All language subtitles for Father Brown (2013) - 07x04 - The Demise of the Debutante.WEB-TBS.English.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,080 Are you all right, dear? 2 00:00:08,080 --> 00:00:09,519 Just a little nervous. 3 00:00:12,480 --> 00:00:15,720 Now, you're sure you still want to go through with it? 4 00:00:15,720 --> 00:00:17,160 Yes... 5 00:00:17,160 --> 00:00:18,559 ..it's what I want. 6 00:00:25,920 --> 00:00:27,199 Open up, it's the police! 7 00:00:28,120 --> 00:00:31,000 "Were there brought unto him little children, 8 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 "that he should put his hands on them and pray. 9 00:00:33,000 --> 00:00:35,079 "And the disciples rebuked them. 10 00:00:35,079 --> 00:00:39,079 "But Jesus said, 'Suffer little children and forbid them not to 11 00:00:39,079 --> 00:00:42,399 " 'come unto me, for of such is the kingdom of heaven.' 12 00:00:42,399 --> 00:00:44,840 "The Lord has made clear his love for all of us..." Maude! 13 00:00:44,840 --> 00:00:46,719 Don't worry, they haven't got any evidence. 14 00:00:46,719 --> 00:00:49,679 On the contrary. I've persuaded a couple of your victims to confess. 15 00:00:49,679 --> 00:00:51,399 They're not victims. It's a woman's right 16 00:00:51,399 --> 00:00:52,719 what she does with her own body! 17 00:00:52,719 --> 00:00:55,359 Well, it appears the thought of eternal damnation is stronger 18 00:00:55,359 --> 00:00:57,280 than your left-wing propaganda. 19 00:00:57,280 --> 00:00:59,200 You mean you've put the fear of God into them! 20 00:00:59,200 --> 00:01:00,719 She could go down for years! 21 00:01:00,719 --> 00:01:03,200 Back off! Back off! 22 00:01:03,200 --> 00:01:05,120 Or I'll arrest you, as well. 23 00:01:05,120 --> 00:01:06,400 Get off. 24 00:01:06,400 --> 00:01:09,079 You're a dead man! Do you hear me?! 25 00:01:09,079 --> 00:01:10,120 Dead! 26 00:01:49,319 --> 00:01:51,240 Morning, Father. Mrs M. 27 00:01:51,240 --> 00:01:53,120 Morning, Bunty. 28 00:01:53,120 --> 00:01:55,840 I'll be driving to the finishing school for the fundraiser later. 29 00:01:55,840 --> 00:01:57,680 Would you like a lift? 30 00:01:57,680 --> 00:01:59,439 Finishing school? Yes! 31 00:02:01,159 --> 00:02:04,840 I have some errands to attend to, I'll make my own way. 32 00:02:04,840 --> 00:02:07,079 Oh, well, I'll see you there. Apparently there's going 33 00:02:07,079 --> 00:02:09,680 to be lots of top totty from the gentlemen's college attending. 34 00:02:09,680 --> 00:02:11,400 Well, isn't that typical? 35 00:02:11,400 --> 00:02:14,159 No wonder you didn't last long at your finishing school. 36 00:02:14,159 --> 00:02:16,319 Well, those places just teach you to be a subservient 37 00:02:16,319 --> 00:02:18,719 little debutante anyway. Isn't that right, Father? 38 00:02:18,719 --> 00:02:20,639 Well, I think you could learn a thing or two 39 00:02:20,639 --> 00:02:23,520 from those nice, young ladies. Isn't that so, Father? 40 00:02:23,520 --> 00:02:26,360 Well, from what I hear, one of "those nice young ladies" 41 00:02:26,360 --> 00:02:28,719 has had a baby to a married man. 42 00:02:28,719 --> 00:02:30,479 A married man?! 43 00:02:30,479 --> 00:02:32,639 The school's handyman Jimbo. 44 00:02:32,639 --> 00:02:34,199 Oh! 45 00:02:34,199 --> 00:02:36,199 # What shall we have That killed the deer? 46 00:02:36,199 --> 00:02:38,039 # His leather skin And horns to wear 47 00:02:38,039 --> 00:02:40,159 # Then sing him home The rest shall bear 48 00:02:40,159 --> 00:02:42,599 # The rest shall bear his burden 49 00:02:42,599 --> 00:02:44,439 # Take thou no scorn To wear the horn 50 00:02:44,439 --> 00:02:46,159 # It was a crest ere Thou wast born... 51 00:02:46,159 --> 00:02:48,680 Louder! And pronounce those vowels. 52 00:02:48,680 --> 00:02:50,680 # And thy father He did bore it 53 00:02:50,680 --> 00:02:52,719 # The horn, the horn The lusty horn 54 00:02:52,719 --> 00:02:54,680 # Is not a thing to Laugh to scorn 55 00:02:54,680 --> 00:02:56,240 # The horn, the horn The lusty horn 56 00:02:56,240 --> 00:02:57,400 ♪ Is not a thing to... ♪ 57 00:02:57,400 --> 00:03:01,960 Cecelia. That is not how a young lady conducts herself. 58 00:03:01,960 --> 00:03:06,039 But, Miss Rosewood, you said that to stand out from other debutantes 59 00:03:06,039 --> 00:03:08,759 we need to have a competitive spirit. 60 00:03:08,759 --> 00:03:11,919 Yes, but when one is being competitive 61 00:03:11,919 --> 00:03:14,639 one must do it with decorum. 62 00:03:14,639 --> 00:03:15,719 Always with decorum. 63 00:03:17,599 --> 00:03:19,439 Cecelia, I need to speak to you. 64 00:03:21,199 --> 00:03:22,639 There's a surprise. 65 00:03:26,079 --> 00:03:28,280 I'm very disappointed in you. 66 00:03:28,280 --> 00:03:33,360 You've been reading those disgusting, ungodly novels again. 67 00:03:33,360 --> 00:03:34,520 I found this in your room. 68 00:03:34,520 --> 00:03:37,560 So you've been rummaging through my drawers again? 69 00:03:37,560 --> 00:03:39,719 Enough of your wise-cracks, young lady. 70 00:03:39,719 --> 00:03:41,920 I'm trying to help you be a better person. 71 00:03:41,920 --> 00:03:44,840 Perhaps I need to be disciplined. 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,960 At boarding school, I was forever being put over someone's knee. 73 00:03:49,960 --> 00:03:51,680 Well, sometimes physical pain 74 00:03:51,680 --> 00:03:54,599 is the only language sinful behaviour understands. 75 00:03:58,400 --> 00:04:02,960 You do know that Daddy is a High Court judge? 