
00:23:47,052 --> 00:23:49,020
This is pointless.
367
00:23:49,020 --> 00:23:51,048
I should call the station, round up
two dozen men and we'll tear
368
00:23:51,048 --> 00:23:54,016
this place apart until we find her.
369
00:23:54,016 --> 00:23:57,088
What about Noon's threat to kill
Mrs Wintham if we do?
370
00:23:57,088 --> 00:23:59,052
Not to mention us.
371
00:24:00,056 --> 00:24:02,036
If he thinks this is a game,
372
00:24:02,036 --> 00:24:06,040
what's to say she isn't dead already
and he's just playing with us?!
373
00:24:06,040 --> 00:24:08,096
Humbug? It will help.
374
00:24:10,020 --> 00:24:12,092
How will a boiled sweet
possibly help?
375
00:24:12,092 --> 00:24:17,052
A sense of comfort combined with
a sugary stimulation to the brain.
376
00:24:19,000 --> 00:24:20,052
No, thank you.
377
00:24:25,092 --> 00:24:28,072
We're running out of time,
it's nearly sundown.
378
00:24:28,072 --> 00:24:31,060
I've had enough of this.
I'm calling for back-up!
379
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Inspector.
380
00:24:35,000 --> 00:24:36,064
What's down there?
381
00:24:38,072 --> 00:24:40,076
Some sort of secret tunnel, maybe.
382
00:24:42,048 --> 00:24:45,040
Actually, I think
it's a disused ice house.
383
00:24:45,040 --> 00:24:48,032
Death's icy touch!
Indeed.
384
00:24:49,096 --> 00:24:51,044
After you.
385
00:24:52,088 --> 00:24:54,084
Let his light shine in the darkness.
386
00:25:24,076 --> 00:25:26,024
Thank you, Inspector.
387
00:25:35,056 --> 00:25:37,096
Well?
Mrs Wintham?!
388
00:25:39,044 --> 00:25:41,028
Thank goodness for that.
389
00:25:41,028 --> 00:25:43,008
Let's get her out of here.
390
00:25:45,020 --> 00:25:46,044
Oi!
391
00:25:49,028 --> 00:25:51,044
We had a deal!
392
00:25:51,044 --> 00:25:54,068
I said that if you found her,
I wouldn't kill you.
393
00:25:54,068 --> 00:25:56,076
I didn't say I'd let you go.
394
00:25:56,076 --> 00:25:58,092
We're all mortal, of course.
395
00:25:58,092 --> 00:26:01,020
Who knows how long
any of us have left?
396
00:26:01,020 --> 00:26:04,040
Mr Noon, please, we cannot imagine
what you've been through, but...
397
00:26:04,040 --> 00:26:06,072
Then, try harder.
398
00:26:06,072 --> 00:26:08,068
No-one will find you here.
399
00:26:08,068 --> 00:26:12,004
You can spend your last few hours
scrabbling around in the dark,
400
00:26:12,004 --> 00:26:13,084
thinking about what you did.
401
00:26:16,080 --> 00:26:19,032
Noon! Come back here!
402
00:26:19,032 --> 00:26:22,072
Noon!
403
00:26:44,088 --> 00:26:46,036
I'm sorry.
404
00:26:48,060 --> 00:26:50,028
I'm sorry, my love.
405
00:26:55,008 --> 00:27:01,044
That I didn't get there sooner,
that I couldn't stop him.
406
00:27:08,048 --> 00:27:10,040
But it's all over now.
407
00:27:18,040 --> 00:27:20,040
All of it.
408
00:27:51,084 --> 00:27:53,076
We brought in Edmund Noon's mother.
409
00:27:53,076 --> 00:27:56,016
She's made a positive
identification on the body.
410
00:27:56,016 --> 00:27:58,012
And you still think
it was a suicide?
411
00:27:58,012 --> 00:27:59,072
There were no signs of a struggle.
412
00:27:59,072 --> 00:28:01,080
And his prints were the
only ones on the bottle.
413
00:28:01,080 --> 00:28:05,080
Shouldn't our priority be finding
Father Brown and Mrs Wintham?
414
00:28:05,080 --> 00:28:08,000
Yes, yes, and Inspector Mallory.
415
00:28:08,000 --> 00:28:09,016
Yes.
