Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,550 --> 00:00:08,926
NELLE PUNTATE PRECEDENTI
2
00:00:10,094 --> 00:00:11,637
REGOLE
VIETATO SALIRE SULLA GIOSTRA
3
00:00:16,142 --> 00:00:18,644
È il momento di raccontare una storia!
4
00:00:18,728 --> 00:00:24,275
Perché qualche volta serve ricordare
qualcosa alle persone.
5
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
Aiutatelo a farvi ricordare
le persone che siete!
6
00:00:28,446 --> 00:00:33,743
La scelta spetta a voi.
Evolversi o morire.
7
00:00:34,994 --> 00:00:38,372
Suppongo di credere in lui.
Voglio credere in te.
8
00:00:40,291 --> 00:00:44,920
Zorya Vechernyaya.
Ti rendi conto di quanto sei bella?
9
00:00:45,004 --> 00:00:47,840
La tua lingua è maliziosa.
10
00:00:47,923 --> 00:00:49,842
Nessuna si è mai lamentata
della mia lingua.
11
00:00:51,552 --> 00:00:54,597
Non posso vendere una guerra
senza il mio miglior venditore.
12
00:00:57,808 --> 00:01:00,060
Trova Media.
13
00:01:02,271 --> 00:01:04,023
UCCIDETE IL BERSAGLIO
14
00:01:04,398 --> 00:01:10,404
Facciamo capir loro cosa significa
davvero il sacrificio.
15
00:01:14,992 --> 00:01:17,328
Shadow!
16
00:01:18,954 --> 00:01:20,831
Questo volevi?
17
00:01:22,500 --> 00:01:25,544
Era questo che vi serviva?
18
00:02:43,664 --> 00:02:45,416
DAL ROMANZO DI NEIL GAIMAN
19
00:03:54,777 --> 00:03:57,446
Il mio nome è Mr. Town.
20
00:04:02,910 --> 00:04:05,037
Dove mi trovo?
21
00:04:05,120 --> 00:04:10,501
Beh, Shadow, la domanda non è dove.
Ma, perché?
22
00:04:28,519 --> 00:04:33,107
GRAZIE DELLA VOSTRA VISITA
SPERIAMO DI RIAVERVI QUI - APERTO
23
00:04:33,190 --> 00:04:35,609
Non va bene.
24
00:04:36,944 --> 00:04:41,573
C'è molto da fare.
25
00:04:41,657 --> 00:04:45,911
La campana deve suonare. Gli specchi
vanno coperti. Le finestre aperte.
26
00:04:45,995 --> 00:04:48,664
- Dobbiamo portare all'anima sacra...
- Arre, Czernobog!
27
00:04:48,747 --> 00:04:52,084
- Invocheremo la prossima Zorya.
- Votan!
28
00:04:53,210 --> 00:04:58,173
Ti sei lasciato scivolar tra le dita
la polvere della vecchia stella, eh?
29
00:04:59,925 --> 00:05:04,763
Non restano più adepti per Zorya.
30
00:05:04,847 --> 00:05:08,142
Quindi non ci sarà più ragione di vita
per lei.
31
00:05:08,225 --> 00:05:13,772
Ma so che presto sorgerà
una nuova stella all'orizzonte.
32
00:05:15,232 --> 00:05:21,030
E il cancello del segugio sarà riposto
nelle mani di questa nuova stella.
33
00:05:21,113 --> 00:05:24,867
Dobbiamo pregare
che ella sia all'altezza del compito.
34
00:05:24,950 --> 00:05:29,872
O il paese resterà privo di fedeli.
35
00:05:30,998 --> 00:05:36,253
Prima un lamento, poi un crescendo.
Avrete la vostra vendetta, amici miei.
36
00:05:37,796 --> 00:05:40,299
Quando brandirò il mio martello,
37
00:05:40,382 --> 00:05:43,719
la terrà tremerà,
le montagne si sgretoleranno
38
00:05:43,802 --> 00:05:47,598
e l'oceano si innalzerà
e i nostri nemici verranno esiliati
39
00:05:47,681 --> 00:05:52,436
nell'oscurità più profonda
dei Nove Inferi.
40
00:05:52,519 --> 00:05:57,816
Votan, questo paese non va bene.
41
00:06:01,862 --> 00:06:05,282
- Hai la tua guerra, Grimnir.
- Mama-ji, senti le grida di battaglia.
42
00:06:05,365 --> 00:06:09,286
- Posso contare sulle tue spade?
- Mi hai portato la guerra davanti a casa.
43
00:06:09,369 --> 00:06:12,247
Non posso far altro che ricominciare
a mozzar teste,
44
00:06:12,331 --> 00:06:15,709
bere sangue e liberare anime.
45
00:06:16,919 --> 00:06:19,880
Sempre che riesca a cambiarmi turno
nel weekend con Arjun.
46
00:06:19,963 --> 00:06:22,925
Ehi, qual è il piano?
47
00:06:27,179 --> 00:06:31,308
- È da idioti. Stiamo perdendo tempo.
- Lascia che si lamentino.
48
00:06:31,391 --> 00:06:34,603
Hanno preso Shadow. Non c'è tempo
per una cazzo di veglia in un parcheggio.
49
00:06:36,438 --> 00:06:41,318
- Magari non c'è ritorno per lei.
- Certo che no. È morta.
50
00:06:41,401 --> 00:06:44,905
Non sembra che la morte sia
lo stadio finale che stai insinuando.
51
00:06:46,323 --> 00:06:49,159
Ifrit, Grimnir ti vuole a Mitchell.
