Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,332 --> 00:00:27,824
The old is dying
and the new cannot yet be born.
2
00:00:27,969 --> 00:00:32,599
In the interim, a variety of morbid
symptoms appear. Antonio Gramsci
3
00:01:04,339 --> 00:01:08,139
IN THE ORDER OF ITS PREMIERE
PERFORMANCE, PRAGUE, 1787
4
00:08:37,324 --> 00:08:42,694
Night and day I work hard
for a man who is impossible to please.
5
00:08:42,897 --> 00:08:45,559
Rain and wind I must endure,
6
00:08:45,633 --> 00:08:50,229
eating poorly, sleeping badly.
7
00:08:51,205 --> 00:08:54,663
I want to be a nobleman.
8
00:08:55,276 --> 00:08:58,712
I no longer want to serve.
9
00:08:58,779 --> 00:09:02,340
I no longer want to serve.
10
00:09:02,450 --> 00:09:07,888
No, I no longer want to serve.
11
00:09:10,758 --> 00:09:14,194
Such a dear, upright man!
12
00:09:16,630 --> 00:09:19,622
He stays inside with his beauty
13
00:09:19,700 --> 00:09:22,168
and I'm the sentry!
14
00:09:22,236 --> 00:09:27,139
The sentry.
15
00:09:28,242 --> 00:09:31,439
I want to be a nobleman.
16
00:09:32,279 --> 00:09:35,578
I no longer want to serve.
17
00:09:35,749 --> 00:09:39,378
I no longer want to serve.
18
00:09:39,453 --> 00:09:45,016
No, I no longer want to serve.
19
00:09:45,693 --> 00:09:48,025
Someone is coming.
20
00:09:48,362 --> 00:09:50,455
Someone is coming.
21
00:09:50,531 --> 00:09:53,159
I mustn't be seen.
22
00:09:53,400 --> 00:09:57,393
I mustn't be seen.
23
00:09:58,772 --> 00:10:02,731
I mustn't be seen.
24
00:10:08,349 --> 00:10:13,184
Never! I'll never let you go
unless you kill me.
25
00:10:14,722 --> 00:10:19,284
Foolish woman! You are wasting
your breath. You'll never know who I am.
26
00:10:20,027 --> 00:10:22,461
- Never!
- Foolish woman!
27
00:10:22,530 --> 00:10:27,934
- I'll never let you go unless you kill me.
- You'll never know who I am.
28
00:10:28,335 --> 00:10:30,667
Someone! Servants! A deceiver!
29
00:10:30,871 --> 00:10:33,396
Be silent and fear my anger.
30
00:10:33,541 --> 00:10:36,271
- Wicked man!
- Rash woman!
31
00:10:36,544 --> 00:10:38,273
- Wicked man!
- Rash woman!
32
00:10:38,345 --> 00:10:43,339
This philanderer will be my ruin.
33
00:10:43,450 --> 00:10:45,350
I shall pursue you.
34
00:10:45,452 --> 00:10:49,149
What an uproar! Heavens, what shouting!
35
00:10:51,458 --> 00:10:56,259
This philanderer will be my ruin.
36
00:10:57,231 --> 00:11:00,723
- Wicked man!
- Rash woman!
37
00:11:02,036 --> 00:11:06,803
This philanderer will be my ruin.
38
00:11:07,041 --> 00:11:10,306
I shall pursue you like a desperate Fury.
39
00:11:12,947 --> 00:11:16,383
- This desperate Fury
- I shall pursue you.
40
00:11:16,450 --> 00:11:19,886
- Will bring about my fall.
- I shall pursue you.
41
00:11:20,721 --> 00:11:25,055
- Will bring about my fall.
- I shall pursue you.
42
00:11:31,765 --> 00:11:33,756
Let her go, unworthy man.
43
00:11:33,901 --> 00:11:35,926
Fight me!
44
00:11:36,403 --> 00:11:40,703
I do not deign to fight with you.
45
00:11:40,774 --> 00:11:44,972
You think you can run away like this?
46
00:11:46,013 --> 00:11:48,777
I do not deign to.
47
00:11:48,849 --> 00:11:53,081
You think you can run away like this?
48
00:11:53,654 --> 00:11:56,748
- Pitiful old man!
- Fight!
49
00:11:56,824 --> 00:11:58,416
Pitiful old man!
50
00:11:59,326 --> 00:12:04,093
Pitiful old man, stay
51
00:12:04,898 --> 00:12:09,835
if you want to die.
52
00:12:32,092 --> 00:12:34,617
Help!
53
00:12:35,496 --> 00:12:41,298
- I am betrayed.
- The wretch has fallen.
54
00:12:41,568 --> 00:12:45,902
The murderer has wounded me.
55
00:12:46,006 --> 00:12:50,340
With anguish and agony
56
00:12:51,345 --> 00:12:57,511
- From my throbbing breast
- From his throbbing breast
57
00:12:57,584 --> 00:13:00,348
I see his soul depart.
58
00:13:00,421 --> 00:13:03,720
- I feel
- I see
59
00:13:04,058 --> 00:13:08,358
- My soul depart.
- His soul depart.
60
00:13:08,896 --> 00:13:13,799
From his
61
00:13:13,934 --> 00:13:16,562
throbbing breast
62
00:13:16,837 --> 00:13:22,469
- I feel my soul
- I see his soul
63
00:13:23,010 --> 00:13:24,671
- Depart.
- Depart.
64
00:13:43,931 --> 00:13:45,421
Leporello, where are you?
65
00:13:46,433 --> 00:13:48,663
Here, unfortunately. And you?
66
00:13:48,802 --> 00:13:49,791
Here.
67
00:13:50,471 --> 00:13:52,632
Who's dead, you or the old man?
68
00:13:52,773 --> 00:13:54,798
What an idiotic question! The old man.
69
00:13:55,008 --> 00:13:55,997
Bravo!
70
00:13:56,076 --> 00:14:00,035
Forced himself on the daughter
and killed the father!
71
00:14:00,147 --> 00:14:02,877
- He asked for it. Too bad.
- What did Donna Anna ask for?
72
00:14:02,950 --> 00:14:06,317
Silence! Don't annoy me!
Come, unless you're asking for it too.
73
00:14:06,687 --> 00:14:10,145
I ask for nothing, sir. I say no more.
74
00:14:16,263 --> 00:14:19,892
We must rush to the aid of my father!
75
00:14:20,033 --> 00:14:22,297
If need be I shall shed all my blood!
76
00:14:22,403 --> 00:14:25,668
- Where is that scoundrel?
- Somewhere here.
77
00:14:34,081 --> 00:14:38,177
God, what woeful sight is this
78
00:14:38,986 --> 00:14:41,113
that my eyes see?
79
00:14:48,162 --> 00:14:51,154
Father! My father!
80
00:14:51,265 --> 00:14:54,723
My dear father!
81
00:14:55,235 --> 00:14:56,099
Lord!
82
00:14:56,336 --> 00:14:59,464
The murderer slaughtered him.
83
00:15:03,577 --> 00:15:05,511
The blood,
84
00:15:07,781 --> 00:15:09,772
that wound,
85
00:15:12,453 --> 00:15:15,047
his face,
86
00:15:17,758 --> 00:15:21,319
tinged and covered
87
00:15:21,462 --> 00:15:23,896
with the color of death!
88
00:15:32,406 --> 00:15:35,341
He breathes no more.
89
00:15:36,376 --> 00:15:39,607
His limbs are cold.
90
00:15:42,249 --> 00:15:45,810
My father, dear father.
91
00:15:45,886 --> 00:15:50,152
Beloved father!
92
00:15:55,496 --> 00:15:58,897
I'm fainting!
93
00:16:05,005 --> 00:16:08,338
I'm dying!
94
00:16:09,877 --> 00:16:13,369
My friends, help my darling.
95
00:16:14,214 --> 00:16:16,580
Find me, bring me
96
00:16:16,683 --> 00:16:20,642
some scent, some spirits. Hurry!
97
00:16:20,888 --> 00:16:23,652
Donna Anna!
98
00:16:25,359 --> 00:16:26,724
My wife!
99
00:16:29,963 --> 00:16:32,454
My friend!
100
00:16:33,800 --> 00:16:39,136
Grief is killing the poor thing!
101
00:16:39,740 --> 00:16:42,709
She's coming to!
102
00:16:42,876 --> 00:16:45,401
Help her.
103
00:16:46,213 --> 00:16:48,340
Father.
104
00:16:50,117 --> 00:16:53,848
Hide, remove from her sight
105
00:16:53,987 --> 00:16:57,479
that object of horror.
106
00:16:58,825 --> 00:17:02,124
Dear heart,
107
00:17:04,331 --> 00:17:06,231
be consoled.
108
00:17:10,637 --> 00:17:13,299
Take heart!
109
00:17:14,241 --> 00:17:16,869
Go, cruel one, go.
110
00:17:16,944 --> 00:17:19,572
Let me die too,
111
00:17:20,013 --> 00:17:25,815
God, now that he who gave me life is dead.
112
00:17:26,587 --> 00:17:30,023
Listen, my dear, listen!
113
00:17:30,390 --> 00:17:33,848
Look at me for just a moment.
114
00:17:33,927 --> 00:17:36,327
It is your lover who speaks,
115
00:17:36,396 --> 00:17:39,888
he who lives only for you.
116
00:17:40,067 --> 00:17:43,798
Forgive me. You are my joy.
117
00:17:44,037 --> 00:17:47,404
My anguish causes you pain.
118
00:17:49,810 --> 00:17:53,837
- Where is my father?
- Your father?
119
00:17:56,750 --> 00:18:01,210
Let go, my dear, of the bitter memory.
120
00:18:03,957 --> 00:18:07,393
You have a husband and father in me.
121
00:18:11,431 --> 00:18:14,867
My father? Where is my father?
122
00:18:16,937 --> 00:18:21,533
Let go, my dear, of the bitter memory.
123
00:18:22,843 --> 00:18:26,540
You have a husband and father,
124
00:18:26,613 --> 00:18:29,980
you have a husband and father in me.
125
00:18:34,287 --> 00:18:37,017
Avenge him if you can!
126
00:18:37,257 --> 00:18:40,192
Swear on his blood forever!
127
00:18:41,962 --> 00:18:43,088
I swear.
128
00:18:44,564 --> 00:18:45,690
I swear.
129
00:18:47,267 --> 00:18:52,398
I swear on your eyes.
130
00:18:54,207 --> 00:18:57,005
I swear
131
00:18:57,077 --> 00:19:00,638
on our love.
132
00:19:03,116 --> 00:19:05,880
- What an oath, oh gods!
- What an oath, oh gods!
133
00:19:07,888 --> 00:19:10,823
- What a terrible moment!
- What a terrible moment!
134
00:19:12,559 --> 00:19:14,891
- Hundreds of emotions
- Hundreds of emotions
135
00:19:15,195 --> 00:19:17,095
- Sway my heart!
- Sway my heart!
136
00:19:17,164 --> 00:19:21,464
- Hundreds of emotions
- Hundreds of emotions
137
00:19:21,868 --> 00:19:25,099
- Sway my heart!
- Sway my heart!
138
00:19:26,707 --> 00:19:30,074
Swear to avenge his blood!
139
00:19:30,811 --> 00:19:33,803
Swear!
140
00:19:34,548 --> 00:19:36,516
I swear.
141
00:19:38,218 --> 00:19:41,551
On your eyes.
142
00:19:43,123 --> 00:19:46,957
On our love.
143
00:19:49,229 --> 00:19:51,595
- What an oath, oh gods!
- What an oath, oh gods!
144
00:19:54,034 --> 00:19:56,628
- What a terrible moment!
- What a terrible moment!
145
00:19:58,572 --> 00:20:01,006
- Hundreds of emotions
- Hundreds of emotions
146
00:20:01,108 --> 00:20:02,735
- Sway my heart.
- Sway my heart.
147
00:20:02,809 --> 00:20:07,508
- Hundreds of emotions
- Hundreds of emotions
148
00:20:07,981 --> 00:20:10,745
- Sway my heart,
- Sway my heart,
149
00:20:11,017 --> 00:20:16,455
- Sway my heart,
- Sway my heart,
150
00:20:16,857 --> 00:20:22,090
- Sway my heart,
- Sway my heart,
151
00:20:22,162 --> 00:20:25,359
- Sway my heart,
- Sway my heart,
152
00:20:26,433 --> 00:20:28,663
- Sway my heart,
- Sway my heart,
153
00:20:28,802 --> 00:20:31,999
- Sway my heart,
- Sway my heart,
154
00:20:33,073 --> 00:20:35,598
- Sway my heart,
- Sway my heart,
155
00:20:35,842 --> 00:20:37,901
- Sway my heart,
- Sway my heart,
156
00:20:37,978 --> 00:20:40,538
- Sway my heart,
- Sway my heart,
157
00:20:40,680 --> 00:20:43,148
- Sway my heart.
- Sway my heart.
158
00:21:00,834 --> 00:21:03,826
Come on. Get on with it.
159
00:21:05,438 --> 00:21:06,928
What do you want?
160
00:21:07,507 --> 00:21:10,806
The matter in question is important.
161
00:21:10,977 --> 00:21:11,966
Of course.
162
00:21:12,445 --> 00:21:15,312
- Very important.
- Even better, get on with it.
163
00:21:15,816 --> 00:21:17,875
Promise not to get angry.
164
00:21:18,084 --> 00:21:20,279
I swear on my honor.
165
00:21:21,354 --> 00:21:24,118
Provided you don't mention
the Commander.
166
00:21:25,559 --> 00:21:27,527
- We're alone.
- I see that.
167
00:21:28,028 --> 00:21:29,962
- No one can hear us.
- Go on.
168
00:21:30,564 --> 00:21:33,897
- Can I speak freely?
- Yes.
169
00:21:33,967 --> 00:21:36,902
Well, in that case,
170
00:21:36,970 --> 00:21:41,498
my dear master, the life you lead
171
00:21:42,709 --> 00:21:44,006
is that of a scoundrel!
172
00:21:44,778 --> 00:21:46,871
- Presumptuous fool!
- What about your promise?
173
00:21:46,947 --> 00:21:51,884
- I know of no promises. Silence or I'll...
- I say no more. Not another word, Master.
174
00:21:54,087 --> 00:21:56,078
Then we can be friends.
175
00:21:56,656 --> 00:21:59,147
Now listen. Do you know why we're here?
176
00:21:59,359 --> 00:22:03,887
I have no idea, but as it's so late
would it be some new conquest?
177
00:22:04,264 --> 00:22:08,792
- I must know to add her to the list.
- Good man.
178
00:22:08,869 --> 00:22:13,272
I'm in love with a beautiful woman,
and I'm certain she loves me.
179
00:22:13,340 --> 00:22:17,208
I saw her, I spoke to her,
she'll come with me to the cottage tonight.
180
00:22:18,378 --> 00:22:19,367
Quiet.
181
00:22:20,280 --> 00:22:24,046
I think I smell the scent
182
00:22:25,619 --> 00:22:27,052
of a woman.
183
00:22:27,654 --> 00:22:30,122
Good heavens! What a perfect nose!
184
00:22:30,223 --> 00:22:33,124
- She seems to be a beautiful woman.
- And what an eye!
185
00:22:33,193 --> 00:22:35,491
Let's step back and see the lay of the land.
186
00:22:35,562 --> 00:22:37,462
He's already aflame!
187
00:23:01,288 --> 00:23:04,280
Who can tell me
188
00:23:04,357 --> 00:23:07,019
where the scoundrel is
189
00:23:07,928 --> 00:23:10,920
whom, to my shame, I loved
190
00:23:11,665 --> 00:23:14,532
and who broke faith with me,
191
00:23:14,801 --> 00:23:18,237
and who broke faith with me?
192
00:23:21,041 --> 00:23:25,705
If I find this wicked man,
193
00:23:27,981 --> 00:23:32,281
if he doesn't return to me,
194
00:23:32,886 --> 00:23:36,219
I'll wreak such havoc,
195
00:23:36,389 --> 00:23:39,324
I'll tear his heart out.
196
00:23:40,727 --> 00:23:44,788
I'll tear his heart out.
197
00:23:45,498 --> 00:23:48,865
Hear that? A beautiful woman
198
00:23:48,969 --> 00:23:52,302
abandoned and wandering about.
199
00:23:52,906 --> 00:23:56,239
I'll wreak such havoc,
200
00:23:56,476 --> 00:23:59,445
I'll tear his heart out.
201
00:23:59,512 --> 00:24:02,948
Poor girl! Poor girl!
202
00:24:04,284 --> 00:24:09,586
I'll tear his heart out, yes!
203
00:24:09,789 --> 00:24:13,418
I'll tear his heart out.
204
00:24:14,060 --> 00:24:17,496
Let's try to console her.
205
00:24:17,564 --> 00:24:21,694
As he has consoled 1,800 others.
206
00:24:24,637 --> 00:24:30,098
Who can tell me where the scoundrel is
207
00:24:31,411 --> 00:24:34,812
whom, to my shame, I loved
208
00:24:34,981 --> 00:24:37,950
and who broke faith with me,
209
00:24:38,218 --> 00:24:41,676
and who broke faith with me?
210
00:24:44,391 --> 00:24:49,192
If I find this wicked man,
211
00:24:51,364 --> 00:24:55,528
if he doesn't return to me,
212
00:24:56,369 --> 00:24:59,167
I'll wreak such havoc,
213
00:24:59,639 --> 00:25:02,699
I'll tear his heart out.
214
00:25:03,143 --> 00:25:06,442
Poor girl, poor girl.
215
00:25:07,647 --> 00:25:12,778
I'll tear his heart out, yes!
216
00:25:13,319 --> 00:25:17,585
I'll tear his heart out.
217
00:25:17,791 --> 00:25:20,988
Let's try to console her.
218
00:25:21,127 --> 00:25:24,096
As he has consoled 1,800 others.
219
00:25:24,464 --> 00:25:27,695
I'll tear
220
00:25:30,737 --> 00:25:31,601
his heart out!
221
00:25:31,671 --> 00:25:35,903
I'll tear
222
00:25:38,344 --> 00:25:39,675
his heart out!
223
00:25:39,846 --> 00:25:43,282
I'll tear his heart out.
224
00:25:43,450 --> 00:25:47,181
I'll tear his heart out.
225
00:25:48,855 --> 00:25:50,846
Signorina!
226
00:25:52,358 --> 00:25:55,759
Signorina!
227
00:26:00,600 --> 00:26:02,363
Who's there?
228
00:26:05,071 --> 00:26:07,869
- What do I see?
- Great! Donna Elvira!
229
00:26:08,608 --> 00:26:10,166
Don Giovanni!
230
00:26:11,211 --> 00:26:14,942
You're here!
Monster, rogue, breeding ground of deceit!
231
00:26:15,014 --> 00:26:18,814
Such academic titles!
Good thing she knows him well.
232
00:26:19,085 --> 00:26:22,282
Come, dear Donna Elvira, calm your anger.
233
00:26:22,489 --> 00:26:24,354
Listen, let me speak.
234
00:26:24,424 --> 00:26:27,018
What can you say after
such wretched behavior?
235
00:26:27,093 --> 00:26:29,653
You entered my house furtively.
236
00:26:29,729 --> 00:26:32,960
With cunning, promises, and flattery
237
00:26:33,099 --> 00:26:37,331
you won my heart.
I fell in love, oh, cruel one!
238
00:26:37,704 --> 00:26:39,899
You declared me your wife.
239
00:26:39,973 --> 00:26:43,875
And then, disregarding
the holy laws of earth and heaven,
240
00:26:43,943 --> 00:26:48,243
you perpetrated a great crime
and left Burgos three days later,
241
00:26:48,314 --> 00:26:51,613
abandoning me, fleeing me,
and leaving me prey to remorse
242
00:26:51,751 --> 00:26:57,587
and tears, as punishment perhaps,
243
00:26:58,158 --> 00:27:01,889
for loving you so much!
244
00:27:01,961 --> 00:27:04,521
She talks like a book.
245
00:27:04,597 --> 00:27:07,498
As for all that, I had my reasons. Didn't I?
246
00:27:07,700 --> 00:27:10,498
You did. And such strong reasons.
247
00:27:10,737 --> 00:27:14,605
And what are they,
if not your perfidy, your frivolity?
248
00:27:14,774 --> 00:27:18,767
But the righteous gods decreed that I
should find you
249
00:27:18,845 --> 00:27:22,337
to take their revenge and mine.
250
00:27:22,815 --> 00:27:24,715
Be reasonable.
251
00:27:24,918 --> 00:27:26,943
This woman is impossible!
252
00:27:28,988 --> 00:27:33,584
If you don't believe my words,
believe this good man.