416
00:28:09,016 --> 00:28:12,020
Edmund Noon was clearly a very
dangerous man and we have
417
00:28:12,020 --> 00:28:14,076
good reason to believe that he was
in contact with all three
418
00:28:14,076 --> 00:28:16,048
before their disappearance.
419
00:28:16,048 --> 00:28:19,040
So I think we should go back to
Spencer Hall and look for clues.
420
00:28:19,040 --> 00:28:22,000
Yes, but the thing is,
it's a police matter so...
421
00:28:22,000 --> 00:28:23,016
Oh, don't be obtuse.
422
00:28:23,016 --> 00:28:25,032
You know perfectly well
that you're stuck with us,
423
00:28:25,032 --> 00:28:27,004
so you may as well embrace it.
424
00:28:27,004 --> 00:28:30,016
I don't suppose it matters if we
have two more pairs of eyes
425
00:28:30,016 --> 00:28:33,004
on the case.
That's the spirit!
426
00:28:33,004 --> 00:28:35,088
Mr Slow!
Might I have a word?
427
00:28:35,088 --> 00:28:40,064
My ears and heart are yours
in eternum, Mrs McCarthy.
428
00:28:40,064 --> 00:28:43,008
Yes, well, be that as it may.
429
00:28:43,008 --> 00:28:46,012
Would you be able to keep
an eye out for Father Brown
430
00:28:46,012 --> 00:28:48,040
in case he turns up?
He's still missing?
431
00:28:48,040 --> 00:28:50,024
Yes, yes, I'm afraid he is.
432
00:28:50,024 --> 00:28:52,072
He's got himself stuck somewhere,
I reckon.
433
00:28:52,072 --> 00:28:54,096
Some nippers locked me
in my outhouse once.
434
00:28:54,096 --> 00:28:56,076
I was in there for three days.
435
00:28:56,076 --> 00:28:58,036
That's terrible! You poor thing!
436
00:28:58,036 --> 00:29:00,000
Weren't so bad.
437
00:29:00,000 --> 00:29:03,076
Like being in my dugout in Flanders,
only without the whizz-bangs.
438
00:29:03,076 --> 00:29:08,020
So you just want me to sit here
and wait for him in case
439
00:29:08,020 --> 00:29:10,016
he comes cycling by?Exactly.
440
00:29:10,016 --> 00:29:13,092
For you, Mrs McCarthy,
I'd undertake the labours of
441
00:29:13,092 --> 00:29:17,016
Hercules and ask only
for a smile on yer face.
442
00:29:17,016 --> 00:29:19,052
I insist.Oh.
443
00:29:19,052 --> 00:29:20,084
Well, in that case.
444
00:29:23,072 --> 00:29:25,092
Been meaning to sew up that 'ole!
445
00:29:29,092 --> 00:29:32,064
So what happens
if I see the good Father?
446
00:29:32,064 --> 00:29:36,092
You tell him that we've gone to
Spencer Hall to look for him.
447
00:29:36,092 --> 00:29:39,024
Tough job...
448
00:29:39,024 --> 00:29:40,068
..but...
449
00:29:42,032 --> 00:29:44,092
..some blighter's gotta do it.
450
00:29:58,056 --> 00:30:02,024
You all right, Miss?
It's my fault.
451
00:30:02,024 --> 00:30:04,012
Don't talk soft.
452
00:30:04,012 --> 00:30:05,052
You didn't lock us in here.
453
00:30:05,052 --> 00:30:09,008
No, but I told Mr Haggard
about Edmund and Jasmin.
454
00:30:09,008 --> 00:30:11,024
And if I hadn't,
they'd still be alive.
455
00:30:11,024 --> 00:30:13,068
So why did you tell him?
456
00:30:15,020 --> 00:30:17,000
I was protecting Edmund.
457
00:30:18,056 --> 00:30:20,008
Protecting him?
458
00:30:20,008 --> 00:30:24,008
He was going to throw his life away
for that foolish girl.
459
00:30:25,096 --> 00:30:29,068
And you didn't want him
running away with her,
460
00:30:29,068 --> 00:30:33,020
because you had feelings for him?
I know!
461
00:30:33,020 --> 00:30:38,096
I'm an idiot, I know, and now we
will all pay for my petty jealousy.
