All language subtitles for Titash.Ekti.Nadir.Naam.1973.hdrip_[2.18]_sub.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,936 --> 00:01:07,026 A RIVER CALLED TITAS 2 00:01:09,195 --> 00:01:12,323 Based on the novel by Advaita Malla Barman 3 00:01:12,531 --> 00:01:15,159 Screenplay by Ritwik Kumar Ghatak 4 00:01:15,409 --> 00:01:17,828 Book published by Puthighar Ltd (Film rights reserved) 5 00:01:18,079 --> 00:01:21,165 Produced on behalf of Purbapran Kathachitra by 6 00:01:21,248 --> 00:01:23,834 N. M. Chowdhury (Bachchu) Habibur Rahman Khan Fayez Ahmed 7 00:01:24,085 --> 00:01:26,504 Main playback singer Dheeraj Uddin Fakir 8 00:01:28,047 --> 00:01:30,257 Actors in order of appearance Nupur 9 00:01:30,466 --> 00:01:32,927 Roshan Jamil Shirin 10 00:01:33,219 --> 00:01:35,679 Golam Mustafa as Ramprasad 11 00:01:35,888 --> 00:01:37,598 Prabir Mitra 12 00:01:37,890 --> 00:01:39,517 Ritwik Kumar Ghatak 13 00:01:40,976 --> 00:01:43,229 Chanu Bhattacharya Narayan Chakrabarty Malati Debi 14 00:01:43,687 --> 00:01:45,356 Kabari Choudhury 15 00:01:45,564 --> 00:01:47,358 K. Matin Sheikh Fazlu Banani Chowdhury 16 00:01:47,650 --> 00:01:49,944 A. Matin Mesbah Ahmed 17 00:01:51,112 --> 00:01:52,696 Rosy Samad 18 00:01:52,947 --> 00:01:54,448 Rani Sarkar 19 00:01:54,698 --> 00:01:56,283 Shafiq Islam 20 00:01:57,993 --> 00:02:00,079 Aruna Bandyopadhyay Sheelaj Mallik 21 00:02:00,329 --> 00:02:02,206 Supriya Gupta Rahima Khatun 22 00:02:02,414 --> 00:02:04,375 Sufia Rostam Farid Ali 23 00:02:04,583 --> 00:02:06,544 Mahibbur Rahman Sabita Bandyopadhyay 24 00:02:06,752 --> 00:02:08,420 Golam Mostafa as Kader Ali 25 00:02:08,712 --> 00:02:10,381 Khalil Khan Farooq Khan 26 00:02:10,589 --> 00:02:12,383 Kalipada Sen Sagarika 27 00:02:12,633 --> 00:02:14,218 Faqrul Hasan Bairagi Shamsul Huda 28 00:02:14,969 --> 00:02:16,720 Sirajul Islam Shahid 29 00:02:16,887 --> 00:02:18,597 Amita Basu Chakkan 30 00:02:18,848 --> 00:02:20,808 Tamij Rizvi Rabiul Hussain 31 00:02:21,142 --> 00:02:23,102 Sunil Amin Joy Islam and others 32 00:02:23,310 --> 00:02:26,063 Guest Artistes Abul Hayat Golam Rabbani 33 00:02:29,692 --> 00:02:31,277 Dilip Chakraborty Jahangir Chakladar 34 00:02:31,443 --> 00:02:33,112 Assistance with collected songs Haralal Ray 35 00:02:33,320 --> 00:02:34,947 Playback Singers Rathindranath Ray Nina Hamid 36 00:02:35,156 --> 00:02:36,574 Abeda Sultana Dharmidan Barua 37 00:02:36,740 --> 00:02:38,242 Dipu Mamtaj Pilu Mamtaj 38 00:02:38,492 --> 00:02:40,244 Abu Taher Indramohan Rajbangshi 39 00:02:40,494 --> 00:02:42,079 Still Photography Sunil Aamin 40 00:02:42,329 --> 00:02:43,455 Publicity Pracharani Limited Subarna Pracharani 41 00:02:44,165 --> 00:02:46,083 Maya Art Naksha 42 00:02:46,333 --> 00:02:48,419 Musical instruments played by Alauddin Little Orchestra 43 00:02:49,170 --> 00:02:51,630 Assistant Director Abdul Zalil Mintu 44 00:02:54,842 --> 00:02:56,302 Tamijuddin Rizvi Amjad Hossein 45 00:02:56,635 --> 00:02:58,596 Assistant Photographer Murshed Ahmed 46 00:02:59,096 --> 00:03:00,764 Assistant Editor Atiqur Rahman 47 00:03:01,015 --> 00:03:02,641 Anwar Hossein Khurshed Alam 48 00:03:02,892 --> 00:03:04,268 Music Assistant Liaqat Hussain Nantu 49 00:03:04,560 --> 00:03:05,686 Sound Amjad Hussain 50 00:03:07,146 --> 00:03:08,647 Makeup Rebati Das 51 00:03:08,981 --> 00:03:10,482 Printing Jahangir Rabbani 52 00:03:10,941 --> 00:03:12,443 Mainul Haq Abdul Aziz 53 00:03:12,818 --> 00:03:14,361 Development Selim, Karim, Jasim 54 00:03:14,653 --> 00:03:16,614 Optic printer Hasan 55 00:03:16,947 --> 00:03:18,949 Production Management Mujibur Rahaman Abdul Rauf 56 00:03:19,283 --> 00:03:21,160 Lighting Nannu Mia 57 00:03:22,077 --> 00:03:23,621 Mohit Kiran 58 00:03:24,038 --> 00:03:26,373 Acknowledgements Mijanur Rahaman Choudhury 59 00:03:26,665 --> 00:03:28,292 M. A. Jalil M. A. Jaman 60 00:03:28,584 --> 00:03:30,294 Hasan Imam Abdum Kuddus Makhan 61 00:03:30,461 --> 00:03:32,171 Sheikh Selim Abdum Jasid 62 00:03:32,463 --> 00:03:33,964 Nurujjaman Nantu 63 00:03:34,423 --> 00:03:35,966 Dhaka Urban (Io-operative Bank Ltd, Narayan Ganj 64 00:03:38,510 --> 00:03:40,012 Tandra Islam Khabiruddin Ahmed 65 00:03:40,429 --> 00:03:42,014 Barun Bakshi Naru Barman 66 00:03:42,348 --> 00:03:43,891 Shamsher Ahmed 67 00:03:44,266 --> 00:03:45,851 Saiyaduddin Ahmed Bhabatosh Bandyopadhyay 68 00:03:46,060 --> 00:03:47,686 Chalachitra Unnayan Sangstha, Bangladesh 69 00:03:47,978 --> 00:03:49,563 Processed and Developed in the Studio 70 00:03:51,732 --> 00:03:53,484 Printed by Yusuf Ali Khan (Khoka) 71 00:03:53,776 --> 00:03:55,319 Film Processing Mafizuddin Ahmed 72 00:03:55,569 --> 00:03:57,196 Opticals Lutfar Rahman 73 00:03:57,488 --> 00:03:59,156 Sound Re-mix Harun-ar-Rashid 74 00:03:59,365 --> 00:04:00,866 Music Recording Harun-ar-Rashid A. Majid 75 00:04:01,200 --> 00:04:02,826 Dialogue Saiyad Nurul Islam 76 00:04:03,202 --> 00:04:04,828 Art Direction Munshi Mahiuddin 77 00:04:05,120 --> 00:04:06,705 Makeup Mohammad Shahjahan 78 00:04:06,997 --> 00:04:08,666 First Assistant Camera Bulbul Wazed 79 00:04:08,999 --> 00:04:10,501 Editing Abu Taleb Mahabubur Rahaman 80 00:04:10,876 --> 00:04:12,378 First Assistant Director Fakrul Hassan Bairagi 81 00:04:12,795 --> 00:04:14,880 Executive Producer Sanwar Murshed 82 00:04:15,297 --> 00:04:17,383 Music Ustad Bahadur Hossein Khan 83 00:04:17,841 --> 00:04:20,177 Editing Basheer Hossein 84 00:04:20,552 --> 00:04:22,846 Cinematography Baby Islam 85 00:04:25,432 --> 00:04:28,894 Direction and Music Composition by Ritwik Kumar Ghatak 86 00:04:29,270 --> 00:04:32,731 Gokannaghat is a small fishing village on the banks of the River Titas. 87 00:04:32,815 --> 00:04:35,693 Nobody knows much about the people here. And, perhaps, nobody even cares to know. 88 00:04:35,776 --> 00:04:38,946 This movie is dedicated to the toilers of everlasting Bengal. 89 00:04:52,126 --> 00:04:55,921 - I caught it first, Subol. - Kishore, I'll be left with nothing. 90 00:05:00,384 --> 00:05:04,054 Must you keep bickering? Shame on you. 91 00:05:04,680 --> 00:05:10,185 Keep turning it, Basanti. We're ushering in the Maghmandal ritual. 92 00:05:10,352 --> 00:05:11,729 Don't behave like that. 93 00:05:11,937 --> 00:05:14,398 You've worn a new sari. 94 00:05:15,524 --> 00:05:20,195 Kishore and Subol will make a leaf boat for you to set sail. 95 00:05:20,362 --> 00:05:23,741 Bathe in the Titas first, come back home, 96 00:05:24,074 --> 00:05:30,039 then clear the courtyard and paint it with auspicious drawings. 97 00:05:31,248 --> 00:05:37,004 As if... I hear they're going to Ujaninagar with uncle Tilakchand. 98 00:05:37,588 --> 00:05:42,426 God knows when they'll be back. I can't bear to wait. 99 00:05:42,926 --> 00:05:45,220 Keep turning. Keep turning. 100 00:05:53,437 --> 00:05:55,064 Mother, look at them. 101 00:05:55,230 --> 00:05:58,067 Listen to what Subol and Kishore did. 102 00:05:58,233 --> 00:06:00,527 As soon as I placed the leaf boat in the water, 103 00:06:00,694 --> 00:06:02,446 Subol and Kishore fought over it like kids. 104 00:06:02,654 --> 00:06:05,616 Each of them said they wanted it. 105 00:06:05,783 --> 00:06:08,786 And they wouldn't let go. 106 00:06:08,952 --> 00:06:12,706 I said: ''You've both made it. So why don't you share it?'' 107 00:06:13,082 --> 00:06:19,963 Kishore left it, like a good boy. But Subol grabbed it and ran! 108 00:06:20,130 --> 00:06:25,344 You're hurt because Subol took it, and not Kishore. 109 00:06:25,719 --> 00:06:30,307 He could have taken it. But he left it. Why didn't he take it? 110 00:06:30,724 --> 00:06:35,270 He's upset, isn't he? He is a good man. 111 00:06:35,437 --> 00:06:36,730 Don't worry. 112 00:06:37,106 --> 00:06:42,361 He'll be back in a few months with money in his purse from Ujaninagar. 113 00:06:42,486 --> 00:06:43,987 It will happen soon. 114 00:06:44,363 --> 00:06:46,240 What a way of showing friendship. 115 00:06:56,125 --> 00:07:00,129 Kishore or Subol, which of them are you waiting for? 116 00:07:00,295 --> 00:07:01,839 They will surely come. 117 00:07:02,047 --> 00:07:03,257 Go away, Mungli. 118 00:07:03,424 --> 00:07:05,801 What have you put on your lips? Red color? 119 00:07:06,176 --> 00:07:07,177 Stop it, Mungli! 120 00:07:07,511 --> 00:07:09,388 If it's Kishore, you don't have to paint your lips red. 121 00:07:09,513 --> 00:07:11,473 But for Subol, it's all right. 122 00:07:11,640 --> 00:07:13,684 Hello, uncle Ramprasad! 123 00:07:15,185 --> 00:07:17,354 Is that you, Basanti? 124 00:07:17,729 --> 00:07:20,858 See how Mungli is teasing me, uncle Ramprasad. 125 00:07:21,024 --> 00:07:23,986 Teasing? She can't wait to marry. 126 00:07:24,153 --> 00:07:27,114 She broods over who'll marry her. 127 00:07:28,282 --> 00:07:30,534 They've both gone fishing. 128 00:07:32,828 --> 00:07:36,123 Who will it be, Kishore or Subol? 129 00:07:39,877 --> 00:07:42,004 You've grown up now. 130 00:08:09,490 --> 00:08:10,574 Uncle. 131 00:08:12,159 --> 00:08:13,243 I miss my daughter. 132 00:08:13,452 --> 00:08:14,578 Who? Durga? 133 00:08:16,205 --> 00:08:18,040 She left yesterday. 134 00:08:18,582 --> 00:08:20,042 My last dear one. 135 00:08:21,335 --> 00:08:25,130 She was all I had. My only daughter. 136 00:08:25,255 --> 00:08:26,590 Durga? 137 00:08:33,263 --> 00:08:35,140 That's the way it happens. 138 00:08:35,557 --> 00:08:37,601 It all comes and then disappears again. 139 00:08:37,768 --> 00:08:41,146 There's a spark of life. And suddenly it's not there. 140 00:08:41,605 --> 00:08:43,524 It all becomes untraceable. 141 00:08:43,690 --> 00:08:45,901 You were a child yesterday. 142 00:08:46,944 --> 00:08:49,238 Today, you're a woman. 143 00:08:51,240 --> 00:08:55,786 This ever-flowing river Titas may become bone dry tomorrow. 144 00:08:57,037 --> 00:09:00,374 It may not even have the last drop 145 00:09:00,541 --> 00:09:03,961 without which our soul cannot depart. 146 00:09:06,630 --> 00:09:10,551 Yet these flocks of sails move on 147 00:09:10,676 --> 00:09:12,678 and on and on... 148 00:10:42,643 --> 00:10:47,522 This is enough for today, Kishore. Let's turn back the boat, Subol. 149 00:11:02,913 --> 00:11:04,414 Look! 150 00:11:05,457 --> 00:11:10,087 The headman of Ujaninagar himself has come. 151 00:11:12,673 --> 00:11:15,133 Let's see your catch. 152 00:11:15,884 --> 00:11:18,595 You're doing well, lads. 153 00:11:19,012 --> 00:11:23,725 But don't stay here for long. Finish your business and go home. 154 00:11:23,892 --> 00:11:28,605 Kalipur is on the other side. We have a quarrel with them. 155 00:11:29,106 --> 00:11:33,026 There's news that they will create a stir after the Holi festival. 156 00:11:33,402 --> 00:11:37,823 We hear, sir, that your Spring festival is very colorful. 157 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 We'd like to see it before we go. 158 00:11:41,410 --> 00:11:44,621 And in case of a fight, we'll be on your side. 159 00:11:45,122 --> 00:11:46,748 We, too, are fishermen. 160 00:12:40,844 --> 00:12:43,054 The Kalipur toughs are here. 161 00:13:03,825 --> 00:13:07,537 Get some water quickly. Your girl has fainted. 