253
00:27:34,360 --> 00:27:37,022
- Lf only it were true.
- Go on, tell her.
254
00:27:37,530 --> 00:27:40,624
- And what should I say?
- Yes, go ahead and tell her everything.
255
00:27:40,700 --> 00:27:43,100
Very well, hurry up.
256
00:27:47,640 --> 00:27:50,837
Madam, to tell the truth,
257
00:27:52,445 --> 00:27:56,939
in today's world, whereby, insomuch as
one cannot round the corners of a square...
258
00:27:57,016 --> 00:27:59,951
You wretch, are you mocking my pain?
259
00:28:02,055 --> 00:28:06,151
Heavens! The criminal has fled. Poor me!
260
00:28:06,392 --> 00:28:09,088
Where, oh, where?
261
00:28:09,429 --> 00:28:14,867
Let him go.
He's not worthy of your thoughts.
262
00:28:14,934 --> 00:28:18,461
The scoundrel deceived me,
263
00:28:18,805 --> 00:28:20,238
betrayed me.
264
00:28:20,306 --> 00:28:22,797
Be consoled.
265
00:28:22,976 --> 00:28:27,970
You are not, nor were you,
nor will you be the first or the last.
266
00:28:30,516 --> 00:28:32,848
Look at this
267
00:28:34,687 --> 00:28:38,179
far-from-small book
268
00:28:38,358 --> 00:28:41,384
full of the names of his conquests.
269
00:28:41,761 --> 00:28:46,323
Every town, every village,
every country bears witness
270
00:28:46,499 --> 00:28:51,402
to his exploits with women.
271
00:28:55,441 --> 00:28:59,241
Madamina, this is the list
272
00:28:59,379 --> 00:29:01,870
of all the beauties my master has loved,
273
00:29:02,015 --> 00:29:05,883
a list I compiled myself.
274
00:29:06,085 --> 00:29:09,486
Observe, read with me.
275
00:29:09,789 --> 00:29:13,384
Observe, read with me.
276
00:29:16,496 --> 00:29:19,488
In Italy, 640.
277
00:29:21,934 --> 00:29:24,300
In Germany, 231.
278
00:29:27,106 --> 00:29:29,666
100 in France, 91 in Turkey.
279
00:29:29,976 --> 00:29:34,436
But in Spain,
280
00:29:35,415 --> 00:29:40,580
but in Spain there are already 1,003,
281
00:29:41,921 --> 00:29:43,445
1,003.
282
00:29:44,791 --> 00:29:45,780
1,003.
283
00:29:47,293 --> 00:29:49,557
There are peasant girls,
284
00:29:49,629 --> 00:29:52,063
servant girls, and city girls,
285
00:29:52,398 --> 00:29:55,094
countesses and baronesses,
286
00:29:55,335 --> 00:29:59,271
marquises, princesses.
Women of all ranks, shapes, and ages.
287
00:29:59,439 --> 00:30:02,237
All shapes and ages.
288
00:30:03,976 --> 00:30:07,935
In Italy, 640.
289
00:30:09,182 --> 00:30:13,175
In Germany, 231.
290
00:30:13,920 --> 00:30:18,357
100 in France, 91 in Turkey.
291
00:30:18,424 --> 00:30:22,292
But,
292
00:30:22,362 --> 00:30:25,820
in Spain,
293
00:30:26,299 --> 00:30:31,202
but in Spain there are already 1,003
294
00:30:32,839 --> 00:30:33,828
1,003.
295
00:30:35,608 --> 00:30:36,597
1,003.
296
00:30:36,676 --> 00:30:39,474
There are peasant girls,
servant girls, and city girls,
297
00:30:39,545 --> 00:30:42,070
countesses, baronesses,
marquises, princesses.
298
00:30:42,181 --> 00:30:45,116
Women of all ranks, shapes, and ages,
299
00:30:45,251 --> 00:30:49,153
all shapes and ages,
300
00:30:49,622 --> 00:30:54,059
all shapes and ages.
301
00:30:57,530 --> 00:31:01,830
With the blondes,
302
00:31:02,168 --> 00:31:06,628
it is his way
303
00:31:07,407 --> 00:31:11,434
to praise
304
00:31:12,078 --> 00:31:16,242
their refinement.
305
00:31:17,316 --> 00:31:21,514
With brunettes,
306
00:31:23,022 --> 00:31:26,116
their fidelity.
307
00:31:27,593 --> 00:31:31,996
With the gray-haired,
308
00:31:32,598 --> 00:31:37,001
their sweetness.
309
00:31:39,572 --> 00:31:43,804
In winter he wants plump ones.
310
00:31:44,277 --> 00:31:48,145
In summer he wants thin ones.
311
00:31:50,183 --> 00:31:53,812
And the big ones
312
00:31:54,320 --> 00:31:57,517
are majestic.
313
00:31:59,025 --> 00:32:03,291
And the big ones
314
00:32:03,496 --> 00:32:07,398
are majestic.
315
00:32:13,139 --> 00:32:17,269
The little ones, the little ones,
316
00:32:17,443 --> 00:32:21,038
the little ones, the little ones,
317
00:32:23,983 --> 00:32:26,349
are always so charming,
318
00:32:26,552 --> 00:32:31,956
are always so charming.
319
00:32:33,759 --> 00:32:37,923
He makes conquests
320
00:32:38,531 --> 00:32:42,865
of the old ones
321
00:32:43,402 --> 00:32:48,032
for the pleasure
322
00:32:48,307 --> 00:32:52,607
of adding them to his list.
323
00:32:54,647 --> 00:32:58,378
His predominating passion
324
00:32:59,285 --> 00:33:01,617
is the young beginner.
325
00:33:04,056 --> 00:33:08,550
He doesn't care if she's rich,
326
00:33:08,661 --> 00:33:13,155
or ugly, or beautiful,
327
00:33:13,332 --> 00:33:18,269
rich, ugly or beautiful.
328
00:33:19,605 --> 00:33:23,701
As long as she wears
329
00:33:23,943 --> 00:33:28,471
a skirt,
330
00:33:29,248 --> 00:33:33,241
you know
331
00:33:33,886 --> 00:33:36,855
what he'll do.
332
00:33:38,457 --> 00:33:41,688
You know
333
00:33:43,029 --> 00:33:45,930
what he'll do.
334
00:33:46,299 --> 00:33:50,736
As long as she wears a skirt,
335
00:33:50,803 --> 00:33:55,172
you know what he'll do.
336
00:33:55,474 --> 00:33:57,738
You know,
337
00:33:59,912 --> 00:34:04,212
you know what he'll do.
338
00:34:19,599 --> 00:34:25,504
You know what he'll do.
339
00:34:51,330 --> 00:34:54,060
Girls, as you desire love,
340
00:34:54,133 --> 00:34:57,694
don't let your youth pass you by.
341
00:34:57,903 --> 00:35:00,633
If in your breast your heart is burning,
342
00:35:00,706 --> 00:35:04,403
you can see the remedy here.
343
00:35:04,577 --> 00:35:06,477
What fun, what fun it will be!
344
00:35:08,347 --> 00:35:10,474
What fun, what fun it will be!
345
00:35:13,119 --> 00:35:15,815
Light-headed, light-headed young men,
346
00:35:15,888 --> 00:35:19,221
don't run around here and there,
here and there.
347
00:35:19,759 --> 00:35:22,421
The wild feast is fleeting,
348
00:35:22,495 --> 00:35:26,261
but for me it hasn't begun.
349
00:35:27,199 --> 00:35:29,099
What fun, what fun it will be!
350
00:35:34,907 --> 00:35:38,638
Come, my love, let's rejoice,
and sing and dance and play music.
351
00:35:38,711 --> 00:35:42,442
Come, my love, let's rejoice.
What fun, what fun it will be!
352
00:35:44,417 --> 00:35:46,317
What fun, what fun it will be!
353
00:35:48,287 --> 00:35:50,312
What fun, what fun it will be!
354
00:36:10,810 --> 00:36:12,505
Thank goodness she's gone.
355
00:36:13,779 --> 00:36:18,409
Look, what beautiful youth,
what beautiful women!
356
00:36:18,617 --> 00:36:21,984
Among so many there will be
something for me, too.
357
00:36:22,088 --> 00:36:23,851
Dear friends, good morning!
358
00:36:23,923 --> 00:36:28,155
Go on playing your music,
go on with your dancing, you good people.
359
00:36:30,529 --> 00:36:32,963
Is this a wedding?
360
00:36:33,032 --> 00:36:36,661
Yes, sir, and I am the bride.
361
00:36:36,802 --> 00:36:42,138
- How nice. The bridegroom?
- I am he. At your service.
362
00:36:43,175 --> 00:36:45,871
Bravo! At my service!
363
00:36:45,945 --> 00:36:49,574
These are the words of an honest man.
364
00:36:49,648 --> 00:36:51,878
It's enough that he's a married man.
365
00:36:52,084 --> 00:36:56,111
My Masetto is a man with a good heart.
366
00:36:56,288 --> 00:37:00,816
So am l, you'll see!
I want us to be friends.
367
00:37:01,627 --> 00:37:03,527
Your name?
368
00:37:03,829 --> 00:37:04,989
Zerlina.
369
00:37:05,231 --> 00:37:07,461
- And yours?
- Masetto.
370
00:37:07,633 --> 00:37:09,191
My dear Masetto!
371
00:37:10,002 --> 00:37:12,903
My dear Zerlina!
372
00:37:13,139 --> 00:37:16,472
I grant you my protection.
373
00:37:16,776 --> 00:37:18,801
Leporello, what are you doing there?
374
00:37:18,878 --> 00:37:22,314
l, too, dear Master,
am granting my protection.
375
00:37:22,381 --> 00:37:26,283
Quickly, go with these people,
take them directly to my house.
376
00:37:26,585 --> 00:37:29,816
Give them chocolate,
coffee, wine and ham.
377
00:37:30,122 --> 00:37:34,024
Amuse them, show them the garden,
the gallery,
378
00:37:34,760 --> 00:37:36,728
the rooms.
379
00:37:37,763 --> 00:37:40,960
In fact,
do everything to keep Masetto happy.
380
00:37:43,469 --> 00:37:46,870
- Do you understand?
- I understand.
381
00:37:47,973 --> 00:37:49,270
Let's go.
382
00:37:49,508 --> 00:37:51,601
- Sir.
- What is it?
383
00:37:51,677 --> 00:37:54,646
Zerlina can't stay behind without me.
384
00:37:54,914 --> 00:37:58,509
His Excellency will be in your place.
385
00:37:58,617 --> 00:38:01,609
He will know how to play your part.
386
00:38:01,720 --> 00:38:05,178
Zerlina is in the hands of a nobleman.
Run along.
387
00:38:05,324 --> 00:38:07,087
We'll be along presently.
388
00:38:07,159 --> 00:38:09,184
Go, don't be afraid!
389
00:38:09,962 --> 00:38:14,695
I'm in the hands of a nobleman.
390
00:38:14,767 --> 00:38:15,995
And so?
391
00:38:16,101 --> 00:38:20,231
- And so, there's no need to worry.
- What about me?
392
00:38:22,408 --> 00:38:24,069
Let's be clear.
393
00:38:24,577 --> 00:38:28,673
Unless you leave at once
without further objections,
394
00:38:30,249 --> 00:38:35,778
you will regret it, Masetto.
395
00:38:44,663 --> 00:38:49,259
I understand, sir. Yes, sir.
396
00:38:49,869 --> 00:38:54,966
I bow my head and go away,
since that is your wish.
397
00:38:55,241 --> 00:38:59,143
I'll make no further objections. No, I won't.
398
00:39:01,313 --> 00:39:03,645
A nobleman, you surely are.
399
00:39:05,251 --> 00:39:06,843
In all faith, I cannot doubt you.
400
00:39:06,919 --> 00:39:10,548
I can see that from the kindness
that you wish to show to me,
401
00:39:10,623 --> 00:39:12,750
to show to me.
402
00:39:12,892 --> 00:39:14,826
Little cheat, rogue!
403
00:39:14,894 --> 00:39:18,762
You've always been my ruin!
404
00:39:19,565 --> 00:39:22,591
I'm coming, I'm coming. Stay, stay!
405
00:39:23,202 --> 00:39:26,194
It's all very proper.
406
00:39:27,940 --> 00:39:31,740
Let your nobleman
make a noblewoman of you,
407
00:39:31,810 --> 00:39:33,778
make a noblewoman of you!
408
00:39:33,879 --> 00:39:36,074
Little cheat, rogue!
409
00:39:36,215 --> 00:39:40,117
You've always been my ruin!
410
00:39:40,686 --> 00:39:43,450
I'm coming, I'm coming! Stay, stay!
411
00:39:43,789 --> 00:39:47,316
It's all very proper.
412
00:39:49,061 --> 00:39:52,929
Let your nobleman
make a noblewoman of you,
413
00:39:52,998 --> 00:39:54,932
make a noblewoman of you!
414
00:39:55,134 --> 00:39:58,626
Let your nobleman
make a noblewoman of you!
415
00:39:58,704 --> 00:40:02,367
Let your nobleman
make a noblewoman of you,
416
00:40:02,508 --> 00:40:06,376
make a noblewoman of you!
417
00:40:20,059 --> 00:40:24,291
At last we are free, dear Zerlina,
418
00:40:24,997 --> 00:40:27,227
of that simpleton.
419
00:40:28,400 --> 00:40:32,564
What do you say, my joy, didn't I do well?
420
00:40:32,938 --> 00:40:36,897
- Sir, he is my husband.
- Who? That man?
421
00:40:38,143 --> 00:40:43,137
Do you think an honest man,
a nobleman, which I am proud to be,
422
00:40:43,816 --> 00:40:47,843
can bear to see your golden face,
423
00:40:48,787 --> 00:40:53,019
your sweet face
424
00:40:53,559 --> 00:40:57,655
handled roughly by a lowly boor?
425
00:40:57,730 --> 00:41:01,757
But sir, I promised to marry him.
426
00:41:02,334 --> 00:41:04,802
Such a promise means nothing.
427
00:41:05,104 --> 00:41:10,440
You weren't born to be a peasant.
428
00:41:11,977 --> 00:41:17,244
Another destiny awaits you,
thanks to your sparkling eyes,
429
00:41:17,916 --> 00:41:21,716
your beautiful lips,
430
00:41:23,255 --> 00:41:27,316
those white, scented hands.
431
00:41:28,527 --> 00:41:32,554
It's like touching cream
432
00:41:33,399 --> 00:41:36,232
and sniffing roses!
433
00:41:36,468 --> 00:41:38,163
I couldn't.
434
00:41:38,237 --> 00:41:42,071
- What couldn't you?
- I couldn't end up deceived.
435
00:41:42,307 --> 00:41:46,175
I know, it's rare for noblemen like you
436
00:41:46,745 --> 00:41:49,578
to be honest and sincere with women.
437
00:41:49,815 --> 00:41:52,750
A plebeian myth.
438
00:41:54,119 --> 00:41:59,421
The nobility has honesty
rendered in its eyes.
439
00:42:00,893 --> 00:42:03,726
Come now, let us not waste time.
440
00:42:03,929 --> 00:42:07,990
At this moment, I want
441
00:42:09,501 --> 00:42:11,128
to marry you.
442
00:42:14,306 --> 00:42:16,638
Certainly!
443
00:42:25,551 --> 00:42:29,078
That little cottage is mine.
444
00:42:30,389 --> 00:42:34,189
We'll be alone,
445
00:42:35,327 --> 00:42:39,957
and there, my jewel,
446
00:42:41,433 --> 00:42:44,368
we shall marry.
447
00:42:45,637 --> 00:42:50,574
There, we shall take each other's hand,
448
00:42:50,976 --> 00:42:54,878
there, you shall say yes.
449
00:42:56,081 --> 00:43:00,074
You see, it isn't far.
450
00:43:00,152 --> 00:43:04,350
Let us go from here, my dear.
451
00:43:05,390 --> 00:43:10,259
I'd like to and yet I would not.
452
00:43:10,329 --> 00:43:14,823
My heart is trembling so.
453
00:43:15,634 --> 00:43:20,196
It's true I'd be happy,
454
00:43:20,506 --> 00:43:24,806
but you could still make a fool of me.
455
00:43:25,978 --> 00:43:29,573
You could still make a fool of me.
456
00:43:31,283 --> 00:43:35,743
Come, my joy.
457
00:43:35,854 --> 00:43:40,587
I'm sorry for Masetto.
458
00:43:41,560 --> 00:43:45,997
I shall change your fate.
459
00:43:46,064 --> 00:43:50,501
Quickly, I've lost my strength,
460
00:43:50,569 --> 00:43:55,871
I've lost my strength,
461
00:43:55,941 --> 00:43:58,876
Come, come!
462
00:44:00,245 --> 00:44:04,511
There, we shall take each other's hand,
463
00:44:04,783 --> 00:44:09,015
I'd like to and yet I would not.
464
00:44:10,722 --> 00:44:14,852
There, you shall say yes.
465
00:44:15,194 --> 00:44:18,891
My heart is trembling so.
466
00:44:18,964 --> 00:44:21,558
Let us go from here, my dear.
467
00:44:21,633 --> 00:44:26,593
You could still make a fool of me.
468
00:44:26,672 --> 00:44:31,905
- Come, my joy.
- I feel sorry for Masetto.
469
00:44:31,977 --> 00:44:33,740
I shall change your fate.
470
00:44:33,812 --> 00:44:37,475
Quickly, I've lost my strength,
471
00:44:37,583 --> 00:44:42,782
I've lost my strength.
472
00:44:43,755 --> 00:44:48,624
Let us go, let us go!
473
00:44:49,528 --> 00:44:52,895
Let us go!
474
00:44:55,534 --> 00:44:58,765
Let us go, my dear,
475
00:44:58,837 --> 00:45:02,295
to relieve the suffering
476
00:45:02,474 --> 00:45:07,343
of our innocent love.
477
00:45:10,115 --> 00:45:13,107
Let us go
478
00:45:13,452 --> 00:45:16,615
to relieve the suffering
479
00:45:16,755 --> 00:45:21,749
of our innocent love.
480
00:45:23,729 --> 00:45:25,924
Let us go.
481
00:45:27,165 --> 00:45:28,860
Let us go.
482
00:45:30,602 --> 00:45:32,502
Let us go.
483
00:45:33,939 --> 00:45:35,634
Let us go.
484
00:45:36,208 --> 00:45:39,268
Let us go, my dear,
485
00:45:39,845 --> 00:45:43,611
to relieve the suffering
486
00:45:43,715 --> 00:45:46,650
of our innocent love.
487
00:45:54,359 --> 00:45:59,194
Stop, scoundrel, the heavens
have warned me of your perfidy.
488
00:45:59,331 --> 00:46:03,392
I am in time to save this poor innocent girl
489
00:46:03,535 --> 00:46:06,026
from your wretched clutches.
490
00:46:06,104 --> 00:46:07,503
What's this I hear?
491
00:46:07,572 --> 00:46:09,062
Love, advise me!
492
00:46:09,941 --> 00:46:13,206
My darling,
don't you see that I want to enjoy myself.
493
00:46:14,146 --> 00:46:19,140
Enjoy yourself? Really!
494
00:46:19,384 --> 00:46:22,581
I know, cruel man, how you enjoy yourself.
495
00:46:22,788 --> 00:46:26,554
But, dear sir, is what she is saying true?
496
00:46:27,092 --> 00:46:30,721
The unhappy woman is in love with me,
497
00:46:30,796 --> 00:46:33,822
and out of pity I must feign love,
498
00:46:34,266 --> 00:46:39,761
as I am, unfortunately, a kind-hearted man.
499
00:46:46,878 --> 00:46:50,473
Flee the false lover!
500
00:46:50,649 --> 00:46:53,345
Let him say no more.
501
00:46:53,418 --> 00:46:58,651
His lips lie, his eyes deceive.
502
00:47:02,661 --> 00:47:06,563
From my torments learn
503
00:47:06,665 --> 00:47:10,328
to believe your heart.
504
00:47:10,402 --> 00:47:14,600
And may your fear be born from my peril.
505
00:47:15,640 --> 00:47:20,509
Flee the false lover!
506
00:47:20,579 --> 00:47:24,140
Let him say no more.
507
00:47:24,249 --> 00:47:29,653
His lips lie, his eyes deceive!
508
00:47:30,088 --> 00:47:32,613
His lips lie,
509
00:47:32,991 --> 00:47:37,553
his eyes deceive, yes!
510
00:47:38,663 --> 00:47:43,623
His eyes deceive!
511
00:47:57,315 --> 00:48:01,979
It seems the devil is having fun today
opposing my pursuit of pleasure.
