All language subtitles for City Hunter ep5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,715 --> 00:01:57,117 What's the idea? 2 00:01:57,117 --> 00:01:58,482 You wanna die? 3 00:02:05,425 --> 00:02:07,193 Are you a professional killer?! 4 00:02:07,193 --> 00:02:08,995 I am called the General! 5 00:02:08,995 --> 00:02:10,155 What? 6 00:02:21,241 --> 00:02:22,503 Damn! 7 00:03:07,820 --> 00:03:11,824 We're drinking tonight! All the way! 8 00:03:11,824 --> 00:03:14,019 Hey, Ryo, isn't it about time to go home? 9 00:03:15,161 --> 00:03:18,565 What's the big idea? Worried about funds? 10 00:03:18,565 --> 00:03:21,234 I told you I was paying tonight, didn't I? 11 00:03:21,234 --> 00:03:25,694 Your gloominess has always been the flaw in your diamond. 12 00:03:26,339 --> 00:03:31,678 Mister, life must be treating you nice these days. I love it. 13 00:03:31,678 --> 00:03:36,716 You bet! As of today, I, Ryo Saeba, am the self-proclaimed Pachinko Wizard. 14 00:03:36,716 --> 00:03:40,086 One after another, I hit straight sevens, twelve times in a row! 15 00:03:40,086 --> 00:03:42,889 I am the Master of the Universe! I fear no one! 16 00:03:42,889 --> 00:03:45,091 And that's how I got rich today. 17 00:03:45,091 --> 00:03:49,027 Sir, your bill. 18 00:03:50,463 --> 00:03:53,933 Wow, Mister! You are lucky! Straight sevens again! 19 00:03:53,933 --> 00:03:54,695 What? 20 00:03:56,703 --> 00:03:59,263 Hey, you have extra numbers... 21 00:04:00,974 --> 00:04:03,909 I mean this is a very considerable figure. 22 00:04:08,681 --> 00:04:10,615 Hey, wait! I mean... 23 00:04:20,460 --> 00:04:24,597 Makimura-sweetie, lend me some money. A favor for your little Ryo, please! 24 00:04:24,597 --> 00:04:25,757 Okay? 25 00:04:42,582 --> 00:04:44,083 Reeks of alcohol in here. 26 00:04:44,083 --> 00:04:47,541 Get up the both of you! It's past noon! 27 00:04:52,392 --> 00:04:54,121 You... 28 00:04:56,763 --> 00:04:58,958 C'mon, Ryo! Get up! 29 00:05:05,371 --> 00:05:08,574 Lovely, mokkori breasts! I'm in heaven! 30 00:05:08,574 --> 00:05:10,041 Go to hell! 31 00:05:16,182 --> 00:05:17,483 I've had it! 32 00:05:17,483 --> 00:05:21,613 If you don't straighten up, I'm going to pour it right on your heads! 33 00:05:27,894 --> 00:05:31,057 By the way, Brother, do you remember what tomorrow is? 34 00:05:32,632 --> 00:05:34,395 My birthday! 35 00:05:34,634 --> 00:05:37,569 Look here! You forgot didn't you? 36 00:05:38,071 --> 00:05:42,041 Oh, yeah. Why don't we go out to eat for a change? 37 00:05:42,041 --> 00:05:43,804 Why do that? 38 00:05:44,210 --> 00:05:47,270 Instead, I'll make something nice. 39 00:05:47,714 --> 00:05:49,716 Why don't you go buy a cake? 40 00:05:49,716 --> 00:05:50,876 Okay. 41 00:05:51,284 --> 00:05:55,516 Ryo, would you like to go with me? Kaori is some cook. 42 00:05:56,756 --> 00:05:59,020 I'd like to request some stomach medicine for dessert. 43 00:06:02,595 --> 00:06:04,497 You're asking for it, aren't you! 44 00:06:04,497 --> 00:06:05,862 I was kidding! 45 00:06:31,791 --> 00:06:33,349 Tomorrow? 46 00:06:35,194 --> 00:06:37,958 It happened twenty years ago. 47 00:06:38,498 --> 00:06:41,956 My father, a policeman, brought home an infant. 48 00:06:42,702 --> 00:06:44,670 And then he told me, 49 00:06:45,171 --> 00:06:48,334 "As of today, this is your sister." 50 00:06:49,108 --> 00:06:51,201 That was Kaori. 51 00:06:52,445 --> 00:06:56,404 She was the daughter of a criminal my father was pursuing who died in a crash. 