Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,840 --> 00:01:44,860
„Der, der die Vergeltung sucht,
muss zwei Gräber schaufeln:
2
00:01:44,880 --> 00:01:48,271
eines für seinen Feind und eines für
sich selbst.“ Sprichwort aus uralten Zeiten
3
00:01:48,520 --> 00:01:52,116
Als ich ein Kind war, hat mir
mein Vater eine Geschichte erzählt.
4
00:01:52,400 --> 00:01:56,100
Er berichtete über eine längst
vergangene Welt. Eine Zeit der Technik
5
00:01:56,120 --> 00:02:01,752
und Wissenschaft, des Wohlstandes und
der Ordnung. Heute schon fast vergessen.
6
00:02:02,320 --> 00:02:05,279
Ein großer Krieg zerstörte alles.
7
00:02:06,120 --> 00:02:08,980
Die Seuchen und Brände,
die über das Land kamen,
8
00:02:09,000 --> 00:02:15,260
haben uns dieses dunkle Zeitalter
beschert. Chaos und Angst ist jetzt alles,
9
00:02:15,280 --> 00:02:19,780
was wir kennen. Die Sklavenarmeen
der rivalisierenden Kriegsherrn
10
00:02:19,800 --> 00:02:22,860
kämpfen ununterbrochen um die
Herrschaft über das Brachland.
11
00:02:22,880 --> 00:02:26,820
Doch einige Wenige, zu denen auch
meine Familie gehört, wagten es,
12
00:02:26,840 --> 00:02:29,140
als freie Menschen außerhalb der
Herrschaft der Kriegsherrn zu leben.
13
00:02:29,160 --> 00:02:33,220
Sie sind gezwungen, ihr Dasein am
Rande des Schattenlandes zu fristen,
14
00:02:33,240 --> 00:02:36,540
in einem Gebiet, vor dem es den meisten
graut und das verflucht sein soll.
15
00:02:36,560 --> 00:02:39,860
Es ist verboten, das
verborgene Land zu betreten,
16
00:02:39,880 --> 00:02:42,759
da eine grausame
Bestie den Wald bewohnt,
17
00:02:43,360 --> 00:02:46,260
ein mutiertes Wesen, das aus dem
großen Konflikt geboren wurde,
18
00:02:46,280 --> 00:02:50,069
wie mein Vater sagte. Andere
glauben, dass Dämonen im Wald leben.
19
00:02:50,600 --> 00:02:54,260
Die Legende des Schattenlandes liegt
wie ein schweres Tuch über allen
20
00:02:54,280 --> 00:02:57,980
in diesen finsteren Zeiten.
Männer, die dorthin wanderten,
21
00:02:58,000 --> 00:03:00,620
wurden nie wieder
gesehen. Mir wurde gesagt,
22
00:03:00,640 --> 00:03:05,032
ich dürfe mich niemals vom Dorf
entfernen, doch ich war ein dummer Junge,
23
00:03:06,000 --> 00:03:07,639
den es zu dem Mythos hinzog.
24
00:05:05,600 --> 00:05:07,034
Wieder der Traum?
25
00:05:18,800 --> 00:05:21,713
Geh jetzt, die Schlacht
wird bald beginnen.
26
00:05:45,400 --> 00:05:46,277
Geh!
27
00:07:23,480 --> 00:07:24,436
Und wann?
28
00:07:27,080 --> 00:07:32,235
Nicht lange. Die Kavallerie ist in
Positon. Alle Soldaten in Stellung.
29
00:07:33,400 --> 00:07:34,834
Als würde man Ameisen beobachten.
30
00:07:36,680 --> 00:07:38,592
Sie wissen nicht,
welches Glück sie haben.
31
00:07:39,440 --> 00:07:42,820
Du redest von Glück? Sie werden
wie Vieh geschlachtet werden.
32
00:07:42,840 --> 00:07:44,991
Durch den Tod werden
sie von allem befreit.
33
00:07:47,120 --> 00:07:47,792
Noch...
34
00:07:54,640 --> 00:07:57,474
Noch eine weitere Schlacht, und auch
wir sind von diesem Leben befreit.
35
00:07:58,320 --> 00:08:00,073
Nicht, wenn wir uns an den Plan halten.
36
00:08:02,320 --> 00:08:04,596
Das Silber ist in einem
gut bewachten Streitwagen.
37
00:08:07,200 --> 00:08:07,838
Da!
38
00:08:09,840 --> 00:08:14,073
Wir holen es nach dem Kampf. Dann auf
ins Schattenland, so schnell wir können.