512
00:48:02,487 --> 00:48:04,887
It's all going badly.
513
00:48:04,956 --> 00:48:08,722
Now, my darling,
your tears are unnecessary!
514
00:48:08,794 --> 00:48:11,592
We are speaking of revenge.
515
00:48:12,464 --> 00:48:13,453
Don Giovanni!
516
00:48:13,565 --> 00:48:15,362
Just what I needed.
517
00:48:15,467 --> 00:48:19,062
Sir, we find you just in time.
518
00:48:19,237 --> 00:48:24,573
Have you courage and a generous soul?
519
00:48:24,709 --> 00:48:27,405
The devil must have said something to her.
520
00:48:27,479 --> 00:48:29,174
What a question! Why?
521
00:48:29,347 --> 00:48:32,874
We are in need of your friendship.
522
00:48:32,951 --> 00:48:35,146
I can breathe again.
523
00:48:35,287 --> 00:48:36,549
At your service.
524
00:48:36,621 --> 00:48:39,852
My kinsmen, my relatives,
this hand, this sword,
525
00:48:39,958 --> 00:48:43,257
my possessions, my blood,
I offer in your service.
526
00:48:44,763 --> 00:48:47,664
But you, beautiful Donna Anna,
527
00:48:48,867 --> 00:48:51,301
why are you weeping?
528
00:48:52,204 --> 00:48:58,006
Who has dared to disturb
the calm of your life so cruelly?
529
00:49:03,048 --> 00:49:06,040
I've found you again,
530
00:49:06,151 --> 00:49:10,986
perfidious monster!
531
00:49:19,431 --> 00:49:23,162
Poor thing,
532
00:49:23,235 --> 00:49:26,966
don't put your faith
533
00:49:27,439 --> 00:49:33,002
in that rogue heart.
534
00:49:34,446 --> 00:49:40,351
That wretch has betrayed me,
535
00:49:41,887 --> 00:49:46,722
he will betray you again.
536
00:49:48,827 --> 00:49:50,556
Heavens!
537
00:49:50,896 --> 00:49:53,524
What noble bearing!
538
00:49:55,500 --> 00:50:00,494
What sweet majesty!
539
00:50:02,240 --> 00:50:05,471
Her pallor,
540
00:50:05,544 --> 00:50:08,809
her tears,
541
00:50:09,681 --> 00:50:13,981
fill me with pity.
542
00:50:16,888 --> 00:50:20,688
Fill me with pity.
543
00:50:21,359 --> 00:50:26,592
The poor girl is mad, my friends.
544
00:50:27,299 --> 00:50:30,632
She is mad, my friends.
545
00:50:31,536 --> 00:50:36,337
Leave me with her.
546
00:50:37,943 --> 00:50:42,004
Perhaps she will calm down.
547
00:50:42,881 --> 00:50:48,251
Perhaps she will calm down.
548
00:50:49,054 --> 00:50:52,114
Don't believe his perfidy!
549
00:50:52,190 --> 00:50:54,215
She's mad, pay no heed.
550
00:50:54,292 --> 00:50:57,750
Stay. Don't leave yet!
551
00:50:57,829 --> 00:50:59,888
Whom to believe?
552
00:50:59,965 --> 00:51:02,627
- She's mad.
- Whom to believe?
553
00:51:02,701 --> 00:51:03,929
Don't go!
554
00:51:04,002 --> 00:51:07,938
Whom to believe?
555
00:51:08,173 --> 00:51:11,870
Don't believe his perfidy, don't go!
556
00:51:11,943 --> 00:51:17,609
- Feelings of strange torment,
- Feelings of strange terror,
557
00:51:18,183 --> 00:51:23,780
- Coursing through my heart.
- Coursing through my heart.
558
00:51:23,955 --> 00:51:30,656
- Tell me of this unhappy woman.
- Tell me of this unhappy woman.
559
00:51:31,863 --> 00:51:35,560
A hundred inscrutable things.
560
00:51:38,169 --> 00:51:43,038
Tell me of this betrayer,
561
00:51:43,108 --> 00:51:46,305
a hundred inscrutable things,
562
00:51:47,312 --> 00:51:52,181
a hundred inscrutable things.
563
00:51:55,186 --> 00:51:58,019
I shall not leave here
564
00:51:58,356 --> 00:52:01,382
until I've uncovered this affair.
565
00:52:04,195 --> 00:52:09,758
She has no air of madness
in her face or in her speech.
566
00:52:11,770 --> 00:52:14,068
If I go,
567
00:52:14,739 --> 00:52:18,800
someone might suspect something.
568
00:52:20,412 --> 00:52:23,813
From his sinister face,
569
00:52:23,882 --> 00:52:27,318
you can tell he has a black soul!
570
00:52:27,819 --> 00:52:31,050
- So, is she...
- A little mad!
571
00:52:31,122 --> 00:52:34,057
- So, is he...
- A betrayer!
572
00:52:34,259 --> 00:52:37,160
Wretched woman!
573
00:52:37,262 --> 00:52:42,359
Liar! Liar!
574
00:52:43,101 --> 00:52:48,038
I begin to have doubts.
575
00:52:48,206 --> 00:52:51,107
Quiet, people are crowding around us.
576
00:52:51,176 --> 00:52:53,542
Be more prudent or you will be criticized.
577
00:52:53,611 --> 00:52:56,671
You would like that, you scoundrel!
578
00:52:56,981 --> 00:52:58,915
I have lost all prudence;
579
00:52:59,250 --> 00:53:01,684
your sins and my plight
580
00:53:02,287 --> 00:53:04,221
I shall expose to all.
581
00:53:04,322 --> 00:53:07,257
I shall expose to all.
582
00:53:07,325 --> 00:53:10,624
- Quiet.
- You would like that, you scoundrel!
583
00:53:10,795 --> 00:53:14,231
- People are crowding around us.
- I have lost all prudence,
584
00:53:14,399 --> 00:53:16,526
- Be more prudent,
- Your sins and my plight
585
00:53:16,601 --> 00:53:21,265
- Or you will be criticized.
- I shall expose to all.
586
00:53:21,539 --> 00:53:24,167
Be a little more prudent.
587
00:53:28,513 --> 00:53:31,971
- Quiet!
- You would like that!
588
00:53:32,050 --> 00:53:33,574
Quiet, people are crowding.
589
00:53:33,785 --> 00:53:39,052
I have lost all prudence,
590
00:53:39,190 --> 00:53:42,717
- Be a little more prudent!
- Your sins and my plight
591
00:53:42,894 --> 00:53:46,694
I shall expose to all.
592
00:53:56,841 --> 00:54:00,208
Poor, wretched woman!
593
00:54:01,546 --> 00:54:03,411
I want to follow her.
594
00:54:04,916 --> 00:54:07,510
I don't want her to come to any harm.
595
00:54:08,820 --> 00:54:13,189
Forgive me, fair Donna Anna.
596
00:54:14,459 --> 00:54:17,292
If I can be of service to you,
597
00:54:17,629 --> 00:54:21,030
I await you at my house.
598
00:54:22,200 --> 00:54:24,191
Friends, goodbye.
599
00:54:32,010 --> 00:54:33,875
Don Ottavio, I'm dying!
600
00:54:34,112 --> 00:54:35,044
What is it?
601
00:54:37,882 --> 00:54:41,215
For pity's sake, help me!
602
00:54:41,319 --> 00:54:43,617
My dear, be brave!
603
00:54:45,390 --> 00:54:47,153
Oh, gods!
604
00:54:49,027 --> 00:54:50,016
Oh, gods!
605
00:54:54,699 --> 00:54:59,432
That man is my father's murderer.
606
00:55:01,906 --> 00:55:04,534
- What are you saying?
- There can be no further doubt,
607
00:55:05,143 --> 00:55:09,079
the last words he uttered,
608
00:55:09,214 --> 00:55:12,479
his whole voice recalled to my heart
609
00:55:12,717 --> 00:55:16,209
that contemptible man who,
in my apartment...
610
00:55:16,454 --> 00:55:17,443
Heavens!
611
00:55:17,689 --> 00:55:21,420
Is it possible that,
beneath the sacred mantle of friendship...
612
00:55:21,559 --> 00:55:25,655
But how did it happen?
Tell me of the singular event.
613
00:55:30,835 --> 00:55:34,464
The night
614
00:55:35,240 --> 00:55:38,232
was already quite advanced,
615
00:55:38,643 --> 00:55:43,706
when in my rooms,
where I was unfortunately alone,
616
00:55:44,215 --> 00:55:47,548
I saw enter, wrapped in a cloak
617
00:55:48,786 --> 00:55:54,190
a man, whom at first I took for you.
618
00:55:54,692 --> 00:56:00,096
But then I realized I was wrong.
619
00:56:01,065 --> 00:56:03,533
Heavens! Go on!
620
00:56:03,835 --> 00:56:08,795
Silently he approached me
and wanted to embrace me.
621
00:56:09,707 --> 00:56:13,302
I tried to free myself,
but he held me tighter.
622
00:56:13,912 --> 00:56:16,210
I cried out!
623
00:56:19,417 --> 00:56:22,443
But no one came!
624
00:56:24,088 --> 00:56:27,922
With one hand he tried to silence me,
625
00:56:28,226 --> 00:56:31,992
and with the other he held me so tightly
626
00:56:32,063 --> 00:56:35,760
that I thought myself defeated.
627
00:56:36,067 --> 00:56:38,501
Perfidy! And then?
628
00:56:38,670 --> 00:56:43,403
Finally the pain,
the horror of his vile attack
629
00:56:43,875 --> 00:56:49,336
increased my strength,
so that in trying to free myself,
630
00:56:50,915 --> 00:56:55,750
twisting and turning,
631
00:56:58,189 --> 00:57:03,923
I escaped from him.
632
00:57:08,266 --> 00:57:11,394
Alas! I breathe again.
633
00:57:11,769 --> 00:57:14,704
I then redoubled my screams,
634
00:57:16,441 --> 00:57:18,568
I cried for help,
635
00:57:20,378 --> 00:57:22,073
the knave fled.
636
00:57:23,715 --> 00:57:28,812
Boldly I followed him
into the street to stop him,
637
00:57:29,320 --> 00:57:33,620
and thus the attacked became the attacker.
638
00:57:36,027 --> 00:57:38,018
My father rushed to help,
639
00:57:38,529 --> 00:57:42,295
wanting to know who it was.
And the vile one,
640
00:57:42,433 --> 00:57:46,267
being stronger than the poor old man,
641
00:57:47,038 --> 00:57:50,633
perpetrated his crime
642
00:57:56,514 --> 00:58:00,917
by killing him!
643
00:58:04,756 --> 00:58:08,783
Now you know who
644
00:58:09,093 --> 00:58:12,460
tried to steal my honor,
645
00:58:13,598 --> 00:58:17,261
who was the traitor,
646
00:58:17,735 --> 00:58:23,833
who took my father from me.
647
00:58:25,009 --> 00:58:28,137
Vengeance, I ask of you,
648
00:58:29,113 --> 00:58:32,640
your heart demands it, too.
649
00:58:35,286 --> 00:58:38,653
Your heart demands it, too.
650
00:58:39,791 --> 00:58:43,056
Remember the gash,
651
00:58:43,861 --> 00:58:47,353
in his poor breast.
652
00:58:47,765 --> 00:58:51,462
Gaze upon the blood,
653
00:58:51,969 --> 00:58:55,405
smeared on the ground,
654
00:58:55,840 --> 00:58:59,936
if your anger is fading
655
00:59:00,178 --> 00:59:04,012
from a justified rage.
656
00:59:06,884 --> 00:59:12,049
From a justified rage.
657
00:59:13,357 --> 00:59:17,384
Now you know who
658
00:59:17,662 --> 00:59:21,029
tried to steal my honor,
659
00:59:22,166 --> 00:59:25,829
who was the traitor,
660
00:59:26,037 --> 00:59:32,135
who took my father from me.
661
00:59:32,944 --> 00:59:36,072
Vengeance, I ask of you,
662
00:59:37,081 --> 00:59:40,608
your heart demands it, too.
663
00:59:43,754 --> 00:59:47,121
Your heart demands it, too.
664
00:59:47,658 --> 00:59:52,118
Remember the gash, gaze upon the blood
665
00:59:53,464 --> 00:59:56,490
Vengeance, I ask of you,
666
00:59:57,602 --> 01:00:01,470
your heart demands it, too.
667
01:00:03,841 --> 01:00:07,004
Your heart demands it, too.
668
01:00:07,345 --> 01:00:11,213
Vengeance, I ask of you,
your heart demands it, too.
669
01:00:11,549 --> 01:00:15,383
Vengeance, I ask of you,
your heart demands it, too.
670
01:00:15,453 --> 01:00:19,514
Your heart demands it, too.
671
01:00:19,690 --> 01:00:24,286
Your heart demands it, too.
672
01:00:24,595 --> 01:00:29,294
Your heart demands it, too.
673
01:00:29,834 --> 01:00:33,167
Vengeance, I ask of you.
674
01:00:34,105 --> 01:00:38,235
Your heart demands it, too.
675
01:00:55,259 --> 01:00:57,523
How can I believe
676
01:00:57,628 --> 01:01:01,860
that such a terrible crime
could be committed by a nobleman!
677
01:01:02,667 --> 01:01:06,831
To discover the truth
every means must be sought.
678
01:01:07,171 --> 01:01:12,302
I feel in my heart, as husband and friend,
679
01:01:12,577 --> 01:01:15,512
duty calling me.
680
01:01:15,980 --> 01:01:18,949
I must undeceive her,
681
01:01:19,050 --> 01:01:22,577
or avenge her!
682
01:01:29,760 --> 01:01:34,527
On her peace
683
01:01:35,233 --> 01:01:40,102
my peace depends.
684
01:01:40,705 --> 01:01:45,438
What pleases her
685
01:01:46,244 --> 01:01:50,544
gives me life.
686
01:01:52,216 --> 01:01:56,983
What displeases her
687
01:01:57,388 --> 01:02:01,324
brings me death.
688
01:02:03,227 --> 01:02:08,324
Death,
689
01:02:09,400 --> 01:02:13,166
brings me death.
690
01:02:16,607 --> 01:02:19,303
If she sighs,
691
01:02:20,678 --> 01:02:23,909
I sigh, too.
692
01:02:24,548 --> 01:02:28,848
Her anger is mine,
693
01:02:29,553 --> 01:02:33,512
her tears are mine.
694
01:02:33,858 --> 01:02:37,794
And I have nothing
695
01:02:37,862 --> 01:02:41,798
if it is not hers.
696
01:02:43,401 --> 01:02:47,599
I have no possession
697
01:02:48,839 --> 01:02:52,605
if she has none.
698
01:02:53,844 --> 01:02:58,975
I have no possession
699
01:02:59,150 --> 01:03:03,348
if she has none.
700
01:03:08,993 --> 01:03:14,363
On her peace
701
01:03:14,865 --> 01:03:19,598
my peace depends.
702
01:03:20,638 --> 01:03:26,133
What pleases her
703
01:03:26,377 --> 01:03:31,371
gives me life.
704
01:03:32,383 --> 01:03:37,616
What displeases her
705
01:03:37,888 --> 01:03:41,585
brings me death.
706
01:03:43,928 --> 01:03:48,092
Death,
707
01:03:49,400 --> 01:03:52,699
brings me death.
708
01:03:54,038 --> 01:03:59,169
On her peace my peace depends.
709
01:03:59,944 --> 01:04:05,610
What pleases her gives me life.
710
01:04:06,917 --> 01:04:12,048
What displeases her
711
01:04:12,356 --> 01:04:16,190
brings me death.
712
01:04:18,262 --> 01:04:23,666
Death,
713
01:04:26,270 --> 01:04:30,673
brings death.
714
01:04:35,513 --> 01:04:39,108
Brings me death.
715
01:04:39,250 --> 01:04:44,847
What displeases her
716
01:04:44,922 --> 01:04:49,018
brings me death.
717
01:05:06,343 --> 01:05:10,609
I must leave this madman forever
at any cost.
718
01:05:10,981 --> 01:05:15,543
There he is. Look at his insouciance.
719
01:05:15,820 --> 01:05:19,256
My dear Leporello, all is well!
720
01:05:19,323 --> 01:05:22,349
My dear Don Giovanni, all is rotten.
721
01:05:22,426 --> 01:05:24,223
What, all is rotten?
722
01:05:24,295 --> 01:05:27,355
I went home, as you ordered,
with all those people.
723
01:05:27,832 --> 01:05:28,992
Bravo!
724
01:05:29,667 --> 01:05:33,000
Bravo! By means of chatter
and the usual lies,
725
01:05:33,204 --> 01:05:36,298
which I learned so well from you,
726
01:05:36,474 --> 01:05:39,272
- I tried to keep them occupied.
- Bravo!
727
01:05:39,410 --> 01:05:43,278
I humored Masetto to make him forget
all thoughts of jealousy.
728
01:05:43,380 --> 01:05:45,371
Bravo, in all honesty.
729
01:05:45,649 --> 01:05:48,584
I made them drink, men and women.
730
01:05:49,053 --> 01:05:52,022
They were already half drunk.
Some sang, some joked,
731
01:05:52,089 --> 01:05:54,580
others continued to drink.
732
01:05:55,359 --> 01:05:57,350
At the height of it all,
733
01:05:58,062 --> 01:06:00,360
who do you think showed up?
734
01:06:00,431 --> 01:06:01,659
Zerlina!
735
01:06:02,399 --> 01:06:03,559
Bravo!
736
01:06:03,934 --> 01:06:06,664
- And who came with her?
- Donna Elvira!
737
01:06:06,737 --> 01:06:08,637
Bravo! And she said about you...
738
01:06:08,706 --> 01:06:10,697
Every nasty thought
that popped into her head.
739
01:06:10,774 --> 01:06:12,605
Bravo, in all honesty.
740
01:06:12,676 --> 01:06:14,109
- What did you do?
- I was silent.
741
01:06:14,178 --> 01:06:16,078
- And she?
- Went on screaming.
742
01:06:16,146 --> 01:06:17,044
And you?
743
01:06:17,114 --> 01:06:19,514
When I saw she'd exhausted herself,
744
01:06:19,617 --> 01:06:22,051
delicately I led her from the orchard.
745
01:06:22,119 --> 01:06:26,215
With great finesse,
I locked the door and got away,
746
01:06:26,557 --> 01:06:28,787
leaving her alone on the road.
747
01:06:29,126 --> 01:06:33,392
Bravo. Superb.
This business couldn't be going better.
748
01:06:33,797 --> 01:06:36,391
You have begun,
and I shall know how to finish.
749
01:06:36,467 --> 01:06:39,561
The peasant girls are very taxing.
750
01:06:39,637 --> 01:06:43,698
I want to keep them busy until nightfall.
751
01:06:49,880 --> 01:06:53,680
While their heads are still swimming
in wine, prepare a great feast.
752
01:06:53,784 --> 01:06:57,481
If in the piazza you find any girls,
try to bring them with you, too.
753
01:06:57,655 --> 01:07:01,352
Bring them, too.
754
01:07:01,525 --> 01:07:03,459
Let the dance proceed freely.
755
01:07:03,527 --> 01:07:05,427
Some will dance the minuet,
some the follia,
756
01:07:05,496 --> 01:07:07,157
others, the allemande.
757
01:07:07,231 --> 01:07:08,892
Some will dance the minuet,
758
01:07:09,199 --> 01:07:11,133
some will dance the follia,
759
01:07:11,201 --> 01:07:13,135
others will dance the allemande.
760
01:07:13,337 --> 01:07:15,669
l, in the meantime,
761
01:07:15,773 --> 01:07:19,834
with this one and that one
will be making love.
762
01:07:19,944 --> 01:07:23,744
By tomorrow morning,
you must add ten names to my list.
763
01:07:24,782 --> 01:07:27,580
By tomorrow morning,
you must add ten names to my list.
764
01:07:27,651 --> 01:07:32,418
If in the piazza you find any girls,
try to bring them with you, too.
765
01:07:33,157 --> 01:07:36,888
By tomorrow morning,
you must add ten names to my list.
766
01:07:37,061 --> 01:07:41,964
Let the dance proceed freely.
Some will dance the minuet,
767
01:07:42,066 --> 01:07:44,694
some the follia, others the allemande.
768
01:07:44,902 --> 01:07:48,235
By tomorrow morning,
you must add ten names to my list.
769
01:07:48,305 --> 01:07:50,273
You must add ten names to my list.
770
01:07:50,341 --> 01:07:52,332
You must add ten names to my list.
771
01:07:52,409 --> 01:07:56,607
You must add ten names to my list.
