Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,530 --> 00:00:10,680
ARLÉS, 23 DE DICIEMBRE DE 1888
2
00:01:05,130 --> 00:01:06,840
- Cámara.
- Estamos rodando.
3
00:01:07,650 --> 00:01:08,720
Acción, Julien.
4
00:01:09,090 --> 00:01:10,880
Esta magnífica arlesiana
5
00:01:11,090 --> 00:01:15,280
fue pintada en Arlés
en noviembre de 1888,
6
00:01:15,450 --> 00:01:18,600
solo unos meses después
de la Ilegada de Van Gogh
7
00:01:18,730 --> 00:01:21,120
a esta pequeña ciudad provenzal.
8
00:01:21,370 --> 00:01:23,830
Pero el pintor no sospecha
9
00:01:24,010 --> 00:01:26,650
que pronto será víctima
10
00:01:26,810 --> 00:01:30,200
de uno de los más famosos dramas
de la historia del arte.
11
00:01:31,290 --> 00:01:34,840
Bajo esta habitación,
en el taller de la planta baja,
12
00:01:35,170 --> 00:01:37,000
Van Gogh se cortó la oreja.
13
00:01:37,570 --> 00:01:39,640
Pero ¿qué pasó realmente
14
00:01:39,770 --> 00:01:44,120
en la noche del 23
al 24 de diciembre de 1888?
15
00:01:44,690 --> 00:01:47,960
¿Por qué Van Gogh,
antes de derrumbarse en la cama,
16
00:01:48,090 --> 00:01:53,110
le confió su oreja cortada
a una joven de un mal barrio?
17
00:01:53,490 --> 00:01:55,240
Para intentar comprenderlo,
18
00:01:55,450 --> 00:01:59,080
nuestros equipos han reconstruido
para ustedes de forma escrupulosa
19
00:01:59,250 --> 00:02:01,560
el interior de la casa del pintor
20
00:02:01,730 --> 00:02:04,290
con la ayuda
de los mejores historiadores.
21
00:02:04,410 --> 00:02:07,600
Ahora les invito a entrar conmigo.
22
00:02:09,570 --> 00:02:13,920
- ¿Y ahora lo encadenamos?
- Sí, delante de la entrada.
23
00:02:15,410 --> 00:02:18,320
- ¿Tenemos un maniquí para Van Gogh?
- El de atrezo se ocupa.
24
00:02:18,930 --> 00:02:21,720
- ¿Daniel comprobó el decorado?
- Pasó esta mañana.
25
00:02:21,850 --> 00:02:24,160
¿Todo el mundo listo para un ensayo?
26
00:02:24,450 --> 00:02:27,520
- Las flores están perfectas.
- Un poquito de maquillaje. Gracias.
27
00:02:27,690 --> 00:02:29,120
Es importante, gracias.
28
00:02:31,330 --> 00:02:32,550
Cuando el comisario
29
00:02:32,730 --> 00:02:37,040
entró en la casa amarilla
la mañana del 24 de diciembre,
30
00:02:37,410 --> 00:02:39,320
alertado por uno de sus agentes,
31
00:02:39,450 --> 00:02:41,720
descubre un desorden inquietante.
32
00:02:42,690 --> 00:02:45,120
- ¿Entonces subo?
- Sí, claro.
33
00:02:45,330 --> 00:02:49,320
Ven, sígueme y enseñarás bien
las manchas de sangre en la pared.
34
00:02:49,450 --> 00:02:51,240
En vista de toda esta sangre,
35
00:02:51,370 --> 00:02:53,480
el comisario D'Ornano se pregunta
36
00:02:53,690 --> 00:02:55,840
lo que le espera
en la primera planta.
37
00:02:58,170 --> 00:03:01,680
Al lado de la habitación de Van Gogh
estaba la de Paul Gauguin,
38
00:03:01,850 --> 00:03:04,840
que fue primero acusado
de la muerte de su compañero.
39
00:03:05,010 --> 00:03:09,240
En efecto, al descubrir la policía
al pintor neerlandés en la cama,
40
00:03:09,370 --> 00:03:12,560
inconsciente,
en las sábanas teñidas de sangre,
41
00:03:12,730 --> 00:03:15,000
pensaba que estaba muerto.
42
00:03:15,690 --> 00:03:19,470
Tras esta puerta,
se encuentra la famosa habitación.
43
00:03:20,050 --> 00:03:22,320
Y esto es lo que nuestro comisario
44
00:03:22,490 --> 00:03:24,160
descubrió aquella mañana.
45
00:03:29,210 --> 00:03:30,160
Daniel.
46
00:03:32,250 --> 00:03:33,000
Daniel.
47
00:04:00,690 --> 00:04:02,720
ELARTE DEL CRIMEN
48
00:04:03,970 --> 00:04:07,960
No, Hugo, tiene que estar conmigo,
no con esa poli.
49
00:04:09,090 --> 00:04:11,240
¿Qué? Sí, bueno...
50
00:04:11,930 --> 00:04:15,840
Las apariencias están en mi contra,
pero, si de verdad la quiere,
51
00:04:16,610 --> 00:04:19,440
¿crees que tendría todos esos sueños
en los que me besa?
52
00:04:20,010 --> 00:04:20,680
A mí.
53
00:04:21,810 --> 00:04:22,920
No, nada que ver.
54
00:04:24,490 --> 00:04:26,800
Solo se le ha olvidado
que tuvo esos sueños.
55
00:04:27,170 --> 00:04:30,920
Solo ha olvidado que me deseaba.
No hay más.
56
00:04:31,050 --> 00:04:34,600
- Si tú lo dices.
- Pequeña amnesia retrógrada.
57
00:04:34,770 --> 00:04:36,090
Debe recuperar la memoria.
58
00:04:37,210 --> 00:04:38,880
Bueno, aún no sé cómo,
59
00:04:40,290 --> 00:04:41,960
pero créeme que la va a recuperar.
60
00:04:43,930 --> 00:04:47,040
Bueno, subinspector,
¿qué dice el doctor de su amnesia?
61
00:04:47,410 --> 00:04:49,240
Que no es grave.
62
00:04:49,370 --> 00:04:51,440
- Que puedo vivir con ella.
- ¿Sí?
63
00:04:53,890 --> 00:04:56,840
- ¿Preferiría que fuera grave?
- No.
64
00:04:57,010 --> 00:05:00,720
Solo que es una pena no recordar
una semana entera de la vida.
65
00:05:01,730 --> 00:05:04,600
- Sí, sabía que estaba aquí.
- ¿Qué es?
66
00:05:05,530 --> 00:05:07,160
- Es el menú para...
- ¿Para?
67
00:05:10,410 --> 00:05:11,320
Para mi boda.
68
00:05:14,210 --> 00:05:14,840
¿Con quién?
69
00:05:17,570 --> 00:05:18,400
Con Juliette.
70
00:05:19,210 --> 00:05:20,430
Sí, claro.
71
00:05:21,010 --> 00:05:24,240
No lo anunciamos oficialmente.
Eres la primera del trabajo.
72
00:05:26,450 --> 00:05:28,910
- Enhorabuena
- Sí, me voy a casar.
73
00:05:33,410 --> 00:05:36,400
- El inspector querría verle.
- Ya voy Adèle, gracias.
74
00:05:48,850 --> 00:05:50,250
¿Está bien, Sra. Chassagne?
75
00:05:52,890 --> 00:05:53,920
Me he resbalado.
76
00:05:54,130 --> 00:05:55,040
¿Se ha hecho daño?