52
00:06:49,243 --> 00:06:53,497
A Palazzo Corn chiedi del vecchio Iktomi.
53
00:06:53,580 --> 00:06:56,375
- Per cosa?
- Gungnir.
54
00:07:00,921 --> 00:07:04,091
- Gungnir?
- La sua lancia del cazzo.
55
00:07:11,348 --> 00:07:14,184
Mandi Occhi-di-Fuoco e la fatina
a prenderti la lancia?
56
00:07:14,268 --> 00:07:16,520
- Che pensi di fare per Shadow?
- Starà bene.
57
00:07:16,603 --> 00:07:19,314
Le grandi battaglie richiedono
grande preparazione.
58
00:07:19,398 --> 00:07:21,650
E sacrifici in tuo nome.
59
00:07:23,193 --> 00:07:26,321
- Non te ne frega un cazzo di lui.
- Me ne frega tanto, invece.
60
00:07:26,405 --> 00:07:28,699
È solo che ho fiducia nel tuo uomo.
61
00:07:28,782 --> 00:07:31,702
La mia canzone preferita di Tammy Wynette.
Fucile!
62
00:07:33,996 --> 00:07:38,959
Oh, l'Uomo Ragno viene con te, ora?
Continui a dar via i miei cazzo di posti.
63
00:07:39,042 --> 00:07:41,253
Che fine ha fatto il nostro accordo?
64
00:07:41,336 --> 00:07:44,173
Siete una così bella coppia,
è un peccato separarvi.
65
00:07:44,256 --> 00:07:46,550
E Laura sente che Shadow ha bisogno
d'esser salvato,
66
00:07:46,633 --> 00:07:48,302
perciò aiutala a salvare Shadow.
67
00:07:48,385 --> 00:07:51,346
Non morirò nel tentativo di salvare
Shadow Moon.
68
00:07:51,430 --> 00:07:53,724
È un problema che hai creato tu.
69
00:07:53,807 --> 00:07:58,562
Sei il leprecauno più grande, grosso
e sfortunato che abbia mai conosciuto!
70
00:07:58,645 --> 00:08:01,732
- Levatevi dalle palle!
- Levati tu dalle palle, stronzo!
71
00:08:07,529 --> 00:08:09,823
Che pezzo di merda.
72
00:08:18,540 --> 00:08:21,835
Allahu Akbar.
73
00:08:28,217 --> 00:08:30,177
Allahu Akbar.
74
00:09:08,298 --> 00:09:11,134
Ti servono soldi? Per l'autobus?
75
00:09:11,218 --> 00:09:13,845
- Vengo con te.
- No.
76
00:09:13,929 --> 00:09:16,765
Il posto dove Wednesday vuole che vada
è pericoloso.
77
00:09:16,848 --> 00:09:18,308
Perché rischi la vita per lui?
78
00:09:18,392 --> 00:09:20,936
Allah non vuole che ti sacrifichi
per Wednesday.
79
00:09:21,019 --> 00:09:23,647
Io credo in ciò che faccio,
anche se tu non ci credi.
80
00:09:23,730 --> 00:09:28,694
Io credo in te. Ed è questa fiducia
quella di cui hai bisogno.
81
00:09:28,777 --> 00:09:31,280
Lascia che ti aiuti.
82
00:09:51,633 --> 00:09:55,345
- Tu non verrai con me.
- No, vado con la mia moneta.
83
00:09:55,429 --> 00:09:58,765
Grimnir sta imbracciando le armi.
Significa che c'è guerra all'orizzonte.
84
00:09:58,849 --> 00:10:02,269
E sei pazza se credi che me ne vado
in guerra senza la mia fortuna.
85
00:10:06,398 --> 00:10:08,275
Beh, allora devi rubarci un'auto.
86
00:10:09,359 --> 00:10:10,777
Tu scegli, io arraffo.
87
00:10:15,282 --> 00:10:16,950
Non essermi d'intralcio,
88
00:10:17,034 --> 00:10:19,870
o gli dèi dovranno organizzarti
il funerale.
89
00:10:19,953 --> 00:10:23,790
Tranquilla, tesoro,
ci stanno già lavorando.
90
00:10:56,990 --> 00:11:02,662
Non siamo riusciti
a trovare nessun documento o parente
91
00:11:02,746 --> 00:11:07,709
all'infuori di tua madre e di tua moglie.
92
00:11:08,919 --> 00:11:12,005
Lo sai cosa fa questo di te, Shadow?
93
00:11:12,089 --> 00:11:16,385
Un bastardo qualunque. Un signor nessuno.
94
00:11:16,468 --> 00:11:22,432
Un signor nessuno che è andato in prigione
per una rapina al casinò finita male
95
00:11:22,516 --> 00:11:25,185
e per aggressione aggravata.
96
00:11:26,478 --> 00:11:27,813
So che stavano...
97
00:11:30,649 --> 00:11:32,192
...per sparare a tua moglie.
98
00:11:35,278 --> 00:11:40,158
Questo fa forse di un criminale incallito
un bravo ragazzo?
99
00:11:42,327 --> 00:11:44,955
Forse non poi così bravo, dopotutto,
100
00:11:45,038 --> 00:11:48,583
se non sei riuscito a impedire
che tua moglie
101
00:11:48,667 --> 00:11:52,337
succhiasse l'uccello
al tuo migliore amico.
102
00:11:52,421 --> 00:11:54,381
Meglio che resti al tuo posto.
103
00:11:55,882 --> 00:11:59,719
Sei un figlio di puttana bello tosto,
Shadow Moon. Devo riconoscerlo.