162 00:13:42,364 --> 00:13:45,158 Here's your daughter. Take her. 163 00:13:49,329 --> 00:13:50,831 Mother... 164 00:13:51,248 --> 00:13:52,707 Who was that? 165 00:13:55,752 --> 00:13:57,754 I couldn't see his face. 166 00:14:08,473 --> 00:14:10,517 Is it true that your village is an ideal one? 167 00:14:10,684 --> 00:14:14,563 Are there people from different castes and educated folk too? 168 00:14:15,605 --> 00:14:17,983 We'd like to have closer ties. 169 00:14:18,984 --> 00:14:23,572 We're poor folk. Will it be befitting for you to forge relations with us? 170 00:14:23,738 --> 00:14:25,323 We are poor too. 171 00:14:26,616 --> 00:14:28,243 What sort of ties? 172 00:14:28,410 --> 00:14:32,455 Ties of friendship. Between us. 173 00:14:33,123 --> 00:14:35,417 Fine. It's accepted. 174 00:14:36,877 --> 00:14:42,966 Not merely with words. But with song and dance, and binding gifts. 175 00:14:47,387 --> 00:14:48,555 What does that mean? 176 00:14:48,722 --> 00:14:51,892 Come, change your clothes. 177 00:14:52,517 --> 00:14:54,728 The headman is calling you. 178 00:15:00,734 --> 00:15:03,236 My wife would like a word with you. 179 00:15:04,905 --> 00:15:12,245 Beloved bride, how shall I adorn you? 180 00:15:12,913 --> 00:15:19,711 Beloved bride, how shall I adorn you? 181 00:15:31,348 --> 00:15:34,225 - Should they exchange garlands now? - Yes. 182 00:15:34,601 --> 00:15:38,688 I am so unfortunate. The bridegroom will be leaving soon. 183 00:15:38,855 --> 00:15:40,065 Here... 184 00:15:43,818 --> 00:15:47,530 You can have a formal wedding when you get home. 185 00:15:47,906 --> 00:15:49,824 Exchange garlands for now. 186 00:15:56,957 --> 00:15:57,999 Here... 187 00:15:58,792 --> 00:16:00,043 Take it, please. 188 00:16:00,794 --> 00:16:02,045 Come here. 189 00:16:08,385 --> 00:16:09,761 Give it to her. 190 00:16:13,098 --> 00:16:15,558 Here... Take it. 191 00:16:19,688 --> 00:16:20,981 Give it to him. 192 00:16:25,402 --> 00:16:30,115 Son, don't be restless. Embark on your journey in peace. 193 00:16:30,615 --> 00:16:32,283 Don't forget us. 194 00:16:33,827 --> 00:16:38,164 I bequeath you to him. 195 00:16:40,667 --> 00:16:47,549 Beloved bride, how shall I adorn you? 196 00:18:11,841 --> 00:18:20,809 Wake up, Radha! The Suk Sari bird sings. 197 00:18:21,392 --> 00:18:27,357 How long will you sleep, Radha, on this shore? 198 00:18:27,941 --> 00:18:31,486 This is your father-in-law. Touch his feet. 199 00:18:37,158 --> 00:18:41,704 You've got the bride. Formalize your wedding in your village. 200 00:18:42,205 --> 00:18:46,209 She's now your companion in your life, your work, 201 00:18:46,501 --> 00:18:48,378 in this world and the next. 202 00:18:48,545 --> 00:18:50,296 Never ill-treat her. 203 00:18:52,048 --> 00:18:56,928 Your dried fish has been sold and you've got the cash. 204 00:19:00,056 --> 00:19:03,059 Set your sails homeward. 205 00:19:03,893 --> 00:19:07,063 Perhaps we will never see each other again. 206 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 What is your name? 207 00:19:22,287 --> 00:19:24,956 Kishore Chan Mulya Varman. 208 00:19:26,791 --> 00:19:29,335 My father is Ramkeshab Mulya Varman. 209 00:19:30,545 --> 00:19:33,339 Gokannaghat village, Tripura district. 210 00:19:42,098 --> 00:19:43,266 Come on. 211 00:19:44,684 --> 00:19:45,935 Come on. 212 00:20:21,679 --> 00:20:25,225 You've found your mate here, brother. 213 00:20:25,683 --> 00:20:28,478 Now what will happen to Basanti from our village? 214 00:20:28,645 --> 00:20:30,063 She's all yours. 215 00:20:52,043 --> 00:20:55,046 I'll be sailing through troubled waters. There'll be bandits too. 216 00:20:55,296 --> 00:20:57,257 And there's a woman with us. 217 00:20:57,840 --> 00:21:01,344 Tell you what, Kishore. Do it this way. 218 00:21:02,762 --> 00:21:05,640 Prepare the bride's bed under the deck. 219 00:21:06,516 --> 00:21:10,228 So that nobody sees, nobody knows. 220 00:21:13,773 --> 00:21:14,983 Kishore. 221 00:21:19,112 --> 00:21:23,324 Listen to an old man, Kishore. 222 00:21:24,617 --> 00:21:27,328 Don't look at her on the boat. 223 00:21:28,288 --> 00:21:30,873 Subla, unroll the beds. 224 00:21:31,833 --> 00:21:36,629 Look into the cooking. It's your responsibility. 225 00:21:37,797 --> 00:21:39,173 Oh, God! 226 00:21:42,677 --> 00:21:46,014 Hey, brother. So, have you found the girl of your dreams? 227 00:21:46,347 --> 00:21:51,602 How do I know? I've hardly seen her, hardly know her. 228 00:21:52,562 --> 00:21:56,065 I can't even remember what she looks like. 229 00:21:57,066 --> 00:21:59,694 I've forgotten her face. Completely. 230 00:22:00,194 --> 00:22:04,032 If she's mysteriously replaced, I wouldn't know. 231 00:23:31,411 --> 00:23:33,162 Enough of looking at her. 232 00:23:50,763 --> 00:23:54,725 After dinner, we'll all sleep under the awning. 233 00:23:55,101 --> 00:23:57,770 Be alert, nobody should go outside. 234 00:23:59,397 --> 00:24:02,859 Traversing the Meghna, crossing Bhairab Bandar. 235 00:24:03,025 --> 00:24:08,448 A deft course, and then the Titas. It's nearby. 236 00:24:39,979 --> 00:24:42,857 Shameless wretch! 237 00:25:29,362 --> 00:25:30,404 Kishore! 238 00:25:31,364 --> 00:25:36,160 Get up. How much more will you sleep? 239 00:25:36,244 --> 00:25:38,246 We've suffered a great loss! 240 00:25:46,212 --> 00:25:49,131 Subol, she's gone! 241 00:25:50,716 --> 00:25:52,760 We've been robbed. 242 00:25:55,346 --> 00:25:57,181 All is lost! 243 00:25:58,683 --> 00:26:01,561 Let go of me! Let go of me! 244 00:26:08,943 --> 00:26:12,280 Turn the boat, turn the boat! 245 00:26:18,369 --> 00:26:20,663 - We've found her. - Where? 246 00:26:22,206 --> 00:26:23,874 There in the darkness. 247 00:26:41,183 --> 00:26:44,145 Subol! Kishore... 248 00:26:49,692 --> 00:26:51,944 ...has gone mad! 249 00:27:11,631 --> 00:27:16,010 Something is floating in the water. Come quick. 250 00:29:34,899 --> 00:29:41,655 Basanti, you star-crossed girl, you're driving me crazy. 251 00:29:41,822 --> 00:29:45,826 Why do you move about in the thick undergrowth? 252 00:29:46,118 --> 00:29:49,705 Why do you keep staring at your reflection in the Titas? 253 00:29:51,290 --> 00:29:53,125 And who will clean the pots? 254 00:29:53,292 --> 00:29:55,961 Your childhood love was blighted. 255 00:29:56,378 --> 00:29:59,048 You married Subol and he died the day after the wedding. 256 00:29:59,215 --> 00:30:01,258 And you are still alive, you good-for-nothing. 257 00:30:01,425 --> 00:30:04,303 Go quick. Go to the water. 258 00:30:05,221 --> 00:30:07,890 Are you looking for a husband in the woods? 259 00:30:08,516 --> 00:30:11,268 Remember how, as a girl, you prayed for a husband, 260 00:30:11,560 --> 00:30:15,064 setting afloat your leaf boat on the Titas 261 00:30:15,314 --> 00:30:17,358 during the Maghmandal ritual? 262 00:30:28,369 --> 00:30:31,205 Go on, don't look like that. 263 00:30:44,051 --> 00:30:46,720 You both grew up together, Mungli. 264 00:30:46,887 --> 00:30:52,059 You have a happy family. And she? Your husband loves you dearly. 265 00:30:52,476 --> 00:30:55,145 And look at her misfortune. 266 00:30:55,813 --> 00:31:01,277 You don't know, aunt, how her heart is tormented 267 00:31:01,443 --> 00:31:03,779 as she yearns for a child. 268 00:31:06,031 --> 00:31:09,118 Gokannaghat is plagued with wants. 269 00:31:09,994 --> 00:31:13,080 What misery we have faced over these years. 270 00:31:14,248 --> 00:31:16,208 I can't take it anymore. 271 00:31:29,179 --> 00:31:32,766 Oh, mother. You're like Goddess Bhagawati incarnated. 272 00:31:33,684 --> 00:31:37,062 I'm escorting you myself to Pagla Shiva. 273 00:31:37,605 --> 00:31:40,232 Please, mother. Will you tell me? 274 00:31:42,401 --> 00:31:47,114 It's been nine or ten years since we found you on the riverbank. 275 00:31:47,656 --> 00:31:50,242 You've never spoken of returning to your father's house. 276 00:31:50,659 --> 00:31:52,286 - No. - Why? 277 00:31:52,703 --> 00:31:56,123 I was pregnant and kidnapped by bandits. 278 00:31:56,790 --> 00:31:59,710 Who would believe me in my father's house? 279 00:32:00,461 --> 00:32:05,174 You haven't looked for your husband in all these years. Why so? 280 00:32:05,633 --> 00:32:08,886 I don't know his name nor the name of his friend. 281 00:32:09,929 --> 00:32:12,014 I barely saw his face. 282 00:32:12,890 --> 00:32:15,476 All I know is the name of his village. 283 00:32:16,101 --> 00:32:17,853 What made you set out today? 284 00:32:18,354 --> 00:32:20,940 You could have stayed here, praying in the same village. 285 00:32:21,106 --> 00:32:25,361 Stone-hearted. My Goddess Bhagawati is a stone-hearted woman. 286 00:32:34,536 --> 00:32:38,707 Tell us, please. What makes you restless today? 287 00:32:40,542 --> 00:32:46,799 For this boy. This boy is growing up. Who will I say is his father? 288 00:32:47,466 --> 00:32:49,551 If he does not accept you? 289 00:32:50,052 --> 00:32:53,097 What if your husband accuses you of using your misfortune 290 00:32:53,263 --> 00:32:54,848 for your own benefit? 291 00:32:56,892 --> 00:32:59,520 It's for his conscience to decide. 292 00:33:00,479 --> 00:33:02,022 What can I say? 293 00:33:05,734 --> 00:33:09,029 Mother, why does uncle Gour call you Bhagawati? 294 00:33:10,990 --> 00:33:15,244 Well, Bhagawati is everybody's mother, yours and mine. 295 00:33:15,786 --> 00:33:18,956 - Everybody's mother? - Yes. 296 00:33:20,249 --> 00:33:24,378 - Yours, mine and his too? - Everybody's mother. 297 00:33:24,837 --> 00:33:27,756 It's really funny! Bhagawati. 298 00:33:52,614 --> 00:33:55,743 New here? Where do you live? 299 00:33:56,493 --> 00:33:57,953 I don't know. 300 00:34:00,914 --> 00:34:03,751 - Who's this, Basanti? - She's just arrived. 301 00:34:04,418 --> 00:34:06,837 - Are you fisher-folk? - Hello, ma'am. 302 00:34:07,171 --> 00:34:11,008 They are the new dwellers of this village. Not us. 303 00:34:11,967 --> 00:34:14,762 - We've just come to see her off. - Yes, I understand. 304 00:34:14,928 --> 00:34:17,890 We are of the same cast. Come with me. 305 00:34:18,057 --> 00:34:19,391 Let's go, ma'am. 306 00:34:20,350 --> 00:34:24,104 That's Kalo's mother. She is the richest here, 307 00:34:24,480 --> 00:34:26,356 among the Malo folks of this village. 308 00:34:26,940 --> 00:34:32,613 She'll take you in. She's a poisonous snake. 309 00:34:36,033 --> 00:34:39,828 - I'm Basanti. What's your name? - Rajar Jhi. 310 00:34:39,995 --> 00:34:45,459 Don't worry. Kalo's mother will definitely give you shelter. 311 00:34:45,626 --> 00:34:48,212 She'll get a housemaid for free. 312 00:34:53,425 --> 00:34:57,846 Oh, God, what have you done? This punishment is too much. 313 00:34:58,222 --> 00:35:03,977 I thought I'd make him the master of the house and live on his earnings. 314 00:35:04,770 --> 00:35:08,482 Arrange his marriage. Bring his bride home. 315 00:35:08,649 --> 00:35:13,153 I'd play with my grandchildren. Oh, my fate! 316 00:35:34,341 --> 00:35:37,052 I've given those two old men something to eat. 317 00:35:37,344 --> 00:35:39,471 They want to leave in the morning. 