52 00:06:56,816 --> 00:07:00,119 She had no mother or anybody else, 53 00:07:00,119 --> 00:07:01,780 so my father took her in. 54 00:07:08,227 --> 00:07:11,798 Sometimes he would look at this ring, a keepsake of Kaori's mother, 55 00:07:11,798 --> 00:07:16,462 and murmur sadly to himself that when she turned twenty, 56 00:07:17,737 --> 00:07:21,696 he would give her this ring and tell her the truth. 57 00:07:26,212 --> 00:07:29,875 However, my father died five years later, 58 00:07:30,917 --> 00:07:34,580 and I had to take over the role of father to her. 59 00:07:35,655 --> 00:07:39,216 Today, it's my duty to pass on the truth as well as this ring. 60 00:07:40,026 --> 00:07:42,762 It looks like it could rain any time now. 61 00:07:42,762 --> 00:07:45,230 On days like this, my old wounds start to ache. 62 00:07:46,866 --> 00:07:50,770 I'll take care of business, those negotiations with the client, today. 63 00:07:50,770 --> 00:07:53,432 No, that's okay. It's my job. 64 00:07:54,440 --> 00:07:58,444 Any client who would call you out to the Silky Club can't be on the up and up. 65 00:07:58,444 --> 00:07:59,579 Besides... 66 00:07:59,579 --> 00:08:02,912 You don't want to get involved in personal affairs. Work is work. 67 00:08:08,588 --> 00:08:11,457 The Silky Club is a hardcore dive. 68 00:08:11,457 --> 00:08:14,119 Just in case, you know? 69 00:08:14,494 --> 00:08:17,663 I appreciate it, but it would just be a good luck charm. 70 00:08:17,663 --> 00:08:19,665 I've gotten rusty. 71 00:08:19,665 --> 00:08:22,634 The only person who thinks that's true is you. 72 00:08:46,158 --> 00:08:47,760 I see now. 73 00:08:47,760 --> 00:08:51,594 Just as Ryo was saying, not a promising client in sight. 74 00:08:56,002 --> 00:09:00,962 Welcome. My name is Garcia, and I own this place. Please sit down. 75 00:09:06,212 --> 00:09:07,543 What's your business? 76 00:09:07,847 --> 00:09:09,882 Don't be in such a hurry. 77 00:09:09,882 --> 00:09:13,841 How about a glass? It's a good Roman Conti. 78 00:09:19,859 --> 00:09:21,019 Drugs... 79 00:09:21,460 --> 00:09:24,088 Very well, let's get down to business. 80 00:09:28,768 --> 00:09:29,669 That's... 81 00:09:29,669 --> 00:09:33,973 Exactly. The head of the crime syndicate which controls the Kanto area. 82 00:09:33,973 --> 00:09:35,474 Why do you want him killed? 83 00:09:35,474 --> 00:09:39,137 Our organization wants to take over the Kanto area. 84 00:09:41,013 --> 00:09:45,245 I've heard of a new drug syndicate called "Red Pegasus". 85 00:09:45,618 --> 00:09:46,986 Is that you? 86 00:09:46,986 --> 00:09:49,546 How about it? Will you take the job? 87 00:09:54,393 --> 00:09:59,023 Might not be my business, but what kind of sloppy way is that to dress? 88 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 You look just like a rat. 89 00:10:01,267 --> 00:10:05,271 Wouldn't you rather wear nice clothes, eat at nice places 90 00:10:05,271 --> 00:10:07,796 and enjoy the good life? 91 00:10:08,808 --> 00:10:13,768 Someone once said, "Sell your soul only in the thinnest slices." 92 00:10:14,914 --> 00:10:16,973 But my soul is very expensive. 