104
00:12:01,263 --> 00:12:03,640
Per questo servi a Cargo?
105
00:12:05,767 --> 00:12:07,644
Non so chi cazzo sia Cargo.
106
00:12:19,781 --> 00:12:24,286
Si fa chiamare Padre del Tutto. Grimm.
107
00:12:26,329 --> 00:12:30,083
Dice di chiamarsi... Wednesday.
108
00:12:32,919 --> 00:12:36,298
E tu, amico mio, sei in viaggio con lui
da settimane.
109
00:12:42,220 --> 00:12:47,517
Sono solo una guardia del corpo, ok?
Non mi dice niente.
110
00:12:47,601 --> 00:12:49,478
Voglio farti una domanda. Se qualcuno
111
00:12:49,561 --> 00:12:52,314
ti dice di derubare un casinò o una banca,
tu lo fai.
112
00:12:52,397 --> 00:12:54,691
Se qualcuno ti chiede
di unirti ai vecchi dèi
113
00:12:54,774 --> 00:12:58,445
in una guerra segreta contro i nuovi dèi,
tu lo fai.
114
00:12:58,528 --> 00:13:00,780
Tu segui sempre la corrente, Shadow.
115
00:13:00,864 --> 00:13:05,327
Devo saperlo, perché?
Perché fai così, cazzo?
116
00:13:10,040 --> 00:13:12,751
Spirito di curiosità.
117
00:13:12,834 --> 00:13:14,794
Miao.
118
00:13:19,591 --> 00:13:21,426
Può essere, Shadow,
119
00:13:21,510 --> 00:13:27,265
che non ricordi più
come si dice la verità.
120
00:13:48,912 --> 00:13:51,414
Ecco una donna potente con una torcia.
121
00:13:53,750 --> 00:13:57,879
Era una dea romana. Libertas.
122
00:13:57,963 --> 00:14:03,426
Datemi le vostre stanche, povere,
accalcate masse che anelano alla libertà.
123
00:14:03,510 --> 00:14:07,639
La Francia l'ha data ai padri fondatori,
così come la democrazia.
124
00:14:07,722 --> 00:14:10,475
Salvando il culo all'America
dai guai della rivoluzione.
125
00:14:10,559 --> 00:14:13,311
Li abbiamo ben ripagati.
126
00:14:13,395 --> 00:14:17,315
Tu non sei francese, Shadow.
Non dimenticarlo.
127
00:14:19,276 --> 00:14:22,696
- Una patria che non conosco.
- Ero partita per diffondere il messaggio.
128
00:14:24,489 --> 00:14:29,286
- Come mai è la prima volta che torno qui?
- Il suo sogno non faceva per noi.
129
00:14:29,369 --> 00:14:33,081
Libertà non può fare a meno di giudicarci
in base al colore della pelle.
130
00:14:33,164 --> 00:14:35,542
Per la storia che ricordiamo loro.
131
00:14:35,625 --> 00:14:41,006
- Non dovrebbe essere così.
- Gli scienziati la chiamano ormesi.
132
00:14:41,089 --> 00:14:45,010
Un pizzico di veleno
che ti rende più forte.
133
00:14:45,093 --> 00:14:47,470
La tua luce è forte,
mio bellissimo figlio.
134
00:14:50,640 --> 00:14:53,018
Non credo che mi piacerà qui.
135
00:14:54,519 --> 00:14:58,940
Una sola estate.
Poi torneremo a fare il giro del mondo.
136
00:15:20,462 --> 00:15:23,423
Potresti mostrare un briciolo
di gratitudine ogni tanto.
137
00:15:23,506 --> 00:15:26,134
- Migliorerebbe la tua fortuna.
- Non credo alla fortuna.
138
00:15:27,969 --> 00:15:29,804
Per niente. Sono atea.
139
00:15:32,223 --> 00:15:35,727
Dio è una favola per adulti.
140
00:15:35,810 --> 00:15:37,896
Beh, ora ci sei dentro la favola, no?
141
00:15:39,397 --> 00:15:43,318
Si sta proprio spostando. Gira qui.
142
00:15:47,030 --> 00:15:51,201
Voialtri non siete dèi, comunque.
È la gente ad avervi creati.
143
00:15:51,284 --> 00:15:52,744
Perché ha bisogno di risposte
144
00:15:52,827 --> 00:15:55,038
ma è troppo pigra per andarsele a cercare.
145
00:15:55,121 --> 00:15:57,499
Cioè, a chi cazzo è mai servito
un leprecauno?
146
00:15:57,582 --> 00:15:59,709
Prendete, prendete e prendete ancora
147
00:15:59,793 --> 00:16:02,587
per poi restituire cosa alla gente? Nulla.
148
00:16:02,671 --> 00:16:05,423
Siete mostri sotto il letto,
che si fottono degli umani.
149
00:16:05,507 --> 00:16:07,592
Da che pulpito viene la predica!
150
00:16:07,676 --> 00:16:10,762
E non è stato Dio a fotterti la vita.
Hai fatto tutto da sola.
151
00:16:10,845 --> 00:16:13,139
- Beh, era la mia di vita!
- Appunto!
152
00:16:13,223 --> 00:16:15,892
E l'hai mandata a puttane, non è così?
153
00:16:15,975 --> 00:16:19,229
E hai mandato a puttane anche quella
di tuo marito. Mandandolo in prigione.
154
00:16:19,312 --> 00:16:22,399
E poi, mentre lui scontava
la sua pena per te,
155
00:16:22,482 --> 00:16:24,275
succhiavi il pisello
al suo migliore amico.