77
00:05:55,370 --> 00:05:56,000
No.
78
00:05:57,970 --> 00:06:00,430
Alex ya se fastidió
la pierna en la escúter.
79
00:06:00,970 --> 00:06:02,800
¿Qué pasa esta semana? Tocaré madera.
80
00:06:03,010 --> 00:06:04,360
Bueno, pues ya está.
81
00:06:04,930 --> 00:06:05,600
¿Todo bien?
82
00:06:06,930 --> 00:06:07,760
Perfecto.
83
00:06:10,370 --> 00:06:12,830
- ¿Conoce a Daniel Blanc?
- ¿El historiador del arte?
84
00:06:13,130 --> 00:06:16,480
Claro, leí su artículo
sobre Van Gogh el mes pasado.
85
00:06:17,090 --> 00:06:17,720
¿Por qué?
86
00:06:18,770 --> 00:06:20,880
- ¿Vamos a colaborar con él?
- No.
87
00:06:21,450 --> 00:06:23,360
Fue asesinado esta mañana
a martillazos.
88
00:06:23,970 --> 00:06:25,400
Vayan a la escena del crimen.
89
00:06:53,090 --> 00:06:54,880
¿Hace mucho que trabajan juntos?
90
00:06:55,010 --> 00:06:56,800
Era mi asesor histórico.
91
00:06:56,930 --> 00:06:58,720
Daniel diseñó toda esta casa
92
00:06:58,850 --> 00:07:01,840
con Decorados.
Lo sabía todo de Van Gogh.
93
00:07:03,490 --> 00:07:07,370
Su mujer nos dijo que llegó aquí
a las 8:00. ¿Había alguien más?
94
00:07:07,930 --> 00:07:10,650
No, yo rodaba en el museo de Orsay
con el equipo.
95
00:07:10,770 --> 00:07:13,490
Él debía cuidar los detalles
antes de que llegásemos.
96
00:07:14,770 --> 00:07:17,960
¿No le dijo nada
que pudiera explicar una agresión?
97
00:07:18,090 --> 00:07:19,440
¿Recibió amenazas?
98
00:07:19,610 --> 00:07:22,840
- ¿Se había peleado con alguien?
- No creo, no.
99
00:07:22,970 --> 00:07:26,160
Era muy amable, muy apasionado.
100
00:07:26,930 --> 00:07:29,240
Le tomaremos declaración. ¿Noah?
101
00:07:29,410 --> 00:07:32,050
- ¿Le tomas declaración al señor?
- Yo me encargo.
102
00:07:40,370 --> 00:07:41,280
¿Todo bien?
103
00:07:42,650 --> 00:07:43,240
¿Está bien?
104
00:07:44,810 --> 00:07:45,720
Sí, gracias.
105
00:07:49,850 --> 00:07:54,560
El asesino debía saber que estaría
solo en ese instante, sin testigos.
106
00:07:55,370 --> 00:07:57,360
Lo mató donde Van Gogh casi muere.
107
00:07:58,050 --> 00:07:59,680
Sí. ¿Cómo?
108
00:08:01,330 --> 00:08:03,600
Fue descubierto
en un charco de sangre como él.
109
00:08:05,250 --> 00:08:07,760
De acuerdo, siga,
que siento que hay...
110
00:08:08,890 --> 00:08:10,800
Son muchas coincidencias, ¿no?
111
00:08:14,570 --> 00:08:16,600
¿El asesino querría decir algo?
112
00:08:17,090 --> 00:08:19,200
¿Hacer esto sería una especie de...?
113
00:08:20,010 --> 00:08:21,520
¿Algo simbólico?
114
00:08:22,730 --> 00:08:23,520
Sí, simbólico.
115
00:08:24,210 --> 00:08:24,960
Miren esto.
116
00:08:25,730 --> 00:08:27,320
Encontré algo en el correo
117
00:08:27,450 --> 00:08:29,400
- de Daniel Blanc.
- Sí, bien.
118
00:08:33,010 --> 00:08:35,000
POLICÍA TÉCNICA Y CIENTÍFICA
119
00:08:36,130 --> 00:08:38,000
Sí, es el detalle, además.
120
00:08:44,890 --> 00:08:48,480
- Es de ayer. Es un anónimo
- "Hijo de puta".
121
00:08:49,330 --> 00:08:53,110
- ¿Qué han hecho sus padres?
- A priori nada. Están muertos.
122
00:08:53,850 --> 00:08:54,640
Ah, claro.
123
00:08:56,210 --> 00:08:58,640
- ¿Se puede localizar el emisor?
- Por supuesto.
124
00:08:59,330 --> 00:09:01,440
- Bueno, mira.
- Sra. Arnaud, por favor.
125
00:09:01,570 --> 00:09:05,530
Perdón, soy la productora,
tengo derecho a saber qué ha pasado.
126
00:09:05,650 --> 00:09:09,320
Buenas, Sra. Arnaud. Subinspector
Verlay. Tengo algunas preguntas.
127
00:09:09,490 --> 00:09:10,710
Yo primero, por favor.
128
00:09:10,850 --> 00:09:13,520
¿Este drama tiene algo que ver
con mi programa?
129
00:09:14,010 --> 00:09:15,230
¿Van a parar el rodaje?
130
00:09:15,690 --> 00:09:18,360
A mí también me apena
la muerte de Daniel,
131
00:09:18,530 --> 00:09:20,880
pero no al banco ni a la aseguradora.
132
00:09:21,410 --> 00:09:23,760
Lo entiendo,
pero no puedo decirle nada.
133
00:09:23,930 --> 00:09:24,800
No puede ser.
134
00:09:29,170 --> 00:09:30,760
- ¿Están casados?
- ¿Cómo?
135
00:09:30,890 --> 00:09:33,160
- ¿Están casados?
- ¿Entre nosotros? No.
136
00:09:33,730 --> 00:09:35,640
Alquilar una sala,
contratar personal,
137
00:09:35,810 --> 00:09:39,920
ocuparse de la decoración, las mesas,
¿ya han tenido que hacerlo?
138
00:09:41,130 --> 00:09:42,880
- Sí.
- Yo no.
139
00:09:43,410 --> 00:09:46,440
Pues piensen que en un rodaje
hay muchas más mierdas.
140
00:09:46,610 --> 00:09:51,080
Si deciden anularlo todo,
me gustaría avisar a sus papaítos
141
00:09:51,210 --> 00:09:55,920
- porque lo han pagado todo ellos.
- Dejemos a la policía científica
142
00:09:56,090 --> 00:09:57,120
hacer su trabajo
143
00:09:57,690 --> 00:10:00,440
y creo que antes de 24 horas
deberían haber acabado.
144
00:10:02,290 --> 00:10:03,240
Bien, gracias.
145
00:10:04,090 --> 00:10:04,920
Adèle.
146
00:10:06,010 --> 00:10:09,200
Enséñale el correo. Sra. Arnaud,
¿sabría usted
147
00:10:09,330 --> 00:10:12,050
- quién le mandó esto a Daniel Blanc?
- ¿"Hijo de puta"?
148
00:10:12,930 --> 00:10:14,080
No tengo ni idea.
149
00:10:15,610 --> 00:10:20,280
La Sra. Chassagne es historiadora
del arte y quiere ver los estudios
150
00:10:20,450 --> 00:10:22,040
- de Daniel Blanc.
- Sí.
151
00:10:22,210 --> 00:10:23,400
Sí, claro. Yo me encargo.