462
00:30:40,008 --> 00:30:43,056
You never know.
Maybe he'll come back, let us go.
463
00:30:43,056 --> 00:30:45,028
It's a game, like you said, Padre.
464
00:30:47,088 --> 00:30:50,040
Edmund told me that,
when this was done,
465
00:30:50,040 --> 00:30:52,072
he was going to be with Jasmin.
466
00:30:54,068 --> 00:30:56,016
He's not coming back.
467
00:30:58,040 --> 00:31:01,048
Then I will pray for his poor,
tormented soul.
468
00:31:02,064 --> 00:31:04,064
It's our souls I'm worried about.
469
00:31:05,084 --> 00:31:09,036
I'm sure there are people
looking for us.
470
00:31:09,036 --> 00:31:14,000
And how exactly will they track us
down to this hole in the ground?
471
00:31:14,000 --> 00:31:17,068
We could scream blue murder till
Judgment Day and nobody would hear!
472
00:31:17,068 --> 00:31:21,044
"And I will lead the blind in the
ways which they know not,
473
00:31:21,044 --> 00:31:26,084
"and in the paths which they were
ignorant of, I will make them walk.
474
00:31:28,088 --> 00:31:34,032
"I will make darkness
light before them,
475
00:31:34,032 --> 00:31:35,096
"and crooked things straight."
476
00:31:38,076 --> 00:31:40,096
Anything?
Not a trace.Me neither.
477
00:31:40,096 --> 00:31:42,032
Well, what do we do now?
478
00:31:43,024 --> 00:31:45,016
That muddy footprint you found.
479
00:31:45,016 --> 00:31:47,096
That wouldn't have come from someone
walking down a gravel driveway,
480
00:31:47,096 --> 00:31:50,044
would it?The gardens!
481
00:31:54,040 --> 00:31:55,044
I don't feel well.
482
00:31:56,092 --> 00:31:58,052
So tired.
483
00:32:00,036 --> 00:32:02,060
Miss?
484
00:32:02,060 --> 00:32:05,080
Do you think he drugged her?
485
00:32:05,080 --> 00:32:07,044
Possibly.
486
00:32:07,044 --> 00:32:11,012
But that door would have been
designed to keep out warm air
487
00:32:11,012 --> 00:32:12,048
during the summer months.
488
00:32:14,092 --> 00:32:17,012
Are you saying
we're running out of oxygen?
489
00:32:18,096 --> 00:32:20,084
How long?
490
00:32:20,084 --> 00:32:26,028
Hard to say, but if Mrs Wintham
is already showing symptoms...
491
00:32:26,028 --> 00:32:28,000
Typical!
492
00:32:28,000 --> 00:32:31,048
I've only just renewed my membership
at the golf club.
493
00:32:33,076 --> 00:32:35,076
Any ideas?
494
00:32:35,076 --> 00:32:38,052
Maybe we could dig our way out?
495
00:32:38,052 --> 00:32:40,040
These walls are too thick.
496
00:32:40,040 --> 00:32:43,076
We would waste what little air
we have left.
497
00:32:43,076 --> 00:32:50,000
No, our only choice is to wait and
have faith that God will deliver us.
498
00:32:52,060 --> 00:32:57,036
That would be the same God that
landed us here in the first place?
499
00:32:58,032 --> 00:33:01,008
Perhaps he thought it would be
an opportunity for us
500
00:33:01,008 --> 00:33:03,068
to reconcile our differences.
501
00:33:03,068 --> 00:33:07,060
Tell him from me he's going
to be sorely disappointed!
502
00:33:11,056 --> 00:33:13,052
Where's Penelope?
503
00:33:13,052 --> 00:33:15,060
Still checking the greenhouse,
I think.
504
00:33:15,060 --> 00:33:19,020
Look! I found this dumped behind
the compost heap.
505
00:33:19,020 --> 00:33:21,080
But no sign of its owner,
I'm guessing?
506
00:33:21,080 --> 00:33:23,096
Noon must have taken them
somewhere else?
507
00:33:23,096 --> 00:33:25,028
He would have needed a vehicle,
508
00:33:25,028 --> 00:33:27,096
and I didn't spot any tyre
tracks on that driveway.
509
00:33:27,096 --> 00:33:29,044
Look.