318 00:35:40,013 --> 00:35:41,932 I've made arrangements too. 319 00:35:42,307 --> 00:35:46,436 You are a newcomer, my girl. Listen to me. 320 00:35:47,563 --> 00:35:51,608 My husband left a lot of money and property. 321 00:35:51,984 --> 00:35:55,112 And my son earns good money. 322 00:35:55,863 --> 00:36:00,492 Every year we harvest lots of hemp. 323 00:36:01,118 --> 00:36:04,246 We make big fishing nets out of those. 324 00:36:04,955 --> 00:36:08,584 Hey, Mungli, give me a banyan leaf. 325 00:36:21,638 --> 00:36:25,851 What's so amusing? I chew a little. 326 00:36:27,269 --> 00:36:30,772 My late mother-in-law used to eat huge banyan leaves. 327 00:36:32,524 --> 00:36:34,568 She won't say ''paan'' leaf. 328 00:36:34,735 --> 00:36:38,614 It sounds like her father-in-law's name, so she says ''banyan'' leaf. 329 00:36:38,989 --> 00:36:41,700 My father-in-law used to smoke tobacco occasionally. 330 00:36:41,950 --> 00:36:45,037 He had long, curly hair... 331 00:36:45,704 --> 00:36:47,456 and eyes like the devil! 332 00:36:48,373 --> 00:36:50,125 We were scared of him. 333 00:36:50,500 --> 00:36:53,462 He'd smoke and play the harinda. 334 00:36:54,546 --> 00:36:58,217 Hey, my girl. ls your mother like me? 335 00:36:59,384 --> 00:37:00,677 Well... 336 00:37:01,720 --> 00:37:03,180 Is she alive? 337 00:37:05,057 --> 00:37:06,600 I don't know, ma'am. 338 00:37:07,100 --> 00:37:08,602 Oh, my fate! Oh. 339 00:37:12,272 --> 00:37:15,400 I also have stories about my father-in-law. 340 00:37:15,567 --> 00:37:17,486 Listen, please. 341 00:37:18,320 --> 00:37:20,948 He knew the game of tungri. 342 00:37:23,450 --> 00:37:26,286 The two masters stood at each end of the courtyard. 343 00:37:26,745 --> 00:37:29,915 One of them threw a snake, after muttering a charm. 344 00:37:30,582 --> 00:37:34,127 The other, with another charm, killed the snake. 345 00:37:36,004 --> 00:37:40,217 Once a master snake charmer came from Kamrup-Kamakshya 346 00:37:40,759 --> 00:37:43,345 to play tungri with my father-in-law. 347 00:37:44,596 --> 00:37:47,599 She challenged him: ''If you're your father's son, 348 00:37:47,766 --> 00:37:49,851 save yourself from my hornets.'' 349 00:37:50,018 --> 00:37:57,484 My father-in-law raised a dust storm and blinded the hornets. 350 00:37:59,278 --> 00:38:07,035 Then he shot another arrow to make his challenger's dress fly upwards. 351 00:38:08,870 --> 00:38:11,707 The more she tried to pull it down, 352 00:38:12,708 --> 00:38:16,169 the more it would flutter up. 353 00:38:17,504 --> 00:38:19,339 To hide her shame, 354 00:38:20,048 --> 00:38:23,260 the snake charmer had to run for shelter in a boat. 355 00:38:37,274 --> 00:38:40,610 You can leave. I'll take over. 356 00:38:47,993 --> 00:38:51,788 - Where's the boy's father? - I don't know. 357 00:38:51,955 --> 00:38:55,876 - I hope he's not dead. - I don't know. 358 00:38:56,168 --> 00:39:00,505 - In which village were you married? - I don't know. 359 00:39:01,048 --> 00:39:04,843 - I suppose there was a wedding. - I don't know. 360 00:39:05,886 --> 00:39:11,016 What luck! The child is from the marriage, I hope. 361 00:39:11,767 --> 00:39:14,394 - How are you, sister? - Well. 362 00:39:15,312 --> 00:39:19,608 - The child is from the marriage, right? - I don't know. 363 00:39:20,525 --> 00:39:25,197 You don't know anything, do you, sister? 364 00:39:25,906 --> 00:39:30,786 I suppose he dropped from the skies. 365 00:39:49,805 --> 00:39:54,893 Here's the spindle for the coarse thread, and this is for the fine one. 366 00:39:55,811 --> 00:39:58,188 Take this board to the riverbank. 367 00:39:58,355 --> 00:40:01,358 Wash and beat the hemp on it. 368 00:40:02,234 --> 00:40:04,194 Then dry it in the sun. 369 00:40:05,153 --> 00:40:07,739 I will come in the evening and teach you everything. 370 00:40:10,367 --> 00:40:13,995 You'll have to make 14 reels of thread a week. 371 00:40:14,413 --> 00:40:17,082 Seven coarse and seven fine. 372 00:40:18,125 --> 00:40:22,629 The coarse ones will sell at 1 rupee a kilo, the fine ones at 2, 373 00:40:22,796 --> 00:40:25,966 which the fishermen will buy gladly. 374 00:40:29,553 --> 00:40:30,971 Hello, Basanti. 375 00:40:31,388 --> 00:40:33,765 Have you heard the rumors? 376 00:40:34,141 --> 00:40:36,268 What rumors? 377 00:40:36,768 --> 00:40:40,480 Her case will be taken up by the village council. 378 00:40:41,773 --> 00:40:43,150 Whose case, Mungli? 379 00:40:44,651 --> 00:40:46,903 - Whose? - The boy's mother. 380 00:40:51,241 --> 00:40:54,035 Why will there be a council meeting regarding her? 381 00:40:54,202 --> 00:40:57,330 That's what I told Mohan's mother at the riverbank. 382 00:40:57,497 --> 00:40:59,958 Whether she spent her father's wealth for nothing 383 00:41:00,125 --> 00:41:01,835 or called a man off the street, 384 00:41:02,002 --> 00:41:03,879 why should the council have a meeting about this? 385 00:41:04,045 --> 00:41:08,341 ''Unlike you people,'' I told Mohan's mother, 386 00:41:08,925 --> 00:41:11,386 ''I don't talk until I'm sure of things.'' 387 00:41:11,470 --> 00:41:13,722 Before coming to the meeting in the evening, 388 00:41:14,473 --> 00:41:16,349 I'll ask the elders, who can decide her fate. 389 00:41:16,641 --> 00:41:18,143 There may be only one subject to discuss. 390 00:41:18,310 --> 00:41:21,229 With whom will she stay? You, me or Kalo's mother? 391 00:41:24,649 --> 00:41:28,820 Is everyone at home? I have an announcement to make. 392 00:41:29,654 --> 00:41:32,574 There will be a meeting at Bharat's house tonight. 393 00:41:32,866 --> 00:41:39,080 You are expected to lend an ear as you chew tobacco and betel leaf. 394 00:41:43,877 --> 00:41:48,048 Is everyone at home? I have an announcement to make. 395 00:41:49,424 --> 00:41:52,219 We all know about the newcomer. 396 00:41:53,637 --> 00:41:57,766 We must decide how to accept her in our society. 397 00:41:59,976 --> 00:42:02,312 With whom should she stay? 398 00:42:02,771 --> 00:42:09,236 We must find out more about her family first. 399 00:42:27,420 --> 00:42:32,342 She says: ''I know nothing about my family.'' 400 00:42:34,386 --> 00:42:39,558 Then ask her who the father of the child is. 401 00:42:39,933 --> 00:42:41,643 Keshtachandra! 402 00:42:42,852 --> 00:42:48,316 Uncle Ramprasad, there are some people in this forum 403 00:42:48,900 --> 00:42:51,361 who have been bribed into stirring things up. 404 00:42:52,862 --> 00:42:55,240 But they have no sense of dignity. 405 00:42:55,532 --> 00:43:00,412 When blind people like them make a judgment, 406 00:43:01,037 --> 00:43:03,290 they easily jump to conclusions 407 00:43:03,456 --> 00:43:05,834 that the person is of a loose character, 408 00:43:06,293 --> 00:43:10,213 and therefore must have slept around. 409 00:43:10,589 --> 00:43:14,384 Such perverse thoughts have deprived them of decency. 410 00:43:15,468 --> 00:43:18,930 Other societies may consist of twenty homes or ten. 411 00:43:20,181 --> 00:43:22,601 But mine consists of three families. 412 00:43:24,185 --> 00:43:25,937 And which are those? 413 00:43:26,104 --> 00:43:29,858 My family includes Basanti and Kishore's father. 414 00:43:32,694 --> 00:43:36,197 This is the last word in reference to this woman's case. 415 00:43:36,781 --> 00:43:39,159 Let there be no more discussion. 416 00:43:39,576 --> 00:43:45,248 Take her along, Mungli. Now they will be a part of your family. 417 00:43:45,790 --> 00:43:47,167 Agreed, uncle. 418 00:44:02,432 --> 00:44:03,683 Mother! 419 00:44:03,850 --> 00:44:05,101 What happened, my dear? 420 00:44:05,894 --> 00:44:10,440 Are you scared of me? I haven't come to make a judgment. 421 00:44:11,650 --> 00:44:13,526 I just came to see you. 422 00:44:15,737 --> 00:44:18,323 I'm from another village. 423 00:44:18,823 --> 00:44:20,700 There's no one like your mother in my home, 424 00:44:20,867 --> 00:44:24,371 and no grandsons play in my yard either. 425 00:44:24,996 --> 00:44:31,544 Had my daughter been alive, she'd be your mother's age. 426 00:44:32,545 --> 00:44:34,631 So early, uncle Ramprasad! 427 00:44:35,256 --> 00:44:37,634 Didn't you go home after yesterday's meeting? 428 00:44:37,801 --> 00:44:41,846 No, I just went round the village. 429 00:44:45,100 --> 00:44:49,312 A thought... What if she comes over to our village? 430 00:44:49,938 --> 00:44:52,565 She could be accommodated with pleasure. 431 00:45:03,993 --> 00:45:08,665 - Who's that, mother? - Bhagawati. 432 00:46:15,106 --> 00:46:18,276 As for your contribution towards the festivities, uncle, 433 00:46:18,735 --> 00:46:23,448 the elders have exempted your crazy son. 434 00:46:37,253 --> 00:46:43,468 Mungli, didn't you want to buy my net? Here it is. 435 00:46:46,513 --> 00:46:48,306 Don't sell it, uncle. 436 00:46:48,848 --> 00:46:51,100 Even if you don't contribute, the festival will still take place. 437 00:46:51,434 --> 00:46:54,020 But it'll take time to weave another one if you sell it. 438 00:46:54,312 --> 00:46:55,897 I'll persuade the elders. 439 00:46:56,064 --> 00:46:59,818 - Don't you agree, Mohan? - Fine, sister. 440 00:47:03,279 --> 00:47:06,115 I came because they asked me to. 441 00:47:06,950 --> 00:47:10,787 How can I take offerings and listen to the song if I don't contribute? 442 00:47:11,037 --> 00:47:15,375 Don't worry. Catch fish with the net and sell it. 443 00:47:15,542 --> 00:47:20,296 Give us a feast during the Sankranti festival in winter. 444 00:47:21,756 --> 00:47:28,179 Right, I'll just celebrate the festival for my crazy boy. 445 00:47:30,431 --> 00:47:34,978 All homes will be open. Who'll come to your home? 446 00:47:35,144 --> 00:47:37,146 There's no shortage of people looking for food. 447 00:47:37,313 --> 00:47:38,940 We'll throng your place. 448 00:47:42,277 --> 00:47:47,073 I know what gluttons you are. These old hands have to cook for you. 449 00:47:47,448 --> 00:47:49,367 Don't worry, aunt. I'm here. 450 00:47:49,534 --> 00:47:54,247 And Basanti and Ananta's mother will help you cook. 451 00:47:56,040 --> 00:48:01,754 Mother, take the ground rice to uncle Ramkeshab's house. 452 00:48:02,171 --> 00:48:03,923 I will come soon. 453 00:48:07,468 --> 00:48:09,220 We'll make rice cakes. 454 00:48:10,555 --> 00:48:15,226 - Where? - There, where the mad one lives. 455 00:48:15,810 --> 00:48:18,771 Oh, no, sister, they're strangers to me. 456 00:48:18,938 --> 00:48:20,773 We've never spoken to each other. 457 00:48:20,940 --> 00:48:24,110 I've never been there. I can't go. 458 00:48:24,903 --> 00:48:28,031 Sister, I was a stranger once. 459 00:48:28,573 --> 00:48:33,786 Human beings get to know each other by meeting. 460 00:48:34,495 --> 00:48:36,497 With cattle, of course, it's different. 461 00:48:36,915 --> 00:48:38,875 Don't refuse to go. 462 00:48:39,959 --> 00:48:42,378 They are so old. Who knows how long they'll live. 463 00:48:43,379 --> 00:48:45,590 It's their cherished wish to entertain people. 464 00:48:46,424 --> 00:48:49,469 On this festive day, who'll go to their house? 465 00:48:49,802 --> 00:48:52,639 There will be Mohan, my father, the headman, 466 00:48:52,764 --> 00:48:58,102 Radhamadhab from the temple, and, of course, your son Ananta. 