152
00:10:24,410 --> 00:10:25,440
Gracias, Sra. Arnaud.
153
00:10:25,730 --> 00:10:29,480
Puede avisar a los suegros y demás
para el... Bueno.
154
00:10:32,330 --> 00:10:33,960
- Es...
- Sí.
155
00:10:35,610 --> 00:10:38,120
- Es...
- Si un día se casa, lo entenderá.
156
00:10:39,530 --> 00:10:41,040
Bueno, ¿volvemos al trabajo?
157
00:10:42,170 --> 00:10:47,040
He visto que tuvo una corazonada
con la cosa esa simbólica.
158
00:10:48,450 --> 00:10:50,160
La dejo buscar, ¿vale?
159
00:11:07,210 --> 00:11:10,280
¿Por qué matarlo en esta habitación?
160
00:11:17,890 --> 00:11:19,720
Me gustaba tanto esta casa amarilla.
161
00:11:21,530 --> 00:11:23,400
La dejó
por el manicomio de Saint-Rémy.
162
00:11:26,730 --> 00:11:28,480
Ya no me querían en Arlés.
163
00:11:31,770 --> 00:11:33,250
Sí, perdí la razón.
164
00:11:34,450 --> 00:11:35,670
Me corté la oreja.
165
00:11:37,210 --> 00:11:38,690
Pero era solo una crisis.
166
00:11:39,410 --> 00:11:41,560
No sabemos lo que le pasaba.
167
00:11:42,570 --> 00:11:44,480
Era quizá una especie de epilepsia.
168
00:11:50,690 --> 00:11:53,760
Estoy aquí, curándome.
169
00:11:55,130 --> 00:11:57,080
Estoy pintando mis obras maestras.
170
00:11:58,290 --> 00:12:00,930
Por su petición,
tenía crisis más fuertes.
171
00:12:04,330 --> 00:12:05,600
Me echaron de mi casa.
172
00:12:07,410 --> 00:12:08,890
Me encerraron en el manicomio.
173
00:12:09,810 --> 00:12:10,760
Espere.
174
00:12:13,050 --> 00:12:14,270
Espere.
175
00:12:19,050 --> 00:12:19,840
Claro.
176
00:12:21,170 --> 00:12:22,200
Es lógico.
177
00:12:38,730 --> 00:12:39,760
¿Qué ocurre?
178
00:12:40,330 --> 00:12:41,920
- Muchas gracias.
- Gracias.
179
00:12:42,050 --> 00:12:44,960
Hace seis meses,
Daniel Blanc publicó un artículo
180
00:12:45,130 --> 00:12:48,880
que explica por qué acabó Van Gogh
en el manicomio de Saint-Rémy.
181
00:12:49,290 --> 00:12:52,400
Es una petición de 30 personas
que vivían en su barrio.
182
00:12:53,490 --> 00:12:56,050
Por esta petición,
el alcalde de Arlés
183
00:12:56,170 --> 00:12:59,160
internó a Van Gogh. Y miren
lo que dice en el artículo:
184
00:12:59,370 --> 00:13:01,600
confiesa descender
de uno de los firmantes.
185
00:13:02,330 --> 00:13:05,360
Es más: del propietario
de la casa amarilla.
186
00:13:06,370 --> 00:13:08,600
Él es el hijo y el cabrón
187
00:13:08,730 --> 00:13:10,840
- es su tatarabuelo.
- Sí, el que provocó
188
00:13:11,050 --> 00:13:12,720
el internamiento de Van Gogh.
189
00:13:12,890 --> 00:13:14,210
¿Se le puede reprochar
190
00:13:14,370 --> 00:13:18,960
a los vecinos de Van Gogh temer
a alguien que se corta una oreja?
191
00:13:19,130 --> 00:13:22,560
No, no lo echaron de la casa
porque tuvieran miedo de él.
192
00:13:22,730 --> 00:13:25,040
Daniel Blanc identificó
a los 30 firmantes:
193
00:13:25,210 --> 00:13:27,120
eran amigos de su antepasado,
194
00:13:27,930 --> 00:13:30,080
propietario de la casa amarilla,
que temía
195
00:13:30,250 --> 00:13:33,800
que Van Gogh no le pagara el alquiler
y quería cambiarlo por otro.
196
00:13:33,930 --> 00:13:35,360
- ¿Queda claro?
- Sí.
197
00:13:36,250 --> 00:13:38,890
Lo enviaron al manicomio
por un asunto de dinero.
198
00:13:39,250 --> 00:13:42,840
Exacto, y nunca se recuperó.
Algunos incluso dicen
199
00:13:43,010 --> 00:13:45,600
que sin esto no se habría suicidado
un año después.
200
00:13:47,130 --> 00:13:48,400
La famosa habitación.
201
00:13:49,170 --> 00:13:51,480
El símbolo del paraíso perdido.
Después de esto,
202
00:13:51,650 --> 00:13:53,160
Van Gogh nunca volvió a Arlés.
203
00:13:54,090 --> 00:13:56,160
¿A Daniel Blanc lo mataron allí
204
00:13:56,330 --> 00:13:59,280
porque alguien quiso vengar
a un pintor muerto hace 130 años?
205
00:13:59,490 --> 00:14:00,810
Hace 130 años. Exacto.
206
00:14:00,930 --> 00:14:04,970
La Sra. Chassagne cree que el correo
hace referencia al artículo.
207
00:14:05,330 --> 00:14:07,400
Bueno, les dejo investigar.
208
00:14:08,450 --> 00:14:10,400
Nos vemos
tras interrogar a los testigos.
209
00:14:10,610 --> 00:14:13,560
- Venga, le Ilevo el café.
- Yo me quedo aquí.
210
00:14:23,490 --> 00:14:25,080
Es Juliette, ahora vengo.
211
00:14:25,730 --> 00:14:26,360
¿Sí?
212
00:14:27,250 --> 00:14:28,320
Yo lo llamaré.
213
00:14:28,490 --> 00:14:30,680
Yo me ocuparé. Acabo de verlo.
214
00:14:31,330 --> 00:14:32,080
Bien.
215
00:14:32,290 --> 00:14:33,610
Tenemos que decirle que...
216
00:14:33,770 --> 00:14:35,600
Cuando mi hermano me anunció su boda,
217
00:14:36,290 --> 00:14:37,770
sentí perderlo todo.
218
00:14:38,410 --> 00:14:39,840
Creí que me volvía loco.
219
00:14:40,210 --> 00:14:43,120
Lo sé. Se cortó la oreja
esa misma noche.
220
00:14:44,090 --> 00:14:46,120
Intentaré no Ilegar hasta ahí.
221
00:14:51,090 --> 00:14:52,570
Voy a intentar otra cosa.
222
00:14:54,530 --> 00:14:55,360
Subinspector.
223
00:14:56,050 --> 00:14:57,840
- Subinspector.
- ¿Sí?
224
00:14:59,090 --> 00:15:01,600
¿Puede venir conmigo dos minutos
al almacén?
225
00:15:01,730 --> 00:15:03,050
Sí, claro.
226
00:15:05,610 --> 00:15:07,120
Mire, Sra. Chassagne,
227
00:15:07,770 --> 00:15:10,960
es muy amable,
pero no entiendo por qué quiere
228
00:15:11,090 --> 00:15:13,000
que recupere la memoria
de esta semana.
229
00:15:13,530 --> 00:15:15,480
Vivo muy bien sin...