76 00:04:02,960 --> 00:04:05,159 # And thy father He did bore it 77 00:04:05,159 --> 00:04:07,439 # The horn, the horn The lusty horn 78 00:04:07,439 --> 00:04:09,280 # Is not a thing to laugh to scorn 79 00:04:09,280 --> 00:04:11,280 # The horn, the horn The lusty horn 80 00:04:11,280 --> 00:04:13,800 # Is not a thing to laugh to scorn 81 00:04:13,800 --> 00:04:15,800 # What shall he have That killed the deer? 82 00:04:15,800 --> 00:04:18,079 ♪ His leather skin And horns to wear... ♪ 83 00:04:28,360 --> 00:04:29,759 All right? 84 00:04:37,279 --> 00:04:39,079 I should get banged up more often. 85 00:04:39,079 --> 00:04:41,560 Never seen you so passionate. 86 00:04:41,560 --> 00:04:43,279 I can't believe they've let you out. 87 00:04:43,279 --> 00:04:45,560 Let me look at you. 88 00:04:45,560 --> 00:04:47,399 Take me home. 89 00:04:53,159 --> 00:04:54,680 Thank you for coming, Father. 90 00:04:55,759 --> 00:04:57,480 This is Mrs McCarthy. 91 00:04:57,480 --> 00:04:58,800 Parish Secretary. 92 00:04:59,800 --> 00:05:02,120 So, how is the little chap? 93 00:05:02,120 --> 00:05:03,600 He's just perfect, Father. 94 00:05:03,600 --> 00:05:04,920 You should see him. 95 00:05:04,920 --> 00:05:07,959 It's a wonder the poor mite was born at all. 96 00:05:07,959 --> 00:05:09,920 Well, that's all in the past. 97 00:05:09,920 --> 00:05:13,399 I'm sure Nell hasn't asked us here to be lectured to. 98 00:05:14,959 --> 00:05:16,920 I know you don't approve of what I tried to do, 99 00:05:16,920 --> 00:05:20,680 but, at the time, I didn't feel I had a choice. 100 00:05:20,680 --> 00:05:21,720 No matter what, 101 00:05:21,720 --> 00:05:25,199 the taking of a child's life can never be the answer. 102 00:05:27,680 --> 00:05:31,439 Have you thought about dates for baptism? 103 00:05:31,439 --> 00:05:34,959 That's not actually the reason I asked you here, Father. 104 00:05:36,920 --> 00:05:39,720 I've been disowned by my family. 105 00:05:39,720 --> 00:05:42,079 And Rosewood's won't take me back. 106 00:05:42,079 --> 00:05:44,759 So you have nowhere to live? 107 00:05:44,759 --> 00:05:46,000 No. 108 00:05:46,000 --> 00:05:48,439 And if I don't find somewhere before I'm discharged, 109 00:05:48,439 --> 00:05:50,600 they'll take my baby away. 110 00:05:50,600 --> 00:05:53,079 Well, there is always the mother and baby home. 111 00:05:53,079 --> 00:05:56,159 No. No, I've heard what happens in those places. 112 00:05:56,159 --> 00:05:58,680 Children always end up being adopted. 113 00:05:58,680 --> 00:06:00,920 And would that be such a bad thing? 114 00:06:00,920 --> 00:06:05,000 You need to think about what is best for your child. 115 00:06:05,000 --> 00:06:07,560 Father, please, help me. 116 00:06:13,079 --> 00:06:14,279 I will talk to the bishop... 117 00:06:15,279 --> 00:06:19,600 ..and contact some charitable institutions. 118 00:06:19,600 --> 00:06:20,720 Thank you. 119 00:06:20,720 --> 00:06:25,040 And what about the father? Can he not be called on to help? 120 00:06:31,879 --> 00:06:34,279 Exactly ten to a row. 121 00:06:34,279 --> 00:06:37,000 Miss Rosewood, may I have a word about the girls? 122 00:06:37,000 --> 00:06:40,519 How many more times? They are young ladies. Indeed. 123 00:06:40,519 --> 00:06:45,279 As their religious instructor, my concerns have been growing. 124 00:06:45,279 --> 00:06:47,560 Please don't rake up Nell's pregnancy again. 125 00:06:47,560 --> 00:06:50,279 That "pregnancy" has recently become a baby! 126 00:06:50,279 --> 00:06:51,959 Fathered by one of our ex-employees. 127 00:06:51,959 --> 00:06:53,600 An isolated incident. 128 00:06:53,600 --> 00:06:57,199 But is it only a matter of time before it happens again? 129 00:06:57,199 --> 00:06:59,040 Some of our girls... Ladies. 130 00:06:59,040 --> 00:07:01,720 ..seem a little obsessed by... 131 00:07:01,720 --> 00:07:02,959 ..by... 132 00:07:02,959 --> 00:07:05,439 ..sexual matters. 133 00:07:05,439 --> 00:07:07,720 And I think that is partly down to what is being taught? 134 00:07:07,720 --> 00:07:08,800 How dare you! 135 00:07:08,800 --> 00:07:11,759 For example, that maypole song, The Lusty Horn. 136 00:07:11,759 --> 00:07:13,680 Sounds rather obscene to me. 137 00:07:13,680 --> 00:07:14,959 Reverend Willard, 138 00:07:14,959 --> 00:07:17,000 are you questioning the morality of the Bard? 139 00:07:17,000 --> 00:07:18,680 Who the hell is the Bard? 140 00:07:18,680 --> 00:07:21,800 It is a song from As You Like It by William Shakespeare. 141 00:07:21,800 --> 00:07:24,519 Nevertheless... Now, as an American, I don't expect you 142 00:07:24,519 --> 00:07:26,360 to know such things. 143 00:07:26,360 --> 00:07:30,279 But what I do expect is for you to trust in my judgment. 144 00:07:30,279 --> 00:07:32,560 Please don't take that tone. 145 00:07:32,560 --> 00:07:34,079 As business partners, 146 00:07:34,079 --> 00:07:37,720 I hoped we'd have some kind of special relationship by now. 147 00:07:37,720 --> 00:07:41,159 If you'll excuse me, the guests will be arriving shortly. 148 00:07:41,159 --> 00:07:43,000 I suggest you pray for some better weather. 149 00:07:43,000 --> 00:07:46,040 Miss Rosewood! For the welfare of the students, 150 00:07:46,040 --> 00:07:47,560 can't we at least try to be friends? 151 00:07:47,560 --> 00:07:51,319 Reverend Willard, I am very grateful to you for your financial 152 00:07:51,319 --> 00:07:52,800 contribution to my school. 153 00:07:52,800 --> 00:07:54,040 Our school. 154 00:07:54,040 --> 00:07:58,000 But if it's friendship you want, I suggest you buy a dog. 155 00:08:27,199 --> 00:08:30,000 "The lusty horn... 156 00:08:30,000 --> 00:08:33,919 "..it is not a thing to laugh to scorn." 157 00:08:33,919 --> 00:08:36,960 Filthy, little strumpet. 