510
00:33:32,012 --> 00:33:34,068
I'd recognise
these humbugs anywhere.
511
00:33:34,068 --> 00:33:37,044
They're from the sweet shop
on Hope Street.
512
00:33:37,044 --> 00:33:40,016
Mrs Penny makes them herself.
So?
513
00:33:40,016 --> 00:33:43,068
I gave Father Brown a packet
only two days ago.
514
00:33:43,068 --> 00:33:47,056
It was a little thank-you
for his help with my WI talk.
515
00:33:48,080 --> 00:33:50,084
Oh, look!
516
00:33:50,084 --> 00:33:53,044
Well, I don't think he liked them
very much.
517
00:33:53,044 --> 00:33:56,024
They are his favourites,
I can assure you!
518
00:33:57,036 --> 00:33:58,068
Well, in that case...
519
00:34:00,032 --> 00:34:04,096
Ah! Another one!
It's a trail of breadcrumbs.
520
00:34:04,096 --> 00:34:07,072
Father Brown must've suspected
something might happen to him.
521
00:34:07,072 --> 00:34:10,068
We'd better find out where they lead
before it's too late!
522
00:34:51,016 --> 00:34:57,064
The Communion wine? You sure?
Very decent of you!
523
00:35:13,056 --> 00:35:17,028
I'd have only nabbed a bottle
or two, honest.
524
00:35:24,004 --> 00:35:25,092
Wait a minute.
525
00:35:33,056 --> 00:35:38,020
Isn't this the bit where you come up
with some ingenious plan
526
00:35:38,020 --> 00:35:40,072
to get us out of here?
527
00:35:40,072 --> 00:35:42,020
Sorry to disappoint.
528
00:35:46,000 --> 00:35:47,048
In that case, Padre...
529
00:35:49,044 --> 00:35:51,048
..about what you said earlier -
530
00:35:51,048 --> 00:35:54,024
reconciling differences,
and all that.
531
00:35:57,032 --> 00:35:59,008
I know that you and I
532
00:35:59,008 --> 00:36:03,076
haven't always sung from the
same hymn sheet, as it were.
533
00:36:05,044 --> 00:36:07,008
And I've said things...
534
00:36:09,040 --> 00:36:11,064
..behind your back...
535
00:36:11,064 --> 00:36:14,000
and to your face, for that matter.
536
00:36:17,012 --> 00:36:21,048
Things that weren't always
entirely complimentary.
537
00:36:24,052 --> 00:36:26,056
I just want you to know that...
538
00:36:28,092 --> 00:36:33,080
..I meant every bloomin' word!
539
00:36:39,012 --> 00:36:42,016
We've looked everywhere,
the trail's gone cold.
540
00:36:42,016 --> 00:36:44,000
Well, we can't just give up.
541
00:36:46,048 --> 00:36:47,088
There's one!
542
00:36:49,056 --> 00:36:51,096
Well done, Mrs McCarthy.
543
00:36:51,096 --> 00:36:55,008
What do you have in your mouth?
Nothing.
544
00:36:55,008 --> 00:36:58,068
Have you been eating the humbugs?
Just the one.
545
00:36:58,068 --> 00:37:00,080
Words fail me, Sergeant.
546
00:37:00,080 --> 00:37:02,052
What's that down there?
547
00:37:02,052 --> 00:37:05,044
Oh, I think it's an ice-house,
we've got one at Montague.
548
00:37:05,044 --> 00:37:07,064
Aunt Fliss keeps her champagne
in it.
549
00:37:07,064 --> 00:37:09,056
That is, until I found the key.
550
00:37:09,056 --> 00:37:11,084
You don't think that they've...
551
00:37:18,032 --> 00:37:19,084
Anyone in there?
552
00:37:21,064 --> 00:37:23,020
Inspector?
553
00:37:24,096 --> 00:37:27,052
Father? Can you hear us?
554
00:37:38,008 --> 00:37:40,056
There's no-one there.
555
00:37:40,056 --> 00:37:45,020
You were right, Penelope - Noon must
have moved them somewhere else.
556
00:37:45,020 --> 00:37:48,016
Then I suggest we return
to the police station,
557
00:37:48,016 --> 00:37:50,068
put out an official alert.