230
00:15:15,650 --> 00:15:16,720
Sé lo que piensa,
231
00:15:17,210 --> 00:15:22,040
pero imagine que dicen que lo vieron
haciendo un striptease integral.
232
00:15:22,210 --> 00:15:24,360
Le gustaría saber si es verdad.
233
00:15:24,930 --> 00:15:28,600
Sí, claro que querría. Sería horrible
si fuera verdad, además.
234
00:15:28,770 --> 00:15:30,090
Así que voy a estimular...
235
00:15:31,370 --> 00:15:33,830
...su memoria olfativa y visual.
236
00:15:37,930 --> 00:15:38,840
¿Sabe qué es?
237
00:15:41,450 --> 00:15:42,360
Es mirra.
238
00:15:48,010 --> 00:15:51,480
- ¿Qué está...?
- Déjeme, que le va a ayudar.
239
00:15:52,130 --> 00:15:53,200
¿Confía en mí?
240
00:15:54,330 --> 00:15:55,080
Vamos.
241
00:15:56,250 --> 00:15:58,760
- ¿Qué...?
- Respire, respire con tranquilidad.
242
00:15:59,330 --> 00:16:01,600
Está muy bien. Ahora mire a la momia.
243
00:16:02,090 --> 00:16:04,160
Pero bien. Fijamente. Mírela.
244
00:16:04,730 --> 00:16:08,040
Bien. Ya había visto a esta momia...
245
00:16:10,290 --> 00:16:11,560
Incluso soñó con ella.
246
00:16:13,250 --> 00:16:14,840
Un sueño donde salíamos los dos.
247
00:16:16,370 --> 00:16:19,090
En una casa que olía a mirra.
248
00:16:20,090 --> 00:16:20,920
Y estaba bien.
249
00:16:23,370 --> 00:16:24,000
¿Y bien?
250
00:16:29,570 --> 00:16:31,480
No, lo siento. Nada.
251
00:16:32,570 --> 00:16:33,280
¿Nada?
252
00:16:34,530 --> 00:16:36,600
- Nada, no insista.
- ¿Subinspector?
253
00:16:39,210 --> 00:16:41,880
- Sí, ¿qué pasa?
- He visto a la mujer de Daniel Blanc.
254
00:16:42,490 --> 00:16:45,760
Dice que el artículo
sobre la petición lo empezó todo.
255
00:16:46,330 --> 00:16:47,680
Espera que...
256
00:16:49,770 --> 00:16:50,520
¿Cómo lo sabe?
257
00:16:51,370 --> 00:16:52,800
El día de su publicación,
258
00:16:53,010 --> 00:16:55,800
Blanc empezó a recibir
llamadas raras día y noche.
259
00:16:56,690 --> 00:16:57,520
¿Amenazas?
260
00:16:57,850 --> 00:17:00,120
No lo sabe.
Su marido no la quiso preocupar.
261
00:17:01,170 --> 00:17:03,600
- ¿Puedes rastrear las llamadas?
- Yo me encargo.
262
00:17:03,770 --> 00:17:04,680
Perfecto. Gracias.
263
00:17:08,210 --> 00:17:09,240
Bueno, bravo.
264
00:17:10,290 --> 00:17:11,080
¿Le ha vuelto?
265
00:17:11,810 --> 00:17:14,560
No, no es eso.
Le digo bravo por lo del artículo.
266
00:17:15,970 --> 00:17:17,720
El chico que acosaba
267
00:17:17,890 --> 00:17:22,080
a Blanc por teléfono es el mismo
que el del "Hijo de puta". Por eso.
268
00:17:22,850 --> 00:17:24,720
Tenía razón. Bravo.
269
00:17:28,650 --> 00:17:30,960
- ¿Qué pasa?
- Nada.
270
00:17:31,090 --> 00:17:35,600
Nunca me dice "Bravo"
cuando descubro algo y...
271
00:17:36,370 --> 00:17:39,440
- ¿Qué le pasa?
- No lo sé. ¿No está bien?
272
00:17:40,050 --> 00:17:43,480
- No, sí.
- Entonces, disfrútelo. Por una vez.
273
00:17:51,410 --> 00:17:52,630
No entiendo nada.
274
00:17:52,770 --> 00:17:56,200
Por un lado no se acuerda
del deseo que siente por mí
275
00:17:56,370 --> 00:18:00,080
y por otro es amable como nunca.
No lo reconozco: es adorable.
276
00:18:00,530 --> 00:18:01,850
¿Qué pasa?
277
00:18:02,370 --> 00:18:03,920
Dicen que el matrimonio cambia.
278
00:18:04,530 --> 00:18:06,480
Quizá vio que debía ser más atento.
279
00:18:07,330 --> 00:18:09,920
Quieres decir que eso
no significa que me quiera.
280
00:18:10,770 --> 00:18:12,320
No lo sé,
281
00:18:12,810 --> 00:18:16,320
pero por haber soñado contigo una vez
no significa que te quiera.
282
00:18:16,690 --> 00:18:18,320
Hay una diferencia, ¿no?
283
00:18:20,650 --> 00:18:22,400
A Van Gogh, el anuncio
284
00:18:22,570 --> 00:18:26,920
de la boda de su hermano Theo
lo volvió loco y luego...
285
00:18:28,770 --> 00:18:30,640
- Intentó aceptarlo.
- Sí.
286
00:18:31,210 --> 00:18:33,930
El cuadro que pintó
por el nacimiento del hijo de Theo.
287
00:18:35,650 --> 00:18:36,360
Tienes razón.
288
00:18:37,730 --> 00:18:41,400
Lo voy a dejar pasar.
Nunca estuvo enamorado de mí.
289
00:18:42,530 --> 00:18:43,960
Era en mi mente.
290
00:18:50,850 --> 00:18:51,640
Es él.
291
00:18:55,130 --> 00:18:55,760
¿Hola?
292
00:18:56,890 --> 00:18:58,370
No, no me molesta.
293
00:18:58,850 --> 00:19:01,000
Gracias por pedírmelo
tan amablemente.
294
00:19:01,530 --> 00:19:04,120
Muy amable por su parte.
295
00:19:05,290 --> 00:19:05,880
¿Cómo?
296
00:19:07,250 --> 00:19:10,120
¿Encontraron al tipo que envió
el "Hijo de puta"?
297
00:19:11,090 --> 00:19:13,200
Sí, voy para allá ahora mismo.
298
00:19:15,410 --> 00:19:18,440
- No, Florence.
- Lo sé, no debo correr detrás de él.
299
00:19:18,770 --> 00:19:20,880
Pero empiezo mañana.
300
00:19:24,410 --> 00:19:27,520
Jonas Kieffer, de 22 años,
estudiante de Arte.
301
00:19:30,170 --> 00:19:33,200
Es muy activo en redes, ¿no?
302
00:19:34,730 --> 00:19:36,440
Grupos altermundistas,
303
00:19:36,650 --> 00:19:38,360
anarquistas, anticapitalistas.
304
00:19:39,850 --> 00:19:40,920
Y también
305
00:19:41,130 --> 00:19:43,400
- gran admirador de Van Gogh.
- ¿Y?
306
00:19:44,290 --> 00:19:47,560
Vincent simboliza el individuo
aplastado por el conformismo burgués.
307
00:19:48,490 --> 00:19:51,000
Estaba con los trabajadores,
la gente común.
308
00:19:54,810 --> 00:19:57,530
¿Entonces lo mató el capitalismo?
309
00:19:58,290 --> 00:20:00,200
Lo castigaron por ser diferente.