156
00:16:24,359 --> 00:16:27,821
Non so che genere di periodo sifilitico
abbia generato i leprecauni,
157
00:16:27,904 --> 00:16:29,239
ma nel mio mondo,
158
00:16:29,322 --> 00:16:31,449
l'infedeltà non vale una condanna a morte.
159
00:16:33,076 --> 00:16:34,953
Da dove vengo io, è il peccato peggiore.
160
00:16:37,122 --> 00:16:38,957
Tradire il tuo grande amore giurato
161
00:16:39,040 --> 00:16:40,542
- è reato da codar...
- Mucca.
162
00:16:52,011 --> 00:16:53,972
Non c'è di che.
163
00:17:04,149 --> 00:17:05,483
'Fanculo!
164
00:17:32,677 --> 00:17:34,846
È un peccato
165
00:17:34,929 --> 00:17:39,225
che nessuno dei tuoi compatrioti sia stato
colpito dal tuo discorso, Regina Bilquis.
166
00:17:39,309 --> 00:17:45,064
Era bellissimo, elegante,
tutto ciò che tu rappresenti.
167
00:17:45,148 --> 00:17:47,901
Il vostro attacco vi si ritorcerà contro.
168
00:17:47,984 --> 00:17:52,572
Renderà più facile a Odino convincere
gli indecisi a unirsi alla sua causa.
169
00:17:55,200 --> 00:18:00,747
I vecchi dèi si disperderanno,
nascondendo la testa agli inferi.
170
00:18:00,830 --> 00:18:05,084
Per poi rispuntare di nuovo
e mi troveranno ad attenderli.
171
00:18:06,669 --> 00:18:09,964
Il modo per uccidere l'idra di Wednesday
172
00:18:10,048 --> 00:18:15,887
è prenderle i colli col lazo
e tranciarli tutti in un colpo.
173
00:18:15,970 --> 00:18:18,973
Se sbagli, tornerà rinvigorita.
174
00:18:23,228 --> 00:18:28,942
Il fantasma di Zorya Vechernyaya
sa bene che Mr. World non sbaglia.
175
00:18:31,110 --> 00:18:34,364
Non c'è posto per me
sul tuo campo di battaglia.
176
00:18:34,447 --> 00:18:39,077
L'amore è la più potente arma da guerra.
177
00:18:39,160 --> 00:18:44,249
La guerra... separa gli amanti.
178
00:18:49,420 --> 00:18:52,882
Amore e guerra saranno anche
ai lati opposti della stessa medaglia...
179
00:18:54,551 --> 00:18:57,637
...ma solo perché
non possano mai incontrarsi.
180
00:18:59,722 --> 00:19:01,891
Non combatterò per te.
181
00:19:06,020 --> 00:19:09,023
I Vecchi Dèi ti considerano
una traditrice.
182
00:19:09,107 --> 00:19:12,402
Complice della morte
di un membro della loro stirpe.
183
00:19:12,485 --> 00:19:17,490
E rifuggi dagli dèi del progresso,
quindi mi chiedo...
184
00:19:18,908 --> 00:19:24,914
...se non scegli da che parte stare,
verrai schiacciata da entrambe?
185
00:19:41,014 --> 00:19:46,853
- Dannazione.
- Stai cercando di piegarla o di fotterla?
186
00:19:49,939 --> 00:19:52,775
Me la fotto.
187
00:20:15,798 --> 00:20:18,051
Vedi, Mr. World vuole sapere perché
188
00:20:18,134 --> 00:20:22,388
il signor Wednesday ha riposto tanta
fiducia in un piccolo truffaldino come te.
189
00:20:22,472 --> 00:20:27,393
Perché il signor Wednesday avrebbe
chiamato un signor nessuno come te
190
00:20:27,477 --> 00:20:29,562
a far parte della sua tribù.
191
00:20:29,646 --> 00:20:33,191
Non mi dice niente.
192
00:20:44,702 --> 00:20:46,746
SIDDHARTHA
NUOVA TRADUZIONE DI RUSSEL BENNETT
193
00:20:46,829 --> 00:20:50,833
Il risvegliato,
sulla strada che conduce a se stesso.
194
00:20:52,502 --> 00:20:54,712
Esiste un libro che non hai letto?
195
00:20:54,796 --> 00:20:57,840
Un buon libro è un amico leale e costante.
196
00:20:59,884 --> 00:21:03,972
Più tardi io e Jerry usciamo
a prendere un drink.
197
00:21:06,265 --> 00:21:07,725
Ha un pessimo gusto musicale.
198
00:21:10,645 --> 00:21:14,941
- Come sto?
- Adatta alla tua età.
199
00:21:18,361 --> 00:21:21,030
Se esci, Bushwick è divisa per zone.
200
00:21:21,114 --> 00:21:23,157
Non tutte le zone sono uguali.
201
00:21:25,326 --> 00:21:27,578
Amo la tua luce, mio bellissimo figlio.
202
00:22:41,486 --> 00:22:45,490
Ciao, mi chiamo Shadow.
Siete di queste parti?
203
00:22:48,409 --> 00:22:52,747
Parli in modo strambo, come un bianco.
204
00:22:52,830 --> 00:22:56,000
- Da dove vieni?
- Dalla Francia.
205
00:22:56,084 --> 00:22:59,587
- Francia?
- Sì, in Europa, hai presente?
206
00:22:59,670 --> 00:23:01,714
So dov'è la Francia, stronzetto.
207
00:23:01,798 --> 00:23:06,511
- Mi credi stupido, bianco?
- Io non sono bianco.
208
00:23:09,055 --> 00:23:11,224
Dovevi lasciare quel brutto culo
in Francia.