772
01:08:09,126 --> 01:08:12,618
Masetto, listen.
773
01:08:13,731 --> 01:08:16,757
- Masetto, I say.
- Don't touch me.
774
01:08:16,834 --> 01:08:20,133
- Why?
- Why do you ask me? Perfidious woman!
775
01:08:20,537 --> 01:08:23,438
Must I bear the touch
of an unfaithful hand?
776
01:08:23,674 --> 01:08:25,869
Oh no! Silence. You're cruel.
777
01:08:26,043 --> 01:08:28,739
I don't deserve such treatment from you.
778
01:08:28,912 --> 01:08:29,879
What?
779
01:08:29,947 --> 01:08:32,575
You have the nerve to make excuses?
780
01:08:32,983 --> 01:08:35,008
After spending time alone with a man,
781
01:08:35,085 --> 01:08:37,849
abandoning me on the day of my marriage!
782
01:08:37,921 --> 01:08:41,948
Subjecting an honorable peasant
to such a stain of infamy!
783
01:08:43,160 --> 01:08:47,153
If it were not for the scandal I would...
784
01:08:47,531 --> 01:08:53,026
But I've done nothing wrong.
I was deceived by him.
785
01:08:54,738 --> 01:08:56,365
So, what are you afraid of?
786
01:08:56,440 --> 01:09:01,036
Don't fret, my dear,
he didn't even touch me
787
01:09:01,345 --> 01:09:03,142
with the tip of his finger.
788
01:09:03,781 --> 01:09:05,271
Don't you believe me?
789
01:09:05,449 --> 01:09:07,110
Ingrate! Come here,
790
01:09:07,184 --> 01:09:12,121
vent your anger, kill me.
Do with me what you will.
791
01:09:13,957 --> 01:09:20,021
But then my Masetto,
792
01:09:22,833 --> 01:09:28,294
but then, make peace.
793
01:09:29,440 --> 01:09:34,377
Beat, oh, beat, sweet Masetto
794
01:09:34,511 --> 01:09:39,005
your poor Zerlina.
795
01:09:39,316 --> 01:09:43,946
I'll sit here like a little lamb,
796
01:09:44,021 --> 01:09:48,720
awaiting your blows.
797
01:09:51,695 --> 01:09:54,493
Beat, oh, beat
798
01:09:55,966 --> 01:09:58,935
your Zerlina.
799
01:09:59,002 --> 01:10:03,564
I'll sit here,
800
01:10:03,640 --> 01:10:08,373
awaiting your blows.
801
01:10:15,119 --> 01:10:18,520
I'll let you tear out my hair.
802
01:10:24,795 --> 01:10:27,889
I'll let you dig out my eyes.
803
01:10:28,098 --> 01:10:32,558
And your dear hands,
804
01:10:32,803 --> 01:10:36,796
happily then I shall kiss.
805
01:10:38,742 --> 01:10:43,338
I shall kiss,
806
01:10:43,747 --> 01:10:46,215
kiss.
807
01:10:46,283 --> 01:10:52,085
I shall kiss.
808
01:10:58,362 --> 01:11:03,095
Beat, oh, beat, sweet Masetto
809
01:11:03,634 --> 01:11:08,230
your poor Zerlina.
810
01:11:08,505 --> 01:11:13,408
I'll sit here like a little lamb,
811
01:11:13,477 --> 01:11:18,141
awaiting your blows.
812
01:11:20,517 --> 01:11:23,645
Masetto.
813
01:11:25,889 --> 01:11:28,380
Beat, oh, beat.
814
01:11:28,525 --> 01:11:30,425
I'll sit here,
815
01:11:30,661 --> 01:11:33,323
I'll sit here,
816
01:11:33,397 --> 01:11:37,891
awaiting your blows.
817
01:11:40,838 --> 01:11:43,306
Ah, I see,
818
01:11:45,709 --> 01:11:48,337
you haven't the heart.
819
01:11:50,347 --> 01:11:53,180
You haven't the heart.
820
01:11:53,250 --> 01:11:58,620
Ah, I see you haven't the heart.
821
01:12:01,258 --> 01:12:04,921
Peace, peace, oh, my dear.
822
01:12:05,162 --> 01:12:08,654
Peace, peace, oh, my dear.
823
01:12:08,732 --> 01:12:12,532
In contentment and happiness,
824
01:12:12,603 --> 01:12:16,835
let us spend our nights and days,
825
01:12:19,743 --> 01:12:23,839
let us spend our nights and days,
826
01:12:25,315 --> 01:12:29,081
let us spend our nights and days,
827
01:12:30,587 --> 01:12:34,387
let us spend our nights and days.
828
01:12:34,825 --> 01:12:38,056
Peace, peace, oh, my dear.
829
01:12:38,695 --> 01:12:42,153
Peace, peace, oh, my dear.
830
01:12:42,299 --> 01:12:46,258
In contentment and happiness,
831
01:12:46,570 --> 01:12:51,098
let us spend our nights and days, yes.
832
01:12:51,508 --> 01:12:56,275
Let us spend our nights and days.
833
01:12:56,914 --> 01:13:00,213
Let us spend our nights and days.
834
01:13:01,218 --> 01:13:04,346
Let us spend them.
835
01:13:04,855 --> 01:13:07,415
Let us spend them.
836
01:13:18,735 --> 01:13:22,796
Look how this witch
has learned to seduce me.
837
01:13:23,740 --> 01:13:25,935
We men must be feeble-minded.
838
01:13:26,109 --> 01:13:29,510
Let everything be prepared
for a great feast.
839
01:13:29,579 --> 01:13:31,376
Ah, Masetto! Masetto!
840
01:13:32,215 --> 01:13:35,446
- I hear the voice of Monsieur Cavalier!
- What of it?
841
01:13:35,619 --> 01:13:37,780
- He'll come.
- Let him come.
842
01:13:38,088 --> 01:13:40,579
If only there were a place to hide.
843
01:13:41,591 --> 01:13:45,027
What do you fear? Why do you turn pale?
844
01:13:45,128 --> 01:13:49,155
I understand, you little rogue!
845
01:13:49,533 --> 01:13:54,470
You're afraid I'll find out
what took place between you.
846
01:13:57,641 --> 01:14:00,007
Quick, before he comes.
847
01:14:00,077 --> 01:14:02,739
I'll go off to one side.
848
01:14:03,013 --> 01:14:07,712
Here's a corner. Quietly hidden
849
01:14:08,051 --> 01:14:11,111
I shall be.
850
01:14:11,188 --> 01:14:13,782
Listen, where are you going?
851
01:14:13,857 --> 01:14:16,849
Don't hide, Masetto.
852
01:14:17,127 --> 01:14:19,925
If he finds you, poor thing,
853
01:14:20,998 --> 01:14:22,863
you don't know what he might do.
854
01:14:22,933 --> 01:14:26,960
Poor thing,
you don't know what he might do.
855
01:14:27,037 --> 01:14:29,631
Let him do and say what he will.
856
01:14:29,706 --> 01:14:34,075
- It's not the words.
- Speak up and stop here.
857
01:14:34,578 --> 01:14:36,944
What caprice is in his mind?
858
01:14:37,080 --> 01:14:39,981
- What caprice is in his mind?
- Speak up and stop here!
859
01:14:40,283 --> 01:14:43,081
- I shall know if she's faithful.
- Ungrateful, cruel man.
860
01:14:43,153 --> 01:14:45,815
- And exactly what happened.
- He's heading for a fall.
861
01:14:45,922 --> 01:14:50,484
- I shall know if she's faithful.
- Cruel man. He's heading for a fall.
862
01:14:50,560 --> 01:14:54,257
If she's faithful,
and exactly what happened.
863
01:14:54,331 --> 01:14:59,291
- Cruel man. He's heading for a fall.
- And exactly what happened.
864
01:15:02,272 --> 01:15:05,366
Come rouse yourself, with spirit,
865
01:15:07,044 --> 01:15:09,512
take heart, you good people.
866
01:15:10,047 --> 01:15:14,245
We'll have a happy time
and laugh and joke.
867
01:15:14,317 --> 01:15:17,150
To the ballroom, lead them all,
868
01:15:17,220 --> 01:15:19,688
and give them lots of refreshments,
869
01:15:19,756 --> 01:15:22,020
lots of refreshments.
870
01:15:24,761 --> 01:15:27,924
Come rouse yourselves with spirit,
871
01:15:29,900 --> 01:15:32,391
take heart, you good people.
872
01:15:32,502 --> 01:15:34,936
We'll have a happy time,
873
01:15:35,105 --> 01:15:37,630
and laugh and joke.
874
01:15:37,707 --> 01:15:40,175
We'll have a happy time,
875
01:15:40,277 --> 01:15:42,905
and laugh and joke.
876
01:15:42,979 --> 01:15:45,413
And laugh and joke.
877
01:15:45,549 --> 01:15:48,040
And laugh and joke.
878
01:15:48,752 --> 01:15:53,121
And laugh and joke.
879
01:15:56,760 --> 01:16:00,992
Concealed amongst these trees,
880
01:16:01,064 --> 01:16:05,296
perhaps he will not see me.
881
01:16:06,002 --> 01:16:10,132
Zerlinetta, tender girl.
882
01:16:11,775 --> 01:16:14,869
I saw you, don't run away!
883
01:16:15,145 --> 01:16:19,241
Let me go.
884
01:16:19,883 --> 01:16:23,876
Stay, my love.
885
01:16:24,621 --> 01:16:28,717
If you have pity in your heart!
886
01:16:29,159 --> 01:16:33,186
Yes, my dear, I am all love.
887
01:16:33,697 --> 01:16:38,259
Come here a moment,
888
01:16:38,368 --> 01:16:42,896
I'll make you lucky.
889
01:16:43,473 --> 01:16:48,638
- Lf he sees my husband,
- Come here a moment,
890
01:16:48,712 --> 01:16:51,476
- I know well what he can do.
- I'll make you lucky.
891
01:16:51,548 --> 01:16:55,075
- I know well,
- I'll make you lucky.
892
01:16:55,852 --> 01:17:00,846
- I know well what he can do.
- I'll make you lucky.
893
01:17:04,728 --> 01:17:05,956
Masetto!
894
01:17:08,765 --> 01:17:10,232
Yes, Masetto!
895
01:17:11,535 --> 01:17:14,561
Why are you hiding there?
896
01:17:18,475 --> 01:17:22,206
Your beautiful Zerlina
897
01:17:22,679 --> 01:17:26,274
cannot, poor thing, be without you,
898
01:17:26,983 --> 01:17:29,850
be without you.
899
01:17:29,920 --> 01:17:34,254
Cannot be without you.
900
01:17:34,324 --> 01:17:38,693
I understand, yes, sir.
901
01:17:39,062 --> 01:17:41,656
And now, take heart.
902
01:17:42,666 --> 01:17:44,031
Take heart.
903
01:17:46,603 --> 01:17:49,003
Hear the musicians.
904
01:17:49,072 --> 01:17:51,233
Come, now, with me.
905
01:17:51,441 --> 01:17:55,741
Yes, let us take heart.
Yes, let us take heart.
906
01:17:55,946 --> 01:17:57,937
And to the dancing with the others,
907
01:17:58,014 --> 01:18:00,414
- Let us all three go.
- Come now.
908
01:18:00,483 --> 01:18:04,476
Yes, let us take heart.
909
01:18:04,621 --> 01:18:09,024
To the dancing with the others,
let us all three go.
910
01:18:09,726 --> 01:18:11,489
Let us all three go.
911
01:18:11,795 --> 01:18:14,025
Let us all three go.
912
01:18:21,705 --> 01:18:26,301
We must have courage my dear friends,
913
01:18:26,843 --> 01:18:29,107
and then his wicked deeds
914
01:18:29,412 --> 01:18:32,939
we shall, we shall discover.
915
01:18:33,183 --> 01:18:37,950
Our friend says we must have courage,
916
01:18:38,188 --> 01:18:43,820
banish, my dear,
your anguish and your fear.
917
01:18:45,595 --> 01:18:49,531
The step is perilous.
918
01:18:50,267 --> 01:18:54,397
Some plot may be hatched.
919
01:18:56,006 --> 01:18:59,305
I fear for my dear husband,
920
01:18:59,409 --> 01:19:01,809
for my dear husband,
921
01:19:01,878 --> 01:19:05,541
and for us I fear, as well.
922
01:19:05,782 --> 01:19:10,219
I fear for my dear husband,
923
01:19:10,287 --> 01:19:12,847
for my dear husband,
924
01:19:12,922 --> 01:19:16,517
and for us I fear, as well.
925
01:19:24,501 --> 01:19:26,594
Sir, look there!
926
01:19:26,736 --> 01:19:29,364
What gallant masks.
927
01:19:29,806 --> 01:19:33,298
Bring them forward.
928
01:19:34,010 --> 01:19:36,808
Tell them they honor us.
929
01:19:37,914 --> 01:19:41,714
By his bearing and by his voice,
930
01:19:42,018 --> 01:19:45,852
the traitor reveals himself.
931
01:19:47,691 --> 01:19:50,057
Oh, masked ones.
932
01:19:51,494 --> 01:19:53,519
Answer.
933
01:19:58,168 --> 01:20:02,468
- Oh, masked ones.
- What is it you ask?
934
01:20:03,039 --> 01:20:06,770
To the ball, if it pleases you,
935
01:20:07,143 --> 01:20:10,135
you are invited by my lord.
936
01:20:11,514 --> 01:20:15,211
Thank you for the great honor.
937
01:20:15,852 --> 01:20:19,583
Let us go, gracious companions.
938
01:20:20,090 --> 01:20:23,992
Even with these, our friend
939
01:20:24,561 --> 01:20:27,826
will try to make love.
940
01:20:37,407 --> 01:20:40,501
May the righteous heavens
941
01:20:41,344 --> 01:20:44,871
protect
942
01:20:48,017 --> 01:20:51,919
the zeal
943
01:20:52,355 --> 01:20:55,916
of my heart.
944
01:20:58,261 --> 01:21:08,933
May the righteous heavens avenge
945
01:21:09,639 --> 01:21:13,439
my betrayed love.
946
01:21:58,354 --> 01:22:02,916
May the righteous heavens avenge
947
01:22:11,100 --> 01:22:15,764
my betrayed love.
948
01:22:51,774 --> 01:22:55,540
Rest, you charming girls. Refresh
yourselves, you handsome young men.
949
01:22:55,612 --> 01:23:00,640
You'll go back soon enough to your fooling,
you'll go back to your joking and dancing.
950
01:23:01,217 --> 01:23:02,206
Coffee!
951
01:23:02,952 --> 01:23:03,919
Chocolate!
952
01:23:03,987 --> 01:23:05,511
Zerlina, be wise!
953
01:23:06,556 --> 01:23:07,887
Sorbets!
954
01:23:08,224 --> 01:23:09,054
Sweets!
955
01:23:09,158 --> 01:23:10,853
Oh, Zerlina, be wise!
956
01:23:11,294 --> 01:23:14,559
This scene begins too sweetly,
957
01:23:14,898 --> 01:23:17,731
in bitterness it may end.
958
01:23:18,334 --> 01:23:20,768
In bitterness it may end.
959
01:23:21,104 --> 01:23:23,265
You're so graceful, brilliant Zerlina.
960
01:23:23,373 --> 01:23:26,069
- You're gracious.
- The little rogue is having fun.
961
01:23:26,142 --> 01:23:29,634
- You're so sweet, Giannotta, Sandrina!
- Touch her and your head will fall.
962
01:23:29,712 --> 01:23:32,613
Masetto seems beside himself,
things may get ugly.
963
01:23:32,916 --> 01:23:35,714
Masetto seems beside himself,
we'll need to use our brains.
964
01:23:36,052 --> 01:23:38,543
The little rogue is having fun.
965
01:23:38,922 --> 01:23:41,413
Things may get ugly.
966
01:23:41,491 --> 01:23:43,425
Touch her and your head will fall.
967
01:23:43,626 --> 01:23:45,253
Masetto seems beside himself,
968
01:23:45,328 --> 01:23:47,888
things may get ugly.
969
01:23:47,964 --> 01:23:50,364
The little rogue. The little rogue.
970
01:23:50,967 --> 01:23:53,299
The little rogue makes me despair.
971
01:23:53,570 --> 01:23:56,266
The little rogue makes me despair.
972
01:24:02,612 --> 01:24:05,706
Come forward,
973
01:24:05,782 --> 01:24:08,945
charming masked ones.
974
01:24:12,288 --> 01:24:15,257
It is open to all.
975
01:24:15,892 --> 01:24:17,985
Long live liberty.
976
01:24:18,895 --> 01:24:22,126
We are grateful for these many signs
977
01:24:22,198 --> 01:24:28,068
of generosity.
978
01:24:28,271 --> 01:24:30,603
It is open to all.
979
01:24:30,673 --> 01:24:33,540
- We are grateful
- To everyone.
980
01:24:33,610 --> 01:24:37,808
for these many signs of generosity.
981
01:24:37,880 --> 01:24:42,283
Long live liberty.
982
01:24:42,819 --> 01:24:47,950
- Long live liberty.
- Long live liberty.
983
01:24:48,224 --> 01:24:50,419
Liberty!
984
01:24:51,027 --> 01:24:55,657
- Long live liberty.
- Long live liberty.
985
01:24:56,399 --> 01:24:58,390
Liberty.
986
01:24:58,468 --> 01:25:01,699
Long live liberty.
987
01:25:01,838 --> 01:25:04,830
Long live liberty.
988
01:25:04,974 --> 01:25:08,171
Liberty.
989
01:25:09,245 --> 01:25:11,941
Start the music again.
990
01:25:12,682 --> 01:25:15,446
You pair the dancers.
991
01:25:36,673 --> 01:25:39,608
Good people, continue, dance!
992
01:25:39,709 --> 01:25:42,234
That is the peasant girl.
993
01:25:42,378 --> 01:25:45,347
I'm dying.
994
01:25:47,116 --> 01:25:49,346
Disguise it.
995
01:25:54,390 --> 01:25:57,826
All is well, in truth.
996
01:25:58,695 --> 01:26:02,688
All is well.
997
01:26:02,865 --> 01:26:06,301
All is well, in truth.
998
01:26:06,402 --> 01:26:08,836
You take care of Masetto.
999
01:26:10,373 --> 01:26:13,137
Aren't you dancing, poor thing?
1000
01:26:13,609 --> 01:26:14,598
Poor thing.
1001
01:26:14,677 --> 01:26:17,612
- I am your partner.
- Come here, dear Masetto.
1002
01:26:18,448 --> 01:26:23,408
- Zerlina. Come here.
- Let's do as others do.
1003
01:26:24,654 --> 01:26:28,215
No, I will not dance.
1004
01:26:28,958 --> 01:26:32,519
Oh, dance, my friend!
1005
01:26:33,796 --> 01:26:34,785
No!
1006
01:26:35,932 --> 01:26:40,631
Yes, dear Masetto.
1007
01:26:41,771 --> 01:26:44,069
- I cannot endure this.
- Dance!
1008
01:26:44,140 --> 01:26:45,971
No, I won't.
1009
01:26:46,042 --> 01:26:48,374
- Pretend for pity's sake.
- Dance!
1010
01:26:48,544 --> 01:26:49,772
No, I won't.
1011
01:26:50,346 --> 01:26:54,146
Come dance, my friend,
1012
01:26:54,317 --> 01:26:57,775
let's do as others do.
1013
01:26:59,655 --> 01:27:03,989
- Come with me, my dear.
- Let me go, oh, no.
1014
01:27:04,460 --> 01:27:06,394
- Come!
- Zerlina!
1015
01:27:06,462 --> 01:27:11,229
Oh, heavens! I am betrayed!
1016
01:27:12,969 --> 01:27:14,869
Now disaster arises.
1017
01:27:15,838 --> 01:27:19,569
He is walking
1018
01:27:19,842 --> 01:27:22,640
into the snare by himself.
1019
01:27:26,849 --> 01:27:30,842
People, help!
1020
01:27:31,654 --> 01:27:35,715
We'll help the innocent girl.
1021
01:27:35,792 --> 01:27:37,885
Oh, Zerlina!
1022
01:27:37,960 --> 01:27:39,985
Wicked man!
1023
01:27:40,163 --> 01:27:43,098
She cries from one side, then the other!
1024
01:27:43,166 --> 01:27:45,566
Wicked man!
1025
01:27:45,635 --> 01:27:48,365
We'll break down the door, break it down.
1026
01:27:48,437 --> 01:27:49,977
Help me. Help me or I'm dead.
1027
01:27:49,977 --> 01:27:54,773
Help me. Help me or I'm dead.
1028
01:27:54,843 --> 01:27:56,970
We are here to defend you.