310
00:20:01,050 --> 00:20:02,080
No era rentable.
311
00:20:03,170 --> 00:20:05,730
No se habría suicidado
de no haber ido al manicomio.
312
00:20:06,290 --> 00:20:09,240
Sí, los capitalistas lo mataron.
313
00:20:11,050 --> 00:20:11,840
De acuerdo.
314
00:20:13,250 --> 00:20:16,000
¿Tú hiciste este vídeo?
315
00:20:16,410 --> 00:20:17,440
MATARON A VAN GOGH
316
00:20:20,170 --> 00:20:21,760
"Mataron a Van Gogh".
317
00:20:22,970 --> 00:20:24,640
Es un poco agresivo, ¿no?
318
00:20:24,810 --> 00:20:28,770
¿Y ellos?
¿No fueron agresivos con Van Gogh?
319
00:20:36,290 --> 00:20:38,400
No sabemos si se suicidó.
320
00:20:39,930 --> 00:20:43,520
¿Por qué volvió a su habitación
de hotel tras no conseguirlo?
321
00:20:44,690 --> 00:20:48,360
¿Tuvo la fuerza de andar
con una bala en el pecho,
322
00:20:49,290 --> 00:20:51,400
pero no de disparar por segunda vez?
323
00:20:56,330 --> 00:20:58,840
No quería morir en mitad
de ninguna parte.
324
00:21:00,410 --> 00:21:02,520
La bala iba de arriba abajo.
325
00:21:03,130 --> 00:21:06,680
- Extraño para un suicida, ¿no?
- Yo...
326
00:21:07,650 --> 00:21:08,480
No lo recuerdo.
327
00:21:09,330 --> 00:21:12,520
Descubrimos que frecuentaba
a una banda de jóvenes,
328
00:21:13,570 --> 00:21:15,480
amantes de las armas de fuego.
329
00:21:22,130 --> 00:21:23,960
Al salir del manicomio de Saint-Rémy,
330
00:21:25,170 --> 00:21:27,440
fue a refugiarse a Auvers-sur-Oise.
331
00:21:28,210 --> 00:21:30,200
El 27 de julio de 1890,
332
00:21:30,370 --> 00:21:33,200
le vieron salir del albergue
tras la comida
333
00:21:33,370 --> 00:21:35,320
con su material de pintura.
334
00:21:49,810 --> 00:21:51,000
Volvió por la noche,
335
00:21:51,810 --> 00:21:54,160
herido y sin su material.
336
00:21:55,730 --> 00:21:58,560
Nadie supo jamás qué pasó
durante esas cinco horas.
337
00:21:59,330 --> 00:22:02,600
"No acusen a nadie.
Yo he querido suicidarme".
338
00:22:04,170 --> 00:22:06,400
Es lo que dijo en su lecho de muerte.
339
00:22:08,370 --> 00:22:09,240
¿Por qué?
340
00:22:11,210 --> 00:22:12,920
¿Temía que acusaran a los jóvenes?
341
00:22:19,050 --> 00:22:22,930
Sería el colmo que Daniel Blanc
haya muerto por un error histórico.
342
00:22:24,330 --> 00:22:27,120
¿Tu fuente de inspiración
es el artículo de Daniel Blanc?
343
00:22:27,770 --> 00:22:28,800
¿Y qué?
344
00:22:34,690 --> 00:22:37,040
Este correo: "Hijo de puta".
345
00:22:38,250 --> 00:22:40,640
¿Quién
se lo envió a los descendientes
346
00:22:40,810 --> 00:22:42,520
de los 30 firmantes de la petición?
347
00:22:42,850 --> 00:22:44,680
- Yo.
- Bien.
348
00:22:44,890 --> 00:22:48,360
Quiero denunciar a los descendientes
de esos asesinos, ¿es un crimen?
349
00:22:48,490 --> 00:22:51,480
No, pero mataron a Daniel Blanc
ayer por la mañana.
350
00:22:51,650 --> 00:22:52,560
¿Cómo?
351
00:22:53,890 --> 00:22:57,880
- ¿No creerá que lo maté yo?
- No lo sé.
352
00:22:59,810 --> 00:23:04,200
Lo asediaste al teléfono. 18 llamadas
en tres días hasta las 4:00.
353
00:23:04,690 --> 00:23:08,000
- No, yo no haría eso.
- Sí, fuiste tú, pero eres listo.
354
00:23:08,130 --> 00:23:10,560
Compraste un teléfono
para que no te localizaran.
355
00:23:10,730 --> 00:23:11,680
No, tonterías.
356
00:23:14,450 --> 00:23:15,440
¿Eso te dice algo?
357
00:23:17,010 --> 00:23:18,520
Como lo echaron de ahí,
358
00:23:18,730 --> 00:23:21,000
el antepasado de Blanc
agravó el estado de Van Gogh.
359
00:23:21,130 --> 00:23:23,640
Y creo que por eso lo mataste allí.
360
00:23:27,530 --> 00:23:28,600
¿Qué pasa?
361
00:23:30,850 --> 00:23:31,920
¿Qué pasa?
362
00:23:32,050 --> 00:23:34,610
La subinspectora Mariton
te ha traído a los niños.
363
00:23:34,730 --> 00:23:37,000
- Mierda, lo olvidé.
- Te espera arriba.
364
00:23:37,410 --> 00:23:39,200
Bien, ¿le echas un ojo?
365
00:23:48,850 --> 00:23:50,170
¿Y bien, Ricitos de Oro?
366
00:23:52,330 --> 00:23:54,200
Perdona, se me fue la hora.
367
00:23:54,330 --> 00:23:56,520
- No pasa nada. Estoy acostumbrada.
- ¿Qué tal?
368
00:23:56,650 --> 00:23:59,800
- ¿A qué hora vuelves?
- No lo sé, tengo una operación.
369
00:23:59,970 --> 00:24:01,080
Puede tardar mucho.
370
00:24:01,810 --> 00:24:02,960
Dime, tú...
371
00:24:03,490 --> 00:24:05,880
¿Cuándo les dices que nos casamos?
372
00:24:07,290 --> 00:24:08,400
Bueno...
373
00:24:09,170 --> 00:24:13,560
Sí, tengo que pensar
en qué les voy a decir.
374
00:24:13,730 --> 00:24:16,520
- No se lo puedo decir así como así.
- Antoine,
375
00:24:16,650 --> 00:24:17,760
creo que ya lo saben.
376
00:24:18,210 --> 00:24:20,440
No son tontos.
A esta edad lo pillan todo.
377
00:24:22,210 --> 00:24:24,200
Hablaré con ellos. Te lo prometo.
378
00:24:24,770 --> 00:24:28,120
Pero "Papá se casa" no es...
379
00:24:29,410 --> 00:24:33,240
- ¿Cómo los vas a cuidar? ¿Acabaste?
- Tengo aún un interrogatorio.
380
00:24:37,530 --> 00:24:38,960
Quizá tenga una idea.
381
00:24:39,890 --> 00:24:41,240
- Hola, Juliette.
- Hola.
382
00:24:41,570 --> 00:24:42,520
Les dejo.
383
00:24:43,410 --> 00:24:44,440
Hasta esta noche.
384
00:24:45,210 --> 00:24:46,530
¿Qué tal, Sra. Chassagne?
385
00:24:48,610 --> 00:24:50,040
Lo siento, papá,
386
00:24:50,210 --> 00:24:52,080
pero no podré ir. No...