558
00:37:50,068 --> 00:37:53,060
What's HE doing here?
Mrs McCarthy?
559
00:37:53,060 --> 00:37:56,000
So much for keeping an eye out
for Father Brown!
560
00:37:56,000 --> 00:37:58,048
I have a good mind to ask
for my money back.
561
00:37:58,048 --> 00:38:01,028
Don't you be getting yerself
in a tizzle, Mrs McCarthy.
562
00:38:01,028 --> 00:38:04,040
I only left my post because
you three traipsed off to this
563
00:38:04,040 --> 00:38:10,060
fine abode, but left the key on the
blessed soil of St Mary's.
564
00:38:10,060 --> 00:38:14,096
The key? What? I have no idea what
you are talking about.
565
00:38:14,096 --> 00:38:17,056
Wait, you found a key?
566
00:38:17,056 --> 00:38:20,016
Right next to where the lad's body
was found.
567
00:38:20,016 --> 00:38:21,088
Got it right here.Oh.
568
00:38:23,004 --> 00:38:24,060
At least I did.
569
00:38:28,076 --> 00:38:30,056
Must've slipped through that 'ole.
570
00:38:30,056 --> 00:38:33,096
I despair of you,
Harold Slow, I truly do!
571
00:38:33,096 --> 00:38:38,008
Father! Come on, answer me!
572
00:38:44,008 --> 00:38:48,004
Bunty? Is that you?
573
00:38:48,004 --> 00:38:52,088
Tell us how we can get you out
of there?The key.
574
00:38:52,088 --> 00:38:54,080
We might have a problem there,
Father.
575
00:38:54,080 --> 00:38:56,096
I am so sorry, Father.
576
00:38:56,096 --> 00:38:58,020
I've let you down.
577
00:38:59,020 --> 00:39:02,036
Harold! My old friend.
578
00:39:05,096 --> 00:39:07,072
Harold!
579
00:39:10,032 --> 00:39:12,032
Look in the workshop!
580
00:39:15,048 --> 00:39:16,084
Be quick.
581
00:39:19,028 --> 00:39:21,000
Workshop? What workshop?
582
00:39:22,000 --> 00:39:24,092
Father!Father, stay awake!
583
00:39:24,092 --> 00:39:27,016
Maybe there's a spare key in the
workshop.
584
00:39:27,016 --> 00:39:28,072
I'll go with Harold to check.
585
00:39:28,072 --> 00:39:31,040
No. No.
You stay with Father Brown.
586
00:39:32,068 --> 00:39:34,064
Fancy a bit of my company, Mrs M?
587
00:39:34,064 --> 00:39:36,048
Somebody needs to keep an eye
on you!
588
00:39:41,028 --> 00:39:43,064
SHE SIGHS
It must be here somewhere.
589
00:39:43,064 --> 00:39:47,036
Harold Slow,
would you at least make an effort?!
590
00:39:48,028 --> 00:39:51,084
They call me Blind 'Arry
cos of what the gas did to my eyes.
591
00:39:51,084 --> 00:39:56,020
Oh, there was me thinking it's
because you're always blind drunk.
592
00:39:56,020 --> 00:39:59,064
That too. So the Father wouldn't
have sent me here
593
00:39:59,064 --> 00:40:00,088
to hunt for a key.
594
00:40:00,088 --> 00:40:02,084
He'd have sent one of you lot,
wouldn't he?
595
00:40:02,084 --> 00:40:06,048
Well, you're here now, so could you
please help me look?
596
00:40:06,048 --> 00:40:09,012
No, I'm thinking something
different, see.
597
00:40:09,012 --> 00:40:14,020
I'm thinking he sent me here cos
he knows I was a sapper in the war.
598
00:40:14,020 --> 00:40:17,000
What are you gibbering on about now?
599
00:40:17,000 --> 00:40:19,020
Means I know how to blow stuff up.
600
00:40:27,088 --> 00:40:32,020
I just want to say, for the record,
I think this is a terrible idea,
601
00:40:32,020 --> 00:40:37,008
It'll be a miracle if that man
doesn't blow us all to smithereens -
602
00:40:37,008 --> 00:40:40,048
Father Brown
and Inspector Mallory included.
603
00:40:42,000 --> 00:40:43,076
Come now, Mrs McCarthy.