1029
01:27:57,412 --> 01:28:01,348
We are here to defend you.
1030
01:28:05,221 --> 01:28:08,952
Here is the culprit who has offended you.
1031
01:28:10,626 --> 01:28:16,326
He'll be punished by me.
1032
01:28:17,366 --> 01:28:19,960
- Die, sinner.
- What are you doing?
1033
01:28:20,336 --> 01:28:23,066
- Die, vile one.
- What are you doing?
1034
01:28:23,139 --> 01:28:25,937
- Die, I say!
- What are you doing?
1035
01:28:26,008 --> 01:28:29,000
Don't hope.
1036
01:28:30,846 --> 01:28:33,474
The offender believes,
1037
01:28:33,582 --> 01:28:36,210
the offender believes,
1038
01:28:36,285 --> 01:28:38,082
the offender believes
1039
01:28:38,154 --> 01:28:42,250
that with this fraud
he can hide his wickedness,
1040
01:28:42,358 --> 01:28:44,826
his wickedness.
1041
01:28:44,927 --> 01:28:46,224
Donna Elvira!
1042
01:28:46,295 --> 01:28:47,557
Yes, evil one?
1043
01:28:47,763 --> 01:28:49,025
Don Ottavio!
1044
01:28:49,098 --> 01:28:50,190
Yes, sir!
1045
01:28:50,266 --> 01:28:51,733
You believe.
1046
01:28:51,834 --> 01:28:55,793
- Traitor!
- Traitor!
1047
01:28:57,239 --> 01:29:00,436
We know everything.
1048
01:29:00,509 --> 01:29:05,276
We know everything.
1049
01:29:05,347 --> 01:29:08,908
We know everything.
1050
01:29:10,619 --> 01:29:14,749
We know everything.
1051
01:29:18,460 --> 01:29:22,487
We know everything.
1052
01:29:24,300 --> 01:29:25,790
Everything!
1053
01:29:26,835 --> 01:29:28,427
Everything!
1054
01:29:29,605 --> 01:29:33,063
Everything!
1055
01:29:39,014 --> 01:29:43,041
Tremble, evil man.
1056
01:29:43,118 --> 01:29:45,086
- My head is confused.
- His head is confused.
1057
01:29:45,154 --> 01:29:49,056
Tremble, evil man!
1058
01:29:49,124 --> 01:29:52,093
- I don't know what I'm doing.
- He doesn't know what he's doing.
1059
01:29:52,161 --> 01:29:53,992
- A horrible tempest.
- A horrible tempest.
1060
01:29:54,063 --> 01:29:56,896
- God is threatening me.
- God is threatening him.
1061
01:29:56,999 --> 01:29:59,593
Tremble, evil man!
1062
01:29:59,668 --> 01:30:03,866
My head is confused.
I don't know what I'm doing.
1063
01:30:03,939 --> 01:30:08,239
Hear the thunder of revenge.
1064
01:30:12,081 --> 01:30:14,743
His head is confused,
he doesn't know what he's doing.
1065
01:30:15,918 --> 01:30:18,318
And a horrible tempest
God is threatening me.
1066
01:30:18,387 --> 01:30:22,380
Hear the thunder of revenge
crackling all around you.
1067
01:30:22,458 --> 01:30:26,758
On your head this day
the thunderbolt will fall.
1068
01:30:26,862 --> 01:30:29,456
The thunderbolt will fall.
1069
01:30:29,531 --> 01:30:34,298
My head is confused,
I don't know what I'm doing.
1070
01:30:34,403 --> 01:30:40,000
A horrible tempest, God, is threatening me.
1071
01:30:45,981 --> 01:30:48,415
A horrible tempest, God, is threatening me.
1072
01:30:48,484 --> 01:30:52,716
Hear the thunder of revenge
crackling all around you.
1073
01:30:52,788 --> 01:30:55,484
On your head this day
1074
01:30:55,557 --> 01:31:00,551
the thunderbolt will fall.
1075
01:31:00,629 --> 01:31:03,757
- But my courage doesn't fail me.
- But his courage doesn't fail him.
1076
01:31:03,832 --> 01:31:04,799
Hear the thunder!
1077
01:31:04,867 --> 01:31:08,132
- I'm not lost. I'm not confused.
- He's not lost. He's not confused.
1078
01:31:08,203 --> 01:31:09,670
Hear the thunder!
1079
01:31:57,219 --> 01:32:00,814
Oh, you buffoon, don't bother me.
1080
01:32:00,923 --> 01:32:04,950
No, Master, I will not stay.
1081
01:32:05,027 --> 01:32:08,588
- Listen to me, friend.
- I'm leaving, I tell you.
1082
01:32:08,664 --> 01:32:12,259
But what have I done
that makes you want to leave?
1083
01:32:12,334 --> 01:32:15,428
Oh, nothing at all!
You nearly murdered me!
1084
01:32:15,504 --> 01:32:19,270
Go on, you're mad. It was a joke.
1085
01:32:19,341 --> 01:32:22,208
And I'm not joking, but I want to go.
1086
01:32:22,277 --> 01:32:25,872
- You buffoon. Listen to me, friend.
- No, Master. I'm going, I tell you.
1087
01:32:25,948 --> 01:32:29,145
- Go on, you're mad.
- No!
1088
01:32:29,218 --> 01:32:31,686
- Go on, you're mad!
- No!
1089
01:32:31,754 --> 01:32:34,917
- I will not stay, no! I will not stay, yes!
- Go on, you're mad!
1090
01:32:34,990 --> 01:32:38,357
- Go on, you're mad!
- Yes!
1091
01:32:38,460 --> 01:32:41,486
Yes, I want to go, yes!
1092
01:32:41,563 --> 01:32:42,928
Yes, I want to go!
1093
01:32:42,998 --> 01:32:45,057
- Oh, you buffoon.
- No, Master.
1094
01:32:45,134 --> 01:32:46,931
- Don't bother me.
- I will not stay.
1095
01:32:47,002 --> 01:32:48,697
- Go on, you're mad!
- I'm not joking.
1096
01:32:48,771 --> 01:32:51,171
- It was a joke.
- I want to go.
1097
01:32:51,240 --> 01:32:53,140
- It was a joke.
- I want to go.
1098
01:33:01,283 --> 01:33:02,409
Leporello.
1099
01:33:04,319 --> 01:33:05,581
Sir?
1100
01:33:06,822 --> 01:33:09,689
Come here, let's make peace, catch!
1101
01:33:11,160 --> 01:33:13,822
- What?
- Four doubloons.
1102
01:33:18,500 --> 01:33:23,733
Listen, this time
I will accept out of politeness,
1103
01:33:23,972 --> 01:33:26,372
but don't make a habit out of it.
1104
01:33:26,442 --> 01:33:31,379
Don't think you can seduce the likes of me,
with money, as you do women.
1105
01:33:31,447 --> 01:33:32,914
Let's talk no more of that.
1106
01:33:32,981 --> 01:33:35,211
Have you spirit enough
to do what I tell you?
1107
01:33:35,284 --> 01:33:37,809
Provided we give up women.
1108
01:33:37,953 --> 01:33:41,150
Give up women! You're mad!
1109
01:33:41,457 --> 01:33:43,891
Give up women.
1110
01:33:44,827 --> 01:33:49,662
You know that for me they are
more important than the bread I eat
1111
01:33:50,566 --> 01:33:54,024
or the air I breathe.
1112
01:33:54,236 --> 01:33:57,364
And you have the heart
to deceive them all?
1113
01:33:57,439 --> 01:33:59,304
It's all love.
1114
01:33:59,975 --> 01:34:03,433
Any man who is faithful to one
is cruel toward all the others.
1115
01:34:03,812 --> 01:34:08,977
l, having so much affection, love them all.
1116
01:34:09,718 --> 01:34:15,088
And since women cannot fathom
my good nature, they call it deceit.
1117
01:34:16,658 --> 01:34:19,456
I have never seen
1118
01:34:19,595 --> 01:34:24,555
such a vast and benevolent nature.
1119
01:34:28,403 --> 01:34:31,236
- So what do you want?
- Listen.
1120
01:34:36,345 --> 01:34:40,748
- Have you seen Donna Elvira's maid?
- No.
1121
01:34:41,016 --> 01:34:46,511
You've missed something very beautiful,
my dear Leporello.
1122
01:34:47,222 --> 01:34:49,588
Now I am going to try my luck with her.
1123
01:34:49,658 --> 01:34:54,425
As evening is upon us,
I thought I might present myself to her
1124
01:34:54,496 --> 01:34:58,159
dressed as you,
in order to whet her appetite.
1125
01:34:58,767 --> 01:35:01,565
And why can't you present yourself
in your own clothes?
1126
01:35:01,637 --> 01:35:05,835
With people of that rank,
courtly clothes bring little esteem.
1127
01:35:07,209 --> 01:35:08,574
Hurry up, come on.
1128
01:35:08,677 --> 01:35:10,770
Sir, for several reasons...
1129
01:35:10,846 --> 01:35:13,781
Stop, I won't bear opposition!
1130
01:35:27,529 --> 01:35:32,967
Be silent, unjust heart.
1131
01:35:40,676 --> 01:35:46,410
Don't throb so in my breast.
1132
01:35:47,616 --> 01:35:49,447
He is merciless.
1133
01:35:50,352 --> 01:35:52,718
A deceiver.
1134
01:35:53,989 --> 01:35:59,120
It's wrong to feel pity.
1135
01:36:01,096 --> 01:36:05,590
It's wrong to feel pity.
1136
01:36:06,501 --> 01:36:12,440
Quiet. I hear the voice of Donna Elvira!
1137
01:36:13,141 --> 01:36:15,939
I'll seize the opportunity.
1138
01:36:16,011 --> 01:36:18,844
You stay there.
1139
01:36:18,914 --> 01:36:22,350
You stay there.
1140
01:36:27,189 --> 01:36:32,286
Elvira, my love.
1141
01:36:40,068 --> 01:36:45,563
Elvira, my love.
1142
01:36:49,277 --> 01:36:52,303
Is that the ingrate?
1143
01:36:53,415 --> 01:36:58,614
Yes, my dear, it's me.
1144
01:36:59,421 --> 01:37:03,721
And I ask your understanding.
1145
01:37:03,825 --> 01:37:07,056
- Heavens, what a strange feeling
- Wait and see, the madwoman
1146
01:37:07,129 --> 01:37:10,257
- Is rekindled in my breast,
- Will fall for it again.
1147
01:37:10,332 --> 01:37:15,599
- Is rekindled in my breast.
- She'll fall for it again.
1148
01:37:16,571 --> 01:37:21,668
Come down, beautiful jewel.
1149
01:37:23,078 --> 01:37:28,744
Oh, beautiful jewel.
1150
01:37:29,584 --> 01:37:35,318
You'll see, you are the one
1151
01:37:36,124 --> 01:37:41,960
my soul adores.
1152
01:37:42,898 --> 01:37:48,302
I have now repented.
1153
01:37:49,871 --> 01:37:53,170
- No, I don't believe you, scoundrel!
- Ah, believe me!
1154
01:37:53,241 --> 01:37:56,870
- No, I don't believe you, scoundrel!
- Ah, believe me!
1155
01:37:56,945 --> 01:37:59,778
- No, I don't believe you, scoundrel!
- Ah, believe me!
1156
01:37:59,848 --> 01:38:01,372
I don't believe you!
1157
01:38:01,516 --> 01:38:04,110
- I'll kill myself!
- Lf you go on, I'll laugh.
1158
01:38:04,186 --> 01:38:07,383
- I'll kill myself!
- Lf you go on, I'll laugh.
1159
01:38:07,456 --> 01:38:11,950
- I'll kill myself!
- Lf you go on, I'll laugh.
1160
01:38:12,027 --> 01:38:16,123
- My love, come.
- Laugh, laugh.
1161
01:38:22,370 --> 01:38:27,433
- What a trial this is!
- I hope she will fall for it quickly.
1162
01:38:35,317 --> 01:38:40,846
- I don't know whether to go or to stay.
- His lying lips!
1163
01:38:42,357 --> 01:38:44,154
- Protect, oh, gods!
- Protect!
1164
01:38:44,226 --> 01:38:46,194
A greater talent
1165
01:38:47,195 --> 01:38:49,322
than mine you'll never find,
1166
01:38:52,267 --> 01:38:57,933
- My na�vet�, na�vet�.
- Her na�vet�, na�vet�.
1167
01:39:00,776 --> 01:39:04,041
What a trial this is!
1168
01:39:04,146 --> 01:39:07,115
- What a trial this is!
- I hope she will fall for it quickly.
1169
01:39:07,182 --> 01:39:10,515
- I don't know if I'll stay!
- What a beautiful coup this is!
1170
01:39:10,585 --> 01:39:13,884
- I don't know if I'll go!
- What a beautiful coup!
1171
01:39:13,955 --> 01:39:17,254
- What a trial this is!
- I hope she will fall for it quickly!
1172
01:39:17,325 --> 01:39:20,817
- I don't know whether to go or to stay.
- What a beautiful coup this is.
1173
01:39:22,564 --> 01:39:26,694
- Protect!
- A greater talent
1174
01:39:27,335 --> 01:39:30,031
than mine, you cannot find.
1175
01:39:30,405 --> 01:39:33,203
A greater talent,
1176
01:39:33,308 --> 01:39:37,267
Her na�vet�, na�vet�.
1177
01:39:37,345 --> 01:39:39,779
than mine, you cannot find.
1178
01:39:43,852 --> 01:39:47,288
- Na�vet�,
- Na�vet�,
1179
01:39:50,225 --> 01:39:55,128
- Na�vet�.
- Na�vet�.
1180
01:40:02,437 --> 01:40:03,870
Friend, what do you think?
1181
01:40:03,939 --> 01:40:06,965
I think you have a heart of stone.
1182
01:40:07,042 --> 01:40:08,839
Go on, you great blockhead!
1183
01:40:09,211 --> 01:40:10,576
Listen carefully.
1184
01:40:11,146 --> 01:40:13,376
When she comes,
you run and embrace her.
1185
01:40:13,448 --> 01:40:15,814
Give her a few caresses, mimic my voice.
1186
01:40:15,884 --> 01:40:18,978
Then, slyly, take her someplace else.
1187
01:40:19,054 --> 01:40:20,817
- But, sir...
- No more talk!
1188
01:40:20,889 --> 01:40:23,949
- Suppose she recognizes me?
- She won't if you don't want her to.
1189
01:40:24,025 --> 01:40:26,721
Quiet, she's coming. Be careful.
1190
01:40:27,662 --> 01:40:30,631
Here I am.
1191
01:40:30,699 --> 01:40:33,099
- We'll see what happens.
- What a mess!
1192
01:40:33,168 --> 01:40:39,004
Can I believe that my tears have
won his heart?
1193
01:40:39,274 --> 01:40:43,472
That my beloved Don Giovanni
has repented
1194
01:40:43,612 --> 01:40:49,175
and has returned to his duty
and to my love?
1195
01:40:50,151 --> 01:40:52,449
Yes, my lovely.
1196
01:40:52,520 --> 01:40:58,083
Cruel one! If you knew how many tears
and how many sighs you cost me.
1197
01:40:58,727 --> 01:41:02,094
- Truly, my dear?
- You.
1198
01:41:02,264 --> 01:41:07,224
Poor girl. I'm so sorry.
1199
01:41:07,335 --> 01:41:10,600
- You won't run away from me anymore?
- No, my dear little moper.
1200
01:41:10,672 --> 01:41:13,573
- Will you always be mine?
- Always.
1201
01:41:13,675 --> 01:41:15,870
My darling.
1202
01:41:15,944 --> 01:41:18,708
My darling!
1203
01:41:18,780 --> 01:41:20,407
I'm enjoying this.
1204
01:41:20,482 --> 01:41:22,677
My treasure!
1205
01:41:22,751 --> 01:41:25,083
My Venus!
1206
01:41:25,153 --> 01:41:27,644
I'm all on fire for you.
1207
01:41:27,722 --> 01:41:30,213
I am all ashes.
1208
01:41:31,226 --> 01:41:32,818
The rascal is warming up.
1209
01:41:32,894 --> 01:41:35,590
And you won't deceive me?
1210
01:41:35,664 --> 01:41:37,291
No, certainly.
1211
01:41:37,365 --> 01:41:38,423
Swear to me.
1212
01:41:38,500 --> 01:41:42,368
I swear by this hand
which I kiss in ecstasy,
1213
01:41:44,572 --> 01:41:46,767
inspired by those beautiful eyes.
1214
01:41:48,143 --> 01:41:49,440
You're dead!
1215
01:41:49,511 --> 01:41:50,808
Oh, heavens!
1216
01:41:54,482 --> 01:41:58,145
While fortune is with me, let us see.
1217
01:42:01,990 --> 01:42:05,153
Those are the windows.
1218
01:42:05,627 --> 01:42:09,859
Now we shall sing.
1219
01:42:24,446 --> 01:42:28,906
Come to the window
1220
01:42:29,250 --> 01:42:34,017
my treasure.
1221
01:42:34,189 --> 01:42:38,091
Come to console
1222
01:42:38,159 --> 01:42:42,323
my tears.
1223
01:42:48,403 --> 01:42:51,895
If you refuse
1224
01:42:51,973 --> 01:42:57,001
to give me solace
1225
01:42:57,912 --> 01:43:01,848
before your eyes
1226
01:43:01,916 --> 01:43:06,717
I wish to die.
1227
01:43:12,627 --> 01:43:17,963
You, whose mouth is
1228
01:43:18,033 --> 01:43:22,732
sweeter than honey.
1229
01:43:22,904 --> 01:43:26,567
You, who have sugar
1230
01:43:26,641 --> 01:43:31,078
in your heart.
1231
01:43:36,785 --> 01:43:40,778
Do not be cruel to me,
1232
01:43:40,855 --> 01:43:45,918
my love.
1233
01:43:46,795 --> 01:43:50,663
At least show yourself,
1234
01:43:50,732 --> 01:43:55,396
my beautiful love.
1235
01:44:02,844 --> 01:44:05,335
There's someone at the window!
Perhaps it is she.
1236
01:44:09,084 --> 01:44:11,018
We shall not tire.
1237
01:44:11,186 --> 01:44:14,485
My heart tells me we must find him.
1238
01:44:17,325 --> 01:44:18,724
Someone is speaking.
1239
01:44:19,094 --> 01:44:20,083
Stop!
1240
01:44:21,463 --> 01:44:24,921
Someone seems to be moving.
1241
01:44:30,772 --> 01:44:33,570
- Lf I'm not mistaken, it's Masetto.
- Who goes there?
1242
01:44:35,443 --> 01:44:36,637
No answer.
1243
01:44:36,845 --> 01:44:38,745
Courage! Muskets ready.
1244
01:44:39,380 --> 01:44:41,007
Who goes there?
1245
01:44:41,182 --> 01:44:43,480
He's not alone. Be careful.
1246
01:44:43,585 --> 01:44:46,076
Friends, I don't want to be discovered.
1247
01:44:46,554 --> 01:44:48,215
Is that you, Masetto?
1248
01:44:48,289 --> 01:44:50,450
Exactly so, and you?
1249
01:44:50,792 --> 01:44:55,161
Don't you recognize me?
I'm Don Giovanni's servant.
1250
01:44:56,731 --> 01:44:58,198
Leporello!
1251
01:44:58,500 --> 01:45:01,128
Servant of that unworthy nobleman.
1252
01:45:01,269 --> 01:45:03,601
Of course, of that rascal.
1253
01:45:03,705 --> 01:45:06,196
Of that dishonorable man.
1254
01:45:08,076 --> 01:45:11,136
Tell me, where we can find him.
1255
01:45:11,513 --> 01:45:14,346
We are looking for him to kill him.
1256
01:45:14,449 --> 01:45:17,009
A small matter. Excellent Masetto!
1257
01:45:17,385 --> 01:45:21,719
I will join with you
to do away with my disreputable master.
1258
01:45:22,457 --> 01:45:27,827
Listen a moment
and I'll tell you my intention.
1259
01:45:32,333 --> 01:45:34,164
Half of you go this way.
1260
01:45:36,104 --> 01:45:37,969
Half of you go that way.
1261
01:45:39,841 --> 01:45:42,309
And quietly, we'll look for him.
1262
01:45:43,511 --> 01:45:47,140
He can't be far from here, no.
1263
01:45:47,482 --> 01:45:49,882
He can't be far from here.
1264
01:45:52,120 --> 01:45:55,647
If a man and a girl
stroll through the piazza,
1265
01:45:55,890 --> 01:45:59,417
if beneath a window, you hear wooing,
1266
01:45:59,494 --> 01:46:03,487
go ahead and wound him!