39
00:08:15,480 --> 00:08:17,312
Hinter dem Gebirge ist es.
40
00:08:18,280 --> 00:08:20,100
Sicher, dass der
Kriegsherr uns nicht folgt?
41
00:08:20,120 --> 00:08:24,512
Auf keinen Fall. Der Wald ist der
einzige Ort, vor dem er Angst hat.
42
00:08:27,120 --> 00:08:32,149
Andererseits wird er wahrscheinlich deine
Freundin schicken, um uns zu erledigen.
43
00:08:43,440 --> 00:08:44,820
Die Frau macht mir Angst.
44
00:08:44,840 --> 00:08:46,194
Ich sehe, wie du sie anschaust.
45
00:08:47,080 --> 00:08:50,471
Was soll ich sagen? Ich habe eine
Vorliebe für bösartige Frauen.
46
00:08:51,000 --> 00:08:51,672
Sicher.
47
00:09:00,280 --> 00:09:02,300
Sind meine Männer in Stellung?
48
00:09:02,320 --> 00:09:06,234
Ja, Mylord. Die Schlachtschiffe
sind auch vollständig beladen.
49
00:09:07,160 --> 00:09:08,753
Die Kämpfe werden kurz sein.
50
00:09:10,520 --> 00:09:12,180
Wie viele werde ich verlieren?
51
00:09:12,200 --> 00:09:18,640
25 Prozent Eurer Armee. Aber Ihr gewinnt
sieben- bis achttausend neue Sklaven.
52
00:09:19,360 --> 00:09:21,340
Ihre Herrschaft wächst.
53
00:09:21,360 --> 00:09:26,276
Hervorragend. Du dienst mir gut, und
du kennst den Preis des Scheiterns.
54
00:09:28,080 --> 00:09:30,914
Euer Wille soll geschehen, Mylord.
55
00:09:38,440 --> 00:09:42,400
Ich kann ihr Blut fast schon
schmecken. Beginnt mit dem Angriff.
56
00:09:54,480 --> 00:09:55,596
Alle Mann bereit!
57
00:10:01,960 --> 00:10:04,634
Männer, Feuer frei!
58
00:10:37,840 --> 00:10:39,399
Wir werden euch vernichten!
59
00:11:53,880 --> 00:11:55,439
Zielt auf das Katapult.
60
00:12:26,640 --> 00:12:28,040
Wir haben das Silber gefunden!
61
00:12:29,280 --> 00:12:30,839
Es war da, wo du gesagt hast.
62
00:12:33,200 --> 00:12:36,159
Gut. Gute Arbeit. Geht jetzt vor.
63
00:14:49,120 --> 00:14:50,349
Wir wurden gesehen!
64
00:14:51,560 --> 00:14:54,234
Nein. Da war zu viel Chaos.
65
00:14:59,480 --> 00:15:00,596
Man verfolgt uns!
66
00:15:02,520 --> 00:15:03,920
Niemand hat uns weggehen sehen.
67
00:15:04,760 --> 00:15:08,549
Du bist paranoid. Halt
den Mund und geh weiter.
68
00:15:51,080 --> 00:15:53,231
Wo ist Xan?
69
00:15:54,360 --> 00:15:57,260
Er wurde gesehen, wie er mit
einer kleinen Gruppe Eurer Soldaten
70
00:15:57,280 --> 00:16:00,512
Richtung Norden ging.
Sie trugen Rucksäcke.
71
00:16:01,120 --> 00:16:04,300
Verfolge sie mit deinen
Leuten. Hol mein Silber zurück
72
00:16:04,320 --> 00:16:08,712
und bring mir die Köpfe der Deserteure,
sonst schlage ich dir deinen ab!
73
00:16:09,560 --> 00:16:12,029
Ich werde Euch nicht
enttäuschen, Mylord.
74
00:17:37,760 --> 00:17:38,980
Wir sind frei.
75
00:17:39,000 --> 00:17:41,720
Doch das Töten mag
noch nicht zu Ende sein.
76
00:17:43,240 --> 00:17:44,230
Was meinst du?
77
00:17:44,800 --> 00:17:46,519
Tana und ihre Killerinnen.
78
00:17:47,400 --> 00:17:49,020
So viel haben wir nicht genommen.
79
00:17:49,040 --> 00:17:52,460
Es geht nicht um das Silber.
Wir ignorierten seinen Willen.
80
00:17:52,480 --> 00:17:57,509
Haben ihn verraten. Tana
verfolgt uns, da bin ich sicher.
81
00:17:58,840 --> 00:18:01,060
Wir können sie nicht
schlagen, das weißt du.