467 00:48:59,145 --> 00:49:04,108 We're only going to serve rice cakes. Do you understand? Come with me. 468 00:49:06,486 --> 00:49:07,528 Come. 469 00:49:21,876 --> 00:49:25,755 I'm sleepy. Tell us a story, sister. 470 00:49:26,881 --> 00:49:28,800 You are from another village. 471 00:49:29,300 --> 00:49:31,511 You must know many new stories. 472 00:49:33,304 --> 00:49:37,684 Oh, dearest, who has stolen your heart with his magic flute? 473 00:49:38,685 --> 00:49:42,647 If you know any stories, speak up. I am getting bored. 474 00:49:44,440 --> 00:49:47,026 Don't say anything if you don't know. But if you do, please share. 475 00:49:47,860 --> 00:49:49,779 I know a story. 476 00:49:53,783 --> 00:49:57,245 How a man became crazy over a woman. 477 00:50:01,541 --> 00:50:03,251 And he wanted to marry her. 478 00:50:03,418 --> 00:50:04,919 Did he marry her? 479 00:50:06,921 --> 00:50:08,631 Oh, tell me, please. Did he? 480 00:50:13,219 --> 00:50:14,345 Yes. 481 00:50:15,304 --> 00:50:17,056 What happened then? 482 00:50:18,016 --> 00:50:26,607 Then... then... Sister, I don't know anything after that. 483 00:50:26,774 --> 00:50:29,777 Good God, is that your story? 484 00:50:30,528 --> 00:50:32,572 Is this about one man? 485 00:50:32,989 --> 00:50:36,242 Every man in the world goes crazy over a woman. 486 00:50:36,534 --> 00:50:38,536 And he doesn't leave without marrying her. 487 00:50:38,870 --> 00:50:42,123 But the real story is what happens afterwards. 488 00:50:44,917 --> 00:50:48,046 Sister, you're holding something back. 489 00:50:50,256 --> 00:50:51,424 Believe me. 490 00:50:53,009 --> 00:50:55,678 I'm not. I'd have told you if I knew. 491 00:51:12,820 --> 00:51:14,363 I know... 492 00:51:17,116 --> 00:51:18,576 ...how a man... 493 00:51:20,411 --> 00:51:22,955 ...went mad because of a woman. 494 00:51:26,459 --> 00:51:27,960 He really became crazy. 495 00:51:29,003 --> 00:51:30,588 And how his friend died. 496 00:51:42,266 --> 00:51:43,518 But I won't tell you. 497 00:51:43,935 --> 00:51:46,145 You continue with your mysteries. 498 00:51:46,312 --> 00:51:48,147 Let me sleep. 499 00:52:15,383 --> 00:52:19,595 When the madman and his friend were children, 500 00:52:20,471 --> 00:52:23,224 during the Maghmandal ritual, 501 00:52:25,393 --> 00:52:28,437 they made a leaf boat for a girl. 502 00:52:31,357 --> 00:52:34,360 She was betrothed to the man who has become crazy now. 503 00:52:36,821 --> 00:52:39,615 When he returned deranged... 504 00:52:43,244 --> 00:52:46,372 ...her parents changed their minds. 505 00:52:50,126 --> 00:52:55,548 She was married off elsewhere with fanfare. 506 00:52:59,635 --> 00:53:05,308 I know who she married, but I won't tell you. 507 00:53:12,356 --> 00:53:14,192 I know even more than that. 508 00:53:16,694 --> 00:53:18,487 After the wedding... 509 00:53:24,744 --> 00:53:27,622 ...the friend went fishing. 510 00:53:29,874 --> 00:53:33,544 Thrust into danger by his boss, 511 00:53:35,171 --> 00:53:39,383 he died in a terrible boat accident. 512 00:53:42,970 --> 00:53:46,432 I know the boat owner. 513 00:53:48,476 --> 00:53:51,562 But I won't tell you. 514 00:53:53,022 --> 00:53:55,274 Why won't you tell if you know? 515 00:53:55,858 --> 00:53:57,485 I can't. 516 00:54:05,409 --> 00:54:07,578 It's too painful, sister. 517 00:54:09,080 --> 00:54:13,084 And the one you spoke of... Who was that girl? 518 00:54:15,211 --> 00:54:17,255 Her name was Basanti. 519 00:54:24,262 --> 00:54:25,596 She's dead. 520 00:54:29,642 --> 00:54:31,102 Listen, here's the story. 521 00:54:31,727 --> 00:54:40,278 The man went mad because bandits kidnapped his wife from his boat. 522 00:55:11,225 --> 00:55:13,311 Let's see if Ananta is asleep. 523 00:55:36,625 --> 00:55:43,799 Oh, beloved bride, how shall I adorn you? 524 00:55:43,966 --> 00:55:51,390 Oh, beloved bride, how shall I adorn you? 525 00:57:28,028 --> 00:57:33,659 Sister, you worry me. Stop joking with the crazy man. 526 00:57:35,035 --> 00:57:38,747 You don't know why he's crazy. 527 00:57:40,499 --> 00:57:42,042 Yes, I know. 528 00:57:43,461 --> 00:57:46,422 Because he lost his soul mate. 529 00:57:47,882 --> 00:57:50,926 You cannot get his soul mate back. 530 00:57:51,844 --> 00:57:53,512 No. I can't do that. 531 00:57:54,555 --> 00:58:01,395 But I can try to become his soul mate. 532 00:58:02,813 --> 00:58:07,735 You're restless, sister. You need a man. 533 00:59:09,213 --> 00:59:12,716 - What's that you're taking? - A little rice. 534 00:59:12,883 --> 00:59:14,927 What about the stuff you're hiding? 535 00:59:17,054 --> 00:59:21,392 Potato, vegetables, salt, oil... 536 00:59:21,559 --> 00:59:26,647 All for that wretched woman, right? 537 00:59:27,565 --> 00:59:30,651 Ananta hasn't eaten for two days. My friend... 538 00:59:30,943 --> 00:59:33,654 Stop seeing your friend. 539 00:59:34,029 --> 00:59:39,577 You're living off your parents and you want to support your friend. 540 00:59:39,743 --> 00:59:41,245 Put these things back. 541 00:59:41,620 --> 00:59:45,332 Go on, finish your housework. 542 01:00:01,807 --> 01:00:05,352 You're forbidden to go to that house from today. 543 01:00:07,146 --> 01:00:11,025 Pick up the utensils and wash them by the river. 544 01:00:23,203 --> 01:00:24,913 Moina, dear. 545 01:00:32,755 --> 01:00:38,927 You visit many places for bird hunting. Can I come with you? 546 01:00:39,970 --> 01:00:42,264 Yes. When? 547 01:00:43,390 --> 01:00:47,895 Right away. You wait. I'll get some clothes. 548 01:00:50,898 --> 01:00:54,693 I'll be a vagrant and go anywhere with you. 549 01:00:56,904 --> 01:01:01,200 I'll be back soon. Don't run away. Okay? 550 01:01:13,962 --> 01:01:15,339 Oh, my! 551 01:01:16,924 --> 01:01:18,258 It's an utter disgrace. 552 01:01:18,425 --> 01:01:22,596 I saw her fooling around with Moina. 553 01:01:24,056 --> 01:01:25,766 What's this? 554 01:01:29,853 --> 01:01:33,148 Wretched girl! 555 01:01:35,025 --> 01:01:36,902 I'll talk with Moina. 556 01:01:37,069 --> 01:01:39,279 I'll go off with Moina. 557 01:01:39,613 --> 01:01:43,450 If you don't feed or clothe me, I won't eat nor wear clothes. 558 01:01:43,701 --> 01:01:45,786 But I'll leave. 559 01:01:46,328 --> 01:01:49,039 You will be tarnished. It's nothing to me. 560 01:01:49,832 --> 01:01:52,292 I have nothing to worry about. 561 01:01:53,085 --> 01:01:55,921 I have nothing to lose, but my body. 562 01:01:56,088 --> 01:01:59,508 I'll squander it, spoil it, ruin it. 563 01:01:59,800 --> 01:02:01,635 I'll do whatever I wish. 564 01:02:03,137 --> 01:02:06,682 Try to remember. You married me off so long ago. 565 01:02:06,932 --> 01:02:08,642 He died, anyway. 566 01:02:08,892 --> 01:02:11,854 I was too young to understand anything. 567 01:02:12,104 --> 01:02:15,482 And you keep preaching about honor. 568 01:02:16,483 --> 01:02:20,237 Now I wander about, cursing my fate. 569 01:02:20,779 --> 01:02:24,158 Will you ever understand how deep my river of pain is? 570 01:02:25,784 --> 01:02:28,954 Can't I have my own dreams and desires? 571 01:02:29,496 --> 01:02:32,708 How dare you, you wretch! What are you saying? 572 01:02:32,875 --> 01:02:35,127 Just wait! Let me get my shoes. 573 01:02:37,129 --> 01:02:43,302 Leave it! Leave it, please! I am asking you to leave it! 574 01:02:43,510 --> 01:02:48,974 Go! Please, go away for a minute. Go! I'll deal with my daughter. 575 01:02:59,359 --> 01:03:04,531 Must you humiliate your father when others can hear? 576 01:03:07,242 --> 01:03:08,952 What about his dignity? 577 01:03:09,119 --> 01:03:15,959 He can keep it! What about me? What do I care? 578 01:03:16,627 --> 01:03:21,465 With a friend like Ananta's mother and a son like him, 579 01:03:21,548 --> 01:03:23,550 I thought I'd forget my sorrows. 580 01:03:24,301 --> 01:03:30,265 If you won't let me see them, I'll fling myself at the first man. 581 01:03:30,724 --> 01:03:34,228 See how long you can keep me imprisoned. 582 01:03:34,394 --> 01:03:39,066 Go to Ananta's mother, you wretch! 583 01:03:39,233 --> 01:03:42,778 For God's sake, stay away from men. 584 01:03:51,411 --> 01:03:58,126 Mother, dear, they haven't eaten for two days. 585 01:03:59,127 --> 01:04:00,629 Take something. 586 01:04:01,505 --> 01:04:03,757 There is some rice and some fish. 587 01:04:04,466 --> 01:04:07,094 And take whatever else is needed. 588 01:04:07,261 --> 01:04:12,099 Take whatever you like for them. Go on now. 589 01:04:13,183 --> 01:04:19,189 Mother, Ananta's mother's sari is in shreds. 590 01:04:20,107 --> 01:04:23,777 You have three saris. May I give her one of yours? 591 01:04:24,236 --> 01:04:26,613 Let me ask your father. 592 01:04:27,155 --> 01:04:32,619 Oh, no! All right, give her one sari. 593 01:04:56,059 --> 01:04:58,186 I'm hungry, mother. 594 01:05:01,982 --> 01:05:05,652 When is aunt coming? I'm starving. 595 01:05:07,487 --> 01:05:09,990 Here I am. Food will be ready soon. 596 01:05:11,450 --> 01:05:14,870 Ananta, my dear. Take this fried rice. Eat it now. 597 01:05:15,287 --> 01:05:17,247 I'll finish cooking soon. 598 01:05:19,041 --> 01:05:20,375 Here's a sari. 599 01:05:36,224 --> 01:05:41,355 Sister, you told me I needed a man. 600 01:05:43,774 --> 01:05:45,108 Yes. 601 01:05:45,525 --> 01:05:54,785 A woman's life is barren without a man. 602 01:05:57,788 --> 01:06:01,500 - Get hold of a man. - Who? 603 01:06:04,920 --> 01:06:07,339 Catch the crazy man. 604 01:06:11,551 --> 01:06:15,013 I tried, but he slipped away. 605 01:06:16,306 --> 01:06:17,849 Stop joking. 606 01:06:18,642 --> 01:06:22,729 I'm not joking. I'm saying the truth. 607 01:06:23,939 --> 01:06:30,988 Yes. If only he'd ask me, I'd look after his house. 608 01:06:32,155 --> 01:06:35,867 Explain it to me. There are so many men. 609 01:06:36,576 --> 01:06:38,912 Why are you drawn to the madman? 610 01:06:39,955 --> 01:06:42,124 Why don't you drop a hint to anyone you fancy 611 01:06:42,207 --> 01:06:43,875 when you go fetch water. 612 01:06:44,418 --> 01:06:48,880 There are more needs than one. Look at every home. 613 01:06:49,673 --> 01:06:54,928 It's run by a man. The woman is his mate. 614 01:06:57,347 --> 01:07:03,687 Sister, you've gone mad over that mad fellow. He will ruin you one day. 615 01:07:06,106 --> 01:07:09,151 Tell me the truth. 616 01:07:10,902 --> 01:07:16,074 Are you the one the madman lost? 617 01:07:19,244 --> 01:07:22,039 How do I know who the madman lost? 618 01:07:22,247 --> 01:07:26,251 I know that living alone is unbearable. 619 01:07:29,588 --> 01:07:35,927 If only I had the mad fellow, I'd always live with him. 620 01:07:41,475 --> 01:07:42,726 Sister, 621 01:07:43,477 --> 01:07:47,064 I, too, feel a yearning sometimes. 622 01:07:47,647 --> 01:07:50,108 But I resolved... 623 01:07:53,236 --> 01:07:54,905 ...to live like this. 624 01:08:18,053 --> 01:08:24,267 Mother, it's the spring festival today. Bathe him in the river Titas. 625 01:08:24,434 --> 01:08:27,562 I'm too old to go. 626 01:08:27,729 --> 01:08:32,192 I'll manage him. Get soap and a towel. 627 01:08:58,343 --> 01:09:00,512 That woman is so fearless! 