387
00:24:52,210 --> 00:24:53,610
No, estoy de niñera.
388
00:24:55,890 --> 00:24:58,400
No es a ti. Ahora te Ilamo, papá.
389
00:25:01,890 --> 00:25:04,080
- ¿Qué pasa? Me estoy cultivando.
- Claro.
390
00:25:04,210 --> 00:25:07,720
Ya te cultivarás cuando seas mayor.
¿No te gustan los caballeros?
391
00:25:07,930 --> 00:25:08,800
Mira.
392
00:25:12,090 --> 00:25:13,160
¿Es pintura de oro?
393
00:25:13,490 --> 00:25:15,840
Sí, la tienes de verdad en el Louvre.
394
00:25:20,370 --> 00:25:21,720
¿Te interesa Van Eyck?
395
00:25:22,410 --> 00:25:25,000
- Dice que es una boda.
- Sí, claro.
396
00:25:25,170 --> 00:25:27,120
¿Ves? Él es un rico mercader flamenco
397
00:25:27,970 --> 00:25:29,040
y ella es su mujer.
398
00:25:29,170 --> 00:25:31,200
Tiene un vestido verde,
pero es una boda.
399
00:25:31,570 --> 00:25:33,720
Parece que se casa triste, como papá.
400
00:25:36,850 --> 00:25:38,600
¿Cómo que "Como papá"?
401
00:25:40,370 --> 00:25:42,320
Juliette es simpática,
402
00:25:42,490 --> 00:25:43,840
pero papá no la quiere.
403
00:25:45,650 --> 00:25:46,560
¿Por qué lo dices?
404
00:25:47,570 --> 00:25:49,880
Cuando va a trabajar,
no le da un beso.
405
00:25:51,450 --> 00:25:53,200
Y en casa parece triste.
406
00:25:54,450 --> 00:25:56,910
Cree que es feliz con Juliette,
pero no es así.
407
00:25:58,450 --> 00:25:59,080
¿Sí?
408
00:26:00,610 --> 00:26:01,800
- ¿Sra. Chassagne?
- ¿Sí?
409
00:26:02,730 --> 00:26:05,120
- ¿Puede venir dos segundos?
- Sí.
410
00:26:05,730 --> 00:26:06,520
¿Bien, niños?
411
00:26:07,770 --> 00:26:10,280
Ahora viene papá.
No hagan tonterías. Venga.
412
00:26:14,850 --> 00:26:17,310
Comprobamos la coartada de Kieffer
y él no es.
413
00:26:17,450 --> 00:26:18,800
Quizá tenga un cómplice.
414
00:26:19,810 --> 00:26:22,240
¿Una especie de secta
de adoradores de Van Gogh?
415
00:26:22,370 --> 00:26:26,080
Las llamadas anónimas empezaron
justo tras publicarse el artículo.
416
00:26:26,250 --> 00:26:27,280
Debe estar ligado.
417
00:26:28,690 --> 00:26:30,520
¿Quién puede culparle por ello?
418
00:26:31,690 --> 00:26:33,760
Busquemos del lado
de otros descendientes.
419
00:26:34,210 --> 00:26:35,320
Sí, quizá.
420
00:26:38,050 --> 00:26:39,800
¿No le molesta quedarse con ellos?
421
00:26:41,850 --> 00:26:45,080
- ¿Perdón?
- Estoy solo con ellos esta tarde
422
00:26:45,210 --> 00:26:47,520
y como es difícil con mi boda...
423
00:26:47,650 --> 00:26:48,320
Lo entiendo.
424
00:26:49,370 --> 00:26:50,200
No hay problema.
425
00:26:53,570 --> 00:26:55,400
- ¿Le han dicho algo?
- ¿De qué?
426
00:26:56,250 --> 00:26:57,880
¿De qué? No sé. De la boda.
427
00:26:58,010 --> 00:27:00,570
¿De la boda? No, en absoluto.
428
00:27:02,890 --> 00:27:06,320
Ha sido muy amable
por cuidármelos hoy,
429
00:27:06,450 --> 00:27:09,480
se los suelto por el trabajo
y sé que es...
430
00:27:11,130 --> 00:27:12,480
Francamente, es usted genial.
431
00:27:15,250 --> 00:27:16,280
¿Soy genial?
432
00:27:20,530 --> 00:27:25,120
- ¿Cree que es especialmente amable?
- Sí, conmigo.
433
00:27:26,050 --> 00:27:30,280
¿Y esa conversación sobre la boda?
¿Por qué me dice eso a mí?
434
00:27:30,730 --> 00:27:33,080
No soy su amiga, soy su colega.
435
00:27:34,530 --> 00:27:35,930
Es porque...
436
00:27:36,450 --> 00:27:38,600
Usted nunca nos ha visto juntos,
pero...
437
00:27:39,850 --> 00:27:41,520
Cuando estamos juntos, hay...
438
00:27:42,210 --> 00:27:43,240
No sé, es...
439
00:27:43,970 --> 00:27:46,430
Es impalpable, pero es poderoso.
440
00:27:47,610 --> 00:27:48,280
Hay algo.
441
00:27:49,890 --> 00:27:54,910
Ahora se le ha olvidado
que me deseaba y no entiendo nada.
442
00:27:55,490 --> 00:27:57,280
¿Como si temiera perderla?
443
00:27:58,810 --> 00:28:00,030
Inconscientemente, claro.
444
00:28:00,810 --> 00:28:01,680
¿Perderme?
445
00:28:02,810 --> 00:28:06,120
Comprometerse con Juliette frena
el deseo oculto hacia usted.
446
00:28:08,010 --> 00:28:09,440
Como si no pudiera decírselo.
447
00:28:10,050 --> 00:28:10,680
Claro.
448
00:28:12,730 --> 00:28:15,000
Claro, es de una lógica implacable.
449
00:28:15,650 --> 00:28:19,400
- Tenía razón desde el principio
- Sí, pero ya sabe, Sra. Chassagne,
450
00:28:20,210 --> 00:28:22,930
no sabemos si ese deseo oculto
se hará consciente.
451
00:28:24,490 --> 00:28:26,560
Sobre todo si el de Juliette
es mayor.
452
00:28:26,890 --> 00:28:29,320
¿Juliette, a la que no besa
cuando va a trabajar?
453
00:28:32,170 --> 00:28:33,720
Ahora que estamos de acuerdo,
454
00:28:35,610 --> 00:28:37,360
¿cómo arruino esa boda?
455
00:28:38,290 --> 00:28:38,920
¿Perdón?
456
00:28:39,450 --> 00:28:43,760
Deme un consejo o una estrategia.
Si no, no sé qué hago aquí.
457
00:28:44,930 --> 00:28:48,360
Aquí se hace un psicoanálisis
por medio de un psicoanalista.
458
00:28:50,010 --> 00:28:51,520
No un gurú rompematrimonios.
459
00:28:53,090 --> 00:28:54,000
Claro.
460
00:28:56,130 --> 00:28:56,720
Claro.
461
00:29:06,330 --> 00:29:07,080
Hola.
462
00:29:08,050 --> 00:29:10,040
Subinspector, creo que encontré algo
463
00:29:12,690 --> 00:29:16,120
sobre Daniel Blanc,
pero volverá ahora más tarde.
464
00:29:16,250 --> 00:29:18,600
No, venga,
que le quiero preguntar algo.
465
00:29:19,050 --> 00:29:19,680
¿A mí?
466
00:29:22,170 --> 00:29:22,760
¿Sí?