82
00:18:01,080 --> 00:18:03,197
Keine Panik. Ich hab einen Plan.
83
00:18:04,760 --> 00:18:06,274
Ich wusste, dass du das sagst.
84
00:18:07,320 --> 00:18:08,720
Halt einfach die Augen offen.
85
00:19:05,160 --> 00:19:05,832
Stopp!
86
00:19:07,600 --> 00:19:09,512
Nicht einen Schritt weiter!
87
00:19:26,400 --> 00:19:31,520
Nein, Herr. Tötet mich
nicht. Ich habe Kinder.
88
00:19:33,280 --> 00:19:36,990
Nehmt meine Waren, aber
lasst mich am Leben.
89
00:19:38,680 --> 00:19:41,195
Nur Schmuggler wagen
es hierher zu reisen.
90
00:19:43,920 --> 00:19:45,149
Was hast du?
91
00:19:46,720 --> 00:19:47,756
Gewürze.
92
00:19:51,480 --> 00:19:54,020
Hier sollten sich
Banditen nicht rumtreiben.
93
00:19:54,040 --> 00:19:56,600
Banditen? Bitte!
94
00:19:58,640 --> 00:20:06,912
Nein. Ihr seid keine Banditen.
Gesetzlose. Ihr seid Gesetzlose.
95
00:20:08,840 --> 00:20:12,580
Sonst wäret ihr nicht auf
diesem verfluchten Pfad.
96
00:20:12,600 --> 00:20:14,557
Was zur Hölle quatscht der da?
97
00:20:15,720 --> 00:20:18,235
Ihr wisst, wo dieser
Weg hinführt, richtig?
98
00:20:20,440 --> 00:20:22,033
„Kehr um“
99
00:20:24,240 --> 00:20:28,120
Er führt in das Herz des Schattenlandes.
100
00:20:28,560 --> 00:20:30,740
Ist das wahr? Da können wir nicht rein.
101
00:20:30,760 --> 00:20:31,876
Bist du ein Idiot?
102
00:20:32,360 --> 00:20:34,920
Dorthin werden sie uns nicht verfolgen.
103
00:20:36,480 --> 00:20:42,820
Wartet. Ihr wollt tatsächlich in
diesen Wald gehen? Seid ihr verrückt?
104
00:20:42,840 --> 00:20:45,060
Du scheinst den Weg da
durch überlebt zu haben.
105
00:20:45,080 --> 00:20:50,140
Ich bin kein Dummkopf.
Ich reise nur außen herum.
106
00:20:50,160 --> 00:20:51,514
Der Wald ängstigt uns nicht.
107
00:20:53,920 --> 00:20:57,391
Wir können ihn nicht leben
lassen. Er hat uns gesehn.
108
00:21:00,080 --> 00:21:01,860
Trete zurück!
109
00:21:01,880 --> 00:21:06,272
Genug gemordet. Lass ihn gehen.
110
00:21:06,600 --> 00:21:07,477
Danke sehr.
111
00:21:11,360 --> 00:21:14,751
Niemand hat je lebend den
Wald verlassen. Niemand!
112
00:21:27,440 --> 00:21:28,874
Was guckt ihr alle?
113
00:21:33,760 --> 00:21:35,831
Legenden und
Gute-Nacht-Geschichten.
114
00:21:38,000 --> 00:21:39,116
Los, Bewegung.
115
00:21:52,880 --> 00:21:54,473
„Kehr um“
116
00:23:48,000 --> 00:23:51,835
Ich will, dass du vorgehst. Wenn
dir etwas auffällt, bewahre die Ruhe!
117
00:23:52,560 --> 00:23:56,474
Spiele nicht den Helden.
Dreh dann um und berichte.
118
00:23:59,920 --> 00:24:01,559
Passt auf euch selbst auf.
119
00:24:03,480 --> 00:24:04,596
Sei sehr vorsichtig!
120
00:24:05,720 --> 00:24:07,473
Wer bist du, meine Mutter?
121
00:24:26,800 --> 00:24:33,580
Schau hin! Wieso hat Xan das
getan? Er will keine Verfolger,
122
00:24:33,600 --> 00:24:37,276
aber hinterlässt
Spuren. Er spielt falsch.
123
00:24:37,680 --> 00:24:41,390
Ich vertraue ihm auch
nicht. Und was tun wir jetzt?
124
00:24:45,000 --> 00:24:47,674
Sagen wir so: ich plane, meinen
Anteil deutlich zu vergrößern.
125
00:25:45,680 --> 00:25:50,118
Ich sage euch, wo sie
sind! Bitte, tut mir nichts!