628 01:09:00,679 --> 01:09:04,266 She touches a stranger in broad daylight! 629 01:09:04,599 --> 01:09:10,730 There's nothing wrong. She can cure the madman with her care. 630 01:09:10,897 --> 01:09:13,066 It's a virtuous act. It'll earn her merits. 631 01:09:13,358 --> 01:09:19,573 Indeed! Funny sort of virtue, I'd say. 632 01:12:34,184 --> 01:12:37,437 Is there blood? See if he's dead. Oh, my! 633 01:13:07,092 --> 01:13:09,177 Water. 634 01:13:10,011 --> 01:13:11,721 Water. 635 01:13:18,478 --> 01:13:20,230 Water. 636 01:14:57,494 --> 01:14:58,745 My wife! 637 01:16:48,605 --> 01:16:50,106 Mother! Aunt Basanti! 638 01:17:54,962 --> 01:17:59,008 Basanti, doesn't your mother scold you? 639 01:17:59,384 --> 01:18:00,468 What for? 640 01:18:00,635 --> 01:18:03,262 This orphan... He isn't related to you. 641 01:18:03,554 --> 01:18:10,728 Yet you cook for him. You follow rituals. 642 01:18:10,978 --> 01:18:14,232 It's none of her concern. She only orders people around. 643 01:18:14,816 --> 01:18:18,736 Father goes out every night to catch fish, which we sell. 644 01:18:19,112 --> 01:18:21,864 Let's go and bathe, Ananta. 645 01:18:36,504 --> 01:18:39,382 - Does mother visit you? - Yes. 646 01:18:39,966 --> 01:18:45,680 She doesn't touch the food you offer. Why doesn't she? 647 01:18:46,097 --> 01:18:50,935 Because Ananta tries to talk to her. 648 01:18:51,310 --> 01:18:55,565 The dead never talk to the living. 649 01:18:55,857 --> 01:18:59,068 So they don't hear the living either. 650 01:18:59,485 --> 01:19:03,281 They just understand their feelings. 651 01:19:05,658 --> 01:19:07,118 Come, Ananta. 652 01:19:08,244 --> 01:19:11,497 He who doesn't have a mother has nothing. 653 01:19:11,664 --> 01:19:17,378 True. Ananta can't forget his mother. It's been some time now. 654 01:20:24,362 --> 01:20:27,824 She was a real goddess. 655 01:20:39,544 --> 01:20:42,338 - Very unfortunate. - Who? 656 01:20:42,713 --> 01:20:46,050 Who else? Those three... 657 01:20:50,263 --> 01:20:55,142 Intermission 658 01:21:05,611 --> 01:21:10,449 Banamali, hurry! A merchant boat is sinking. 659 01:21:31,512 --> 01:21:36,809 Allah be praised! You've saved me. 660 01:21:46,986 --> 01:21:53,326 Banamali, it's not worth going further. Let's stop here. 661 01:21:58,873 --> 01:22:01,834 Let the boat drift with the wind. 662 01:22:02,668 --> 01:22:05,838 Why don't you rest over there, sir? 663 01:22:21,687 --> 01:22:26,108 What a downpour. Villages are not recognizable. 664 01:22:26,859 --> 01:22:28,819 Dry yourself, merchant friend. 665 01:22:29,862 --> 01:22:33,783 Merchant? There are no merchants in our family. 666 01:22:34,450 --> 01:22:39,205 I grow potatoes and sell them in the market every Saturday. 667 01:22:40,206 --> 01:22:45,169 But never to haggling merchants who always ask for credit. 668 01:22:46,045 --> 01:22:48,255 It's not easy to get money from them. 669 01:22:48,464 --> 01:22:52,385 Like the fishmongers. 670 01:22:52,551 --> 01:22:57,264 Buy cheaply, sell dearly. 671 01:23:07,066 --> 01:23:11,195 You remind me of our uncle Ramprasad of Jatrabari. 672 01:23:11,487 --> 01:23:13,739 He used to play a part in Ramayana. 673 01:23:24,291 --> 01:23:29,255 No, I'm not Ramprasad of Jatrabari. I'm Kader Mian from Birampur. 674 01:23:29,422 --> 01:23:31,590 - Aren't you Banamali, the fisherman? - Yes. 675 01:23:31,924 --> 01:23:33,968 I remember. Last Muharram festival, 676 01:23:34,176 --> 01:23:38,931 when I was returning from a stick fight you told me about Karbala. 677 01:23:40,933 --> 01:23:43,310 Yes, Karbala. 678 01:24:25,644 --> 01:24:28,814 Don't drink that water. It's polluted. 679 01:24:28,981 --> 01:24:30,357 I have relatives in your village. 680 01:24:30,566 --> 01:24:32,276 I'll take you there after selling the potatoes. 681 01:24:32,443 --> 01:24:36,697 - Relatives? Are you married? - No, my sister is married there. 682 01:24:47,249 --> 01:24:51,504 Why are you staring? I couldn't earn a penny from the first lot. 683 01:24:52,004 --> 01:24:55,424 Nobody would've bought those potatoes. So I gave them away. 684 01:24:55,508 --> 01:24:57,635 - But we haven't even started... - Yes, we did. 685 01:24:57,718 --> 01:25:02,056 We started with charity to an orphan. He'll pray to God and bless us. 686 01:25:03,933 --> 01:25:08,020 He who is an orphan is truly unfortunate. 687 01:25:09,188 --> 01:25:11,482 Without a mother or father, one's always kicked around. 688 01:25:11,565 --> 01:25:15,236 If the father dies, it's difficult for the mother. 689 01:25:15,319 --> 01:25:17,696 If the mother dies, the father takes responsibility. 690 01:25:17,780 --> 01:25:20,199 And the brother takes responsibility for the sister's kids. 691 01:25:23,035 --> 01:25:26,622 Here, take this. If you don't, some other child will. 692 01:25:28,624 --> 01:25:30,084 - What is your name? - Ananta. 693 01:25:35,047 --> 01:25:38,968 Who died? Your mother or father? 694 01:25:40,886 --> 01:25:43,180 - Mother. - Where do you live? 695 01:25:44,098 --> 01:25:45,516 You are fishermen by caste. 696 01:25:48,102 --> 01:25:49,728 Will you take me home? 697 01:25:51,105 --> 01:25:52,398 Yes. 698 01:25:53,858 --> 01:25:58,863 The market is warming up. Let me take you around. 699 01:25:59,738 --> 01:26:02,575 Hey, do you understand, Banamali? Come to my village some day. 700 01:26:02,867 --> 01:26:06,203 Even the cattle know where Kader Mian lives. 701 01:26:06,370 --> 01:26:07,580 Okay, sir. 702 01:26:19,717 --> 01:26:23,721 I won't go to your sister's place today. It's late. Maybe some other day. 703 01:26:24,263 --> 01:26:26,432 Do you want to come on the boat with me? 704 01:26:26,599 --> 01:26:27,600 Yes. 705 01:26:27,725 --> 01:26:31,061 We'll row around creeks and swamps, catch fish and sell them. 706 01:26:31,228 --> 01:26:32,897 Make a meal and dine on the boat. 707 01:26:33,063 --> 01:26:34,773 Visit home once a week. 708 01:26:34,940 --> 01:26:36,275 Care to join us? 709 01:26:36,901 --> 01:26:38,444 - Yes. - Not today. 710 01:26:38,611 --> 01:26:42,948 Your folks might be upset. 711 01:26:43,574 --> 01:26:44,783 - Go home now. - No. 712 01:26:46,952 --> 01:26:49,246 Stop, stop. 713 01:26:49,413 --> 01:26:52,291 Leave the boat. Leave the boat, please. 714 01:27:45,427 --> 01:27:49,682 He used to have one meal a day. Now he has three. 715 01:27:50,099 --> 01:27:51,850 How can we manage? 716 01:27:52,017 --> 01:27:59,024 It was difficult enough for the three of us, without one more. 717 01:27:59,775 --> 01:28:06,699 Yes, I'll have to get rid of him one of these days. 718 01:28:07,574 --> 01:28:08,993 The problem will be over. 719 01:28:09,159 --> 01:28:10,786 Why not now? 720 01:28:11,537 --> 01:28:14,164 No. First I must teach him to fish. 721 01:28:15,499 --> 01:28:21,380 Ananta, get ready. 722 01:28:24,591 --> 01:28:27,678 Don't take him fishing now, Father. 723 01:28:28,053 --> 01:28:29,221 He's a small child. 724 01:28:29,513 --> 01:28:32,808 There are many dangers out in the river. 725 01:28:33,225 --> 01:28:34,727 Don't take him with you now. 726 01:28:35,060 --> 01:28:36,937 Let him grow up a bit. 727 01:28:41,942 --> 01:28:45,612 He flickers like the dying lamp, but doesn't die. 728 01:28:46,071 --> 01:28:51,910 After lying low for some time, he's come back again. 729 01:28:52,202 --> 01:28:55,622 I feel like driving him away for good. 730 01:28:56,415 --> 01:28:58,917 - This girl is creating trouble. - Mother! Stop talking rubbish! 731 01:28:59,835 --> 01:29:05,424 He has lost his mother. Even sworn enemies don't talk like that. 732 01:29:05,591 --> 01:29:08,594 Of course, he's my enemy. I want him to drop dead. 733 01:29:08,761 --> 01:29:10,929 I will pray with special offerings for him to die. 734 01:29:11,096 --> 01:29:14,266 Why should he die? Let me die first. 735 01:29:14,641 --> 01:29:17,186 Let me go out of the house. 736 01:29:17,936 --> 01:29:24,401 I won't say anything more now. But one day I'll surely drive him out. 737 01:29:41,960 --> 01:29:47,132 When are you going to serve rice, sister? He's hungry. 738 01:29:48,592 --> 01:29:54,306 He couldn't even shear off a bunch of green bananas. 739 01:29:54,473 --> 01:29:57,434 Please, don't be harsh with him today. 740 01:29:57,935 --> 01:29:59,770 Let me cut the banana bunches. 741 01:29:59,937 --> 01:30:02,231 Don't pretend, Nabachandra's wife. 742 01:30:03,023 --> 01:30:06,151 I'm Udaitara, Banamali's sister. 743 01:30:06,318 --> 01:30:08,946 Brother is coming to take me to father's home. 744 01:30:09,113 --> 01:30:12,783 Shut up! This isn't your parents' home. 745 01:30:19,998 --> 01:30:22,292 Let me feed her for the last time. 746 01:30:23,335 --> 01:30:25,295 She'll not eat anymore. 747 01:30:25,462 --> 01:30:30,467 You were her friend, sister. Don't go. I'll take him. 748 01:30:42,146 --> 01:30:44,356 This is where your mother died, Ananta. 749 01:30:44,523 --> 01:30:46,358 Here on the bank of Titas. 750 01:30:48,026 --> 01:30:50,279 Take it and go. 751 01:30:55,033 --> 01:30:57,953 Choose a place neither dry nor wet. 752 01:31:37,075 --> 01:31:40,579 Put it there. Don't turn back. 753 01:31:53,675 --> 01:31:56,470 What's the matter? Why are you so depressed? 754 01:31:56,678 --> 01:31:57,804 It's nothing. 755 01:31:59,765 --> 01:32:02,684 - Come. You'll sleep by my side. - Why? 756 01:32:03,268 --> 01:32:06,605 The funeral's just over. Tonight is inauspicious. 757 01:32:06,772 --> 01:32:07,940 Why? 758 01:32:18,742 --> 01:32:23,247 After death, the mother becomes an enemy. 759 01:32:23,914 --> 01:32:29,253 She no longer remains a real mother. She becomes an enemy. 760 01:32:34,132 --> 01:32:39,638 She tries to take her child with her. 761 01:32:44,768 --> 01:32:49,731 Her spirit wanders everywhere. 762 01:32:50,983 --> 01:32:52,818 If she catches the child alone, 763 01:32:53,652 --> 01:32:55,195 in the dark, 764 01:32:56,321 --> 01:33:00,075 under the banyan tree or on the riverbank, 765 01:33:01,118 --> 01:33:03,161 if there is no one around, 766 01:33:04,830 --> 01:33:09,001 she whisks him away and kills him. 767 01:33:18,135 --> 01:33:19,469 No. 768 01:33:22,973 --> 01:33:27,352 Mother's different. She comes to see me. 769 01:33:28,103 --> 01:33:30,439 I see her on the riverbank. 770 01:33:31,690 --> 01:33:34,651 Where? On the bank that bears her name? 771 01:33:35,193 --> 01:33:37,237 She looks terribly sad. 772 01:33:37,863 --> 01:33:42,826 I don't understand what she wants to express. 773 01:33:43,535 --> 01:33:46,538 And she sobs and sobs. 774 01:33:48,206 --> 01:33:50,667 - Mother is Goddess Bhagawati. - Really! 775 01:35:26,096 --> 01:35:28,807 Aunt, there was a terrible storm yesterday. 776 01:35:28,974 --> 01:35:32,561 Haven't you eaten? Come. 777 01:35:55,625 --> 01:35:58,670 The hut fell because of him. 778 01:36:03,258 --> 01:36:09,306 And this foul-mouthed daughter of mine cooks for him. 779 01:36:11,600 --> 01:36:14,728 Get out! My enemy! 780 01:37:18,083 --> 01:37:23,755 Because of you, I hit my mother. 781 01:37:24,714 --> 01:37:30,136 You're not related to me by any means. So why should I bother? 782 01:37:30,345 --> 01:37:31,596 Leave! 