1267
01:46:05,366 --> 01:46:07,095
It will surely be my master.
1268
01:46:09,204 --> 01:46:11,536
On his head he wears a hat
1269
01:46:13,308 --> 01:46:15,208
with white feathers,
1270
01:46:16,110 --> 01:46:19,136
wrapped around him he wears
a great cloak
1271
01:46:19,948 --> 01:46:22,917
and a sword on his hip.
1272
01:46:23,151 --> 01:46:26,882
A sword on his hip.
1273
01:46:26,955 --> 01:46:30,652
A sword on his hip.
1274
01:46:30,758 --> 01:46:34,421
A sword on his hip.
1275
01:46:36,397 --> 01:46:39,855
If a man and a girl stroll through the piazza
1276
01:46:42,170 --> 01:46:45,901
if beneath a window, you hear wooing,
1277
01:46:47,008 --> 01:46:48,066
wound,
1278
01:46:48,810 --> 01:46:49,799
wound,
1279
01:46:49,944 --> 01:46:54,643
wound him!
1280
01:46:54,949 --> 01:46:56,849
Half of you go this way.
1281
01:46:58,720 --> 01:47:00,620
Half of you go that way.
1282
01:47:02,624 --> 01:47:04,990
And quietly, we'll look for him.
1283
01:47:06,361 --> 01:47:09,762
He can't be far from here, no.
1284
01:47:10,298 --> 01:47:12,664
He can't be far from here.
1285
01:47:13,768 --> 01:47:15,167
Go on, go quickly.
1286
01:47:15,737 --> 01:47:18,968
Go on, go quickly.
1287
01:47:20,041 --> 01:47:23,204
You, alone, will come with me.
1288
01:47:23,278 --> 01:47:27,271
You, alone, will come with me.
1289
01:47:27,382 --> 01:47:31,682
We must do the rest
1290
01:47:32,487 --> 01:47:37,254
and soon you'll see what that is.
1291
01:47:37,825 --> 01:47:42,091
We must do the rest
1292
01:47:42,830 --> 01:47:47,597
and soon you'll see what that is.
1293
01:47:47,669 --> 01:47:51,867
Soon you'll see what that is.
1294
01:47:51,939 --> 01:47:55,534
Soon you'll see what that is.
1295
01:47:55,743 --> 01:47:59,645
Soon you'll see what that is.
1296
01:48:19,534 --> 01:48:22,162
Quiet. Let me listen.
1297
01:48:26,274 --> 01:48:27,400
Very good.
1298
01:48:27,608 --> 01:48:30,372
So we must kill him.
1299
01:48:30,478 --> 01:48:31,536
Certainly.
1300
01:48:32,146 --> 01:48:35,274
Wouldn't it be enough for you
to break his bones,
1301
01:48:35,550 --> 01:48:37,711
fracture his back?
1302
01:48:37,785 --> 01:48:40,379
No, I want to kill him.
1303
01:48:40,588 --> 01:48:43,489
I want to tear him into 100 pieces.
1304
01:48:43,891 --> 01:48:45,358
Are you well armed?
1305
01:48:45,426 --> 01:48:49,294
First, I have this musket,
1306
01:48:50,932 --> 01:48:53,901
and then this pistol.
1307
01:48:54,969 --> 01:48:55,958
And then?
1308
01:48:56,204 --> 01:48:59,605
- Isn't that enough?
- Enough, certainly!
1309
01:49:01,976 --> 01:49:04,240
Now take this, for the pistol,
1310
01:49:04,445 --> 01:49:06,208
and that, for the musket.
1311
01:49:06,948 --> 01:49:09,746
- Help!
- Silence or you're dead.
1312
01:49:09,817 --> 01:49:12,615
This, for killing him,
that, for tearing him into 100 pieces.
1313
01:49:12,687 --> 01:49:15,588
Villain, lout, dog face!
1314
01:49:23,798 --> 01:49:25,163
My head!
1315
01:49:27,201 --> 01:49:30,227
My back and my chest!
1316
01:49:30,471 --> 01:49:33,770
It sounds like Masetto's voice.
1317
01:49:34,175 --> 01:49:37,303
Oh, God! Zerlina, my Zerlina! Help!
1318
01:49:37,378 --> 01:49:38,640
What happened?
1319
01:49:39,280 --> 01:49:43,114
The evil one! The scoundrel has broken
my bones and my nerves!
1320
01:49:43,184 --> 01:49:45,084
Poor me! Who?
1321
01:49:45,453 --> 01:49:46,715
Leporello!
1322
01:49:47,355 --> 01:49:50,620
Or some devil who looks like him.
1323
01:49:50,792 --> 01:49:52,521
Cruel man!
1324
01:49:52,760 --> 01:49:58,323
Didn't I tell you that your mad jealousy
1325
01:49:59,066 --> 01:50:03,696
would get you into trouble?
1326
01:50:04,505 --> 01:50:06,905
Where does it hurt?
1327
01:50:07,341 --> 01:50:08,330
Here.
1328
01:50:09,243 --> 01:50:11,643
Where else?
1329
01:50:12,513 --> 01:50:15,846
Here, and then here.
1330
01:50:16,984 --> 01:50:22,149
And nothing else hurts?
1331
01:50:23,391 --> 01:50:25,484
This foot hurts a little,
1332
01:50:26,360 --> 01:50:30,319
this arm, and this hand.
1333
01:50:30,665 --> 01:50:35,398
Go on, it's not too bad,
1334
01:50:36,204 --> 01:50:40,038
if the rest is unhurt.
1335
01:50:40,808 --> 01:50:43,038
Come home with me.
1336
01:50:43,211 --> 01:50:47,739
If you will promise to be less jealous,
1337
01:50:48,416 --> 01:50:53,410
I will take care of you,
1338
01:50:54,155 --> 01:50:59,286
my dear husband.
1339
01:51:24,151 --> 01:51:28,019
You'll see, my dear,
1340
01:51:28,089 --> 01:51:31,889
if you are good,
1341
01:51:31,959 --> 01:51:35,656
what a beautiful remedy
1342
01:51:35,730 --> 01:51:39,928
I will give you.
1343
01:51:43,571 --> 01:51:47,632
It's natural,
1344
01:51:51,579 --> 01:51:55,174
it's not nasty,
1345
01:51:55,616 --> 01:51:59,245
and the herbalist
1346
01:51:59,320 --> 01:52:02,619
doesn't know how to make it, no,
1347
01:52:03,224 --> 01:52:06,125
doesn't know how to make it, no,
1348
01:52:06,928 --> 01:52:11,956
doesn't know how to make it.
1349
01:52:13,501 --> 01:52:17,232
It's a certain balm
1350
01:52:17,305 --> 01:52:21,105
I carry upon me.
1351
01:52:21,175 --> 01:52:24,838
I can give it to you
1352
01:52:25,079 --> 01:52:29,015
if you want to try.
1353
01:52:32,920 --> 01:52:37,016
You'd like to know
1354
01:52:40,895 --> 01:52:43,386
where I keep it,
1355
01:52:43,464 --> 01:52:48,458
where I keep it?
1356
01:52:57,812 --> 01:53:01,509
Feel it beating,
1357
01:53:04,652 --> 01:53:07,485
touch me here.
1358
01:53:07,655 --> 01:53:11,989
Feel it beating,
1359
01:53:16,530 --> 01:53:19,192
touch me here.
1360
01:53:19,333 --> 01:53:23,736
Feel it beating,
1361
01:53:24,271 --> 01:53:28,002
feel it beating,
1362
01:53:28,142 --> 01:53:33,512
touch me here.
1363
01:53:34,015 --> 01:53:37,815
Here.
1364
01:53:39,120 --> 01:53:42,715
Feel it beating.
1365
01:53:42,790 --> 01:53:46,191
Touch me here.
1366
01:53:46,694 --> 01:53:50,061
Touch me here.
1367
01:53:50,798 --> 01:53:54,734
Touch me here.
1368
01:53:54,802 --> 01:53:59,671
Touch me here.
1369
01:54:44,251 --> 01:54:47,880
The light of many torches approaches,
my dear.
1370
01:54:48,155 --> 01:54:51,488
Let us stay hidden here
until they move away.
1371
01:54:51,592 --> 01:54:56,222
But what do you fear, my adored husband?
1372
01:54:56,363 --> 01:54:59,821
Nothing. It's just to be on the safe side.
1373
01:55:00,034 --> 01:55:03,561
I'll go and see if the lights have gone away.
1374
01:55:03,838 --> 01:55:06,170
How can I free myself of her?
1375
01:55:07,141 --> 01:55:11,601
Stay here, sweet one.
1376
01:55:14,181 --> 01:55:19,448
Don't leave me!
1377
01:55:24,492 --> 01:55:29,361
Alone in this dark place,
1378
01:55:29,730 --> 01:55:34,224
I feel my heart race
1379
01:55:34,368 --> 01:55:38,998
and I am assailed by such terror,
1380
01:55:39,240 --> 01:55:43,370
I feel that I shall die,
1381
01:55:43,944 --> 01:55:49,610
I feel that I shall die.
1382
01:55:50,684 --> 01:55:52,777
The more I seek,
1383
01:55:52,853 --> 01:55:58,519
the less I am able to find this door,
this wretched door!
1384
01:56:01,729 --> 01:56:07,258
Quietly now! I have found it.
1385
01:56:07,735 --> 01:56:11,728
Now is the time to escape.
1386
01:56:12,106 --> 01:56:15,803
Now is the time to escape.
1387
01:56:15,876 --> 01:56:20,677
Now is the time to escape.
1388
01:56:28,155 --> 01:56:32,854
Dry your tears, my dear,
1389
01:56:32,993 --> 01:56:36,258
and assuage
1390
01:56:36,330 --> 01:56:40,664
your grief.
1391
01:56:40,835 --> 01:56:44,362
The spirit
1392
01:56:44,572 --> 01:56:49,032
of your father
1393
01:56:49,577 --> 01:56:53,604
will suffer
1394
01:56:53,681 --> 01:56:58,084
to see your pain,
1395
01:56:58,185 --> 01:57:01,052
to see your pain.
1396
01:57:01,121 --> 01:57:06,457
Allow me at least
1397
01:57:06,961 --> 01:57:11,421
this small respite for my sorrow.
1398
01:57:12,032 --> 01:57:16,298
Only death,
1399
01:57:16,470 --> 01:57:19,701
only death,
1400
01:57:19,773 --> 01:57:22,970
my darling,
1401
01:57:23,043 --> 01:57:28,504
can stop my tears,
1402
01:57:28,749 --> 01:57:33,550
can stop
1403
01:57:33,621 --> 01:57:37,057
my tears.
1404
01:57:39,426 --> 01:57:42,361
Where is my husband?
1405
01:57:42,429 --> 01:57:45,455
If she finds me, I am lost.
1406
01:57:45,532 --> 01:57:49,832
- I see a door there,
- I see a door there,
1407
01:57:49,904 --> 01:57:51,997
- Quietly, I will go.
- Quietly, I will go.
1408
01:57:52,072 --> 01:57:55,838
Quietly, I will go.
1409
01:57:55,910 --> 01:57:58,242
Stop, scoundrel, where are you going?
1410
01:57:58,946 --> 01:58:02,746
- Here is the villain!
- What, was he here?
1411
01:58:03,317 --> 01:58:07,447
Oh, die perfidious one,
you have betrayed me,
1412
01:58:07,588 --> 01:58:09,647
you have betrayed me.
1413
01:58:11,358 --> 01:58:14,350
He is my husband!
1414
01:58:14,428 --> 01:58:17,693
Mercy!
1415
01:58:17,831 --> 01:58:19,958
- It's Donna Elvira.
- It's Donna Elvira.
1416
01:58:20,034 --> 01:58:22,400
- It's Donna Elvira.
- It's Donna Elvira.
1417
01:58:23,337 --> 01:58:29,207
Can it be? I hardly believe it!
1418
01:58:30,177 --> 01:58:34,773
- Mercy.
- No, no!
1419
01:58:37,584 --> 01:58:38,676
He'll die.
1420
01:58:39,620 --> 01:58:43,215
- Mercy!
- No!
1421
01:58:43,791 --> 01:58:47,056
- Mercy!
- No!
1422
01:58:47,161 --> 01:58:51,598
- Mercy!
- No!
1423
01:58:54,468 --> 01:58:55,628
He'll die!
1424
01:58:55,703 --> 01:58:59,605
Forgive me,
1425
01:58:59,773 --> 01:59:04,403
ladies and gentlemen,
1426
01:59:04,478 --> 01:59:08,608
I am not that man.
1427
01:59:08,682 --> 01:59:12,049
This lady is mistaken.
1428
01:59:13,253 --> 01:59:18,782
Let me live, for mercy's sake!
1429
01:59:19,626 --> 01:59:25,292
Let me live, for mercy's sake!
1430
01:59:25,432 --> 01:59:29,163
For mercy's sake!
1431
01:59:29,303 --> 01:59:30,292
Gods!
1432
01:59:30,671 --> 01:59:32,536
Leporello!
1433
01:59:34,208 --> 01:59:36,438
What treachery is this?
1434
01:59:37,378 --> 01:59:40,541
Leporello!
1435
01:59:42,349 --> 01:59:44,943
What treachery is this?
1436
01:59:46,420 --> 01:59:49,048
I am shocked!
1437
01:59:50,424 --> 01:59:54,360
How can this be? How can this be?
1438
01:59:54,461 --> 01:59:56,122
How can this be?
1439
01:59:56,196 --> 02:00:00,155
How can this be?
1440
02:00:00,234 --> 02:00:04,398
How can this be?
1441
02:00:07,508 --> 02:00:11,535
A thousand troubled thoughts,
1442
02:00:11,612 --> 02:00:14,706
a thousand troubled thoughts
1443
02:00:15,616 --> 02:00:19,609
are spinning in my head,
1444
02:00:19,686 --> 02:00:21,483
are spinning in my head.
1445
02:00:21,555 --> 02:00:24,149
A thousand troubled thoughts
are spinning in my head.
1446
02:00:24,224 --> 02:00:27,091
If I get out of this mess,
it will be a miracle indeed!
1447
02:00:27,161 --> 02:00:31,962
- Heavens, what a day this is!
- It will be a miracle indeed!
1448
02:00:32,199 --> 02:00:35,794
If I get out of this mess
it will be a miracle indeed,
1449
02:00:35,869 --> 02:00:41,205
a miracle indeed.
1450
02:00:41,275 --> 02:00:44,540
- How strange this is!
- A thousand troubled thoughts
1451
02:00:44,645 --> 02:00:49,082
are spinning in my head.
1452
02:00:49,149 --> 02:00:54,485
If I get out of this mess,
it will be a miracle indeed.
1453
02:00:59,226 --> 02:01:04,994
A thousand troubled thoughts
are spinning in my head!
1454
02:01:06,200 --> 02:01:08,794
A thousand troubled thoughts
are spinning in my head!
1455
02:01:08,869 --> 02:01:12,464
If I get out of this mess,
it will be a miracle indeed.
1456
02:01:16,810 --> 02:01:18,710
If I get out of this mess,
1457
02:01:18,779 --> 02:01:24,547
it will be a miracle indeed.
1458
02:01:24,952 --> 02:01:29,252
- How strange this is!
- A thousand troubled thoughts
1459
02:01:29,323 --> 02:01:34,022
are spinning in my head.
1460
02:02:35,923 --> 02:02:41,520
So it was you who so cruelly mistreated
my Masetto just now?
1461
02:02:41,595 --> 02:02:45,224
So it was you who wickedly deceived me
1462
02:02:45,299 --> 02:02:47,631
pretending you were Don Giovanni?
1463
02:02:47,701 --> 02:02:51,660
So it was you who came here
in this guise for treachery!
1464
02:02:51,738 --> 02:02:54,229
- It's up to me to punish him.
- No, me!
1465
02:02:54,308 --> 02:02:55,707
No, me.
1466
02:02:55,776 --> 02:02:58,904
Let's kill him, all of us.
1467
02:02:59,813 --> 02:03:05,718
Have mercy on me.
1468
02:03:06,119 --> 02:03:11,921
You are right, I agree.
1469
02:03:12,659 --> 02:03:16,857
But the crime is not my own,
1470
02:03:17,164 --> 02:03:18,927
is not my own.
1471
02:03:18,999 --> 02:03:22,833
My master, with his tyranny,
1472
02:03:22,903 --> 02:03:26,634
robbed me of my innocence,
1473
02:03:26,707 --> 02:03:30,165
robbed me of my innocence.
1474
02:03:30,844 --> 02:03:35,804
Donna Elvira, be compassionate!
1475
02:03:37,184 --> 02:03:41,052
Now you understand the way it was.
1476
02:03:41,221 --> 02:03:44,713
Of Masetto, I know nothing.
1477
02:03:44,791 --> 02:03:48,249
This young lady will tell you.
1478
02:03:48,328 --> 02:03:51,889
For the last hour, more or less,
1479
02:03:51,965 --> 02:03:54,957
I've been strolling 'round with her,
1480
02:03:55,102 --> 02:03:58,594
I've been strolling 'round with her.
1481
02:03:59,239 --> 02:04:02,174
To you, sir, I say nothing
1482
02:04:02,242 --> 02:04:06,440
certain fears, certain mishaps
1483
02:04:06,513 --> 02:04:09,949
outwardly clear, inwardly obscure
1484
02:04:10,083 --> 02:04:13,018
nowhere to hide, the door, the wall.
1485
02:04:13,186 --> 02:04:17,145
I go this way, I go that way
1486
02:04:17,324 --> 02:04:20,851
then hide here, the secret is out,
1487
02:04:20,927 --> 02:04:22,895
the secret is out.
1488
02:04:24,331 --> 02:04:28,631
But if only I had known how,
I'd have made my escape.
1489
02:04:28,969 --> 02:04:32,530
I'd have made my escape.
1490
02:04:32,606 --> 02:04:34,301
I'd have made my escape.
1491
02:04:37,944 --> 02:04:40,742
Stop, double-crosser, stop!
1492
02:04:40,814 --> 02:04:43,009
The rascal has winged feet.
1493
02:04:43,083 --> 02:04:45,881
With what skill the culprit got away.
1494
02:04:45,952 --> 02:04:49,444
My friends, after excesses of such enormity
1495
02:04:49,556 --> 02:04:54,823
we cannot doubt that Don Giovanni
is the merciless killer
1496
02:04:54,995 --> 02:04:57,691
of Donna Anna's father.
1497
02:04:57,798 --> 02:05:01,632
Stay here for now.
1498
02:05:01,868 --> 02:05:04,996
I'll have justice,
1499
02:05:05,105 --> 02:05:09,940
and with urgency I promise to avenge you,
1500
02:05:10,510 --> 02:05:14,640
as duty,
1501
02:05:15,515 --> 02:05:20,885
piety,
1502
02:05:21,755 --> 02:05:26,522
and affection demand.
1503
02:05:59,559 --> 02:06:04,656
Meanwhile, to my dearest go,
1504
02:06:06,566 --> 02:06:09,057
go,
1505
02:06:09,136 --> 02:06:15,006
go and console her.
1506
02:06:17,310 --> 02:06:21,713
And, from her lovely eyes,
1507
02:06:21,882 --> 02:06:27,081
attempt to dry the tears.
1508
02:06:27,387 --> 02:06:32,347
Attempt,
1509
02:06:32,426 --> 02:06:38,262
attempt to dry the tears.
1510
02:06:39,633 --> 02:06:43,592
Attempt,
1511
02:06:51,878 --> 02:06:53,607
attempt to dry the tears.
1512
02:06:54,915 --> 02:06:58,510
Tell her that the wrongs she has suffered,
1513
02:06:59,686 --> 02:07:03,178
I shall avenge,
1514
02:07:03,256 --> 02:07:07,920
I shall avenge.
1515
02:07:08,895 --> 02:07:12,763
Of carnage and death,
news I wish to bring,
1516
02:07:13,467 --> 02:07:17,062
news I wish to bring,
1517
02:07:17,137 --> 02:07:22,302
news I wish to bring,
1518
02:07:22,909 --> 02:07:26,538
news I wish to bring.
1519
02:07:40,427 --> 02:07:44,727
Meanwhile, to my dearest go,
1520
02:07:47,234 --> 02:07:49,600
go,
1521
02:07:49,703 --> 02:07:55,573
go and console her.
1522
02:07:57,744 --> 02:08:01,976
And from her lovely eyes
1523
02:08:02,315 --> 02:08:07,309
attempt to dry the tears,
1524
02:08:07,988 --> 02:08:10,047
attempt,
1525
02:08:10,257 --> 02:08:12,555
attempt,
1526
02:08:12,692 --> 02:08:18,255
attempt to dry the tears.