126
00:25:57,080 --> 00:25:59,595
Bitte! Ich will nicht sterben!
127
00:26:00,040 --> 00:26:02,760
Ich will nicht sterben!
Ich will nicht sterben!
128
00:28:30,720 --> 00:28:33,030
Was ist? Was hast du gefunden?
129
00:29:58,640 --> 00:29:59,756
Das bedeutet Unheil.
130
00:30:00,040 --> 00:30:01,554
Was ist das für ein verfluchter Ort?
131
00:30:04,800 --> 00:30:09,556
Nun reißt euch zusammen! Ihr habt
hunderte für den Kriegsherrn getötet.
132
00:30:11,360 --> 00:30:16,480
Sie sind alle ausgeblutet.
Wer hat das getan?
133
00:30:19,240 --> 00:30:21,960
Nicht wer. Was.
134
00:30:23,040 --> 00:30:24,599
Du verschweigst mir doch was.
135
00:30:25,560 --> 00:30:27,392
Danke, dass du uns
hergebracht hast. Danke.
136
00:30:27,600 --> 00:30:29,860
Ich freu mich schon drauf, dass
man mich an einen Baum hängt
137
00:30:29,880 --> 00:30:31,180
und mich ausbluten lässt.
138
00:30:31,200 --> 00:30:35,114
Du hast uns hergeführt! Was ist
das für ein Ort? Antworte mir!
139
00:30:36,280 --> 00:30:43,073
Ja, brüll weiter! Ihr
seid Krieger. Killer!
140
00:31:14,360 --> 00:31:15,680
Verteidige deinen Boden.
141
00:31:23,760 --> 00:31:25,160
Das hat lange gedauert.
142
00:31:28,040 --> 00:31:29,872
Dumm von dir, uns hierher zu folgen.
143
00:31:32,280 --> 00:31:36,638
Ich weiß, wie feige du bist, Tana.
Deshalb tragt ihr Frauen doch die Masken.
144
00:31:37,800 --> 00:31:41,237
Damit keiner die Angst in
euren Gesichtern sieht, richtig?
145
00:31:43,280 --> 00:31:47,399
Nun sag schon, sei mal ehrlich.
146
00:31:55,640 --> 00:32:00,510
Hast du keine Lust, zu
reden? Wie du willst.
147
00:32:30,120 --> 00:32:30,792
Cal!
148
00:32:44,080 --> 00:32:45,070
Was, verflucht...
149
00:32:51,720 --> 00:32:52,836
Gibt es ein Problem?
150
00:32:54,800 --> 00:32:58,555
Der Kriegsherr liebt Steine. Nicht wahr?
151
00:32:59,120 --> 00:33:02,780
Wir sind deinen Killerinnen
unterlegen, aber ich bin der einzige,
152
00:33:02,800 --> 00:33:04,473
der weiß, wo das Silber ist.
153
00:33:07,720 --> 00:33:12,556
Kannst du dir vorstellen, was dein
Herr sagt, wenn du ihm Steine bringst?
154
00:33:16,360 --> 00:33:17,919
Ich sehe seinen Gesichtsausdruck.
155
00:33:18,800 --> 00:33:22,635
Was soll das Ganze? Du hast das Silber
ausgetauscht, während wir schliefen?
156
00:33:24,080 --> 00:33:26,980
Ich wusste, dass man dir nicht trauen
kann, ich sollte dich eigenhändig töten.
157
00:33:27,000 --> 00:33:30,277
Das wirst du nicht.
Niemand wird mich berühren.
158
00:33:40,640 --> 00:33:44,873
Wir haben ein viel größeres
Problem. So klingt der Tod.
159
00:34:08,120 --> 00:34:11,033
Du willst das Silber, also
hilf mir, das Biest zu töten.
160
00:34:12,400 --> 00:34:13,675
Zeig mir, was du kannst.
161
00:34:21,760 --> 00:34:22,940
Los, weg hier!
162
00:34:22,960 --> 00:34:25,919
Warte! Nein! Kommt zurück!
Helft mir, es zu töten!
163
00:34:26,240 --> 00:34:27,037
Schnell weg!
164
00:34:28,080 --> 00:34:28,957
Na los!
165
00:34:32,920 --> 00:34:34,798
Nein, nein!
166
00:35:03,800 --> 00:35:04,551
Wartet!
167
00:35:06,840 --> 00:35:10,100
Du bist ein Narr. Du hast uns
alle in den sicheren Tod geführt!
168
00:35:10,120 --> 00:35:11,839
Nein, ich hab uns
hergeführt, um es zu töten.