783 01:37:31,763 --> 01:37:34,099 Just leave now! 784 01:37:34,558 --> 01:37:37,102 Let fate never bring you back here! 785 01:37:41,064 --> 01:37:45,026 Never show me your face again. Go where your mother has gone! 786 01:37:45,485 --> 01:37:50,407 It's good that the unpleasant wretch has gone away. 787 01:39:29,130 --> 01:39:34,177 Why should I be responsible for him, sister? 788 01:39:35,345 --> 01:39:40,392 He's neither my son nor my brother. For what do I bear so much pain? 789 01:39:41,393 --> 01:39:47,607 I took him in because his mother died and nobody cared for him. 790 01:39:48,566 --> 01:39:54,239 Let him seek his own destiny, now that the funeral is over. 791 01:39:54,614 --> 01:39:58,576 Sister, Brindaban has seen him selling fish in the market. 792 01:39:58,868 --> 01:40:03,581 My son saw him at the betel leaf shop. 793 01:40:04,374 --> 01:40:07,419 The merchant was throwing so many leaves towards him. 794 01:40:07,585 --> 01:40:10,755 And he wasn't taking a single one. 795 01:40:12,590 --> 01:40:14,634 Who? Ananta? 796 01:40:22,100 --> 01:40:24,227 I don't want to hear about him anymore. 797 01:40:24,519 --> 01:40:29,524 Here's the whole story. He came last night with some betel leaves. 798 01:40:29,691 --> 01:40:33,153 I fed him, prepared his bed and asked him to sleep. 799 01:40:33,486 --> 01:40:37,323 But he did not sleep. He vanished like a ghost in the darkness. 800 01:40:37,615 --> 01:40:40,535 I sent my husband in search of him. 801 01:40:41,036 --> 01:40:42,871 Husband! 802 01:40:45,165 --> 01:40:48,543 Your husband is a sheep. 803 01:40:49,002 --> 01:40:52,213 Whatever he may be, he's my husband. 804 01:40:52,547 --> 01:40:56,801 He looked for the lad, but no luck. 805 01:40:57,177 --> 01:41:00,388 Some say he lives in the woods. Some say in the hole. 806 01:41:00,555 --> 01:41:05,226 Some say he lives in the temple at the cremation grounds of Jatrabari. 807 01:41:06,144 --> 01:41:09,064 I hope the boy doesn't turn crazy now. 808 01:41:25,830 --> 01:41:30,168 Basanti, come and have a look. 809 01:41:31,544 --> 01:41:33,254 Come! 810 01:41:43,431 --> 01:41:49,104 Where did you vanish to last night? 811 01:41:49,729 --> 01:41:52,357 Near the riverbank. 812 01:42:35,233 --> 01:42:40,572 Mungli, shall I give you a tremendous thrashing one day? 813 01:42:55,587 --> 01:42:57,839 Hello, Nanda's mother. Who's come to take her? 814 01:42:58,006 --> 01:43:02,594 Udaitara's brother came to take Nabachandra's wife to her parents. 815 01:43:02,760 --> 01:43:06,389 My parents' home and hers are in the same village. 816 01:43:06,598 --> 01:43:07,599 I see. 817 01:43:12,729 --> 01:43:17,317 I've got news. He lives there, hiding like an animal. 818 01:43:36,169 --> 01:43:39,130 Get out. You can't stay here like this. 819 01:43:39,422 --> 01:43:42,050 Take it. I've bought clothes for you. 820 01:43:42,217 --> 01:43:44,969 Don't jump like a horse. 821 01:43:46,346 --> 01:43:48,556 Where have you been? 822 01:43:48,723 --> 01:43:51,059 So, husband-baiter. 823 01:43:51,559 --> 01:43:54,646 Are you the person who married me two years ago? 824 01:43:54,812 --> 01:43:57,482 Let me marry you again this year. Okay? 825 01:43:57,649 --> 01:43:59,651 - No, sister. - Then you marry me. 826 01:43:59,776 --> 01:44:02,987 - I don't like all this. - How can one woman marry another? 827 01:44:03,112 --> 01:44:04,322 - Do it. - Shut up. 828 01:44:12,872 --> 01:44:14,165 Basanti. 829 01:44:15,583 --> 01:44:20,463 You looked after him, brought him up, took care of him in every sense. 830 01:44:21,005 --> 01:44:23,925 Now others are taking him away. 831 01:44:24,342 --> 01:44:27,637 Come. You may not get a chance to see him again. 832 01:44:27,762 --> 01:44:29,138 Come on. 833 01:44:29,847 --> 01:44:32,433 - Allow me to go now. - Yes, you can. 834 01:44:33,268 --> 01:44:36,562 Let me leave in search of the new river, as my mind wanders. 835 01:44:36,729 --> 01:44:41,109 Let me sail on the water as I have nothing to worry about. 836 01:44:41,276 --> 01:44:47,448 After the heat and the monsoon, after autumn and the festival... 837 01:44:47,615 --> 01:44:50,868 I'll be back after all that. 838 01:46:19,123 --> 01:46:20,666 Ungrateful wretch! 839 01:46:22,168 --> 01:46:26,172 Because of your own mistakes 840 01:46:31,469 --> 01:46:35,473 you lost everything. 841 01:46:40,311 --> 01:46:45,024 Who will you blame for this pain? 842 01:46:51,656 --> 01:46:57,912 O dear one, weep no more. 843 01:48:00,224 --> 01:48:01,392 What do you want? 844 01:48:02,477 --> 01:48:05,146 I am Manik Kundu. 845 01:48:05,480 --> 01:48:08,691 Son of Jagat Ballav Kundu of Babupara. 846 01:48:08,900 --> 01:48:11,235 Manager of the fishery branch 847 01:48:11,360 --> 01:48:14,655 of your village's co-operative credit society. 848 01:48:14,822 --> 01:48:16,282 I'm here on urgent business. 849 01:48:16,657 --> 01:48:17,825 With me? 850 01:48:17,992 --> 01:48:21,996 Not right away. But, yes, some other time. 851 01:48:22,330 --> 01:48:25,249 I must see Ramkeshab now. 852 01:48:25,583 --> 01:48:29,420 There, a few huts away. 853 01:48:29,712 --> 01:48:33,382 But he isn't there now. 854 01:48:34,634 --> 01:48:38,054 You won't find anybody at home now. 855 01:48:38,763 --> 01:48:41,140 The men are away fishing. 856 01:48:41,766 --> 01:48:44,435 I must still keep trying. 857 01:48:50,983 --> 01:48:55,446 I've come to reclaim some loans. 858 01:48:58,282 --> 01:49:00,117 Do you weave? 859 01:49:00,868 --> 01:49:04,956 No, but it seems I'll have to. 860 01:49:06,415 --> 01:49:10,711 Try. You may find uncle Ramkeshab. 861 01:49:14,298 --> 01:49:15,716 I better get going. 862 01:49:17,635 --> 01:49:19,345 Will you stay here? 863 01:49:19,679 --> 01:49:21,138 Yes. 864 01:49:44,203 --> 01:49:47,748 - By the way, what's your name? - Basanti 865 01:49:50,376 --> 01:49:53,754 - Are you a widow? - My bad luck, sir. 866 01:49:56,507 --> 01:49:58,009 I'll Sit awhile. 867 01:49:58,175 --> 01:50:00,177 He might come anytime. 868 01:50:04,515 --> 01:50:08,352 - You're full of youth. - Don't sit on the ground. 869 01:50:09,395 --> 01:50:12,732 I like it here, Basanti. 870 01:50:13,357 --> 01:50:20,072 No, I can't allow a respectable and rich man to sit here. Come home. 871 01:50:20,698 --> 01:50:24,577 I'll get some tobacco and betel leaf. 872 01:50:25,202 --> 01:50:31,083 You're offering me tobacco and betel leaf. What luck! 873 01:50:31,917 --> 01:50:33,419 Come. Come with me. 874 01:50:39,133 --> 01:50:40,384 Come in, sir. 875 01:51:10,581 --> 01:51:15,086 You have fallen for the beautiful fisherwoman, haven't you? 876 01:51:15,336 --> 01:51:16,962 Beat him well! 877 01:51:17,963 --> 01:51:21,676 Spare me, mothers, I beg you! 878 01:51:23,260 --> 01:51:25,429 I'll kill you today! 879 01:51:26,847 --> 01:51:30,351 There are only avenging mothers here! 880 01:51:43,823 --> 01:51:47,451 Strip him! Drown him in the Titas! 881 01:51:47,618 --> 01:51:50,788 Oh! Not my clothes! Please don't do that. 882 01:51:52,248 --> 01:51:55,209 Not my clothes! Please, don't do that. 883 01:51:55,376 --> 01:51:59,171 Not my clothes! Please, don't do that. 884 01:52:38,294 --> 01:52:41,756 Humiliating such a rich man? 885 01:52:42,423 --> 01:52:48,053 Hey, you! You're a fisherman, too. I'll finish all of you. 886 01:52:48,637 --> 01:52:52,349 Go ahead. I'm very angry with the fishermen. 887 01:52:53,017 --> 01:52:55,186 I can't stand the sight of them. 888 01:52:55,686 --> 01:53:00,691 Because I move around with you, they shun me. 889 01:53:01,692 --> 01:53:03,444 Do some justice. 890 01:53:03,611 --> 01:53:08,449 We'll sink their boats at night. 891 01:53:09,033 --> 01:53:14,371 No matter what it costs, get men to steal their nets and burn them. 892 01:53:14,538 --> 01:53:16,415 Why let them off so lightly? 893 01:53:16,707 --> 01:53:18,125 You listen to me, Manikchand. 894 01:53:18,292 --> 01:53:22,546 That wretch who took you to her house. Go and drag her here. 895 01:53:22,880 --> 01:53:28,552 Buy some pints of liquor and take her to the old abandoned Kali temple. 896 01:53:29,386 --> 01:53:33,432 That wretch? No way! 897 01:53:35,935 --> 01:53:38,813 Masters, these things will not do. 898 01:53:39,021 --> 01:53:42,233 I am a fisherman myself, and I know it well. 899 01:53:42,441 --> 01:53:47,321 As long as the fishermen are united, all this won't work. 900 01:53:47,905 --> 01:53:49,740 Find another way. 901 01:53:51,492 --> 01:53:54,829 ''Find another way.'' What other way? 902 01:53:55,371 --> 01:53:57,915 Get them hooked on theater. 903 01:53:59,500 --> 01:54:02,795 - Theater. - Yes, theater. 904 01:54:04,296 --> 01:54:07,466 Give them parts in a play. 905 01:54:08,592 --> 01:54:14,682 With drums, flutes and clarinets. 906 01:54:14,849 --> 01:54:18,769 It'll be like the theater in big cities. 907 01:54:24,149 --> 01:54:28,737 Divert their attention, break them from within. 908 01:54:29,947 --> 01:54:32,992 They're up to their necks in debt. 909 01:54:34,827 --> 01:54:39,373 We'll see them off and reclaim our loans. 910 01:54:40,499 --> 01:54:45,170 Finish them in both directions. Burn their homes. 911 01:54:45,546 --> 01:54:47,756 Seize their property legally. 912 01:54:48,674 --> 01:54:52,219 Have them beaten up by the police. 913 01:54:52,761 --> 01:54:55,055 That'll be a good treat for them. 914 01:54:57,057 --> 01:55:00,728 Before that, I'll go and woo the court clerk Kalua 915 01:55:00,895 --> 01:55:02,855 and Magan Mian on my side. 916 01:55:06,108 --> 01:55:09,111 That will be taken care of. 917 01:55:09,320 --> 01:55:12,823 - Be patient. - Why? 918 01:55:13,324 --> 01:55:18,662 I've gone for Kader Mian of Birampur and framed him. 919 01:55:19,371 --> 01:55:23,375 You know him, right? The one who uses arms at the drop of a hat. 920 01:55:24,376 --> 01:55:27,338 But that fool doesn't understand anything about court cases. 921 01:55:27,504 --> 01:55:30,674 Let me first settle this. 922 01:55:30,799 --> 01:55:32,676 Then I'll settle the score with the fishermen of Gokannaghat. 923 01:55:33,010 --> 01:55:35,846 Our lads want to have some fun. So, they should be pleased 924 01:55:36,722 --> 01:55:38,599 to supply women. 925 01:55:38,933 --> 01:55:42,186 Instead of being grateful, they are opposing. 926 01:55:42,603 --> 01:55:44,897 What cheek! Come. 927 01:55:48,692 --> 01:55:50,819 Khushi, Khushi... 928 01:55:51,028 --> 01:55:53,155 Yes, Father. 929 01:55:53,697 --> 01:55:56,450 - Yes, it's me. - Come. Come home. 930 01:55:56,909 --> 01:56:01,413 Yes, I'll come in. I've come with a purpose. 931 01:56:01,747 --> 01:56:06,710 I'm prepared. If he wants to fight, I'll fight back. 932 01:56:11,173 --> 01:56:15,052 I do feel insulted. I didn't pay all your dowry. 933 01:56:15,386 --> 01:56:18,430 But does that mean your father's a thief? 934 01:56:19,181 --> 01:56:23,394 - Where's your father-in-law, Khushi? - He's gone to the market. 935 01:56:23,811 --> 01:56:25,521 Father-in-law, you've come. 936 01:56:25,729 --> 01:56:27,064 Yes, here I am. 937 01:56:28,399 --> 01:56:30,651 I'll not return home without taking Khushi this time. 938 01:56:30,943 --> 01:56:33,946 After the wedding, my girl never went home. 939 01:56:34,321 --> 01:56:37,449 She's bearing a baby. This is a big family. 