209
00:23:28,533 --> 00:23:30,326
Meglio che resti al tuo posto.
210
00:23:39,961 --> 00:23:43,506
O servirà molto più di questo
per impedirmi di spaccarti il culo.
211
00:23:43,589 --> 00:23:46,217
Eh?
212
00:23:48,511 --> 00:23:50,304
Non stavo facendo nulla!
213
00:24:09,240 --> 00:24:12,702
Non scherzo mica con voi,
ragazzi. Andate a farvi fottere.
214
00:24:12,785 --> 00:24:16,664
Come, scusa? Che cosa hai detto?
Non è mica uno scherzo, sai?
215
00:24:19,208 --> 00:24:21,544
Quei ragazzi e quei poliziotti...
216
00:24:21,627 --> 00:24:27,633
...vogliono lo stesso che vogliamo noi,
venire apprezzati, essere importanti.
217
00:24:27,717 --> 00:24:29,760
E sentire un po' d'amore.
218
00:24:29,844 --> 00:24:33,181
- Non mi conoscono nemmeno.
- Pensano di conoscerti.
219
00:24:33,264 --> 00:24:37,935
Da tutta la vita sentono ripetere
la storia di chi sei,
220
00:24:38,019 --> 00:24:40,855
e in quella storia tu sei il nemico.
221
00:24:40,938 --> 00:24:46,068
Che gli porterà via ciò che hanno. Che
gli impedirà di ottenere ciò che vogliono.
222
00:24:46,152 --> 00:24:49,363
- Ma quello non sono io.
- Non importa.
223
00:24:49,447 --> 00:24:52,950
La maggior parte delle cose del mondo
in cui la gente crede sono bugie.
224
00:24:54,076 --> 00:24:56,829
Ma tu sai la verità su chi sei, Shadow.
225
00:24:59,498 --> 00:25:02,293
Sì. Niente di tutto questo.
226
00:25:06,881 --> 00:25:10,843
- È morto.
- Chi era?
227
00:25:10,927 --> 00:25:15,264
Morto e sepolto,
nessuno di cui sentire la mancanza.
228
00:25:34,033 --> 00:25:38,579
Dai. Avanti.
229
00:25:41,123 --> 00:25:44,085
- Coraggio.
- Hai bevuto qualcosa con Jerry.
230
00:25:45,920 --> 00:25:49,215
Non devo essere ubriaca
per ballare con mio figlio.
231
00:26:21,414 --> 00:26:24,458
Cristo santo, ci sono
delle mosche nello stato del Wisconsin
232
00:26:24,542 --> 00:26:27,837
- che non ti ronzano intorno?
- Pensa a cambiare quella cazzo di gomma.
233
00:26:32,049 --> 00:26:34,051
- Cazzo! Levala!
- Ci sto provando!
234
00:26:34,135 --> 00:26:35,928
- È sul mio cazzo di piede!
- Ci sto provando!
235
00:26:36,012 --> 00:26:38,222
- Tirala su!
- Ci sto provando!
236
00:26:42,643 --> 00:26:44,520
Cazzo!
237
00:26:50,318 --> 00:26:52,862
Meglio se la smetti di cazzeggiare.
238
00:26:52,945 --> 00:26:54,322
O Shadow dovrà salvarsi da solo.
239
00:26:54,405 --> 00:26:56,907
- Sto sollevando un'auto da sola.
- Ah sì?
240
00:26:56,991 --> 00:26:59,660
La scorsa settimana riuscivi a sollevare
un cazzo di elefante!
241
00:26:59,744 --> 00:27:01,954
Due cazzo di elefanti,
secondo i miei testicoli.
242
00:27:03,164 --> 00:27:04,999
Resisti.
243
00:27:08,753 --> 00:27:10,087
Ok. Mollala.
244
00:27:23,309 --> 00:27:24,810
- Potresti evitare?
- Cosa?
245
00:27:24,894 --> 00:27:26,520
Starmi appresso come un avvoltoio.
246
00:27:30,066 --> 00:27:31,525
Non ti stavo appresso.
247
00:27:32,818 --> 00:27:36,238
Sta' tranquillo, ok? Riavrai indietro
la tua cazzo di moneta.
248
00:27:36,322 --> 00:27:38,866
Magari mi sfascio e te la puoi riprendere,
249
00:27:38,949 --> 00:27:42,953
oppure ritorno in vita
e allora sarò lieta di ficcartela in gola.
250
00:27:45,498 --> 00:27:49,460
Se davvero vuoi ritornare in vita,
potrei avere un'altra opzione per te.
251
00:27:52,505 --> 00:27:56,675
C'è un diavolo nel quartiere francese
di New Orleans.
252
00:27:56,759 --> 00:27:58,177
Non lo vedo da secoli.
253
00:27:58,260 --> 00:28:00,721
Come no, c'era anche una donna
nel Kentucky.
254
00:28:00,805 --> 00:28:03,557
Nessuno è più bravo del vecchio Barone
col sale della vita.
255
00:28:03,641 --> 00:28:07,603
- E sarebbe una cosa buona per me?
- Il prezzo sarà salato.
256
00:28:08,896 --> 00:28:12,775
- Quanto sei disposta a dare per averlo?
- Farei letteralmente qualunque cosa.
257
00:28:16,195 --> 00:28:18,280
Dopo aver preso Shadow.
258
00:28:25,746 --> 00:28:30,501
Questo figlio di puttana mi ha chiesto
se volevo qualcosa da mangiare.