158 00:08:41,919 --> 00:08:43,279 Forgive me. 159 00:08:50,279 --> 00:08:54,120 Smite the offending hand, Lord. 160 00:08:54,120 --> 00:08:56,639 Smite the offending hand! 161 00:09:05,559 --> 00:09:07,120 Which is true, really. 162 00:09:07,120 --> 00:09:09,080 Absolutely. 163 00:09:09,080 --> 00:09:11,399 Now you're free, I hope it's going to be a new start. 164 00:09:11,399 --> 00:09:13,000 What do you mean? 165 00:09:13,000 --> 00:09:14,759 Well, you know what I'm talking about. 166 00:09:14,759 --> 00:09:19,080 Jimbo, I can't just abandon everything I believe in. 167 00:09:19,080 --> 00:09:21,039 Women in this country are treated like cattle. 168 00:09:21,039 --> 00:09:23,639 But they'll put you away again. Then so be it. 169 00:09:23,639 --> 00:09:26,519 So many have their lives ruined by unwanted pregnancies. Oh. 170 00:09:26,519 --> 00:09:28,639 I'm not going to stop. 171 00:09:28,639 --> 00:09:30,080 Maude. I thought you understood? 172 00:09:30,080 --> 00:09:33,120 I do, but... Then don't ask me to change. 173 00:09:33,120 --> 00:09:34,159 I'm sorry. 174 00:09:40,039 --> 00:09:42,679 Wait here. What are you doing? 175 00:09:42,679 --> 00:09:44,159 Bluebells. Your favourite. 176 00:09:46,440 --> 00:09:47,720 Maude! 177 00:09:49,120 --> 00:09:50,159 THUD! 178 00:09:51,240 --> 00:09:52,279 No! 179 00:10:19,720 --> 00:10:21,960 TANNOY: Here at the Rosewood Finishing School 180 00:10:21,960 --> 00:10:26,200 we focus on teaching social graces and cultural rites, 181 00:10:26,200 --> 00:10:27,840 as preparation for entry into society, 182 00:10:27,840 --> 00:10:33,240 with Englishness and patriotism at the heart of everything we do. 183 00:10:33,240 --> 00:10:35,039 Here, our young ladies demonstrate... 184 00:10:35,039 --> 00:10:38,240 Oh, I'm so glad Father Brown can make it. 185 00:10:38,240 --> 00:10:42,360 I was hoping he would give some spiritual guidance to my students. 186 00:10:42,360 --> 00:10:45,480 What about the Reverend? 187 00:10:45,480 --> 00:10:50,360 Well, he does his best but he's no substitute for an English clergyman. 188 00:11:03,159 --> 00:11:04,519 Well, I must say, 189 00:11:04,519 --> 00:11:08,200 your young ladies have done themselves, and you, proud. 190 00:11:08,200 --> 00:11:10,799 That was a wonderful demonstration. 191 00:11:10,799 --> 00:11:11,919 That's most kind of you. 192 00:11:11,919 --> 00:11:14,840 Would you excuse me a moment, Mrs McCarthy? 193 00:11:15,799 --> 00:11:17,679 You're not seriously impressed? 194 00:11:17,679 --> 00:11:19,000 Why wouldn't I be? 195 00:11:19,000 --> 00:11:21,679 All that posing and prancing, it's so demeaning! 196 00:11:21,679 --> 00:11:23,480 They're like pampered pooches. 197 00:11:23,480 --> 00:11:26,279 Binty! Bunty. 198 00:11:26,279 --> 00:11:29,440 How divine to see you! After so long. 199 00:11:29,440 --> 00:11:32,320 We went to the same boarding school together for a term. 200 00:11:32,320 --> 00:11:34,919 Before you were expelled, no doubt. 201 00:11:34,919 --> 00:11:36,360 Yes, thanks to you! 202 00:11:36,360 --> 00:11:40,279 Oh, you're not still sore about that? It was just high jinks. 203 00:11:40,279 --> 00:11:43,480 Oh, like when you put a spider down my dress. 204 00:11:43,480 --> 00:11:47,960 I'm sorry, I was a little wild back then. 205 00:11:47,960 --> 00:11:50,039 Would you like a drink? Stiff one. 206 00:11:50,039 --> 00:11:52,080 Oh, there's no alcohol, I'm afraid. 207 00:11:52,080 --> 00:11:55,200 Oh, I'm terribly sorry. 208 00:11:55,200 --> 00:11:56,320 You did that on purpose! 209 00:11:56,320 --> 00:11:59,039 Now, why would I do that? Because you're a spoilt little brat. 210 00:11:59,039 --> 00:12:02,080 Oh, Penelope. 211 00:12:02,080 --> 00:12:03,480 You wouldn't dare. 212 00:12:03,480 --> 00:12:05,080 Oh, wouldn't I? 213 00:12:05,080 --> 00:12:06,360 Oh! 214 00:12:19,440 --> 00:12:21,559 There was nothing you could do. 215 00:12:23,919 --> 00:12:26,000 We've got all we need from you, Padre, 216 00:12:26,000 --> 00:12:28,120 so don't overstay your welcome. 217 00:12:31,679 --> 00:12:33,320 So you were in the woods? 218 00:12:36,519 --> 00:12:40,159 Yeah, I was getting flowers for Maude. 219 00:12:42,799 --> 00:12:44,840 Do you think it's an accident? 220 00:12:46,000 --> 00:12:47,240 More than likely. 221 00:12:50,759 --> 00:12:54,000 Just spoken to the owner of the van, sir, a Mrs Kempton. 222 00:12:54,000 --> 00:12:56,519 She owns the farm shop at the top of the hill. 223 00:12:56,519 --> 00:12:59,480 Forgot to put the handbrake on, did she? Apparently not. 224 00:12:59,480 --> 00:13:02,240 She insists she checked and she left it in gear. 225 00:13:02,240 --> 00:13:04,279 So it wasn't an accidental death? 226 00:13:04,279 --> 00:13:06,639 And neither will yours be if you don't sling your cassock! 227 00:13:06,639 --> 00:13:08,840 And until we know all the facts, 228 00:13:08,840 --> 00:13:11,679 don't go blabbing to anyone about what's happened. 229 00:13:19,399 --> 00:13:24,960 # And did those feet in ancient time 230 00:13:24,960 --> 00:13:31,080 ♪ Walk upon England's mountains green. ♪ 231 00:13:31,080 --> 00:13:35,120 Father, you will not believe what Penelope just did. 232 00:13:35,120 --> 00:13:36,879 I was provoked! 233 00:13:36,879 --> 00:13:39,000 I've just seen Maude Riley die. 234 00:13:40,440 --> 00:13:42,039 Suspected murder. 235 00:13:42,039 --> 00:13:45,320 Murder! But who on earth would do such a thing? 236 00:13:45,320 --> 00:13:47,120 What time did you get here? 237 00:13:47,120 --> 00:13:49,080 Around quarter past 11. 238 00:13:49,080 --> 00:13:50,799 Who was here when you arrived? 239 00:13:50,799 --> 00:13:52,360 Father Brown. 