169
00:36:19,200 --> 00:36:20,759
Dir ist nichts passiert!
170
00:36:47,600 --> 00:36:48,192
Weg!
171
00:37:12,880 --> 00:37:13,631
Weg!
172
00:37:42,760 --> 00:37:44,114
Guten Morgen, meine Liebe.
173
00:37:51,120 --> 00:37:53,589
Du musst mich sehr mögen,
um mich so zu fesseln.
174
00:37:56,040 --> 00:37:58,635
Was ist das für eine Bestie,
die uns angegriffen hat?
175
00:37:59,640 --> 00:38:03,350
Die hat dich erschreckt, nicht wahr?
176
00:38:06,560 --> 00:38:12,180
Ich frage dich nur einmal:
wo ist das gestohlene Silber?
177
00:38:12,200 --> 00:38:17,220
Folter wird nichts bringen, das weißt
du. Nach den Brutalitäten des Kriegsherrn,
178
00:38:17,240 --> 00:38:19,550
um uns zu versklaven? Ich bitte dich.
179
00:38:20,680 --> 00:38:24,515
Dass du es weißt: wenn wir auch nur
noch einen Tag überleben wollen,
180
00:38:25,160 --> 00:38:27,311
werden wir vorübergehend
Frieden schließen müssen.
181
00:38:27,920 --> 00:38:29,957
Zumindest bis wir die
Bestie getötet haben.
182
00:38:31,800 --> 00:38:36,079
Nun denk endlich selbstständig,
statt immer nur zu gehorchen.
183
00:38:37,320 --> 00:38:39,915
Ja, ich hatte meine Gründe,
alle hierher zu bringen.
184
00:38:41,200 --> 00:38:47,071
Ich habe jeden von euch manipuliert.
Aber denk mal nach. Wir sind frei.
185
00:38:47,480 --> 00:38:50,120
Der Kriegsherr wird niemals
einen Fuß ins Schattenland setzen.
186
00:38:53,480 --> 00:38:56,359
Wieso solltest du zurück
in die Sklaverei gehen?
187
00:38:57,560 --> 00:39:00,220
Ich bin nicht dein Feind.
Der Kriegsherr ist es.
188
00:39:00,240 --> 00:39:01,260
Ich sollte dich jetzt töten.
189
00:39:01,280 --> 00:39:05,069
Von Angesicht zu Angesicht stand ich
dem Monster gegenüber, und ich lebe noch.
190
00:39:05,640 --> 00:39:07,154
Ich weiß, man kann es töten.
191
00:39:07,920 --> 00:39:11,675
Hilf mir dabei, und ich gebe
dir einen Anteil vom Silber.
192
00:39:13,720 --> 00:39:16,580
Bevor ich als Kind versklavt wurde,
193
00:39:16,600 --> 00:39:18,990
lebte ich auf der anderen
Seite des Schattenlandes.
194
00:39:20,160 --> 00:39:25,918
Dort ist man vor den Kriegsherrn
sicher. Dort regiert die Freiheit.
195
00:39:51,400 --> 00:39:56,300
Wir schließen Frieden, aber nur,
bis die Bestie tot ist. Und danach...
196
00:39:56,320 --> 00:39:59,597
Und danach tu, was du willst.
197
00:40:07,600 --> 00:40:08,795
Ich will Antworten.
198
00:40:11,960 --> 00:40:15,500
Du hast die ganze Sache eingefädelt,
damit wir dir helfen, es zu töten?
199
00:40:15,520 --> 00:40:16,874
Wir haben keine Zeit dafür.
200
00:40:20,440 --> 00:40:24,070
Du spielst mit unserem
Leben! Ich vertraute dir.
201
00:40:24,760 --> 00:40:26,638
Du hättest mir sagen
müssen, was du planst!
202
00:40:27,440 --> 00:40:30,558
Wenn ich es dir gesagt
hätte, wärst du mitgekommen?
203
00:40:31,520 --> 00:40:34,831
Damit das Biest mich umbringt? Wieso?
204
00:40:36,840 --> 00:40:38,160
Aus Rache.
205
00:40:44,160 --> 00:40:46,880
Gestern hast du gesagt, wir sind
jetzt frei von unserem Herrn.
206
00:40:47,480 --> 00:40:49,233
Jetzt scheinen wir dir zu dienen.
207
00:40:53,280 --> 00:40:56,114
Wir haben viel zu tun, wenn wir vor
Einbruch der Dunkelheit fertig sein wollen.
208
00:42:31,880 --> 00:42:32,791
Bist du verletzt?