467
00:29:24,050 --> 00:29:28,840
¿Prefiere pollo o ternera?
Responda sin pensar.
468
00:29:29,010 --> 00:29:30,440
- Pollo.
- No.
469
00:29:31,570 --> 00:29:34,600
No, lo siento, pero el pollo
no es comida de celebración.
470
00:29:34,770 --> 00:29:38,650
Sí, el pollo es comida de boda.
Es perfecto.
471
00:29:38,810 --> 00:29:42,360
- Agarras el muslo y te lo llevas.
- Muy elegante.
472
00:29:42,530 --> 00:29:46,800
Creo que mi presencia es inútil
aquí y en este debate.
473
00:29:46,970 --> 00:29:50,120
- Volveré más tarde.
- No, espere. Ahora me toca a mí.
474
00:29:50,250 --> 00:29:52,560
¿Prefiere comer en la mesa o un bufé?
475
00:29:53,970 --> 00:29:57,480
- Tranquila, es la última pregunta.
- No estamos nunca de acuerdo.
476
00:30:01,290 --> 00:30:02,040
Bufé.
477
00:30:03,050 --> 00:30:05,040
Venga. Venga.
478
00:30:05,210 --> 00:30:07,960
Vale, ya lo entiendo.
Están compinchados, ¿no?
479
00:30:08,450 --> 00:30:11,320
- ¿Qué? No.
- Voy a dejar de preocuparme.
480
00:30:11,490 --> 00:30:13,520
Haremos bufé de pollo
y estará muy bien.
481
00:30:14,210 --> 00:30:17,440
Y, usted, bravo, lo ha hecho bien.
Casi me engaña.
482
00:30:18,410 --> 00:30:19,400
En serio.
483
00:30:19,610 --> 00:30:20,600
Pero no...
484
00:30:22,490 --> 00:30:23,200
Adiós.
485
00:30:33,850 --> 00:30:36,600
No hemos hablado de esto, ¿verdad?
Porque ya no sé.
486
00:30:38,810 --> 00:30:39,480
No.
487
00:30:42,370 --> 00:30:44,480
¿Me quería decir algo
de Daniel Blanc?
488
00:30:45,090 --> 00:30:45,760
Sí.
489
00:30:46,210 --> 00:30:47,690
Mire lo que encontré.
490
00:30:48,850 --> 00:30:51,760
Blanc tuvo que identificar
a los firmantes del artículo.
491
00:30:51,890 --> 00:30:54,400
Tuvo que comparar
las 30 firmas de la petición
492
00:30:54,610 --> 00:30:57,800
con todas las firmas de las fichas
del Registro Civil de Arlés
493
00:30:57,930 --> 00:30:59,150
durante 50 años.
494
00:30:59,810 --> 00:31:03,080
Lo comprobé ayer.
Son miles y miles de archivos
495
00:31:03,210 --> 00:31:04,960
y debieron de ser meses de trabajo.
496
00:31:05,930 --> 00:31:09,080
- ¿Y bien?
- No puede haberlo hecho solo.
497
00:31:09,250 --> 00:31:10,800
Alguien ha debido ayudarlo,
498
00:31:10,970 --> 00:31:14,040
pero en su artículo
no menciona a ningún ayudante.
499
00:31:14,450 --> 00:31:17,240
No se lo agradece a nadie,
como si lo hubiera hecho solo.
500
00:31:18,890 --> 00:31:23,440
- ¿Le robó la investigación a alguien?
- Exacto.
501
00:31:24,130 --> 00:31:28,280
- ¿Se puede matar por eso?
- A mí no me van ese tipo de cosas.
502
00:31:28,410 --> 00:31:31,560
Aunque si me robaran
meses de investigación,
503
00:31:31,730 --> 00:31:34,560
ese alguien podría pasar un mal rato.
504
00:31:36,250 --> 00:31:39,560
Comprobémoslo. Buen trabajo,
Sra. Chassagne. Bravo.
505
00:31:41,810 --> 00:31:42,440
Gracias.
506
00:31:43,290 --> 00:31:44,480
Es su padre.
507
00:31:46,570 --> 00:31:47,720
- ¿Papá?
- ¿Florence?
508
00:31:47,890 --> 00:31:50,530
- No me vas a creer.
- ¿Qué pasa?
509
00:31:51,210 --> 00:31:56,800
Has conocido a un presentador,
un tal Julien no sé qué.
510
00:31:56,930 --> 00:31:59,320
Sí, Quignard, es testigo
en un caso de asesinato.
511
00:32:00,210 --> 00:32:03,840
Dice que te vio y que eso le dio
la idea de llamarme.
512
00:32:03,970 --> 00:32:05,560
¿Llamarte? ¿Para qué?
513
00:32:06,730 --> 00:32:10,200
- Para sustituir al historiador.
- ¿Y has aceptado?
514
00:32:10,370 --> 00:32:14,250
- ¿Por qué no? ¿No me crees capaz?
- No, ya sé
515
00:32:14,370 --> 00:32:17,090
que Van Gogh es lo tuyo,
pero ir a la tele...
516
00:32:17,290 --> 00:32:19,750
Sí, cariño, pero como historiador
517
00:32:19,970 --> 00:32:23,440
prefiero educar a la gente que jugar
a los ladrones con un poli inculto.
518
00:32:24,490 --> 00:32:27,560
Sí, retiro lo que he dicho.
Vas a estar genial.
519
00:32:27,690 --> 00:32:30,800
Y, además, no estaré solo, ya sabes.
520
00:32:30,930 --> 00:32:34,360
Los técnicos han trabajado muchísimo
para reconstruir la casa amarilla.
521
00:32:34,570 --> 00:32:35,360
¿Cómo lo sabes?
522
00:32:36,490 --> 00:32:38,640
Porque estoy aquí, claro.
523
00:32:38,850 --> 00:32:41,440
Ahora te dejo,
que me voy a maquillaje.
524
00:32:41,570 --> 00:32:43,240
Vamos a hacer algunas pruebas.
525
00:32:43,450 --> 00:32:44,560
¿A maquillaje?
526
00:32:44,690 --> 00:32:48,200
Mira, ¿me podrías dar
la investigación de Daniel Blanc?
527
00:32:48,370 --> 00:32:53,160
La necesito para preparar la parte
de la muerte de Van Gogh.
528
00:32:53,330 --> 00:32:56,050
Lo siento, papá,
pero no tengo nada de eso.
529
00:32:56,290 --> 00:32:58,160
No puede ser, mi amor.
530
00:32:58,490 --> 00:33:01,440
No he encontrado nada.
Tiene que estar allí.
531
00:33:01,570 --> 00:33:06,000
- Como te repito, no tengo nada...
- Te tengo que dejar.
532
00:33:06,170 --> 00:33:10,240
El Sr. Quignard me espera. Le dije
que sería un placer que nos ayudaras.
533
00:33:10,410 --> 00:33:12,480
- Hasta ahora.
- Espera, papá.
534
00:33:14,930 --> 00:33:15,960
¿Me ha colgado?
535
00:33:22,050 --> 00:33:23,480
Es tarde, Florence.
536
00:33:24,450 --> 00:33:26,280
- Buenas, ¿qué tal?
- Bien, gracias.
537
00:33:26,450 --> 00:33:28,760
Papá, es la caja
que me dio la productora.
538
00:33:29,090 --> 00:33:31,040
No hay nada
sobre la muerte de Van Gogh.