93 00:10:17,416 --> 00:10:20,519 I may wear cheap clothing, but it's nothing compared to how cheap you are. 94 00:10:20,519 --> 00:10:22,688 I'll pay whatever you ask. 95 00:10:22,688 --> 00:10:26,392 I hear you have a sister. For her sake... 96 00:10:26,392 --> 00:10:27,359 Shut up! 97 00:10:27,994 --> 00:10:30,796 If you guys want to kill each other, that's your concern, 98 00:10:30,796 --> 00:10:34,667 but if you lay a finger on my family, consider yourself dead! 99 00:10:34,667 --> 00:10:36,135 Son-of... 100 00:10:36,135 --> 00:10:38,194 Who do ya think you're talkin' to? 101 00:10:45,878 --> 00:10:48,581 I'm not selling my soul to the devil! 102 00:10:48,581 --> 00:10:50,845 The devil is worse than a rat! 103 00:11:00,426 --> 00:11:04,363 If they had taken the contract, I was thinking of letting them join us later. 104 00:11:04,363 --> 00:11:08,732 But it looks like they're going to be an obstacle instead. 105 00:11:19,779 --> 00:11:21,440 I hate this rain. 106 00:11:31,290 --> 00:11:32,391 Hey, what's going on? 107 00:11:32,391 --> 00:11:35,758 I found a dead cat in the road. 108 00:11:36,295 --> 00:11:40,163 Too bad. A car must have hit it. 109 00:11:40,800 --> 00:11:44,065 I intend to bury this cat. 110 00:11:44,904 --> 00:11:50,103 Your body's going to be the one left here instead. 111 00:12:22,441 --> 00:12:24,500 It's raining just like I predicted. 112 00:12:24,844 --> 00:12:27,312 I'd rather not go out on an evening like this. 113 00:12:41,560 --> 00:12:42,527 Makimura! 114 00:12:49,869 --> 00:12:52,337 Red Pegasus... 115 00:12:55,608 --> 00:12:58,577 Tear out its wings for me. 116 00:12:59,111 --> 00:13:02,569 Will you do this job for me, Ryo? 117 00:13:05,451 --> 00:13:09,410 My fee has already been paid 118 00:13:10,823 --> 00:13:14,281 by the memories of my days with you etched in my heart. 119 00:13:15,594 --> 00:13:17,696 Is there anything you want me to tell Kaori? 120 00:13:17,696 --> 00:13:20,164 Give this to Kaori. 121 00:13:20,733 --> 00:13:22,200 Take care of her. 122 00:13:25,971 --> 00:13:29,429 Watch out for that black, right hand, Ryo. 123 00:13:37,750 --> 00:13:41,311 Hell may be a lonely place for you for a while, 124 00:13:41,720 --> 00:13:45,178 but I'm going to liven it up for you soon enough, Makimura. 125 00:13:56,202 --> 00:14:01,071 If that Ryo says it tastes bad, he'll be sorry. 126 00:14:20,960 --> 00:14:22,761 Are you that sleepy? 127 00:14:22,761 --> 00:14:24,422 Then let me sing you a lullaby. 128 00:14:25,564 --> 00:14:26,531 Who are you? 129 00:14:28,000 --> 00:14:30,468 However, I'm tone-deaf, you know? 130 00:14:31,036 --> 00:14:34,005 It might be a slightly unpleasant way to fall asleep. Do you mind? 131 00:15:32,031 --> 00:15:34,090 Welcome, Mr. Ryo Saeba. 132 00:15:35,100 --> 00:15:39,059 Her dance is a sign of my appreciation at your arrival. 133 00:15:39,605 --> 00:15:41,766 Why did you kill Makimura? 134 00:15:42,174 --> 00:15:46,979 It's simple. You got on our blacklist. 135 00:15:46,979 --> 00:15:50,983 You two were a potential obstacle to our plans for domination of the Kanto Area. 136 00:15:50,983 --> 00:15:53,952 However, I'm counting on that skill of yours. 137 00:15:56,188 --> 00:15:59,658 Will it be riches and pleasure or death? 138 00:15:59,658 --> 00:16:03,617 I trust you will make a wiser choice than the late Mr. Makimura. 139 00:16:21,380 --> 00:16:22,681 Don't worry. 140 00:16:22,681 --> 00:16:25,784 The man who is controlling you with drugs will soon be dead! 141 00:16:25,784 --> 00:16:27,149 Son-of-a... 142 00:16:28,153 --> 00:16:32,112 That's just Makimura's style. I bet he said this: 143 00:16:32,624 --> 00:16:34,888 "I'm not selling my soul to the devil!" 