240 00:13:52,360 --> 00:13:54,399 Say nothing about Maude yet. 241 00:13:54,399 --> 00:13:56,840 I'm so glad you could make it. 242 00:13:56,840 --> 00:13:58,559 Well, I'm sorry I missed the start 243 00:13:58,559 --> 00:14:01,480 but I've been visiting an ex-student of yours. 244 00:14:01,480 --> 00:14:02,720 Nell Winford. 245 00:14:02,720 --> 00:14:04,120 Yes. 246 00:14:04,120 --> 00:14:06,240 A most unfortunate business. 247 00:14:06,240 --> 00:14:08,279 I wish I could do more to help. 248 00:14:08,279 --> 00:14:11,679 Well, she's about to be made homeless. 249 00:14:11,679 --> 00:14:15,720 I don't suppose you would consider taking her back? 250 00:14:15,720 --> 00:14:20,360 With a baby? Father, it would destroy the school's reputation. 251 00:14:20,360 --> 00:14:24,279 I am, after all, preparing young ladies to become debutantes 252 00:14:24,279 --> 00:14:26,320 to be presented at court. 253 00:14:26,320 --> 00:14:27,559 So outdated. 254 00:14:28,840 --> 00:14:32,000 Well, perhaps she could stay with you for a few days? 255 00:14:32,000 --> 00:14:34,799 Oh, no chance! My parents are coming to stay and I'm on final warning. 256 00:15:31,399 --> 00:15:34,200 Surely you don't think Maude's killer is someone from here? 257 00:15:34,200 --> 00:15:36,399 Well, since she used to be the school nurse, 258 00:15:36,399 --> 00:15:38,000 I need to speak to certain people. 259 00:15:38,000 --> 00:15:39,279 Starting with you. 260 00:15:39,279 --> 00:15:42,480 Well, it was no secret that I couldn't stand the woman. 261 00:15:42,480 --> 00:15:45,279 Maude was immoral. Evil. 262 00:15:45,279 --> 00:15:47,360 Misguided, yes, but not evil. 263 00:15:47,360 --> 00:15:48,720 I rather liked her. 264 00:15:48,720 --> 00:15:50,840 How did you get here so quickly? 265 00:15:52,399 --> 00:15:54,200 Short cut through the woods. 266 00:15:54,200 --> 00:15:55,840 Well, stay out of my way. 267 00:15:55,840 --> 00:15:59,080 We'll continue this inside, Reverend. 268 00:15:59,080 --> 00:16:01,440 Sergeant, how long did it take to drive here 269 00:16:01,440 --> 00:16:03,960 from the scene of the crime? 270 00:16:03,960 --> 00:16:05,600 About 20 minutes. 271 00:16:05,600 --> 00:16:07,360 About the same time as my short cut. 272 00:16:08,360 --> 00:16:10,840 I witnessed Maude's death at 11 o'clock. 273 00:16:10,840 --> 00:16:12,960 What are you blathering on about, Padre? 274 00:16:12,960 --> 00:16:18,480 Then Mrs McCarthy saw the Reverend here when she arrived at 11.15. 275 00:16:18,480 --> 00:16:21,960 And I saw Miss Rosewood and Cecelia at about the same time. 276 00:16:21,960 --> 00:16:24,480 So the killer can't be one of them, Sir. 277 00:16:25,440 --> 00:16:28,600 Carry on like that, Sergeant, and I'll promote you to the DBO. 278 00:16:28,600 --> 00:16:29,799 DBO? 279 00:16:29,799 --> 00:16:32,399 Department for the Bleedin' Obvious! 280 00:17:18,519 --> 00:17:20,720 So you're absolutely sure when you arrived? 281 00:17:20,720 --> 00:17:22,799 Positive. 282 00:17:22,799 --> 00:17:24,079 Reverend Willard! 283 00:17:28,559 --> 00:17:30,200 You killed my wife. 284 00:17:31,440 --> 00:17:32,720 You. 285 00:17:36,240 --> 00:17:38,039 She meant everything to me. 286 00:17:38,039 --> 00:17:42,200 That's not what I'd heard... Shut up! Shut your mouth! 287 00:17:42,200 --> 00:17:43,720 You better start praying. 288 00:17:43,720 --> 00:17:45,359 Jimbo, stop. 289 00:17:45,359 --> 00:17:46,880 I'll radio for assistance, Sir. 290 00:17:46,880 --> 00:17:48,880 You stay where you are. 291 00:17:48,880 --> 00:17:51,200 Please, put the rifle down. 292 00:17:53,960 --> 00:17:55,559 I can't, Father. 293 00:17:55,559 --> 00:17:57,960 You pull that trigger, lad, and you'll end up dangling 294 00:17:57,960 --> 00:17:59,440 from the end of a rope. 295 00:17:59,440 --> 00:18:02,480 Then maybe I should shoot you as well, 296 00:18:02,480 --> 00:18:04,480 seeing as you helped put her away, didn't you? 297 00:18:04,480 --> 00:18:07,000 I'd leave it to Father Brown. 298 00:18:07,000 --> 00:18:09,279 Jimbo, listen. 299 00:18:09,279 --> 00:18:10,920 Listen! 300 00:18:12,200 --> 00:18:15,160 The Reverend was here when Maude was killed. 301 00:18:15,160 --> 00:18:16,640 There are witnesses. 302 00:18:17,640 --> 00:18:18,839 I know he's killed her. 303 00:18:18,839 --> 00:18:21,599 Why? Has to be him. He hated her. 304 00:18:21,599 --> 00:18:23,720 Ever since she rejected his advances. 305 00:18:23,720 --> 00:18:25,319 That's a damned lie! 306 00:18:27,160 --> 00:18:28,319 But what if you're wrong? 307 00:18:31,440 --> 00:18:32,759 Jimbo... 308 00:18:35,359 --> 00:18:36,960 ..I'll do a deal with you. 309 00:18:38,039 --> 00:18:41,519 Put the rifle down, and I'll find out what happened. 310 00:18:44,200 --> 00:18:45,880 How? I don't know... 311 00:18:47,640 --> 00:18:49,279 ..but I'll get to the truth... 312 00:18:51,119 --> 00:18:54,039 ..and I will bring Maude's killer to justice. 313 00:18:55,559 --> 00:18:56,680 You have my word. 314 00:19:02,039 --> 00:19:03,079 I promise. 315 00:19:11,319 --> 00:19:13,440 MRS MCCARTHY SHRIEKS 316 00:19:15,079 --> 00:19:16,519 Mrs McCarthy! 317 00:19:21,799 --> 00:19:23,279 Get after him, Sergeant! 318 00:19:37,880 --> 00:19:39,440 FOOTSTEPS APPROACH 319 00:19:56,359 --> 00:19:59,359 There it is, on the left. Pull over by the woods. 320 00:20:08,960 --> 00:20:12,039 I can't believe you let him get away! 321 00:20:12,039 --> 00:20:13,799 There's no sign of him, Sir. 322 00:20:13,799 --> 00:20:16,319 Obviously! But he can't have got far. 323 00:20:17,480 --> 00:20:18,880 Oi, can I go now? 324 00:20:18,880 --> 00:20:20,720 Yes! Thank you. 325 00:20:24,400 --> 00:20:28,319 Now, will you stop fussing? I fainted, that's all. 326 00:20:28,319 --> 00:20:30,480 Mrs M, you were hit by a bullet. 