209
00:42:33,120 --> 00:42:34,793
Mir fehlt nichts. Mir geht es gut.
210
00:42:36,040 --> 00:42:37,076
Wie du meinst.
211
00:43:01,000 --> 00:43:01,717
Wir sind bereit.
212
00:43:30,880 --> 00:43:34,954
Komm und hol mich! Trau dich, hol mich!
213
00:44:05,400 --> 00:44:07,517
Wieso dauert das so lange?
214
00:44:08,360 --> 00:44:09,840
Wo ist es?
215
00:44:27,520 --> 00:44:29,512
Komm und hol mich!
216
00:45:04,720 --> 00:45:05,597
Töte es!
217
00:45:08,040 --> 00:45:09,997
Schnell, schnell!
218
00:45:22,840 --> 00:45:24,100
Da sind noch mehr, da oben!
219
00:45:24,120 --> 00:45:25,260
Was meinst du mit „mehr“?
220
00:45:25,280 --> 00:45:27,272
Da! Drei Kreaturen.
221
00:45:31,480 --> 00:45:32,038
Was?
222
00:45:34,560 --> 00:45:36,620
Verteidigt euren Boden.
223
00:45:36,640 --> 00:45:39,553
Komm mit! Vier können wir
nicht abwehren! Hier lang!
224
00:46:08,040 --> 00:46:08,757
Hier rein!
225
00:47:02,760 --> 00:47:05,020
Du hättest uns sagen müssen,
dass da noch mehr Kreaturen sind.
226
00:47:05,040 --> 00:47:08,900
Ich wusste es nicht. Es
läuft anders, als geplant.
227
00:47:08,920 --> 00:47:11,389
Toller Plan. Es hat mich
nicht als Köder angenommen.
228
00:47:13,480 --> 00:47:15,220
Wieder habe ich einen
aus der Truppe verloren.
229
00:47:15,240 --> 00:47:18,620
Es war hinter Kuro her. Nur sie. Warum?
230
00:47:18,640 --> 00:47:19,630
Wieso sie?
231
00:47:21,160 --> 00:47:24,471
Ihr Bein. Der Schnitt, es hat geblutet.
232
00:47:25,000 --> 00:47:25,797
Ja.
233
00:47:27,880 --> 00:47:31,271
Wir haben deine Wunde verbunden, also
muss es an der offenen Wunde liegen.
234
00:47:32,760 --> 00:47:34,274
Kommt her, gottverdammt!
235
00:47:39,800 --> 00:47:41,473
Wartet! Wir sollten jetzt...
236
00:47:42,960 --> 00:47:43,950
Was machst du da?
237
00:47:44,480 --> 00:47:45,550
Kommt her!
238
00:47:47,120 --> 00:47:50,079
Macht euch bereit!
Ich führe sie zu euch.
239
00:47:51,600 --> 00:47:53,740
Aus einem Hinterhalt
können wir sie besiegen.
240
00:47:53,760 --> 00:47:56,639
Hast du den Verstand verloren?
Wir sind nur ganz knapp entkommen.
241
00:47:59,520 --> 00:48:01,193
Wenn es nach ihm geht,
werden wir alle sterben.
242
00:48:03,200 --> 00:48:04,554
Das ist doch Wahnsinn.
243
00:48:20,200 --> 00:48:21,156
Kommt alle her!
244
00:48:27,960 --> 00:48:28,837
Ich bin hier!
245
00:48:33,920 --> 00:48:36,196
Kommt schon! Los!
246
00:49:01,320 --> 00:49:02,117
Was?
247
00:49:07,720 --> 00:49:08,551
Nichts.
248
00:49:15,560 --> 00:49:17,631
Ich sehe, wie du mich anschaust.
249
00:49:20,880 --> 00:49:22,109
Worüber redest du überhaupt?
250
00:49:33,160 --> 00:49:35,117
Du weißt genau, wovon ich spreche.
251
00:50:07,640 --> 00:50:08,676
Nun kommt schon!
252
00:50:15,120 --> 00:50:15,951
Ich bin hier!
253
00:50:36,160 --> 00:50:37,071
So ist gut.
254
00:50:42,080 --> 00:50:43,355
Komm und hol es dir!
255
00:51:26,600 --> 00:51:27,078
Los!
256
00:51:27,720 --> 00:51:28,312
Jetzt!
257
00:51:38,080 --> 00:51:38,718
Hey!
258
00:51:41,080 --> 00:51:41,831
Hey!
259
00:51:43,040 --> 00:51:46,238
Hier rüber! Du kennst mich doch noch?