1527
02:08:19,633 --> 02:08:23,160
Attempt
1528
02:08:31,645 --> 02:08:33,704
to dry the tears.
1529
02:08:34,848 --> 02:08:38,682
Tell her that the wrongs she has suffered,
1530
02:08:39,486 --> 02:08:43,388
I shall avenge,
1531
02:08:44,124 --> 02:08:47,457
I shall avenge.
1532
02:08:56,169 --> 02:09:00,162
Of carnage and death,
news I wish to bring,
1533
02:09:01,207 --> 02:09:06,008
news I wish to bring,
1534
02:09:09,115 --> 02:09:10,605
news I wish to bring,
1535
02:09:10,884 --> 02:09:15,981
news I wish to bring.
1536
02:09:17,524 --> 02:09:21,858
Of carnage and death,
news I wish to bring,
1537
02:09:22,462 --> 02:09:26,899
news I wish to bring, yes,
1538
02:09:26,967 --> 02:09:31,199
news I wish to bring.
1539
02:10:06,573 --> 02:10:10,703
Such excesses, heavens,
1540
02:10:10,777 --> 02:10:15,339
such horrible, tremendous crimes
1541
02:10:15,415 --> 02:10:20,546
the wretched man has committed.
1542
02:10:27,460 --> 02:10:32,625
No, surely the wrath of Heaven
cannot be far off,
1543
02:10:32,699 --> 02:10:36,100
its justice delayed.
1544
02:10:41,374 --> 02:10:45,606
Already I hear the fateful thunderbolt
1545
02:10:47,614 --> 02:10:51,550
crash down upon him.
1546
02:10:55,355 --> 02:11:00,054
I see
1547
02:11:00,260 --> 02:11:05,994
the mortal abyss yawning.
1548
02:11:21,514 --> 02:11:26,975
Poor Elvira,
1549
02:11:28,021 --> 02:11:33,960
what conflicting emotions
1550
02:11:36,763 --> 02:11:42,030
arise in your breast!
1551
02:11:57,250 --> 02:12:03,155
Why these sighs
1552
02:12:20,006 --> 02:12:25,876
and this anguish?
1553
02:12:30,717 --> 02:12:34,517
The ungrateful soul betrayed me,
1554
02:12:34,587 --> 02:12:38,387
that ungrateful soul.
1555
02:12:38,958 --> 02:12:44,658
He makes me so unhappy, oh, God,
1556
02:12:45,064 --> 02:12:50,502
he makes me so unhappy, oh, God,
1557
02:12:50,770 --> 02:12:55,469
he makes me so unhappy,
1558
02:12:55,542 --> 02:12:59,342
oh, God.
1559
02:13:03,650 --> 02:13:07,313
Though betrayed
1560
02:13:10,356 --> 02:13:14,315
and abandoned,
1561
02:13:14,928 --> 02:13:20,662
I still feel pity for him,
1562
02:13:22,468 --> 02:13:28,338
I still feel pity for him,
1563
02:13:29,475 --> 02:13:35,277
I still feel,
1564
02:13:37,150 --> 02:13:42,747
I still feel pity for him.
1565
02:13:44,691 --> 02:13:48,422
The ungrateful soul betrayed me,
1566
02:13:48,494 --> 02:13:52,157
that ungrateful soul.
1567
02:13:52,498 --> 02:13:58,130
He makes me so unhappy, oh, God,
1568
02:13:58,638 --> 02:14:04,076
he makes me so unhappy, oh, God,
1569
02:14:04,177 --> 02:14:09,979
he makes me so unhappy, oh, God.
1570
02:14:14,020 --> 02:14:19,515
When I feel my torment,
1571
02:14:21,427 --> 02:14:26,990
my heart speaks of vengeance.
1572
02:14:27,800 --> 02:14:31,531
But if I see
1573
02:14:31,604 --> 02:14:34,903
him in danger,
1574
02:14:35,108 --> 02:14:40,808
my heart is aflutter,
1575
02:14:42,315 --> 02:14:46,809
aflutter,
1576
02:14:53,059 --> 02:14:58,429
my heart is aflutter.
1577
02:15:06,306 --> 02:15:10,242
That ungrateful soul betrayed me,
1578
02:15:10,310 --> 02:15:14,508
that ungrateful soul.
1579
02:15:14,747 --> 02:15:20,481
He makes me so unhappy, oh, God,
1580
02:15:20,987 --> 02:15:26,619
he makes me so unhappy, oh, God,
1581
02:15:26,726 --> 02:15:31,129
he makes me so unhappy,
1582
02:15:31,397 --> 02:15:35,094
oh, God.
1583
02:15:39,439 --> 02:15:42,772
Though betrayed
1584
02:15:46,279 --> 02:15:48,770
and abandoned,
1585
02:15:48,848 --> 02:15:53,080
I still feel pity for him,
1586
02:15:58,958 --> 02:16:03,691
I still feel pity for him,
1587
02:16:06,099 --> 02:16:12,095
I still feel pity for him,
1588
02:16:13,773 --> 02:16:19,439
I still feel pity for him,
1589
02:16:19,679 --> 02:16:23,410
pity for him,
1590
02:16:24,384 --> 02:16:27,148
pity for him.
1591
02:16:50,443 --> 02:16:53,970
That was good. Now let her look for me.
1592
02:16:56,549 --> 02:17:01,213
What a beautiful night.
It's brighter than the day.
1593
02:17:01,621 --> 02:17:05,887
Perfect for roaming around
hunting for girls.
1594
02:17:06,325 --> 02:17:10,694
Is it late? It's not yet 2:00 in the morning.
1595
02:17:11,364 --> 02:17:13,628
I'd like to know how the business
1596
02:17:13,699 --> 02:17:17,157
between Leporello
and Donna Elvira ended up.
1597
02:17:17,603 --> 02:17:19,230
If he used his head...
1598
02:17:19,305 --> 02:17:21,933
He'll be my ruin in the end.
1599
02:17:22,175 --> 02:17:25,076
- It's him. Leporello!
- Who is calling?
1600
02:17:25,144 --> 02:17:27,840
- Don't you know your master?
- I don't know you like this!
1601
02:17:27,914 --> 02:17:29,279
What? You rogue!
1602
02:17:29,782 --> 02:17:33,445
Oh, it's you? Pardon me!
1603
02:17:33,619 --> 02:17:34,779
What happened?
1604
02:17:34,854 --> 02:17:37,687
On account of you, I was almost killed.
1605
02:17:37,757 --> 02:17:40,248
Wasn't that an honor for you?
1606
02:17:40,326 --> 02:17:43,921
- Sir, you can keep the honor!
- Well, well. Come over here.
1607
02:17:44,397 --> 02:17:45,659
Come here.
1608
02:17:48,734 --> 02:17:51,931
I have great things to tell you.
1609
02:17:52,772 --> 02:17:54,933
What are you doing here?
1610
02:17:57,543 --> 02:17:59,477
Come in, and you'll find out.
1611
02:17:59,879 --> 02:18:03,315
I've had several adventures since you left,
1612
02:18:03,516 --> 02:18:05,347
I'll tell you another time.
1613
02:18:05,585 --> 02:18:08,679
Now I'll just tell you the best one.
1614
02:18:09,355 --> 02:18:12,188
- It has to do with women, of course?
- Of course!
1615
02:18:12,658 --> 02:18:16,253
A young girl, beautiful, young, charming.
1616
02:18:16,329 --> 02:18:18,058
I met her on the road.
1617
02:18:18,297 --> 02:18:21,596
I went towards her, took her by the hand,
she wanted to run away.
1618
02:18:21,667 --> 02:18:25,125
In short, she took me for... Guess who?
1619
02:18:25,338 --> 02:18:26,566
I don't know.
1620
02:18:27,440 --> 02:18:29,169
For Leporello!
1621
02:18:29,942 --> 02:18:30,931
For me?
1622
02:18:31,377 --> 02:18:32,469
For you.
1623
02:18:32,979 --> 02:18:34,071
That's all right.
1624
02:18:34,147 --> 02:18:36,012
Then she took my hand.
1625
02:18:36,149 --> 02:18:37,275
Better still.
1626
02:18:37,350 --> 02:18:39,545
She caressed me, she embraced me.
1627
02:18:39,685 --> 02:18:43,621
"My darling Leporello, Leporello, my dear."
1628
02:18:43,856 --> 02:18:46,552
So then I realized
she was some girlfriend of yours.
1629
02:18:47,426 --> 02:18:48,586
Oh, damnation!
1630
02:18:48,661 --> 02:18:51,755
I seized on her mistake.
I don't know how, but she recognized me.
1631
02:18:51,831 --> 02:18:53,230
She screamed. I heard people.
1632
02:18:53,299 --> 02:18:56,632
I fled and promptly climbed
over a wall into this place.
1633
02:18:57,870 --> 02:19:00,737
And you tell me this
with such indifference?
1634
02:19:00,873 --> 02:19:01,862
Why shouldn't I?
1635
02:19:02,008 --> 02:19:04,806
Suppose it had been my wife?
1636
02:19:04,944 --> 02:19:07,845
Better still!
1637
02:19:09,015 --> 02:19:14,510
You shall stop your laughter
1638
02:19:16,589 --> 02:19:21,788
before dawn.
1639
02:19:33,472 --> 02:19:35,736
Who spoke?
1640
02:19:37,076 --> 02:19:40,534
Some ghost from the other world,
who knows you well.
1641
02:19:40,613 --> 02:19:41,978
Silence, you fool!
1642
02:19:42,548 --> 02:19:45,415
Who goes there? Who goes there?
1643
02:19:46,886 --> 02:19:50,219
Scoundrel,
1644
02:19:50,590 --> 02:19:53,889
insolent one,
1645
02:19:54,460 --> 02:19:59,989
leave the dead in peace.
1646
02:20:07,106 --> 02:20:08,903
I told you.
1647
02:20:09,141 --> 02:20:12,008
It's someone outside making fun of us.
1648
02:20:14,080 --> 02:20:16,844
Isn't that the statue of the Commander?
1649
02:20:18,117 --> 02:20:19,709
Read me the inscription.
1650
02:20:19,785 --> 02:20:23,619
Excuse me,
I never learned to read by moonlight.
1651
02:20:23,689 --> 02:20:25,054
Read, I tell you!
1652
02:20:33,399 --> 02:20:36,960
"Upon the evil man who sent me
1653
02:20:37,303 --> 02:20:40,067
"across the last threshold
1654
02:20:40,506 --> 02:20:44,237
"here, I await vengeance."
1655
02:20:45,678 --> 02:20:48,078
Did you hear? I'm trembling.
1656
02:20:48,247 --> 02:20:50,408
Old buffoon!
1657
02:20:50,716 --> 02:20:53,913
Tell him that this evening
I'll be expecting him for dinner.
1658
02:20:54,353 --> 02:20:55,581
What madness!
1659
02:20:56,122 --> 02:20:57,589
Don't you think...
1660
02:20:57,890 --> 02:21:01,587
Oh, gods, look! How he glares at us!
1661
02:21:01,661 --> 02:21:05,461
He seems alive!
He seems to hear, to want to speak.
1662
02:21:05,531 --> 02:21:10,195
Go on, get over there
or I'll kill you and bury you here!
1663
02:21:10,336 --> 02:21:14,705
Steady, sir. I'll obey.
1664
02:21:24,417 --> 02:21:28,012
Oh, most gracious statue
1665
02:21:28,321 --> 02:21:31,813
of the great Commander...
1666
02:21:32,358 --> 02:21:35,885
Master, my heart is trembling,
1667
02:21:35,961 --> 02:21:39,658
I can't go on.
1668
02:21:40,266 --> 02:21:44,965
Finish it or I'll run
this steel through your heart,
1669
02:21:45,037 --> 02:21:46,868
this steel through your heart.
1670
02:21:46,939 --> 02:21:48,736
What a mess! How capricious!
1671
02:21:48,808 --> 02:21:50,400
What fun! How amusing!
1672
02:21:50,509 --> 02:21:52,534
I feel myself freezing.
1673
02:21:52,611 --> 02:21:56,206
- I want to make him tremble.
- I feel myself freezing.
1674
02:21:57,516 --> 02:22:00,644
Oh, most gracious statue,
1675
02:22:01,120 --> 02:22:04,647
although you are of marble...
1676
02:22:04,924 --> 02:22:10,021
Master, my master, look, look,
1677
02:22:10,429 --> 02:22:14,297
he still is watching us,
he still is watching us.
1678
02:22:14,367 --> 02:22:16,392
Die!
1679
02:22:17,103 --> 02:22:22,200
No. No, wait!
1680
02:22:26,379 --> 02:22:29,815
Sir, my master,
1681
02:22:33,719 --> 02:22:37,382
mind you, not l,
1682
02:22:41,227 --> 02:22:43,923
would like to dine with you.
1683
02:22:46,465 --> 02:22:48,023
What a scene this is!
1684
02:22:50,202 --> 02:22:52,261
What a scene this is!
1685
02:22:52,705 --> 02:22:57,233
Oh, Heaven, he nods his head.
1686
02:22:57,309 --> 02:23:00,472
Get on, you're a buffoon,
1687
02:23:00,546 --> 02:23:03,140
a buffoon.
1688
02:23:03,349 --> 02:23:08,309
Look, look now, Master!
1689
02:23:08,754 --> 02:23:12,588
What should I look at?
1690
02:23:13,759 --> 02:23:18,924
With his head of marble
1691
02:23:19,498 --> 02:23:24,993
he is doing this.
1692
02:23:28,140 --> 02:23:33,510
With his head of marble
1693
02:23:33,946 --> 02:23:39,145
he is doing this.
1694
02:23:45,591 --> 02:23:50,585
Speak, if you can.
1695
02:23:52,097 --> 02:23:54,930
Will you come to dinner?
1696
02:23:56,569 --> 02:23:59,265
Will you come to dinner?
1697
02:24:03,108 --> 02:24:05,508
Yes.
1698
02:24:05,644 --> 02:24:09,410
I can hardly move.
1699
02:24:09,482 --> 02:24:13,213
- Bizarre, indeed, this scene.
- Oh, gods, I lack the strength.
1700
02:24:13,285 --> 02:24:18,018
- The old man is coming to dinner.
- Oh, gods, I lack the strength.
1701
02:24:18,424 --> 02:24:23,691
- For pity's sake, let's go.
- Let us go prepare it.
1702
02:24:23,762 --> 02:24:27,425
- Let's get away from here.
- Let's get away from here.
1703
02:24:27,500 --> 02:24:31,630
- Bizarre, indeed, this scene.
- For pity's sake, let's get away from here.
1704
02:24:31,737 --> 02:24:35,468
- The old man is coming to dinner.
- For pity's sake, let's get away from here.
1705
02:24:35,541 --> 02:24:38,977
- Let us go prepare it.
- Let's get away from here.
1706
02:24:39,044 --> 02:24:42,172
- Let's get away from here,
- Let's get away from here,
1707
02:24:42,248 --> 02:24:46,275
- Away from here.
- Away from here.
1708
02:24:46,619 --> 02:24:48,484
Away from here.
1709
02:24:57,329 --> 02:25:00,059
Calm yourself, my love.
1710
02:25:00,132 --> 02:25:04,125
Soon we shall see that evil man
punished for his grave excesses.
1711
02:25:04,336 --> 02:25:06,634
We shall be avenged.
1712
02:25:07,006 --> 02:25:09,474
But my father, oh, God!
1713
02:25:10,209 --> 02:25:15,476
You must bow to the wishes of Heaven.
1714
02:25:16,015 --> 02:25:19,178
Live, my dear,
1715
02:25:19,718 --> 02:25:22,653
for your bitter loss
1716
02:25:22,788 --> 02:25:27,191
tomorrow there shall be, if you will,
sweet recompense:
1717
02:25:27,393 --> 02:25:31,489
My heart, my hand,
1718
02:25:31,964 --> 02:25:35,559
my tender love.
1719
02:25:35,634 --> 02:25:38,865
Oh, gods, what are you saying
1720
02:25:38,938 --> 02:25:43,534
- In such a sad moment?
- What?
1721
02:25:43,609 --> 02:25:48,569
Will you increase
my pain with more delays?
1722
02:25:48,681 --> 02:25:51,172
Cruel one!
1723
02:25:56,221 --> 02:25:58,917
Cruel one?
1724
02:26:01,193 --> 02:26:06,290
Oh, no, my dear!
1725
02:26:20,245 --> 02:26:24,238
How I regret
1726
02:26:24,316 --> 02:26:28,309
rejecting
1727
02:26:28,520 --> 02:26:32,251
a happiness
1728
02:26:32,458 --> 02:26:38,124
we've so long desired.
1729
02:26:50,242 --> 02:26:53,143
But the world,
1730
02:26:54,279 --> 02:26:56,611
oh, God,
1731
02:26:58,150 --> 02:27:03,247
do not test
1732
02:27:03,856 --> 02:27:07,849
the resolve
1733
02:27:08,160 --> 02:27:14,099
of my sensitive heart!
1734
02:27:22,775 --> 02:27:27,712
Love speaks
1735
02:27:30,549 --> 02:27:34,883
quite enough on your behalf
1736
02:27:34,953 --> 02:27:40,687
to me.
1737
02:28:03,982 --> 02:28:08,510
Do not tell me,
1738
02:28:08,587 --> 02:28:14,287
my love,
1739
02:28:16,862 --> 02:28:22,266
that I am
1740
02:28:22,601 --> 02:28:28,437
cruel to you.
1741
02:28:32,411 --> 02:28:35,972
You know well
1742
02:28:36,048 --> 02:28:39,176
how much I have loved you.
1743
02:28:39,785 --> 02:28:45,485
You know my faith,
1744
02:28:48,093 --> 02:28:54,032
you know my faith.
1745
02:29:06,945 --> 02:29:10,540
Soothe,
1746
02:29:10,682 --> 02:29:16,348
soothe your torment,
1747
02:29:23,095 --> 02:29:28,328
unless you wish me
1748
02:29:28,400 --> 02:29:33,064
to die of grief
1749
02:29:33,272 --> 02:29:39,177
unless you wish me to die of grief,
1750
02:29:40,579 --> 02:29:45,573
die of grief!
1751
02:29:50,589 --> 02:29:56,221
Do not tell me,
1752
02:29:56,995 --> 02:30:02,592
my love,
1753
02:30:05,804 --> 02:30:11,436
that I am
1754
02:30:12,244 --> 02:30:18,183
cruel to you.
1755
02:30:19,785 --> 02:30:25,553
Soothe your torment,
1756
02:30:27,593 --> 02:30:32,326
unless you wish me
1757
02:30:32,397 --> 02:30:37,164
to die of grief,
1758
02:30:38,237 --> 02:30:44,039
die of grief!
1759
02:31:14,840 --> 02:31:19,140
Perhaps one day
1760
02:31:19,211 --> 02:31:25,081
Heaven once more
1761
02:31:26,618 --> 02:31:31,646
will feel pity for me.
1762
02:31:31,723 --> 02:31:37,628
Perhaps one day,
Heaven once more will feel
1763
02:31:58,250 --> 02:32:02,016
pity for me,
1764
02:32:02,087 --> 02:32:05,921
will feel pity,
1765
02:32:09,528 --> 02:32:13,692
pity for me,
1766
02:32:15,968 --> 02:32:20,962
will feel pity for me.
1767
02:32:21,206 --> 02:32:25,905
Perhaps Heaven
1768
02:32:26,278 --> 02:32:31,648
one day, will feel
1769
02:32:33,218 --> 02:32:36,654
pity for me,
1770
02:32:36,855 --> 02:32:41,155
will feel pity for me,
1771
02:32:41,560 --> 02:32:46,361
pity for me.
1772
02:33:19,164 --> 02:33:22,759
Now the table is prepared.
1773
02:33:24,169 --> 02:33:27,730
Play music, my dear friends.
1774
02:33:29,608 --> 02:33:34,875
As I'm spending my money,
I want to enjoy myself.
1775
02:33:35,814 --> 02:33:37,475
Leporello, to the table!
1776
02:33:37,549 --> 02:33:39,949
I'm most ready now to serve.
1777
02:33:40,018 --> 02:33:42,043
I'm most ready now to serve.
1778
02:33:42,120 --> 02:33:47,649
As I'm spending my money,
I want to enjoy myself.
1779
02:33:48,126 --> 02:33:50,617
Play music, my dear friends.
1780
02:33:50,729 --> 02:33:55,598
As I'm spending my money,
I want to enjoy myself.
1781
02:33:55,667 --> 02:33:58,363
I want to enjoy myself.