327 00:20:30,480 --> 00:20:34,119 Oh, for goodness' sake, it grazed my shoulder. Nothing more. 328 00:20:34,119 --> 00:20:37,240 Graze or not, Mrs McCarthy, you are in hospital 329 00:20:37,240 --> 00:20:39,599 being treated for a gunshot wound. 330 00:20:40,799 --> 00:20:42,880 I'm very thankful you're still with us. 331 00:20:44,559 --> 00:20:46,480 Me too. 332 00:20:46,480 --> 00:20:47,839 Give me my baby! 333 00:20:47,839 --> 00:20:49,559 I want my baby! 334 00:20:52,480 --> 00:20:54,000 You can't take him, he's mine. 335 00:20:55,079 --> 00:20:56,759 Is there something wrong? 336 00:20:56,759 --> 00:20:59,960 They're discharging me tomorrow morning, so I ran away before 337 00:20:59,960 --> 00:21:01,599 they could take him. 338 00:21:01,599 --> 00:21:04,200 Did you manage to speak to the Bishop? 339 00:21:04,200 --> 00:21:07,240 He won't let an unmarried mother stay at the presbytery... 340 00:21:07,240 --> 00:21:09,400 Come along. ..but I will find somewhere 341 00:21:09,400 --> 00:21:11,480 for you and the baby to stay. 342 00:21:23,720 --> 00:21:26,880 Er, please, there is no need to leave. 343 00:21:26,880 --> 00:21:30,000 We still have a full afternoon of events. 344 00:21:30,000 --> 00:21:34,319 In a short while, the students from Trundell's Gentleman's College will 345 00:21:34,319 --> 00:21:36,839 perform a Morris dance, and of course, 346 00:21:36,839 --> 00:21:38,559 we have plenty of refreshments. 347 00:22:00,559 --> 00:22:04,319 Jimbo! Sorry. I'm sorry, I didn't mean to scare you. I'm sorry. 348 00:22:04,319 --> 00:22:06,680 What are you doing back here? The police will find you? 349 00:22:06,680 --> 00:22:09,839 Listen. Listen to me. I never meant to hurt Mrs McCarthy. 350 00:22:09,839 --> 00:22:11,599 I know. 351 00:22:14,839 --> 00:22:19,359 I'm in the old boathouse. I'm going to need some food and water. 352 00:22:20,480 --> 00:22:21,799 What makes you think I'll help? 353 00:22:23,119 --> 00:22:24,559 Because you've always liked me... 354 00:22:26,720 --> 00:22:28,200 ..or, at least, I thought you have. 355 00:22:36,759 --> 00:22:38,359 You've scratched yourself. 356 00:22:42,440 --> 00:22:43,599 Wait here. 357 00:22:44,880 --> 00:22:46,400 I won't be long. 358 00:22:47,680 --> 00:22:49,319 Thank you. 359 00:23:06,079 --> 00:23:07,720 Mrs McCarthy, while you're here... 360 00:23:08,839 --> 00:23:11,319 ..would you mind having a word with Nell? 361 00:23:11,319 --> 00:23:14,359 What could I possibly have to say to that girl? 362 00:23:14,359 --> 00:23:16,400 She has the morals of an alley cat. 363 00:23:16,400 --> 00:23:18,920 Well, she knew Maude quite well. 364 00:23:18,920 --> 00:23:21,920 She might have some new information. 365 00:23:21,920 --> 00:23:23,240 I'll see what I can do. 366 00:23:23,240 --> 00:23:24,680 And while we're at it, 367 00:23:24,680 --> 00:23:28,920 we should find out if anyone bore a grudge against Maude at the school. 368 00:23:28,920 --> 00:23:31,200 You mean apart from the Reverend. 369 00:23:32,279 --> 00:23:33,680 Penelope... 370 00:23:35,519 --> 00:23:38,200 I am not going back to finishing school. 371 00:23:50,519 --> 00:23:52,359 What? 372 00:23:53,519 --> 00:23:54,839 Father... 373 00:23:57,839 --> 00:24:00,079 ..how's Mrs McCarthy? 374 00:24:00,079 --> 00:24:02,440 She's doing very well, thank you. 375 00:24:04,240 --> 00:24:07,759 After what's happened, do you think I should cancel the rest of the day? 376 00:24:07,759 --> 00:24:09,319 Not at all. 377 00:24:09,319 --> 00:24:13,960 I have always admired your steadfast comportment, Miss Rosewood. 378 00:24:13,960 --> 00:24:16,680 Well, I suppose my upper lip has always been 379 00:24:16,680 --> 00:24:19,279 somewhat stiffer than most. 380 00:24:20,559 --> 00:24:21,799 Yes? 381 00:24:23,440 --> 00:24:25,279 Despite what people think, 382 00:24:25,279 --> 00:24:30,559 my intention is not just to teach etiquette and social graces... 383 00:24:30,559 --> 00:24:34,359 ..but to give young ladies a sense of purpose... 384 00:24:34,359 --> 00:24:35,559 ..of pride. 385 00:24:36,839 --> 00:24:40,000 And you feel you've failed in that respect? 386 00:24:41,599 --> 00:24:45,759 After what happened with Nell, I don't know any more. 387 00:24:47,359 --> 00:24:52,079 Mrs McCarthy said you'd like me to be a moral mentor to the students? 388 00:24:52,079 --> 00:24:56,960 Nothing official. Just a little help from time to time. 389 00:24:58,319 --> 00:24:59,759 I'd be honoured to. 390 00:24:59,759 --> 00:25:01,000 Thank you. 391 00:25:03,799 --> 00:25:06,480 I'm a little worried about Bunty. 392 00:25:06,480 --> 00:25:07,839 I can see why. 393 00:25:08,880 --> 00:25:11,880 I'm trying to persuade her to go back to finishing school. 394 00:25:14,759 --> 00:25:16,160 I don't suppose you'd...? 395 00:25:16,160 --> 00:25:18,519 Accept her as a student? 396 00:25:18,519 --> 00:25:21,319 Just for the weekend, to show her what she's missing. 397 00:25:22,640 --> 00:25:25,079 Leave it with me, Father. 398 00:25:25,079 --> 00:25:27,519 Cecelia? 399 00:25:27,519 --> 00:25:28,599 No point struggling. 400 00:25:30,880 --> 00:25:32,960 Thanks for the tip-off. 401 00:25:32,960 --> 00:25:35,400 "The evil finally delivered to the righteous!" 402 00:25:36,640 --> 00:25:40,480 Inspector, escort this man from the premises, pronto! 403 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 Cecelia... 404 00:25:46,880 --> 00:25:50,519 ..would you show Miss Windermere the dormitories, 405 00:25:50,519 --> 00:25:52,039 she needs a school uniform. 