940 01:56:37,866 --> 01:56:42,454 I have no family, no land to till, so there's not much to do. 941 01:56:42,788 --> 01:56:45,457 I'm a court clerk with a gift for cheating. 942 01:56:45,833 --> 01:56:48,252 - Let her rest in my house. - I'll come too. 943 01:56:50,004 --> 01:56:51,755 Sure you can go. But even I want something. 944 01:56:51,839 --> 01:56:54,466 I want 400 rupees. 945 01:56:54,883 --> 01:56:58,929 I'll build a boat to compete in the race. 946 01:56:59,430 --> 01:57:03,100 I slog all year and get nothing. 947 01:57:11,442 --> 01:57:12,860 Hey, Sader Mian. 948 01:57:16,447 --> 01:57:17,990 Are you calling me, Father? 949 01:57:18,907 --> 01:57:22,119 Yes. Magan Sardar of Ujanchar has filed a false case against me. 950 01:57:22,244 --> 01:57:24,038 A case. ls that so? 951 01:57:24,788 --> 01:57:28,959 Yes. I cultivate my own land and feed myself. What a surprise. 952 01:57:29,293 --> 01:57:30,961 What is the case about? 953 01:57:31,712 --> 01:57:34,131 Three years ago, I borrowed 200 rupees from him. 954 01:57:34,256 --> 01:57:36,925 The next year I paid back his money with interest. 955 01:57:37,134 --> 01:57:41,472 He promised me he'd tear up the agreement. 956 01:57:42,014 --> 01:57:49,688 But he's using it to lodge a false claim against me now. 957 01:57:51,023 --> 01:57:53,817 You're very careless, Father. 958 01:57:54,818 --> 01:57:57,988 When did he lodge the case? And in which court? 959 01:57:58,447 --> 01:57:59,656 Who are you? 960 01:58:00,574 --> 01:58:02,659 I'm Nizamuddin, your relative. 961 01:58:02,993 --> 01:58:06,121 Relative? I thought you were a chameleon. 962 01:58:07,206 --> 01:58:12,211 Think what you like. At this age, I've made many a chameleon dance. 963 01:58:12,753 --> 01:58:14,213 What do you mean? 964 01:58:14,838 --> 01:58:16,215 Yes, I am right. 965 01:58:16,590 --> 01:58:19,426 You've never handled legal matters. 966 01:58:20,427 --> 01:58:22,513 How can you understand the power of a court clerk? 967 01:58:22,638 --> 01:58:27,017 I fly a kite in the sky but hold the strings in my hand. 968 01:58:28,435 --> 01:58:30,979 Judges and barristers are nothing to me. 969 01:58:31,146 --> 01:58:33,190 Don't be afraid, Father. 970 01:58:34,358 --> 01:58:38,195 Don't be scared. You're up on a false charge. 971 01:58:38,987 --> 01:58:40,614 I'll take care of that case. 972 01:58:41,115 --> 01:58:42,825 And I'll file counter claims 973 01:58:42,991 --> 01:58:48,997 of cattle stealing, crop stealing and those sorts of things. 974 01:58:49,456 --> 01:58:52,334 Let's go to the court tomorrow morning. 975 01:58:52,543 --> 01:58:54,878 I'll go. But not with you. 976 01:58:56,130 --> 01:58:58,006 And not to the court either. 977 01:58:59,299 --> 01:59:05,973 I'll go and see that fool. 978 01:59:06,765 --> 01:59:09,852 - What will you do there? - I'll ask him. 979 01:59:09,977 --> 01:59:14,773 I'll ask whether he remembers me returning his money 980 01:59:14,982 --> 01:59:17,734 without taking any receipt. 981 01:59:18,569 --> 01:59:20,612 What if he's forgotten? 982 01:59:22,364 --> 01:59:24,491 He wouldn't dare. 983 01:59:26,493 --> 01:59:30,747 Allah's wrath will pour out through my eyes and burn him to ashes. 984 01:59:30,998 --> 01:59:33,292 Father, you are naive. 985 01:59:33,667 --> 01:59:36,378 Advising you is like talking to a field. 986 01:59:36,670 --> 01:59:38,755 You stay in the land with the cows. 987 01:59:38,922 --> 01:59:41,675 Your intelligence is like a cow's. 988 01:59:42,050 --> 01:59:43,760 What are you saying? 989 01:59:44,928 --> 01:59:48,599 Many come to me for legal advice. 990 01:59:49,016 --> 01:59:50,851 Have you ever come? 991 01:59:51,101 --> 01:59:52,769 You're a coward. 992 01:59:53,854 --> 01:59:58,650 Otherwise, you'd see me finish off Magan Sardar. 993 01:59:58,942 --> 02:00:01,111 I can't stand this court clerk. 994 02:00:01,987 --> 02:00:06,325 I stay with gentlemen. I live with respectable people. 995 02:00:06,450 --> 02:00:10,412 Have I ever mentioned that I've built relations with a farmer like you? 996 02:00:12,080 --> 02:00:15,459 We don't want our abode to be trampled by an elephant. 997 02:00:15,626 --> 02:00:19,546 Why have you come to be insulted like this, Father? 998 02:00:19,796 --> 02:00:22,466 I made a mistake. I'll be off now. 999 02:00:23,342 --> 02:00:26,136 I'll never come back to this farmer's house again. 1000 02:00:26,303 --> 02:00:30,349 How can you leave without eating? 1001 02:00:30,682 --> 02:00:34,895 Hey, come here. Take this stick and keep a watch on him. 1002 02:00:42,236 --> 02:00:44,571 Sader Mian. 1003 02:00:47,491 --> 02:00:51,245 Here's some money for a big chicken. 1004 02:00:51,411 --> 02:00:54,623 Buy it from Barkat to feed your father-in-law. 1005 02:00:54,790 --> 02:00:56,708 The chicken of our house is small. 1006 02:00:56,833 --> 02:00:58,710 I'm going to find Magan Sardar. 1007 02:00:58,919 --> 02:01:02,839 Father, the sun's scorching. Take this. 1008 02:01:58,061 --> 02:02:00,480 Please, Kader Mian, 1009 02:02:01,023 --> 02:02:03,150 kindly forgive me for the last time. 1010 02:02:03,567 --> 02:02:11,575 I've deceived many people in my life. I'll never do it again. 1011 02:02:14,328 --> 02:02:18,248 You will be the last person I deceive. 1012 02:02:19,916 --> 02:02:22,586 Don't stop me. 1013 02:02:24,129 --> 02:02:26,423 Just put up with it. 1014 02:02:26,715 --> 02:02:34,348 You'll see after I bring about your ruin, I'll turn into a good man. 1015 02:02:34,806 --> 02:02:38,101 I'll never deceive anyone ever again. 1016 02:02:39,019 --> 02:02:43,106 One last time... I will have to put you in trouble. 1017 02:02:50,489 --> 02:02:52,115 I'll keep bearing it. 1018 02:02:52,282 --> 02:02:56,286 Don't hesitate to pursue legal action. I'll not defend myself. 1019 02:02:56,495 --> 02:02:59,623 After the verdict, I'll sell my land and pay up, 1020 02:02:59,831 --> 02:03:03,168 even if I have no cash in hand. 1021 02:03:04,252 --> 02:03:06,713 But become a good man after that. 1022 02:03:48,797 --> 02:03:52,843 Give Nizamat a hookah. 1023 02:04:04,187 --> 02:04:05,856 Nizamat. 1024 02:04:06,565 --> 02:04:12,696 Take your daughter at the time of the big Hindu festival. 1025 02:04:13,029 --> 02:04:15,449 And be back when it's over. 1026 02:04:16,616 --> 02:04:22,873 Magan Sardar has committed suicide. He jumped off a huge tree near Titas. 1027 02:04:41,266 --> 02:04:44,686 My boat will win the race. 1028 02:04:45,061 --> 02:04:48,982 I'll get a prize. 1029 02:04:50,567 --> 02:04:55,280 Here is the money. Throw it into the river or do whatever you want. 1030 02:05:11,421 --> 02:05:15,842 What will you do with this boat? 1031 02:05:16,009 --> 02:05:21,681 If we win the race, we will be the pride of the village. 1032 02:05:22,432 --> 02:05:27,354 What else can the boat be used for? 1033 02:05:27,521 --> 02:05:32,400 During the rainy season, I can row it to the waterlogged fields 1034 02:05:32,567 --> 02:05:34,945 and collect fodder. 1035 02:05:37,280 --> 02:05:40,909 Any ordinary boat can do that. 1036 02:05:41,076 --> 02:05:45,539 Yes, but only this boat can race too. 1037 02:05:46,706 --> 02:05:50,877 What about the dry season? 1038 02:05:51,127 --> 02:05:55,882 Keep it sunk in the river. Let fish gather in it. 1039 02:05:56,299 --> 02:06:01,012 Then we can catch them easily. 1040 02:06:06,476 --> 02:06:08,687 A very good idea. 1041 02:06:09,479 --> 02:06:12,274 Father... 1042 02:06:13,984 --> 02:06:17,445 I would like to send my son to school. 1043 02:06:17,571 --> 02:06:21,366 No need. Let him go tend to the cows in the field. 1044 02:06:21,491 --> 02:06:25,161 But then he'll remain an illiterate farmer like us. 1045 02:06:25,495 --> 02:06:29,124 If you send him to school, he'll become a court clerk like your father-in-law. 1046 02:06:30,500 --> 02:06:35,088 You're always abusing my father, saying that he takes bribes, 1047 02:06:35,255 --> 02:06:37,591 that he's a thief... 1048 02:06:37,757 --> 02:06:39,634 - Stop it! - No, I won't. 1049 02:06:40,093 --> 02:06:44,723 If he's so bad, why did you bring a thief's daughter to your home? 1050 02:06:45,140 --> 02:06:47,142 Why did you not throw me out? 1051 02:06:48,852 --> 02:06:52,522 If I'd thrown you out, would you have been happy? 1052 02:06:52,856 --> 02:06:54,691 See how happy I am here! 1053 02:06:55,650 --> 02:06:57,527 Vile woman, will you stop? 1054 02:06:57,736 --> 02:07:02,407 I'm vile, my father's a thief, and you're asking me to stop! 1055 02:07:03,950 --> 02:07:08,455 Whatever he may be, I'm his daughter. 1056 02:07:08,788 --> 02:07:12,208 He brought me up with motherly care. 1057 02:07:13,209 --> 02:07:20,175 If I die, it's my father who'll weep. 1058 02:07:20,342 --> 02:07:24,095 A thief's daughter, and so much babble. 1059 02:07:24,220 --> 02:07:31,519 What about your daughter Jamila? She's also a motherless girl. 1060 02:07:32,646 --> 02:07:35,732 Just as I am the dearest treasure to a father, 1061 02:07:35,899 --> 02:07:38,860 Jamila too is dearest to her father. 1062 02:07:39,069 --> 02:07:43,156 Don't mention my daughter's name. Because of her, I never remarried. 1063 02:07:43,323 --> 02:07:44,449 And that clerk! 1064 02:07:44,574 --> 02:07:49,454 Even if he has married, he cannot forget his daughter. 1065 02:07:50,413 --> 02:07:52,248 Will you stop, witch? 1066 02:07:54,584 --> 02:07:57,796 If the thief's daughter hadn't taken my daughter's place in my heart, 1067 02:07:57,921 --> 02:08:03,927 do you think I would have been able to stay with you? 1068 02:08:07,681 --> 02:08:11,142 Fine, send your son to school. But I am warning you. 1069 02:08:11,267 --> 02:08:15,855 If he becomes a liar and a cheat, I won't do anything for him. 1070 02:08:16,064 --> 02:08:18,942 I'll break your skull, Sader Mian. 1071 02:08:19,567 --> 02:08:25,031 And listen up. In a few days, I'll bring Jamila home. 1072 02:08:26,574 --> 02:08:28,368 So you all be ready. 1073 02:10:27,320 --> 02:10:28,988 - Aunt Basanti. - Ananta! 1074 02:10:29,405 --> 02:10:31,074 - Aunt Basanti. - Ananta! 1075 02:10:31,407 --> 02:10:36,538 Where have you been all these days? Who looked after you? 1076 02:10:37,372 --> 02:10:42,001 Who fed you? Who put you to bed and told you stories? 1077 02:10:44,963 --> 02:10:49,008 Oh dear, she drives him out and then inquires after his health. 1078 02:10:49,676 --> 02:10:51,845 Leave me alone, Aunt Basanti. 1079 02:10:53,555 --> 02:10:58,017 - You'll desert me too. - Have you ever really loved me? 1080 02:10:58,434 --> 02:11:04,190 Your love for me died with my mother. 1081 02:11:04,357 --> 02:11:07,861 - How can you be so sure? - I am. I know. 1082 02:11:09,070 --> 02:11:14,534 Ungrateful boy! Some witch must have taught you all this. 1083 02:11:15,118 --> 02:11:16,786 Mind what you say. 1084 02:11:17,287 --> 02:11:23,001 Watch your words. Go away and don't talk too much. 1085 02:13:52,358 --> 02:13:58,156 See what happens when you're generous? 1086 02:13:58,281 --> 02:14:01,117 He isn't even your own flesh and blood. 