1782
02:34:04,743 --> 02:34:07,234
Bravo! That's unique!
1783
02:34:13,852 --> 02:34:16,377
How do you like this concert?
1784
02:34:16,455 --> 02:34:20,221
It's consistent with your merit.
1785
02:34:20,392 --> 02:34:23,190
Such delicious food!
1786
02:34:23,261 --> 02:34:28,289
Such delicious food! Delicious!
1787
02:34:32,237 --> 02:34:35,297
Such a barbarous appetite!
1788
02:34:37,375 --> 02:34:39,900
Such gigantic mouthfuls!
1789
02:34:40,011 --> 02:34:44,311
I think I'm going to faint.
1790
02:34:44,449 --> 02:34:46,747
As he looks upon my mouthfuls,
1791
02:34:46,818 --> 02:34:51,517
he thinks he's going to faint.
1792
02:34:52,390 --> 02:34:54,449
Such a barbarous appetite!
1793
02:34:54,559 --> 02:34:56,925
Such gigantic mouthfuls!
1794
02:34:56,995 --> 02:34:59,361
As he looks upon my mouthfuls,
1795
02:34:59,431 --> 02:35:02,958
he thinks he's going to faint.
1796
02:35:03,235 --> 02:35:05,396
What a barbarous appetite!
1797
02:35:05,470 --> 02:35:07,836
He thinks he's going to faint.
1798
02:35:07,906 --> 02:35:10,272
Such gigantic mouthfuls!
1799
02:35:10,342 --> 02:35:12,537
He thinks he's going to faint.
1800
02:35:12,777 --> 02:35:15,041
He thinks he's going to faint.
1801
02:35:15,113 --> 02:35:17,377
I think I'm going to faint.
1802
02:35:18,750 --> 02:35:20,047
Next course.
1803
02:35:21,052 --> 02:35:22,383
It's served.
1804
02:35:29,161 --> 02:35:31,391
Hooray for I Litiganti!
1805
02:35:31,463 --> 02:35:33,226
Pour the wine.
1806
02:35:39,271 --> 02:35:42,900
Excellent red wine!
1807
02:35:47,112 --> 02:35:50,843
This piece of pheasant
1808
02:35:50,916 --> 02:35:54,579
quietly I will swallow.
1809
02:35:54,853 --> 02:35:58,653
He is eating, that ruffian.
1810
02:35:58,723 --> 02:36:02,352
I'll pretend not to see.
1811
02:36:12,204 --> 02:36:15,105
That I know all too well.
1812
02:36:23,481 --> 02:36:25,346
Leporello.
1813
02:36:26,151 --> 02:36:28,779
Master.
1814
02:36:30,522 --> 02:36:33,855
Speak clearly, you scoundrel!
1815
02:36:34,526 --> 02:36:40,260
Some congestion prevents me
from articulating words,
1816
02:36:40,966 --> 02:36:44,595
from articulating words.
1817
02:36:44,869 --> 02:36:47,929
While I'm eating, whistle a little.
1818
02:36:48,206 --> 02:36:50,037
- I don't know how.
- What?
1819
02:36:51,042 --> 02:36:54,705
Excuse me.
1820
02:36:56,147 --> 02:36:59,548
So excellent is your cook,
1821
02:36:59,618 --> 02:37:03,179
so excellent is your cook,
1822
02:37:03,255 --> 02:37:06,782
that I wanted a taste, too,
1823
02:37:06,858 --> 02:37:10,191
I wanted a taste, too.
1824
02:37:10,362 --> 02:37:13,229
So excellent is my cook,
1825
02:37:13,465 --> 02:37:16,832
- He wanted a taste, too.
- So excellent, I wanted a taste, too.
1826
02:37:16,901 --> 02:37:20,166
I want to give our love
1827
02:37:20,238 --> 02:37:23,401
one last chance.
1828
02:37:23,541 --> 02:37:28,638
I'll forget your betrayals.
1829
02:37:28,847 --> 02:37:32,339
I am moved to pity.
1830
02:37:32,417 --> 02:37:35,215
What is it?
1831
02:37:35,353 --> 02:37:41,258
This soul oppressed by faith
asks no mercy of you.
1832
02:37:42,193 --> 02:37:43,820
I am amazed!
1833
02:37:43,928 --> 02:37:47,329
What do you want?
1834
02:37:47,399 --> 02:37:52,234
If you don't rise, I won't stay on my feet.
1835
02:37:52,404 --> 02:37:55,396
Don't deride my anguish!
1836
02:37:55,840 --> 02:37:59,298
- She almost makes me cry.
- L, deride you?
1837
02:37:59,377 --> 02:38:01,140
Do not deride me.
1838
02:38:01,212 --> 02:38:06,514
- She almost makes me cry.
- I deride you? Heavens! Why should I?
1839
02:38:07,752 --> 02:38:10,243
What do you want, my dear?
1840
02:38:10,322 --> 02:38:13,883
That you change your life.
1841
02:38:13,958 --> 02:38:14,947
Good for you!
1842
02:38:15,026 --> 02:38:16,857
Perfidious heart!
1843
02:38:17,395 --> 02:38:18,384
Good for you!
1844
02:38:18,463 --> 02:38:20,055
Perfidious heart!
1845
02:38:20,198 --> 02:38:24,134
- Perfidious heart!
- Perfidious heart!
1846
02:38:24,703 --> 02:38:27,638
Let me eat,
1847
02:38:28,173 --> 02:38:30,835
let me eat,
1848
02:38:34,479 --> 02:38:37,539
and if you wish, eat with me.
1849
02:38:37,615 --> 02:38:41,016
- Stay, scoundrel, in your stinking sewer
- Lf he's not moved by her pain,
1850
02:38:41,086 --> 02:38:44,578
- You horrible example of iniquity!
- His heart is made of stone or he has none.
1851
02:38:44,656 --> 02:38:48,148
Here's to women, here's to good wine
1852
02:38:48,226 --> 02:38:51,684
strength and glory of humanity,
1853
02:38:51,763 --> 02:38:54,288
strength and glory of humanity!
1854
02:38:54,366 --> 02:38:55,628
Stay here, scoundrel.
1855
02:38:56,034 --> 02:38:58,559
- Lf he's not moved by her pain,
- Here's to women,
1856
02:38:58,636 --> 02:39:01,730
- In your stinking sewer,
- Here's to good wine,
1857
02:39:01,840 --> 02:39:05,503
his heart is made of stone or he has none.
1858
02:39:05,610 --> 02:39:11,071
- Strength and glory of humanity.
- Horrible example of iniquity.
1859
02:39:11,149 --> 02:39:14,585
Strength and glory of humanity.
1860
02:39:14,652 --> 02:39:18,019
- Horrible example of iniquity,
- Strength and glory of humanity,
1861
02:39:18,089 --> 02:39:21,525
- Of iniquity,
- Of humanity,
1862
02:39:21,626 --> 02:39:25,153
- Horrible example of iniquity!
- Strength and glory of humanity!
1863
02:39:30,101 --> 02:39:34,299
- Whatever is that hue and cry?
- Whatever is that hue and cry?
1864
02:39:34,439 --> 02:39:37,169
Go and see what it was.
1865
02:39:41,212 --> 02:39:43,680
What a diabolic cry!
1866
02:39:43,748 --> 02:39:47,013
What a diabolic cry! Leporello, what is it?
1867
02:39:47,685 --> 02:39:49,448
What is it?
1868
02:39:49,954 --> 02:39:52,218
What is it?
1869
02:39:53,992 --> 02:39:58,190
Sir, for heaven's sake, do not leave here!
1870
02:39:58,430 --> 02:40:03,424
The man of stone,
the white man, oh, Master!
1871
02:40:03,501 --> 02:40:06,800
I'm freezing, I'm fainting,
if you saw that form!
1872
02:40:06,871 --> 02:40:10,204
If you heard the sound he makes!
1873
02:40:10,275 --> 02:40:12,140
I don't understand at all.
1874
02:40:13,678 --> 02:40:17,512
You're mad, indeed.
1875
02:40:18,883 --> 02:40:21,010
- Oh, listen!
- Someone's knocking.
1876
02:40:22,187 --> 02:40:23,916
- Open the door.
- I'm trembling.
1877
02:40:23,988 --> 02:40:25,421
Open it, I say!
1878
02:40:26,224 --> 02:40:27,213
Open it!
1879
02:40:27,926 --> 02:40:28,915
Madman!
1880
02:40:28,993 --> 02:40:34,056
To solve this puzzle
I'll go and open the door myself.
1881
02:40:34,132 --> 02:40:35,861
I'll never see my friend again.
1882
02:40:35,934 --> 02:40:39,335
Quietly, I will hide.
1883
02:40:54,953 --> 02:40:59,981
Don Giovanni,
1884
02:41:01,159 --> 02:41:06,222
to dine with you,
1885
02:41:08,633 --> 02:41:13,798
you invited me
1886
02:41:14,506 --> 02:41:19,466
and I have come.
1887
02:41:21,679 --> 02:41:25,479
I would never have believed it,
1888
02:41:26,851 --> 02:41:32,312
but I'll do what I can.
1889
02:41:32,824 --> 02:41:36,260
Leporello, have another dinner
1890
02:41:36,494 --> 02:41:39,429
brought immediately!
1891
02:41:39,564 --> 02:41:43,295
Oh, Master! Oh, Master!
1892
02:41:43,368 --> 02:41:46,599
Oh, Master, we're all doomed!
1893
02:41:46,671 --> 02:41:49,037
Go, I tell you.
1894
02:41:49,240 --> 02:41:54,303
Stop.
1895
02:41:56,748 --> 02:42:01,879
There is no nourishment
1896
02:42:03,788 --> 02:42:08,919
in mortal food
1897
02:42:11,029 --> 02:42:16,023
for one nourished
1898
02:42:17,802 --> 02:42:22,603
by celestial food.
1899
02:42:24,842 --> 02:42:29,779
Other matters
1900
02:42:31,282 --> 02:42:36,481
graver than these,
1901
02:42:38,723 --> 02:42:43,717
other longings
1902
02:42:45,229 --> 02:42:50,223
have brought me down here.
1903
02:42:53,738 --> 02:42:58,038
- It's like a fever
- Speak then,
1904
02:42:58,109 --> 02:43:00,873
- I can't stop shaking.
- What do you ask,
1905
02:43:00,945 --> 02:43:04,506
- It's like a fever.
- What do you want?
1906
02:43:04,582 --> 02:43:06,413
I can't stop shaking.
1907
02:43:06,484 --> 02:43:09,419
I'll speak,
1908
02:43:09,554 --> 02:43:13,149
you listen,
1909
02:43:13,224 --> 02:43:18,127
I have no more time.
1910
02:43:18,696 --> 02:43:24,430
- Speak, I'm listening.
- I can't stop shaking.
1911
02:43:24,636 --> 02:43:29,096
I'll speak, you listen,
1912
02:43:29,173 --> 02:43:32,267
It's like a fever,
1913
02:43:32,343 --> 02:43:35,403
- I can't stop shaking.
- I have no more time.
1914
02:43:36,481 --> 02:43:40,713
Speak,
1915
02:43:40,785 --> 02:43:45,950
I am listening.
1916
02:43:51,929 --> 02:43:57,561
You invited me
1917
02:43:58,302 --> 02:44:01,601
to dinner.
1918
02:44:06,177 --> 02:44:10,773
Your duty
1919
02:44:11,082 --> 02:44:14,984
you now know.
1920
02:44:18,389 --> 02:44:23,588
Answer me.
1921
02:44:25,396 --> 02:44:30,732
Answer me.
1922
02:44:32,036 --> 02:44:36,973
Will you come
1923
02:44:37,141 --> 02:44:42,670
and dine with me?
1924
02:44:45,016 --> 02:44:47,985
He has no time, excuse me.
1925
02:44:51,656 --> 02:44:55,649
Of cowardice
1926
02:44:56,527 --> 02:45:01,590
I shall never be accused!
1927
02:45:03,000 --> 02:45:07,334
Decide yourself.
1928
02:45:09,507 --> 02:45:12,943
I have decided.
1929
02:45:13,344 --> 02:45:17,940
Will you come?
1930
02:45:18,015 --> 02:45:19,915
Say no, say no!
1931
02:45:20,985 --> 02:45:26,719
My heart has stopped in my breast,
1932
02:45:27,658 --> 02:45:29,853
I'm not afraid,
1933
02:45:31,562 --> 02:45:34,122
I'll come!
1934
02:45:36,367 --> 02:45:41,862
Give me your hand
1935
02:45:42,940 --> 02:45:47,206
in pledge.
1936
02:45:48,212 --> 02:45:50,009
Here!
1937
02:45:51,916 --> 02:45:54,612
- What is it?
- What is this coldness?
1938
02:45:54,685 --> 02:45:58,212
Repent, change your life.
1939
02:45:58,289 --> 02:46:01,520
This is the last moment.
1940
02:46:01,592 --> 02:46:05,961
No, no, I won't repent.
1941
02:46:06,030 --> 02:46:09,898
Get away from me!
1942
02:46:10,501 --> 02:46:14,665
Repent, you evil man!
1943
02:46:15,540 --> 02:46:18,941
No, old fool!
1944
02:46:19,177 --> 02:46:22,146
- Repent!
- No!
1945
02:46:22,580 --> 02:46:25,640
- Repent!
- No!
1946
02:46:26,117 --> 02:46:29,143
- Yes!
- No!
1947
02:46:29,220 --> 02:46:31,916
- Yes!
- No!
1948
02:46:32,089 --> 02:46:34,649
Yes! Yes!
1949
02:46:34,759 --> 02:46:39,628
No! No!
1950
02:46:43,067 --> 02:46:48,061
There is
1951
02:46:48,306 --> 02:46:53,608
no more time left.
1952
02:46:54,645 --> 02:46:57,307
With what strange trepidation,
1953
02:46:57,982 --> 02:47:00,382
I feel the spirits assail me,
1954
02:47:01,419 --> 02:47:04,013
where those horrifying vortexes
1955
02:47:04,422 --> 02:47:08,825
of fire emerge!
1956
02:47:08,893 --> 02:47:13,853
For your sins, all is too little.
1957
02:47:14,732 --> 02:47:17,963
Now, there is worse to come!
1958
02:47:18,035 --> 02:47:21,334
- Some tear at my soul!
- What a desperate face!
1959
02:47:21,405 --> 02:47:25,307
- Some churn my viscera!
- The gestures of a damned soul!
1960
02:47:25,443 --> 02:47:29,379
- What torture, what frenzy!
- Those shouts, those lamentations!
1961
02:47:29,447 --> 02:47:33,315
He fills me with terror!
1962
02:47:36,254 --> 02:47:40,350
- Some tear at my soul!
- His desperate face!
1963
02:47:42,660 --> 02:47:45,686
- Some churn my viscera!
- The gestures of a damned soul!
1964
02:47:45,796 --> 02:47:50,790
- What hell! What terror!
- Those shouts, those lamentations!
1965
02:47:52,036 --> 02:47:57,133
What hell! What terror!
1966
02:48:21,799 --> 02:48:26,998
Where is the evil, the shameful man?
1967
02:48:27,405 --> 02:48:32,035
All my anger I shall now vent.
1968
02:48:32,777 --> 02:48:37,874
Only seeing him bound in chains
1969
02:48:38,349 --> 02:48:42,752
will ease my pain.
1970
02:48:43,154 --> 02:48:46,123
Don't expect to see him again.
1971
02:48:46,190 --> 02:48:50,650
Search no more! He is far away.
1972
02:48:50,895 --> 02:48:53,329
- What is it? Tell us!
- A colossus came.
1973
02:48:53,397 --> 02:48:55,558
- What is it? Tell us!
- A colossus came.
1974
02:48:55,633 --> 02:48:58,101
- Tell us quickly.
- But I cannot.
1975
02:48:58,169 --> 02:48:59,295
Tell us quickly.
1976
02:48:59,370 --> 02:49:02,635
But I cannot.
1977
02:49:02,707 --> 02:49:05,005
Quickly! Tell us! Hurry!
1978
02:49:05,076 --> 02:49:08,375
In smoke and fire, listen a moment,
1979
02:49:08,446 --> 02:49:11,313
the man of stone, stop there.
1980
02:49:11,515 --> 02:49:14,575
Just there below, he gave the great blow
1981
02:49:14,652 --> 02:49:16,950
just there, the devil swallowed him up.
1982
02:49:17,021 --> 02:49:19,319
What do I hear?
1983
02:49:19,390 --> 02:49:20,948
It is quite true!
1984
02:49:21,659 --> 02:49:27,188
- It must have been the ghost I met.
- It must have been the ghost she met.
1985
02:49:27,865 --> 02:49:33,633
- It must have been the ghost I met.
- It must have been the ghost she met.
1986
02:49:33,704 --> 02:49:39,506
- It must have been the ghost I met.
- It must have been the ghost she met.
1987
02:49:49,387 --> 02:49:52,754
Now that all of us,
1988
02:49:52,823 --> 02:49:56,452
my treasure,
1989
02:49:56,827 --> 02:50:00,126
are avenged,
1990
02:50:00,231 --> 02:50:03,792
by the heavens,
1991
02:50:03,901 --> 02:50:09,533
give me solace.
1992
02:50:11,108 --> 02:50:16,637
Don't leave me to languish anymore.
1993
02:50:18,816 --> 02:50:22,149
Allow me, my dear,
1994
02:50:22,219 --> 02:50:25,586
another year
1995
02:50:26,123 --> 02:50:31,686
so that my grief may run its course.
1996
02:50:34,598 --> 02:50:38,762
To the desire of one who adores you,
1997
02:50:38,836 --> 02:50:42,067
to the desire of one who adores you,
1998
02:50:42,139 --> 02:50:45,939
a faithful love must acquiesce,
1999
02:50:46,010 --> 02:50:50,413
a faithful love must acquiesce,
2000
02:50:50,748 --> 02:50:55,617
a faithful love
2001
02:50:55,686 --> 02:51:00,555
must acquiesce.
2002
02:51:01,859 --> 02:51:05,659
To the desire of one who adores you,
2003
02:51:05,729 --> 02:51:09,563
to the desire of one who adores you,
2004
02:51:09,667 --> 02:51:13,831
a faithful love must acquiesce,
2005
02:51:14,138 --> 02:51:17,904
a faithful love must acquiesce,
2006
02:51:18,109 --> 02:51:23,809
a faithful love
2007
02:51:25,249 --> 02:51:30,812
must acquiesce.
2008
02:51:34,658 --> 02:51:39,357
A faithful love must acquiesce.
2009
02:51:39,830 --> 02:51:42,890
I'll go into a retreat
2010
02:51:42,967 --> 02:51:46,232
for the rest of my life.
2011
02:51:46,303 --> 02:51:49,295
- We, Masetto, will go home
- We, Zerlina, will go home
2012
02:51:49,373 --> 02:51:52,706
- To sup together.
- To sup together.
2013
02:51:52,776 --> 02:51:55,870
And I'll go to the tavern
2014
02:51:55,980 --> 02:51:59,108
to find a better master.
2015
02:51:59,483 --> 02:52:02,418
So, let that evil man now stay
2016
02:52:02,653 --> 02:52:05,781
with Proserpine and Pluto,
2017
02:52:05,856 --> 02:52:10,520
with Proserpine and Pluto.
2018
02:52:13,764 --> 02:52:16,858
And all of us good people
2019
02:52:16,934 --> 02:52:20,097
will repeat joyfully
2020
02:52:20,171 --> 02:52:23,334
the ancient song,
2021
02:52:23,407 --> 02:52:26,535
the ancient song,
2022
02:52:26,610 --> 02:52:31,673
the ancient song.
2023
02:52:33,083 --> 02:52:38,111
This is the end of evildoers!
2024
02:52:38,222 --> 02:52:43,524
This is the end of evildoers!
2025
02:52:44,662 --> 02:52:49,759
This is the end of evildoers!
2026
02:52:51,335 --> 02:52:56,272
This is the end of evildoers!
2027
02:52:57,341 --> 02:53:03,211
And the wicked die
2028
02:53:05,749 --> 02:53:11,312
as they have lived!
2029
02:53:18,162 --> 02:53:23,759
And the wicked die
2030
02:53:27,304 --> 02:53:32,435
as they have lived!
2031
02:53:41,452 --> 02:53:44,319
As they have lived!
2032
02:53:44,521 --> 02:53:47,388
As they have lived!
2033
02:53:47,491 --> 02:53:51,188
As they have lived!
2034
02:53:51,262 --> 02:53:53,856
As they have lived!
2035
02:54:10,281 --> 02:54:13,307
WE'D LIKE TO THANK
THE PEOPLE AND THE CITY OF VICENZA
139206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.