406 00:25:58,039 --> 00:25:59,559 Ladies and gentleman, 407 00:25:59,559 --> 00:26:04,519 our very own Reverend Willard will now lead the Morris dance. 408 00:26:15,640 --> 00:26:18,279 You can sleep in Figgy Urquhart's bed. 409 00:26:18,279 --> 00:26:20,319 She's away skiing in the Alps. 410 00:26:21,839 --> 00:26:24,440 Don't try and be nice, I know it's an act. 411 00:26:24,440 --> 00:26:27,119 Bunty, a woman's been murdered. 412 00:26:27,119 --> 00:26:30,119 So our rivalry seems rather silly now, don't you think? 413 00:26:31,400 --> 00:26:32,440 Yes. 414 00:26:34,079 --> 00:26:35,799 I'll find you a uniform. 415 00:26:59,359 --> 00:27:02,319 One of England's most underrated traditions. 416 00:27:03,920 --> 00:27:06,960 Dating back to the 15th century. 417 00:27:06,960 --> 00:27:09,039 Originally, it was performed at court... 418 00:27:27,359 --> 00:27:29,279 Get the Inspector! 419 00:27:34,319 --> 00:27:35,680 Inspector, it's the Reverend. 420 00:27:38,720 --> 00:27:39,960 Watch him. 421 00:27:41,200 --> 00:27:43,559 Stay back from the body. 422 00:27:43,559 --> 00:27:45,680 And nobody leave the premises. 423 00:27:49,359 --> 00:27:51,599 Ladies and gentlemen... Father? 424 00:27:51,599 --> 00:27:55,079 ..if you could all kindly retire to the house and I will serve you 425 00:27:55,079 --> 00:27:57,079 some refreshments. 426 00:28:00,240 --> 00:28:01,759 The Reverend's jacket? 427 00:28:01,759 --> 00:28:05,119 He hung it here before he did the Morris dance. 428 00:28:08,759 --> 00:28:11,319 What are you up to, Padre? 429 00:28:11,319 --> 00:28:15,319 Reverend Willard's snuff has a slight odour of garlic. 430 00:28:15,319 --> 00:28:18,160 Stop tampering with evidence. 431 00:28:18,160 --> 00:28:20,519 I remember the smell from the trenches. 432 00:28:20,519 --> 00:28:22,440 They used it to get rid of vermin. 433 00:28:22,440 --> 00:28:23,559 Rat poison? 434 00:28:23,559 --> 00:28:26,079 Don't touch anything else. 435 00:28:26,079 --> 00:28:27,599 Any suspects, Inspector? 436 00:28:27,599 --> 00:28:30,319 You don't need suspects when the killer has already been arrested. 437 00:28:30,319 --> 00:28:31,960 Jimbo? 438 00:28:31,960 --> 00:28:34,680 He'd already threatened the Reverend twice. 439 00:28:34,680 --> 00:28:36,359 And you think he killed his wife as well? 440 00:28:36,359 --> 00:28:38,519 Enough with the questions, Padre! 441 00:28:38,519 --> 00:28:40,599 Who do you think you are? A ruddy quiz master? 442 00:28:42,039 --> 00:28:44,039 Has she got fleas or something? 443 00:28:52,680 --> 00:28:54,559 They're letting me go home later today. 444 00:28:54,559 --> 00:28:58,160 So I thought I'd pop in and see how you are doing? 445 00:28:58,160 --> 00:29:00,720 I'm not that much of a fool, Mrs McCarthy. 446 00:29:00,720 --> 00:29:02,480 Sorry? 447 00:29:02,480 --> 00:29:07,119 It was Father Brown's idea, wasn't it? To look out for me. 448 00:29:07,119 --> 00:29:09,279 Well... I know what you think of me. 449 00:29:09,279 --> 00:29:11,039 Please, I'd rather you were honest. 450 00:29:13,200 --> 00:29:14,319 Very well. 451 00:29:16,200 --> 00:29:18,599 I think you have been rather selfish. 452 00:29:18,599 --> 00:29:22,119 With all the opportunities in life that you have been given, 453 00:29:22,119 --> 00:29:24,039 to throw them all away like that. 454 00:29:24,039 --> 00:29:26,079 I never meant to. 455 00:29:26,079 --> 00:29:28,559 Whatever were you thinking of? 456 00:29:28,559 --> 00:29:32,000 Well, that's just it. I wasn't. 457 00:29:32,000 --> 00:29:34,519 And what's that supposed to mean? 458 00:29:34,519 --> 00:29:36,039 I... 459 00:29:37,720 --> 00:29:39,440 I didn't even know what was going on... 460 00:29:40,480 --> 00:29:41,680 ..until it was over. 461 00:29:45,039 --> 00:29:46,559 Are you telling me that you... 462 00:29:47,559 --> 00:29:50,480 ..that you really were that naive? 463 00:29:50,480 --> 00:29:51,519 I, um... 464 00:29:53,079 --> 00:29:54,400 I was... 465 00:29:55,319 --> 00:30:00,680 ..taken advantage of by an older man from the school. 466 00:30:00,680 --> 00:30:03,759 And a married man. Jimbo was a married man. 467 00:30:05,160 --> 00:30:06,359 It wasn't him. 468 00:30:06,359 --> 00:30:08,519 But there are no other men in the school... 469 00:30:11,559 --> 00:30:12,839 ..except... 470 00:30:14,720 --> 00:30:16,000 ..except... 471 00:30:22,599 --> 00:30:24,799 What on earth are these uniform's made of? 472 00:30:24,799 --> 00:30:28,599 Judging by her reaction, I'd say Cecelia's rather fond of Jimbo. 473 00:30:28,599 --> 00:30:30,519 I...I... 474 00:30:30,519 --> 00:30:31,640 I have to take this off! 475 00:30:35,240 --> 00:30:39,559 I can't...can't stand it. Arrgh! 476 00:30:39,559 --> 00:30:44,359 That girl is beyond hope. Father! I've changed my mind. 477 00:30:44,359 --> 00:30:45,519 Please, take her away. 478 00:30:45,519 --> 00:30:46,759 Miss Windermere! 479 00:30:54,119 --> 00:30:55,599 Not again! 480 00:31:10,039 --> 00:31:12,720 What I don't understand is why everyone thought Jimbo 481 00:31:12,720 --> 00:31:14,039 was the father? 482 00:31:15,240 --> 00:31:17,440 It was Reverend Willard who started the rumours... 483 00:31:18,480 --> 00:31:20,240 ..so no-one would suspect him. 484 00:31:24,559 --> 00:31:27,200 And you never thought to tell anyone the truth? 485 00:31:28,640 --> 00:31:32,200 The Reverend can be quite frightening. 486 00:31:32,200 --> 00:31:35,559 And anyway, he's a man of God. 487 00:31:35,559 --> 00:31:37,240 No-one would believe it. 488 00:31:55,440 --> 00:31:57,519 Will Miss Rosewood die? 489 00:31:57,519 --> 00:31:59,759 Well, she has the same symptoms as the Reverend, 490 00:31:59,759 --> 00:32:01,640 so I doubt she'll last long. 491 00:32:05,640 --> 00:32:09,039 Ruta graveolens. Common rue plant. 