259
00:28:30,584 --> 00:28:36,590
E poi sale in macchina con un secchiello
di pollo fritto del cazzo.
260
00:28:54,191 --> 00:28:56,402
- Dov'è finito il pollo?
- Oh, era squisito.
261
00:28:56,485 --> 00:28:59,280
Grazie davvero. Grazie.
262
00:28:59,363 --> 00:29:04,910
- Mangiato tutto? A posto?
- Sì, solo... A postissimo.
263
00:29:09,748 --> 00:29:13,836
Media! Oh, Media!
264
00:29:13,919 --> 00:29:17,089
Vieni fuori, ovunque tu sia.
265
00:29:17,173 --> 00:29:19,717
Tutto questo caos ordinario
mi dà sui nervi.
266
00:29:19,800 --> 00:29:21,719
MANIFESTARE IL FUTURO
267
00:29:21,844 --> 00:29:24,180
Ehi! Ti vedo.
268
00:29:24,263 --> 00:29:26,265
Andiamo. Mr. World ti vuole.
269
00:29:27,933 --> 00:29:33,063
"Non andiamo nel futuro
usando solo lo specchietto retrovisore."
270
00:29:33,147 --> 00:29:35,316
Ma non mi dire. Andiamo, sali in macchina.
271
00:29:35,399 --> 00:29:38,819
LA PUBBLICITÀ È LA PIÙ GRANDE
FORMA D'ARTE DEL 20ESIMO SECOLO
272
00:29:38,903 --> 00:29:44,283
Il ventesimo secolo è storia antica,
come i volti che indossi.
273
00:29:44,366 --> 00:29:49,455
Bowie e Marilyn e Lucy ed io.
Così maledettamente rétro.
274
00:29:49,538 --> 00:29:51,832
E l'arte? L'arte è irrilevante.
275
00:29:52,875 --> 00:29:55,336
L'arte è il più prezioso
strumento di conoscenza
276
00:29:55,419 --> 00:29:58,130
nella direzione
del nostro obiettivo collettivo.
277
00:29:58,214 --> 00:30:01,050
Cerchi la conoscenza.
278
00:30:01,133 --> 00:30:03,844
La brama di diversivi è senza fine.
279
00:30:03,928 --> 00:30:06,722
Sei alla ricerca di conoscenza.
280
00:30:06,805 --> 00:30:10,142
Potrei strozzarli con delle
banalità. Annegarli nei piaceri passivi
281
00:30:10,226 --> 00:30:14,939
e devastare la loro spiritualità
col linguaggio infantile.
282
00:30:15,022 --> 00:30:19,693
Wednesday ti fa
cacare sotto così sei tornata a scuola.
283
00:30:19,777 --> 00:30:22,238
Non c'è distinzione
tra educazione e divertimento.
284
00:30:22,321 --> 00:30:23,781
Mi sto adattando, per sopravvivere.
285
00:30:23,864 --> 00:30:28,994
Se torno a mani vuote,
mi farà retrocedere al grado di obsoleto.
286
00:30:29,078 --> 00:30:31,705
Non lancerò
prima di essermi preparata.
287
00:30:31,789 --> 00:30:33,791
World ha bisogno di te adesso!
288
00:30:33,874 --> 00:30:36,502
- Stai incomprensibilmente aggravando...
- Addio.
289
00:30:43,634 --> 00:30:49,431
Errore fatale. Sottovalutarmi.
290
00:30:49,515 --> 00:30:51,684
Pensi di poterti nascondere
nella mia macchina?
291
00:30:54,103 --> 00:30:56,605
Io sono la più grande conquista
dell'umanità.
292
00:30:56,689 --> 00:30:58,983
Io sono la rosa dei venti.
293
00:30:59,066 --> 00:31:03,904
Io sono binario, cazzo.
294
00:31:03,988 --> 00:31:07,825
Senza di me, non va un cazzo.
295
00:31:07,908 --> 00:31:11,996
Non puoi nasconderti,
perciò leccati le ferite, indossa
296
00:31:12,079 --> 00:31:17,084
qualunque cosa ti faccia sentire perfetta,
indossa un volto e vieni fuori!
297
00:31:17,167 --> 00:31:20,588
Vieni fuori! Mr. World ha bisogno di te.
298
00:31:24,216 --> 00:31:28,429
Non costringermi a darti la caccia.
299
00:31:29,930 --> 00:31:35,352
In segno di rispetto,
ti concederò ancora un minuto.
300
00:31:38,105 --> 00:31:40,691
Bella chiacchierata.
301
00:31:49,575 --> 00:31:51,201
Cazzo.
302
00:32:01,712 --> 00:32:03,797
FESTA MOBILE
303
00:32:04,590 --> 00:32:07,426
Dott. Kachinksy in Oncologia.
304
00:32:16,769 --> 00:32:19,104
Non dovrebbe volerci ancora molto.
305
00:32:19,188 --> 00:32:22,107
Lo so, è stata una giornata pesante.
306
00:32:22,191 --> 00:32:25,569
- L'esito dovrebbe arrivare tra poco.
- Grazie.
307
00:32:31,367 --> 00:32:36,121
La Dott.ssa Kelly
è pregata di chiamare l'interno 1241.
308
00:32:48,467 --> 00:32:52,721
- La fa sembrare una magia.
- È la cosa buffa della magia.
309
00:32:54,098 --> 00:32:59,645
Servono anni di esercizio.
Per la maggior parte delle persone.
310
00:33:58,787 --> 00:34:02,124
No. Non voglio
che lui resti a vivere negli Stati Uniti.
311
00:34:03,167 --> 00:34:04,752
Qui non c'è niente per lui.