144 00:16:38,864 --> 00:16:41,526 When we meet again, I'll put some moves on you. 145 00:16:57,783 --> 00:16:59,341 In that case, die! 146 00:17:20,906 --> 00:17:22,874 Why did you protect me? 147 00:17:35,521 --> 00:17:38,023 The fun and games are over, Ryo Saeba! 148 00:17:38,023 --> 00:17:40,992 There aren't any girls left to shield you now! 149 00:18:12,257 --> 00:18:13,724 How could... 150 00:18:13,992 --> 00:18:17,450 Precious stones don't belong on your dirty fingers! 151 00:18:32,244 --> 00:18:34,212 General... 152 00:18:35,781 --> 00:18:39,444 I was hired to kill Ryo Saeba, 153 00:18:40,085 --> 00:18:43,521 not to save your life. 154 00:18:59,338 --> 00:19:03,308 Ryo Saeba, I've always hoped to meet you at least once. 155 00:19:03,308 --> 00:19:05,071 There'll be no second time. 156 00:19:41,880 --> 00:19:44,683 "Watch out for that black hand." 157 00:19:44,683 --> 00:19:46,651 How did you know? 158 00:19:47,819 --> 00:19:50,122 I've got a guardian angel! 159 00:19:50,122 --> 00:19:52,457 An angel from a man who died in the rain! 160 00:19:52,457 --> 00:19:54,425 A bruised and battered angel! 161 00:19:57,496 --> 00:19:59,464 I lose. 162 00:20:04,102 --> 00:20:05,569 Die, Saeba! 163 00:20:14,179 --> 00:20:16,807 A bullet right in the barrel? 164 00:20:52,184 --> 00:20:53,344 Brother? 165 00:20:59,057 --> 00:21:02,322 I'm sorry, but I haven't come here for a party. 166 00:21:07,266 --> 00:21:08,333 This is... 167 00:21:08,333 --> 00:21:10,669 A keepsake from Makimura. 168 00:21:10,669 --> 00:21:12,569 A present for you it seems. 169 00:21:29,388 --> 00:21:33,518 Makimura was killed by a drug syndicate. 170 00:21:35,994 --> 00:21:38,963 I've just dealt with the man who killed him. 171 00:21:41,700 --> 00:21:45,304 This is money I picked up at their place. 172 00:21:45,304 --> 00:21:47,864 Take the money and leave this town. 173 00:21:48,707 --> 00:21:50,834 Me? Why must I... 174 00:21:51,176 --> 00:21:56,944 In a way, it's as if I killed Makimura myself. Put some distance between us. 175 00:21:57,849 --> 00:22:00,552 If you leave, the sadness will eventually... 176 00:22:00,552 --> 00:22:01,887 I'll never forget. 177 00:22:01,887 --> 00:22:05,290 My brother's blood has soaked into this ring. 178 00:22:05,290 --> 00:22:08,259 I have no intention of leaving this town, 179 00:22:09,227 --> 00:22:12,196 this town we lived in together. 180 00:22:19,338 --> 00:22:23,104 Ryo, you need a new partner, don't you? 181 00:22:23,442 --> 00:22:27,879 You know there's a good chance you'll be celebrating your next birthday in hell? 182 00:24:08,280 --> 00:24:12,117 Hi, this is Kaori. I'll be Ryo's partner from now on. 183 00:24:12,117 --> 00:24:13,852 Ryo, it's time to get to work. 184 00:24:13,852 --> 00:24:15,387 I've got no time for that! 185 00:24:15,387 --> 00:24:18,457 I'm head over heels in love with actress Yumiko Sato right now. 186 00:24:18,457 --> 00:24:21,726 What's your problem? If you take this job, you'll get to meet the real thing. 187 00:24:21,726 --> 00:24:23,562 Really! I'll do it! I'll do it! I'll take the job! 188 00:24:23,562 --> 00:24:24,463 You'll be her body guard. 189 00:24:24,463 --> 00:24:26,731 I'm your man, Yumiko-sweetie! 190 00:24:26,731 --> 00:24:30,535 I'll become your eternal boyfriend and protect you for life. 191 00:24:30,535 --> 00:24:34,995 Next City Hunter: "No Romance for This Actress! The Last Shot for Hope" 14635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.