492 00:32:13,799 --> 00:32:15,920 You put this in my uniform. 493 00:32:15,920 --> 00:32:19,119 Miss Windermere, didn't recognise you with your clothes on. 494 00:32:19,119 --> 00:32:20,359 It's her fault. 495 00:32:20,359 --> 00:32:21,960 Spare me the catfight. 496 00:32:21,960 --> 00:32:27,079 If you'll excuse me, I have more pressing matters. Goodfellow... 497 00:32:27,079 --> 00:32:28,440 You scheming, little harpy! 498 00:32:28,440 --> 00:32:29,680 Bunty. 499 00:32:30,720 --> 00:32:33,559 Cecelia, where did you find the plant? 500 00:32:33,559 --> 00:32:35,319 I don't know what you're talking about. 501 00:32:35,319 --> 00:32:39,720 Liar! Does the Inspector know that you are fond of Jimbo? 502 00:32:39,720 --> 00:32:42,319 Cos if he did, he might think that you've been helping him. 503 00:32:42,319 --> 00:32:45,559 Ah, I'll go and tell the Inspector, shall I? 504 00:32:45,559 --> 00:32:47,359 It grows by the lake. 505 00:32:47,359 --> 00:32:48,759 Thank you. 506 00:32:49,880 --> 00:32:51,839 This isn't over. 507 00:33:15,640 --> 00:33:16,680 Mind your legs. 508 00:33:18,559 --> 00:33:21,000 Ruta graveolens. 509 00:33:22,920 --> 00:33:25,279 Nice boat. 510 00:33:25,279 --> 00:33:26,400 Yes. 511 00:33:31,200 --> 00:33:32,519 I know that look. 512 00:33:33,640 --> 00:33:37,400 I still don't understand why the rue plant is important? 513 00:33:37,400 --> 00:33:40,000 Do you think it might have been used to poison Miss Rosewood? 514 00:33:40,000 --> 00:33:42,599 No, it's merely a skin irritant. 515 00:33:42,599 --> 00:33:45,440 She was probably poisoned by the same substance that killed 516 00:33:45,440 --> 00:33:47,559 Reverend Willard. 517 00:33:47,559 --> 00:33:50,640 Oh, Father. They're letting me go home, at last. 518 00:33:50,640 --> 00:33:53,839 Excellent. Now, there's something I have to tell you about... 519 00:33:55,039 --> 00:33:57,319 ..about Nell. 520 00:33:57,319 --> 00:34:02,720 It seems it wasn't Jimbo that got her pregnant, it was the Reverend. 521 00:34:02,720 --> 00:34:04,039 Really? 522 00:34:04,039 --> 00:34:06,359 I know, she must really hate him, but... 523 00:34:06,359 --> 00:34:09,000 You don't think that she killed him? 524 00:34:09,000 --> 00:34:12,599 I wonder if you'd both wait here for me, for a moment. 525 00:34:12,599 --> 00:34:13,679 I won't be long. 526 00:34:26,480 --> 00:34:27,960 Father Brown. 527 00:34:28,880 --> 00:34:29,960 Miss Rosewood. 528 00:34:31,440 --> 00:34:34,320 They have diluted the poison in your system... 529 00:34:34,320 --> 00:34:36,199 Yes. 530 00:34:36,199 --> 00:34:39,840 ..but somehow a small amount got into your bloodstream. 531 00:34:42,159 --> 00:34:43,719 May I? Please. 532 00:34:51,679 --> 00:34:53,719 The itchy rash on your legs... 533 00:34:55,079 --> 00:34:56,639 What of it? 534 00:34:56,639 --> 00:34:59,000 Bunty had the same rash. 535 00:34:59,000 --> 00:35:00,880 Rue leaves. 536 00:35:00,880 --> 00:35:01,960 Really? 537 00:35:04,320 --> 00:35:06,599 You must have broken the skin... 538 00:35:06,599 --> 00:35:07,639 ..scratching. 539 00:35:09,320 --> 00:35:13,800 But you had a small residue of rat poison on your fingers... 540 00:35:14,880 --> 00:35:17,800 ..from filling Reverend Willard's snuff box. 541 00:35:17,800 --> 00:35:19,039 How dare you! 542 00:35:20,639 --> 00:35:21,880 You killed him. 543 00:35:22,880 --> 00:35:24,079 And Maude. 544 00:35:24,079 --> 00:35:26,440 Father, this is absurd. 545 00:35:26,440 --> 00:35:29,960 You yourself said that Maude was killed at 11 o'clock. 546 00:35:29,960 --> 00:35:35,119 Yet, Bunty and Mrs McCarthy saw me at the school at a quarter past. 547 00:35:35,119 --> 00:35:36,559 That's true. 548 00:35:36,559 --> 00:35:38,360 I could not have driven back so soon. 549 00:35:38,360 --> 00:35:40,039 No, but you could have rowed. 550 00:35:41,280 --> 00:35:43,480 The distance across the lake is much shorter... 551 00:35:44,920 --> 00:35:47,519 ..and I saw the rowing boat you used... 552 00:35:49,079 --> 00:35:51,719 ..by a patch of rue leaves. 553 00:35:55,320 --> 00:35:57,199 Why did you hate her so much? 554 00:35:59,519 --> 00:36:02,079 You didn't hear what she said, Father! 555 00:36:03,639 --> 00:36:05,480 It was pure evil. 556 00:36:07,480 --> 00:36:10,039 I was on my way to the farm shop. 557 00:36:10,039 --> 00:36:11,280 And there she was. 558 00:36:12,199 --> 00:36:13,280 Free! 559 00:36:14,559 --> 00:36:16,920 I couldn't believe my ears. 560 00:36:17,960 --> 00:36:20,719 "So many have their lives ruined by unwanted pregnancies. 561 00:36:20,719 --> 00:36:22,599 "I'm not going to stop," she said. 562 00:36:22,599 --> 00:36:25,199 No. I had no choice. 563 00:36:27,400 --> 00:36:31,400 I released the handbrake, knocked it out of gear... 564 00:36:31,400 --> 00:36:33,519 ..and left it in God's hands. 565 00:36:33,519 --> 00:36:35,079 Maude! 566 00:36:36,119 --> 00:36:37,400 THUD! 567 00:36:38,840 --> 00:36:41,119 Those poor, little children. 568 00:36:42,280 --> 00:36:44,280 How many more would have died? 569 00:36:45,840 --> 00:36:48,199 Murdering innocents like they meant nothing. 570 00:36:50,239 --> 00:36:52,239 I had to stop her. 571 00:36:52,239 --> 00:36:53,880 But you are a Christian. 572 00:36:55,320 --> 00:36:58,159 You must have known what you did was wrong? 573 00:36:59,760 --> 00:37:04,440 It was God's will. Working through me to save the souls of the unborn. 574 00:37:05,519 --> 00:37:07,639 Do you really believe that? 575 00:37:07,639 --> 00:37:11,559 Father, is it wrong to take a life if it saves many more? 576 00:37:11,559 --> 00:37:13,480 You yourself went to war. 577 00:37:14,960 --> 00:37:16,159 I did... 578 00:37:17,760 --> 00:37:20,159 ..but that was different. No. 579 00:37:21,719 --> 00:37:24,639 Like our brave boys fighting the Nazis... 