1087 02:14:02,118 --> 02:14:05,621 Why did you have to show him so much love? 1088 02:14:06,956 --> 02:14:08,958 See how he insults you. 1089 02:14:46,079 --> 02:14:50,792 There's only one real thing in the world: 1090 02:14:50,958 --> 02:14:52,627 motherhood. 1091 02:14:55,129 --> 02:14:58,800 There is nothing else. 1092 02:15:18,236 --> 02:15:20,822 - Serves her right. - Just as you say. 1093 02:15:20,988 --> 02:15:23,282 Now we'll mock her. 1094 02:15:23,449 --> 02:15:27,537 It'll hurt her even if she tries not to hear us. 1095 02:15:33,501 --> 02:15:35,128 Hello, Basanti. 1096 02:15:35,878 --> 02:15:38,589 It's Subla's wife. They've gone. 1097 02:15:43,302 --> 02:15:46,055 Basanti, beware. 1098 02:15:47,223 --> 02:15:51,185 There's a rumor in the village. 1099 02:15:52,019 --> 02:15:57,900 People in the market are talking, like the man who plays the drums. 1100 02:15:58,067 --> 02:16:03,156 Do you know what the educated, upper-caste folks are saying? 1101 02:16:03,614 --> 02:16:07,076 Their words are final for us. 1102 02:16:07,702 --> 02:16:11,372 That you, a widow, are hiding out of shame. 1103 02:16:11,539 --> 02:16:14,292 You always stay indoors. 1104 02:16:14,625 --> 02:16:18,087 They know what's wrong. 1105 02:16:20,631 --> 02:16:22,842 Good God! 1106 02:16:24,343 --> 02:16:27,763 What can be done? 1107 02:16:28,723 --> 02:16:31,309 I was born here. Married here too. 1108 02:16:31,434 --> 02:16:33,686 The babble doesn't scare me. 1109 02:16:33,853 --> 02:16:36,772 You're just a woman. What can you do? 1110 02:16:37,106 --> 02:16:38,691 I can do everything. 1111 02:16:40,067 --> 02:16:41,652 If I can't do anything, 1112 02:16:42,570 --> 02:16:45,031 I can set the village ablaze! 1113 02:16:45,198 --> 02:16:46,532 I ask the council: 1114 02:16:47,700 --> 02:16:49,660 isn't there any justice? 1115 02:16:50,870 --> 02:16:54,248 The women of the village are being humiliated. 1116 02:16:57,627 --> 02:17:01,297 Has the blood of our fishermen turned to the water of Titas? 1117 02:17:01,672 --> 02:17:05,468 - Are there no men of courage? - Don't ask me, Basanti. 1118 02:17:06,677 --> 02:17:13,017 They've become a flock of sheep. 1119 02:17:14,936 --> 02:17:18,898 Uncle, why are you quiet? 1120 02:17:19,607 --> 02:17:23,277 You've never accepted any wrongdoings. 1121 02:17:23,444 --> 02:17:25,780 He has sold himself. 1122 02:17:25,947 --> 02:17:33,579 The rich have turned him into an actor, given him medals. 1123 02:17:35,081 --> 02:17:40,169 What are you saying, brother? Let me go. My daughter is ill. 1124 02:17:48,844 --> 02:17:53,391 Mother. The unity of the fisherfolk is broken. 1125 02:17:53,683 --> 02:17:57,311 Everything has become rotten from within. 1126 02:17:59,397 --> 02:18:02,483 And I'm too tired. 1127 02:18:20,960 --> 02:18:25,006 Sister, we'll take action whenever you say. 1128 02:18:25,464 --> 02:18:30,344 Hold it. There must be a way out. 1129 02:18:32,221 --> 02:18:34,724 We must find a way. 1130 02:18:37,977 --> 02:18:39,687 Beware, Basanti. 1131 02:18:41,981 --> 02:18:45,359 There's danger ahead. One man will stop you. 1132 02:18:45,526 --> 02:18:47,194 Mohan found out. 1133 02:18:47,486 --> 02:18:49,905 - Who? - Aswini of Patnipara. 1134 02:18:50,072 --> 02:18:54,243 He used to work on boats, but now he acts in theaters. 1135 02:19:05,880 --> 02:19:07,256 Basanti... 1136 02:19:07,590 --> 02:19:14,263 A breeze revealed her breasts It was paradise for her friend 1137 02:19:14,472 --> 02:19:16,015 How do you like this song? 1138 02:19:27,902 --> 02:19:32,448 When you go to the king's court I cook 1139 02:19:32,615 --> 02:19:37,411 I pretend to weep because of the smoke and hide my tears 1140 02:19:38,412 --> 02:19:40,206 Isn't it nice? 1141 02:19:47,963 --> 02:19:53,636 When you passed by playing the flute, I was eating then 1142 02:19:53,969 --> 02:19:57,890 I can't talk to you. I am scared of mother and sister-in-law 1143 02:19:58,057 --> 02:20:00,726 My clothes get soaked in tears 1144 02:20:15,658 --> 02:20:22,456 Husband or in-laws, I have none. I live without fear! 1145 02:20:25,418 --> 02:20:29,255 Come, misbegotten one! I'll teach you a lesson! 1146 02:20:29,422 --> 02:20:33,259 If you have the guts, take me on! 1147 02:20:34,635 --> 02:20:39,348 This is my motherland, my homeland! 1148 02:20:40,349 --> 02:20:44,854 I'm not afraid! There's not a man who can scare me. 1149 02:20:45,146 --> 02:20:49,650 The man who can hurt me has not been born! 1150 02:21:03,664 --> 02:21:05,916 Forget about me. 1151 02:21:08,127 --> 02:21:12,339 I am worried about this fishermen's village. 1152 02:21:16,385 --> 02:21:21,515 Tell me, what's happening in our village? 1153 02:21:22,016 --> 02:21:25,561 Your clothes are wet. Put some dry clothes on. 1154 02:21:29,148 --> 02:21:34,195 This is the limit. Previously there were only abuses. 1155 02:21:34,361 --> 02:21:36,280 Now they dare to beat us! 1156 02:21:36,739 --> 02:21:44,038 They all have debts in your company. Now's the time to squeeze them. 1157 02:21:44,497 --> 02:21:49,001 Don't go just like that, master. Take armed men along. 1158 02:21:49,627 --> 02:21:52,880 - But what about that shrew? - Forget her. 1159 02:21:57,510 --> 02:22:02,556 They swore by the waters of the Titas to repay the loans. 1160 02:22:03,015 --> 02:22:04,892 And they worship Titas. 1161 02:22:08,020 --> 02:22:10,773 Now we'll wring their necks 1162 02:22:11,649 --> 02:22:14,193 with the swirling waters of Titas. 1163 02:22:26,622 --> 02:22:31,752 The river is behaving strangely. 1164 02:22:32,878 --> 02:22:36,966 The waves move in circles in front of Kurullya. 1165 02:22:38,050 --> 02:22:42,930 Tired of rowing, I dreamt that the Titas had dried up. 1166 02:22:43,305 --> 02:22:44,807 Like the desert. 1167 02:22:47,935 --> 02:22:49,395 The river is drying up. 1168 02:22:49,645 --> 02:22:54,066 Let the fishermen act or fight among themselves. 1169 02:22:54,358 --> 02:22:57,570 Let them do whatever they wish. 1170 02:22:57,736 --> 02:23:02,032 What are you talking about, Mohan? What are you saying? 1171 02:23:02,408 --> 02:23:06,787 - Old haggard! How much do you have? - A rupee and 12 annas. 1172 02:23:07,079 --> 02:23:08,706 What about your goods? 1173 02:23:08,831 --> 02:23:15,129 Pots and pans, dishes, bags of threads, bags of net, and a lot more. 1174 02:23:16,338 --> 02:23:17,590 Come, old fogey. 1175 02:23:18,716 --> 02:23:20,509 Leave me alone. 1176 02:23:20,676 --> 02:23:24,638 I drag this old body about to catch fish. 1177 02:23:24,805 --> 02:23:28,934 Take away all my belongings. Then I'll be free. 1178 02:23:31,145 --> 02:23:32,438 Let's go. 1179 02:23:43,157 --> 02:23:46,535 Bidhupal has a bad temper but a kind soul. 1180 02:23:48,454 --> 02:23:52,207 At least he has left you your boats. 1181 02:23:59,882 --> 02:24:02,092 Dry-eyed after all this beating? 1182 02:24:03,302 --> 02:24:08,599 What good are tears now? 1183 02:24:10,225 --> 02:24:12,019 Here's the auspicious moment. 1184 02:24:12,227 --> 02:24:13,729 Set the fire! 1185 02:24:52,101 --> 02:24:55,062 Basanti, I want to have a word with you. 1186 02:24:56,021 --> 02:25:01,735 As a child, I set afloat leaf boats. I was called Basanti then. 1187 02:25:02,277 --> 02:25:05,948 I became somebody's wife, soon a widow. 1188 02:25:07,116 --> 02:25:09,618 I also became Ananta's aunt. 1189 02:25:10,619 --> 02:25:13,288 Now I'm Basanti once again. 1190 02:25:14,248 --> 02:25:19,545 You're still the same old Basanti to me. 1191 02:25:19,670 --> 02:25:21,755 Come. I need to talk to you. 1192 02:25:24,717 --> 02:25:29,263 Do you remember how we used to fight? 1193 02:25:30,013 --> 02:25:32,015 I won't talk to you anymore! 1194 02:25:33,517 --> 02:25:39,940 A thrashing from you would have given me peace of mind. 1195 02:25:40,441 --> 02:25:45,112 The anguish of beating you has still not left me. 1196 02:25:47,114 --> 02:25:50,159 Truly, I want you to beat me. 1197 02:25:54,079 --> 02:25:57,791 I'll strike not you, but your enemies. 1198 02:25:58,125 --> 02:26:03,255 Then you'll have no enemies! Come on, let's go. 1199 02:26:05,632 --> 02:26:07,801 Don't you want to hear about Ananta? 1200 02:26:07,968 --> 02:26:11,972 Ananta? Oh, that poor boy! 1201 02:26:13,140 --> 02:26:16,185 - Yes, where is he? - He fled to the city. 1202 02:26:16,351 --> 02:26:20,230 - Lives with gentlefolk. - With gentlefolk, is it? 1203 02:26:20,856 --> 02:26:22,357 I miss him too. 1204 02:26:23,609 --> 02:26:29,990 But then he's neither your son nor mine. 1205 02:26:31,366 --> 02:26:32,701 No, my dear. 1206 02:26:33,577 --> 02:26:36,371 I keep thinking of our Titas. 1207 02:26:36,830 --> 02:26:44,213 Soon it will be a faint memory, like Ananta. The name alone will remain. 1208 02:26:49,718 --> 02:26:54,306 Look. The river... 1209 02:26:58,060 --> 02:26:59,394 ...is gone. 1210 02:27:09,905 --> 02:27:11,824 What shall I do now? 1211 02:27:12,032 --> 02:27:15,953 My Kalo was arrested by the police. 1212 02:27:16,078 --> 02:27:22,000 Took all our belongings. I have nothing left! 1213 02:27:24,169 --> 02:27:25,754 Mungli! 1214 02:27:28,549 --> 02:27:32,886 I won't lie. I'm a beggar now. 1215 02:27:35,430 --> 02:27:41,311 Mungli the fisherwoman begs nowadays in distant villages. 1216 02:27:43,856 --> 02:27:46,233 Will you take me along? 1217 02:27:46,567 --> 02:27:48,944 - Will you come? - Yes, I will. 1218 02:27:49,903 --> 02:27:53,907 You'll get a lot of alms, an old woman like you. 1219 02:27:54,074 --> 02:27:56,618 But for us, the path is tricky. 1220 02:27:57,327 --> 02:28:01,081 A young girl can stumble, you know. 1221 02:28:02,124 --> 02:28:04,918 I am going to Assam. 1222 02:28:05,294 --> 02:28:09,798 You know, the tea garden. That's where I'll go. 1223 02:28:10,007 --> 02:28:13,093 I don't care if I stumble or fall. 1224 02:28:13,260 --> 02:28:16,763 I'm still young. I'll make money. 1225 02:28:37,576 --> 02:28:41,580 We did not have our meal yesterday. 1226 02:28:43,123 --> 02:28:44,625 Not even today. 1227 02:28:47,377 --> 02:28:54,468 Who knows where the next meal will come from? 1228 02:29:05,771 --> 02:29:10,734 This will do. Wherever I fall... 1229 02:30:37,946 --> 02:30:40,949 Not feeling well, sister? 1230 02:30:43,910 --> 02:30:46,747 Sort of... Where are you going? 1231 02:30:47,122 --> 02:30:51,793 The farmers claim a share of the dry riverbed. 1232 02:30:52,169 --> 02:30:55,130 It was ours when it was underwater. 1233 02:30:55,297 --> 02:31:01,094 The fishermen say: ''We are finished now that the river is gone.'' 1234 02:31:02,304 --> 02:31:06,475 But all the communities are with us. 1235 02:31:07,267 --> 02:31:11,730 If we don't fight, there will never be a pinch of earth left for us. 1236 02:31:12,272 --> 02:31:16,777 They will wield power over the land. 1237 02:31:17,778 --> 02:31:19,988 I'll be back soon. 1238 02:32:24,136 --> 02:32:29,474 The river Titas flows on. But tomorrow it may be bone dry. 1239 02:32:29,975 --> 02:32:33,520 It may not even have the last drop, 1240 02:32:33,687 --> 02:32:37,399 without which our soul cannot depart. 1241 02:37:48,126 --> 02:37:52,005 Distributed by Falguni Kathachitra 95637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.