604
00:40:43,076 --> 00:40:46,040
If Father Brown has taught me
one thing,
605
00:40:46,040 --> 00:40:48,036
it's that we should believe
in miracles.
606
00:40:48,036 --> 00:40:50,036
You might wanna cover yer...
607
00:41:26,064 --> 00:41:28,052
Mother, is that you?
608
00:41:28,052 --> 00:41:30,060
It's only me, Inspector. Only me.
609
00:41:33,008 --> 00:41:35,096
Father, please. Wake up.
610
00:41:35,096 --> 00:41:37,092
Slap him.
611
00:41:37,092 --> 00:41:40,044
I beg your pardon?Slap him!
612
00:41:40,044 --> 00:41:43,068
I will NOT slap a priest!
Fine, then - I'll do it.
613
00:41:43,068 --> 00:41:46,076
I can't do it!
614
00:41:46,076 --> 00:41:48,052
You don't think that he's...?
615
00:41:50,004 --> 00:41:52,072
Oh, for heaven's sake, Father!
Enough of this silliness.
616
00:41:52,072 --> 00:41:54,032
We need you to wake up!
617
00:41:56,060 --> 00:41:58,008
Oh!
618
00:42:01,032 --> 00:42:03,088
Are you sure you won't stay?
619
00:42:03,088 --> 00:42:06,040
There's plenty to go around.
620
00:42:06,040 --> 00:42:08,096
I should be getting back
to the family.Same here.
621
00:42:08,096 --> 00:42:12,088
And, to be honest, I think
Father Brown and I have spent more
622
00:42:12,088 --> 00:42:15,044
than enough time
in each other's company for one day.
623
00:42:15,044 --> 00:42:20,000
The Sergeant and I just wanted
to stop by and...you know.
624
00:42:20,000 --> 00:42:22,016
You are most welcome, Inspector.
625
00:42:22,016 --> 00:42:25,016
Thank goodness we got you out
of there in the nick of time.
626
00:42:25,016 --> 00:42:28,060
Oh, now, that reminds me.
I must go to the sweet shop in
627
00:42:28,060 --> 00:42:32,020
Kembleford tomorrow
and replace those humbugs.
628
00:42:32,020 --> 00:42:34,000
How is Mrs Wintham?
629
00:42:34,000 --> 00:42:36,016
They're keeping her at Cottage
Hospital for tonight.
630
00:42:36,016 --> 00:42:38,044
Doctors seem confident she'll make
a full recovery.
631
00:42:38,044 --> 00:42:39,072
Well, come along, Sergeant.
632
00:42:39,072 --> 00:42:42,004
Let's leave these good people
to their food.
633
00:42:42,004 --> 00:42:43,008
Right you are, sir.
634
00:42:49,092 --> 00:42:52,044
Harold! What a pleasant surprise.
635
00:42:52,044 --> 00:42:56,020
I was invited to join you for
a spot of hotpot.
636
00:42:56,020 --> 00:42:57,048
Don't look at me.
637
00:42:59,012 --> 00:43:02,072
Well, I thought it'd be a nice way
of saying thank you.
638
00:43:04,048 --> 00:43:06,036
He did, after all, save the day.
639
00:43:06,036 --> 00:43:08,012
For you, Mrs McCarthy.
640
00:43:08,012 --> 00:43:10,072
Don't worry, I didn't pinch them
from the churchyard.
641
00:43:10,072 --> 00:43:13,064
They're from the meadow
behind my barn.
642
00:43:13,064 --> 00:43:18,020
They are delightful, Mr Slow.
Now, please, make yourself at home.
643
00:43:20,096 --> 00:43:22,072
Wonders never cease.
644
00:43:23,088 --> 00:43:26,060
I thought it was the Christian thing
to do.
645
00:43:26,060 --> 00:43:30,092
Quite right. Now, tell me,
will it be a summer wedding?
646
00:43:42,068 --> 00:43:45,016
Bless us, O Lord,
and these Thy gifts
647
00:43:45,016 --> 00:43:48,080
which of Thy bounty we are about
to receive through Christ our Lord.
648
00:43:48,080 --> 00:43:50,012
Amen.Amen.
649
00:43:53,036 --> 00:43:54,040
Hah!
49569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.