580 00:37:24,639 --> 00:37:28,000 ..and the Christians during the crusades, 581 00:37:28,000 --> 00:37:30,119 God was on my side. 582 00:37:30,119 --> 00:37:33,000 The God I know would never sanction murder. 583 00:37:33,000 --> 00:37:37,719 Standing up against evil isn't murder! 584 00:37:37,719 --> 00:37:40,119 "Fight the good fight." 585 00:37:41,639 --> 00:37:45,440 And the Reverend Willard? Was he evil too? 586 00:37:45,440 --> 00:37:49,480 He was ungodly and lecherous. He destroyed Nell's life. 587 00:37:51,199 --> 00:37:52,360 You knew. 588 00:37:55,880 --> 00:37:59,760 I read the letter she sent him begging for help. 589 00:37:59,760 --> 00:38:01,519 So you poisoned him. 590 00:38:01,519 --> 00:38:06,880 He would have gone on to corrupt others. Forcing himself on them! 591 00:38:07,960 --> 00:38:11,519 Miss Rosewood... I had to protect my students. 592 00:38:11,519 --> 00:38:14,239 Jesus understands. 593 00:38:14,239 --> 00:38:18,800 Miss Rosewood, you have become deeply misguided, deranged. 594 00:38:18,800 --> 00:38:21,760 You must repent, you must confess... 595 00:38:21,760 --> 00:38:23,599 ..you must clear your mind. 596 00:38:23,599 --> 00:38:25,920 No. 597 00:38:25,920 --> 00:38:28,239 All I need is God's healing hand. 598 00:38:28,239 --> 00:38:30,480 Miss Rosewood, you are still very ill. 599 00:38:30,480 --> 00:38:32,920 Miss Rosewood, please come back to the ward. 600 00:38:32,920 --> 00:38:34,280 Find me a doctor. 601 00:38:48,760 --> 00:38:52,719 Miss Rosewood, you need medical attention. 602 00:38:54,079 --> 00:38:56,440 God works through me. 603 00:38:56,440 --> 00:38:58,400 He will take away the poison. 604 00:39:00,679 --> 00:39:02,719 Miss Rosewood... 605 00:39:02,719 --> 00:39:04,239 ..you are ill... 606 00:39:05,280 --> 00:39:06,800 ..and you need to confess. 607 00:39:08,400 --> 00:39:10,000 I am not a sinner. 608 00:39:10,000 --> 00:39:11,119 Miss Rosewood... 609 00:39:11,119 --> 00:39:12,599 And when the time comes, 610 00:39:12,599 --> 00:39:17,719 I will be admitted into the garden of paradise. 611 00:39:33,880 --> 00:39:35,480 Father Brown. 612 00:39:38,079 --> 00:39:42,119 I always knew Jesus was an Englishman. 613 00:39:43,559 --> 00:39:46,000 I'm afraid this place is not for you. 614 00:39:47,800 --> 00:39:49,599 What do you mean? 615 00:40:00,239 --> 00:40:01,760 God has forsaken you. 616 00:40:06,280 --> 00:40:09,119 He has forsaken you. 617 00:40:09,119 --> 00:40:13,400 BOTH: Forsaken you! Forsaken you! 618 00:40:19,119 --> 00:40:21,039 God has forsaken me, Father! 619 00:40:22,320 --> 00:40:24,119 I'm going to hell. 620 00:40:24,119 --> 00:40:27,280 No, you are not going to hell. 621 00:40:27,280 --> 00:40:29,280 Help me, please! 622 00:40:30,760 --> 00:40:32,519 God is merciful. 623 00:40:32,519 --> 00:40:36,119 He will not turn his back on you in your hour of need. 624 00:40:37,760 --> 00:40:38,880 He is here... 625 00:40:40,199 --> 00:40:42,159 ..by your side. 626 00:40:44,079 --> 00:40:45,239 I'm ready... 627 00:40:46,880 --> 00:40:48,199 ..to confess. 628 00:41:03,800 --> 00:41:04,960 Ah! 629 00:41:07,679 --> 00:41:09,400 Arrrgh! 630 00:41:10,920 --> 00:41:12,559 Yes! 631 00:41:25,199 --> 00:41:27,599 Thanks for everything, Father. 632 00:41:27,599 --> 00:41:28,960 I'm glad you've been released. 633 00:41:30,639 --> 00:41:32,719 If you could tell Mrs McCarthy how sorry I am. 634 00:41:32,719 --> 00:41:33,840 Of course. 635 00:41:36,559 --> 00:41:38,159 I'm sorry for your loss. 636 00:41:39,679 --> 00:41:41,400 Must be hard to bear. 637 00:41:46,119 --> 00:41:47,360 Thanks, Father. 638 00:41:56,360 --> 00:41:59,159 Shall we see how the patient's getting on? 639 00:42:00,639 --> 00:42:03,039 Just checking how you are, Mrs M? 640 00:42:03,039 --> 00:42:05,519 Oh! Fit as a fiddle. 641 00:42:05,519 --> 00:42:08,559 Father, any news on Miss Rosewood? 642 00:42:08,559 --> 00:42:11,159 She's expected to make a full recovery. 643 00:42:11,159 --> 00:42:12,920 And she's still under arrest. 644 00:42:12,920 --> 00:42:14,360 And Nell? 645 00:42:14,360 --> 00:42:16,599 A charitable home in Evesham has agreed to take her, 646 00:42:16,599 --> 00:42:19,119 but there isn't a place for six weeks. 647 00:42:19,119 --> 00:42:22,440 But if she's homeless until then, won't she have to give up the baby? 648 00:42:26,000 --> 00:42:27,480 What? 649 00:42:27,480 --> 00:42:29,480 Well, I... 650 00:42:29,480 --> 00:42:30,920 Mrs M, you haven't? 651 00:42:30,920 --> 00:42:32,280 She has. 652 00:42:32,280 --> 00:42:34,360 Well, only until the move. 653 00:42:34,360 --> 00:42:35,960 She had nowhere else to go. 654 00:42:35,960 --> 00:42:37,719 You said you didn't like her. 655 00:42:37,719 --> 00:42:38,880 Hate the sin... 656 00:42:38,880 --> 00:42:40,079 ..love the sinner. 657 00:42:40,079 --> 00:42:41,679 You said she was selfish. 658 00:42:41,679 --> 00:42:44,679 No. And that she had the "morals of an alley cat". 659 00:42:44,679 --> 00:42:46,920 I'm sure I never said any such thing! 660 00:42:46,920 --> 00:42:49,679 You did. Nell is a delightful girl and... 661 00:42:51,400 --> 00:42:53,000 ..I've always said so. 662 00:42:54,519 --> 00:42:59,079 Oh, you'll have to excuse me, the baby needs feeding. 663 00:43:01,440 --> 00:43:04,280 Unbelievable! She is just so... 664 00:43:04,280 --> 00:43:06,719 Generous? Kind-hearted to a fault? 665 00:43:06,719 --> 00:43:08,719 Not the words I was thinking of, Father. 48581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.