312
00:34:08,922 --> 00:34:11,258
Ma l'ho cresciuto in giro per il mondo.
313
00:34:13,719 --> 00:34:15,179
Sto lottando!
314
00:34:15,262 --> 00:34:18,766
Lotto ogni singolo giorno
della mia maledettissima vita!
315
00:34:19,808 --> 00:34:22,978
Non so quanto tempo ancora mi resti.
316
00:34:23,061 --> 00:34:27,274
Ehi! Ehi, tu. Dove credi di andare, amico?
317
00:34:27,357 --> 00:34:30,152
Vedi di parlare inglese, bastardo!
Qui siamo in America!
318
00:34:30,235 --> 00:34:34,406
Asiatico di merda.
319
00:34:37,075 --> 00:34:40,996
- Stai insultando, muso giallo?
- Va' a farti fottere.
320
00:34:41,079 --> 00:34:44,792
- Tornatene da dove sei venuto.
- Vuoi sentire questi?
321
00:36:17,843 --> 00:36:22,681
- Questo non sei tu.
- Lo stavano pestando.
322
00:36:22,764 --> 00:36:24,474
Stavo solo cercando di aiutarlo.
323
00:36:24,558 --> 00:36:26,643
Eri a caccia di guai.
324
00:36:30,063 --> 00:36:33,066
Non conta dove sei.
325
00:36:34,735 --> 00:36:36,278
Ora sei qui.
326
00:36:36,361 --> 00:36:40,282
Se sfoghi la rabbia là fuori,
ti tornerà indietro decuplicata.
327
00:36:41,450 --> 00:36:42,784
Tu sei diverso.
328
00:36:42,868 --> 00:36:46,204
C'è una luce in te che è più forte
di qualsiasi altra cosa.
329
00:36:46,288 --> 00:36:49,041
- Io non la sento.
- Eppure c'è.
330
00:36:51,793 --> 00:36:54,087
Come fai a saperlo?
331
00:36:56,548 --> 00:36:58,550
Te l'ho data io.
332
00:37:01,053 --> 00:37:03,347
Te la do io ogni giorno.
333
00:37:21,239 --> 00:37:23,659
Puoi accelerare?
Non lo vedo quasi più.
334
00:37:23,742 --> 00:37:25,744
Ma che guidi di solito? Un calesse?
335
00:37:25,827 --> 00:37:27,913
Disse il cadavere che ribaltò
il furgone dei gelati.
336
00:37:27,996 --> 00:37:29,831
Oh, mio Dio.
337
00:37:34,711 --> 00:37:37,547
Oh, sì. Ci sarà da divertirsi.
338
00:37:37,631 --> 00:37:42,135
Si muove velocissimo.
Troppo per essere su un'auto.
339
00:37:42,219 --> 00:37:43,679
Io sopravvivrò. Quanto a te,
340
00:37:43,762 --> 00:37:45,555
servirà la scopa per raccoglierti.
341
00:37:58,610 --> 00:38:00,696
Ma che cazzo...
342
00:38:13,166 --> 00:38:15,252
Come può una strada finire così?
343
00:38:50,787 --> 00:38:55,584
- I cimiteri sono zeppi di fiori.
- Già.
344
00:38:57,169 --> 00:38:59,046
L'ennesima ragazza morta in un campo.
345
00:39:25,530 --> 00:39:28,075
Beh, pensi di restartene sdraiata lì?
346
00:39:29,367 --> 00:39:31,828
Suppongo che i vermi stiano chiamando.
347
00:39:33,080 --> 00:39:36,666
- Stronzate.
- Cosa?
348
00:39:36,750 --> 00:39:38,627
Pensavo dovessimo salvare qualcuno.
349
00:39:39,836 --> 00:39:42,297
Non possiamo mollare
solo perché la strada finisce.
350
00:39:42,380 --> 00:39:45,008
E come cazzo faccio a raggiungerlo?
351
00:39:45,092 --> 00:39:46,802
Non posso salvarlo se non lo trovo.
352
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Se ti dicessi che ho una scorciatoia?
353
00:39:53,558 --> 00:39:57,104
Direi che sei un pezzo di merda
per avermelo tenuto nascosto.
354
00:39:57,187 --> 00:40:00,690
- È così che chiedi un favore?
- Qual è la scorciatoia, per favore?
355
00:40:03,985 --> 00:40:08,365
È un po' come stare dietro le quinte.
Ma molto più piccolo.
356
00:40:08,448 --> 00:40:10,075
Un posto dove nascondo le cose.
357
00:40:10,158 --> 00:40:14,663
Staremo un po' stretti con quel tuo
didietro lurido, ma posso provarci.
358
00:40:14,788 --> 00:40:16,957
Se per te è importante.
359
00:40:17,040 --> 00:40:21,711
Ok. Sì. Lo è. Per Shadow.
360
00:40:24,089 --> 00:40:26,800
D'accordo, allora. Chiudi gli occhi.
361
00:40:26,883 --> 00:40:29,344
- Perché?
- Pensa al tuo uomo.
362
00:40:30,762 --> 00:40:36,268
- Com'è che funziona, esattamente?
- Passeremo attraverso l'orda.
363
00:40:47,237 --> 00:40:52,617
- Piantala di strillare!
- Oh, mio Dio!
364
00:40:52,701 --> 00:40:56,663
Quella roba è incasinata.
La tua orda è un vero casino.
365
00:40:56,746 --> 00:40:59,541
Ma che cazzo. Merda.
366
00:41:02,252 --> 00:41:03,920
Oh, è su un treno.