260
00:52:17,920 --> 00:52:19,540
Sag mir, was zum Teufel
da gerade passiert ist.
261
00:52:19,560 --> 00:52:22,473
Warum hat es dich nicht
getötet? Was hat es verjagt?
262
00:52:23,080 --> 00:52:24,639
Genau wie damals...
- Was meinst du mit damals?
263
00:52:25,280 --> 00:52:28,220
Als ich klein war, hat das Biest
meine Eltern vor meinen Augen getötet.
264
00:52:28,240 --> 00:52:31,358
Es hat mich verschont,
ganz genau wie heute.
265
00:52:31,640 --> 00:52:33,780
Wieso? Was ist mit dir anders?
266
00:52:33,800 --> 00:52:35,140
Ich weiß nicht, wieso.
267
00:52:35,160 --> 00:52:36,560
Das solltest du
schnellstens herausfinden.
268
00:52:41,800 --> 00:52:42,940
Was ist das?
269
00:52:42,960 --> 00:52:45,520
Nichts Besonderes, meine
Mutter hat es mir geschenkt.
270
00:52:46,160 --> 00:52:47,514
Hast du es damals getragen?
271
00:52:51,840 --> 00:52:52,671
Ja.
272
00:52:53,320 --> 00:52:54,620
Das ist Silber.
273
00:52:54,640 --> 00:52:55,900
Was willst du damit sagen?
274
00:52:55,920 --> 00:52:56,980
Ja, und?
275
00:52:57,000 --> 00:52:58,354
Versteht ihr nicht?
276
00:52:59,160 --> 00:53:04,792
Werwölfe, Vampire, Silber.
277
00:53:08,160 --> 00:53:10,197
Das soll wohl ein Witz sein!
278
00:53:10,840 --> 00:53:16,074
Moment mal. Ich finde, an der Sache
ist was dran. Was sonst schreckt es ab?
279
00:53:16,520 --> 00:53:18,239
Wir können die Biester mit Silber töten.
280
00:53:18,840 --> 00:53:21,071
So leicht besiegst du die Monster nicht.
281
00:53:21,520 --> 00:53:22,431
Kommt mit, gehen wir.
282
00:53:55,120 --> 00:53:57,680
Wenn ich das vorhätte,
wärst du schon tot.
283
00:53:58,760 --> 00:54:00,580
Ich bin es leid zu töten.
284
00:54:00,600 --> 00:54:02,319
Ich will diese Freiheit,
von der du sprichst.
285
00:54:02,800 --> 00:54:04,940
Ich habe zugestimmt, dieses
verdammte Ding zu töten.
286
00:54:04,960 --> 00:54:08,032
Dann will ich meinen
Anteil von dem Silber.
287
00:54:11,720 --> 00:54:12,949
Wir haben nicht viel Zeit.
288
00:55:49,400 --> 00:55:52,393
Wir müssen dafür sorgen, dass das
Silber in das Blut des Wesens gelangt.
289
00:55:54,560 --> 00:55:55,596
Theoretisch.
290
00:55:56,960 --> 00:55:59,520
Weißt du, wie irrsinnig das klingt?
291
00:56:22,320 --> 00:56:23,071
Wartet!
292
00:56:28,920 --> 00:56:30,220
Ich muss zu Atem kommen!
293
00:56:30,240 --> 00:56:33,780
Ich halte nicht noch mal wegen
dir ab! Beweg deinen Arsch.
294
00:56:33,800 --> 00:56:35,300
Ich warte nicht auf einen Angriff!
295
00:56:35,320 --> 00:56:40,620
Du bist doch in den Fluss gesprungen und
hast mich meinem Schicksal überlassen!
296
00:56:40,640 --> 00:56:41,596
Du bist mir egal!
297
00:56:44,320 --> 00:56:45,720
Du Scheißkerl!
298
00:56:51,680 --> 00:56:52,557
Scheißkerl!
299
00:57:01,000 --> 00:57:01,990
Was willst du tun?
300
00:57:03,520 --> 00:57:05,318
Warte! Bitte!
301
00:57:08,160 --> 00:57:09,719
Wegen dir bin ich zu langsam.
302
00:57:21,600 --> 00:57:22,477
Wieso?
303
00:57:23,160 --> 00:57:25,231
Lieber du als ich, mein Freund.
- Fahr zur Hölle!
304
00:58:31,960 --> 00:58:32,632
Tana!
305
00:58:32,920 --> 00:58:33,558
Verdammt!
306
00:58:34,800 --> 00:58:35,438
Tana!
307
00:58:39,760 --> 00:58:42,300
Sie ist am Leben. Wir
müssen hinter ihr her!