367
00:41:23,690 --> 00:41:25,984
Vaffanculo.
368
00:41:26,067 --> 00:41:29,070
Sai, potresti mostrare
un po' di gratitudine ogni tanto.
369
00:41:30,113 --> 00:41:31,489
Migliorerebbe la tua fortuna.
370
00:41:49,883 --> 00:41:53,220
Lavoro per gli dèi. Ci hanno
dato penicillina, porno in streaming
371
00:41:53,303 --> 00:41:56,765
e le portaerei
che ruotano intorno alla terra.
372
00:41:58,016 --> 00:41:59,351
Tu stai con dei cimeli,
373
00:41:59,434 --> 00:42:03,813
che in tutta onestà non meritano
un briciolo della tua fiducia.
374
00:42:03,897 --> 00:42:05,857
Sei alla deriva dalla morte di tua moglie
375
00:42:05,941 --> 00:42:08,401
e, fidati, là fuori
ci sono uomini pericolosi
376
00:42:08,485 --> 00:42:12,822
che danno la caccia a dei segni
solo per essere salvati.
377
00:42:12,906 --> 00:42:16,910
- Io non ho bisogno di essere salvato.
- Ne sei sicuro?
378
00:42:19,287 --> 00:42:22,040
D'accordo. Un'ultima domanda per te.
379
00:42:23,792 --> 00:42:26,211
C'è un uomo a Chicago.
380
00:42:28,088 --> 00:42:31,591
La mattina si è bevuto una tazza
di cioccolato caldo coi marshmallow.
381
00:42:31,675 --> 00:42:34,761
E poi è andato a letto.
382
00:42:35,971 --> 00:42:39,140
E ha sognato la neve.
383
00:42:40,308 --> 00:42:44,396
Quando si è svegliato... aveva nevicato.
384
00:42:48,066 --> 00:42:49,859
Com'è potuto succedere?
385
00:42:53,488 --> 00:42:56,533
- Non è successo.
- Non è successo.
386
00:43:12,090 --> 00:43:17,053
Sei cresciuto parecchio quest'estate.
Non è quello che volevo.
387
00:43:27,355 --> 00:43:32,110
- Non voglio che tu te ne vada, mamma.
- Ehi. Pensi che io voglia?
388
00:43:33,445 --> 00:43:37,490
Non so come farò a vivere qui.
Senza di te.
389
00:43:41,369 --> 00:43:44,414
Sii gentile. Rispettoso.
390
00:43:46,458 --> 00:43:50,211
Quando sentirai l'odio e la paura,
fa' che ti rendano più forte.
391
00:43:52,464 --> 00:43:58,386
Per quanto il mondo si farà buio,
la tua luce brillerà sempre.
392
00:44:09,230 --> 00:44:13,401
- Oddio.
- Ehi. Dov'è la tua moneta?
393
00:46:42,800 --> 00:46:48,097
Betty. Betty la Selvaggia.
394
00:46:49,140 --> 00:46:51,601
Sei stata forgiata dal sudore
della classe operaia
395
00:46:51,684 --> 00:46:55,522
nel cuore di una terra
forzatamente cristiana.
396
00:46:55,605 --> 00:47:00,485
Non sei quella per cui fosti creata
ma piuttosto un Bersekir.
397
00:47:02,570 --> 00:47:06,199
E degna dell'onore di un Bersekir.
398
00:47:06,282 --> 00:47:08,117
Oh, no, cazzo.
399
00:47:08,201 --> 00:47:10,662
Sei lo standard del mio mondo.
400
00:47:10,745 --> 00:47:12,622
Anche se forse non è nelle tue corde,
401
00:47:12,705 --> 00:47:16,876
ti rendo onore nel modo più sacro
che conosco.
402
00:47:16,960 --> 00:47:21,214
La locomotiva che si profila all'orizzonte
è il dardo infuocato che si libra in volo
403
00:47:21,297 --> 00:47:25,176
nell'aria pesante,
scagliato dall'arco di un re vichingo.
404
00:47:25,260 --> 00:47:30,431
Lascia che ti trafigga
e illumini il tuo cammino nel Valhalla.
405
00:47:30,515 --> 00:47:35,645
Valhalla? Non ci andrà nessuno
nel cazzo di Valhalla!
406
00:47:35,728 --> 00:47:37,730
Ci vediamo al Cairo.
407
00:47:38,773 --> 00:47:42,610
Siederai al tavolo dell'Incappucciato.
408
00:47:42,694 --> 00:47:48,199
Ci rivedremo nella tua reincarnazione.
Vanne fiera, Betty.
409
00:47:51,911 --> 00:47:53,538
Vanne fiera.
410
00:48:25,570 --> 00:48:28,156
Ehi, voi! Ora vi faccio il culo!
411
00:48:36,289 --> 00:48:39,584
Mancato. Mancato di nuovo.
412
00:48:41,252 --> 00:48:43,921
Terzo strike.
413
00:49:02,523 --> 00:49:05,109
Sorridi. Ci stiamo solo divertendo un po'.
414
00:49:37,141 --> 00:49:38,851
Vedi questa?
415
00:49:38,935 --> 00:49:44,941
Questa moneta è il simbolo di un relitto
che non è degno della tua fiducia.
416
00:49:45,525 --> 00:49:48,611
Passa dalla parte dei vincitori, Shadow.
417
00:49:48,695 --> 00:49:53,282
O resta dove sei
e continua a fare il perdente.
418
00:50:52,633 --> 00:50:54,343
Dovevo salvarti.
419
00:52:47,331 --> 00:52:49,333
Elisabetta Roveri
34645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.