308
00:58:42,320 --> 00:58:44,039
Hey! Wir haben es verletzt!
309
00:58:44,960 --> 00:58:46,633
Hey! Das Silber funktioniert!
310
00:58:47,320 --> 00:58:50,358
Wir folgen der Blutspur und
holen sie zurück! Komm, los!
311
01:00:33,600 --> 01:00:34,192
Hier lang!
312
01:01:20,480 --> 01:01:22,300
„Warnung! U.S. AIR FORCE ANLAGE
- Es ist verboten,
313
01:01:22,320 --> 01:01:24,357
das Gelände ohne Erlaubnis des
zuständigen Kommandeurs zu betreten.“
314
01:01:32,120 --> 01:01:33,031
Seine Höhle.
315
01:01:37,640 --> 01:01:43,557
Cal, du bist jetzt frei. Nimm das
Silber und geh. Dies ist mein Kampf.
316
01:01:44,560 --> 01:01:47,871
Verlockend. Tana ist da drin.
317
01:01:53,600 --> 01:01:56,195
Verzeiht, ich habe euch hergebracht,
ohne euch zu sagen, weshalb.
318
01:01:57,520 --> 01:01:58,795
Das hätte ich tun sollen.
319
01:01:59,600 --> 01:02:00,670
Dann hätte ich das hier verpasst.
320
01:02:01,200 --> 01:02:03,954
Wir müssen dafür sorgen, dass das
Silber in seinem Körper bleibt.
321
01:02:04,320 --> 01:02:06,994
Treib den Speer tief rein,
er darf ihn nicht rausziehen.
322
01:02:31,880 --> 01:02:34,060
Der Kriegsherr.
- Du hast doch gesagt, er folgt uns nicht!
323
01:02:34,080 --> 01:02:37,994
Ich hab mich geirrt. Ich hätte nicht
gedacht, dass er seine Armee mitbringt.
324
01:02:38,520 --> 01:02:40,159
Ich schätze, er ist wütend auf uns.
325
01:02:44,720 --> 01:02:51,115
Wirklich großartig. Entweder Tod durch
den Kriegsherrn oder Tod im Hornissennest.
326
01:02:51,560 --> 01:02:53,631
Er bringt seine Armee nicht hierher,
327
01:02:55,560 --> 01:02:57,540
also bringen wir die Hornissen zu ihm.
328
01:02:57,560 --> 01:03:00,900
Ihr zögert das Unvermeidbare lediglich
hinaus! Ihr könnt nicht entkommen!
329
01:03:00,920 --> 01:03:01,956
Dann komm uns holen!
330
01:04:44,680 --> 01:04:48,993
Geh da lang und schrei, wenn
du das Vielauge vor mir siehst.
331
01:04:49,920 --> 01:04:51,400
Ich erledige es selbst.
332
01:09:36,960 --> 01:09:37,677
Dak.
333
01:09:43,640 --> 01:09:44,391
Es tut mir leid.
334
01:11:15,840 --> 01:11:17,035
Wir holen dich hier raus.
335
01:11:41,760 --> 01:11:42,557
Komm her!
336
01:12:26,120 --> 01:12:26,792
Hey!
337
01:14:00,200 --> 01:14:01,953
Wir sind noch nicht fertig!
338
01:14:08,520 --> 01:14:10,671
Komm und bring zu Ende, was du wolltest!
339
01:14:12,880 --> 01:14:13,836
Gut so.
340
01:14:19,680 --> 01:14:20,431
Gut so.
341
01:16:11,600 --> 01:16:12,477
Wach auf!
342
01:16:26,560 --> 01:16:28,040
Ich bin beeindruckt, dass du hier bist.
343
01:17:16,640 --> 01:17:18,074
Hab ich viel verpasst?
344
01:18:10,840 --> 01:18:15,073
Der Kriegsherr ist tot!
Ihr seid freie Männer.
345
01:18:23,200 --> 01:18:26,477
Ihr solltet dringend weglaufen! Sofort!
346
01:21:12,040 --> 01:21:15,750
Die Hälfte gehört dir.
Wirst du mich jetzt töten?
347
01:21:20,040 --> 01:21:21,838
Ich habe gesehen, wie du mich anschaust.
348
01:21:25,280 --> 01:21:26,999
Das ist gar nicht mal so schlecht.
349
01:21:31,840 --> 01:21:32,910
Wir sind frei.
350
01:21:34,600 --> 01:21:35,875
Was tun wir nun?
351
01:21:39,400 --> 01:21:40,629
Was wir wollen.
27288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.