539
00:33:31,490 --> 00:33:33,760
No lo habrás visto...
540
00:33:34,210 --> 00:33:37,120
- Mi hija es muy distraída.
- Y mi padre, muy simpático.
541
00:33:37,530 --> 00:33:40,400
¿Cree que hay otro sitio
donde pusiera la investigación?
542
00:33:40,530 --> 00:33:44,120
Nunca me lo dijo. Debía verlo hoy
para hacer el enlace
543
00:33:44,290 --> 00:33:47,600
- con la segunda parte.
- Ensayamos en cinco minutos.
544
00:33:47,730 --> 00:33:50,960
Muy bien, ya voy. ¿No has pensado
en mis galletitas bío?
545
00:33:51,130 --> 00:33:53,590
- Sí, aquí están.
- Las galletitas bío.
546
00:33:53,770 --> 00:33:56,920
- ¿Qué tal, Madonna? ¿Todo a tu gusto?
- Julien, te toca.
547
00:33:57,210 --> 00:33:59,120
Bien, voy al plató. Hasta ahora.
548
00:34:00,690 --> 00:34:02,680
Solo intento ser profesional.
549
00:34:03,090 --> 00:34:04,840
Lo entiendo. Es normal.
550
00:34:08,410 --> 00:34:11,880
Seme útil por una vez.
Encuéntrame la investigación.
551
00:34:13,090 --> 00:34:14,410
A sus órdenes, cabo.
552
00:34:21,770 --> 00:34:24,230
Rebusqué en los correos
de los últimos seis meses.
553
00:34:24,730 --> 00:34:27,290
Mira. Esta es Christelle Scotto.
554
00:34:28,010 --> 00:34:30,570
Envía el primer correo
el 2 de diciembre.
555
00:34:31,010 --> 00:34:34,640
Le explica que ha identificado
los nombres de la petición de Arlés.
556
00:34:34,890 --> 00:34:36,560
Le envía confiada su investigación
557
00:34:36,770 --> 00:34:39,080
y le pide que le ayude
a publicar su trabajo.
558
00:34:39,450 --> 00:34:42,240
Le dice que es interesante
y que verá qué puede hacer.
559
00:34:42,850 --> 00:34:45,600
Un mes más tarde,
le vuelve a escribir. Sin respuesta.
560
00:34:46,130 --> 00:34:49,160
Dos meses más tarde, lo mismo.
También sin respuesta.
561
00:34:50,970 --> 00:34:53,160
Y un mes más tarde,
publican el artículo.
562
00:34:53,890 --> 00:34:55,210
Empiezan las llamadas.
563
00:34:56,250 --> 00:34:58,810
Daniel Blanc
le robó el trabajo a Scotto.
564
00:34:59,850 --> 00:35:00,880
Y ella se lo cargó.
565
00:35:02,690 --> 00:35:03,600
¿Alguna dirección?
566
00:35:12,650 --> 00:35:14,240
Hoy es mi día libre.
567
00:35:15,570 --> 00:35:18,130
Dos horas y media sin transporte
ya son vacaciones.
568
00:35:18,730 --> 00:35:20,520
- Por favor.
- Gracias.
569
00:35:22,930 --> 00:35:25,720
Es curioso que venga
a hablarnos de Daniel
570
00:35:25,850 --> 00:35:29,160
porque le dije ayer a Jacques
que pronto lo veríamos en la tele.
571
00:35:29,690 --> 00:35:30,800
¿Algún problema?
572
00:35:32,490 --> 00:35:35,640
No diría eso. Por ahora,
solo estoy recabando información.
573
00:35:36,210 --> 00:35:40,360
Pues hará como diez años
que no veo a Daniel.
574
00:35:41,090 --> 00:35:44,120
Nos veíamos cuando éramos estudiantes
y luego...
575
00:35:44,570 --> 00:35:47,210
Él siguió, yo paré muy pronto.
576
00:35:48,210 --> 00:35:50,480
Luego conocí a Jacques y, bueno...,
577
00:35:50,930 --> 00:35:52,800
nuestros caminos se separaron.
578
00:35:59,050 --> 00:36:00,270
Le gusta mucho Van Gogh.
579
00:36:01,010 --> 00:36:01,600
Sí.
580
00:36:06,650 --> 00:36:10,640
Son cosas viejas, de cuando intentaba
sacarme la licenciatura.
581
00:36:11,010 --> 00:36:12,880
Bueno, los exámenes
582
00:36:13,010 --> 00:36:15,520
no eran para mí.
Me ponía muy nerviosa.
583
00:36:17,890 --> 00:36:21,520
- Nunca conseguí deshacerme de ellos.
- Lo entiendo.
584
00:36:22,850 --> 00:36:26,760
¿Aún investiga en historia del arte
solo por placer?
585
00:36:27,410 --> 00:36:30,960
- ¿Investigar?
- Mi mujer es cajera a 20 kilómetros.
586
00:36:31,810 --> 00:36:33,720
¿Tiene tiempo de jugar con artistas?
587
00:36:42,290 --> 00:36:43,200
¿Esto le dice algo?
588
00:36:45,170 --> 00:36:48,080
¿Es un artículo de Daniel?
589
00:36:49,730 --> 00:36:51,480
Usted le ayudó a escribirlo, ¿no?
590
00:36:52,450 --> 00:36:53,400
- No.
- ¿No?
591
00:36:53,970 --> 00:36:58,080
Qué raro, porque tengo los correos
que le envió relativos a esto.
592
00:36:58,450 --> 00:36:59,770
¿Qué es eso?
593
00:37:00,290 --> 00:37:03,680
Su mujer tardó meses en escribir
un artículo y Daniel Blanc se lo robó
594
00:37:03,810 --> 00:37:04,880
para salir en la tele.
595
00:37:06,770 --> 00:37:08,250
Eso la tuvo que cabrear, ¿no?
596
00:37:10,570 --> 00:37:14,450
Además, el teléfono para acosarlo
se compró en esta esquina.
597
00:37:15,890 --> 00:37:16,480
Bueno.
598
00:37:19,090 --> 00:37:20,640
Mire, déjelo.
599
00:37:23,570 --> 00:37:25,120
Yo Ilamé a ese cabrón.
600
00:37:25,970 --> 00:37:28,240
Christelle es inocente.
La engañó un cabrón.
601
00:37:29,370 --> 00:37:30,960
Ella debía salir en la tele.
602
00:37:32,650 --> 00:37:33,280
Bien.
603
00:37:34,170 --> 00:37:36,730
Imagino que se encaró con ese cabrón.
604
00:37:37,450 --> 00:37:40,200
Cosas para resolver
de hombre a hombre.
605
00:37:41,370 --> 00:37:42,400
¿A qué se refiere?
606
00:37:43,650 --> 00:37:45,440
Daniel Blanc fue asesinado anteayer.
607
00:37:50,090 --> 00:37:50,960
No he hecho nada.
608
00:37:52,010 --> 00:37:54,240
Te juro que no he hecho nada.
609
00:38:00,170 --> 00:38:03,680
Dos autorretratos
fueron pintados por Van Gogh
610
00:38:03,810 --> 00:38:06,680
dos o tres semanas
tras haberse cortado la oreja.
611
00:38:06,810 --> 00:38:11,080
Se muestra tal cual está:
débil, con la oreja vendada.
612
00:38:11,290 --> 00:38:14,360
Es un formidable trabajo
de introspección
613
00:38:14,530 --> 00:38:16,360
como si se preguntara
614
00:38:16,570 --> 00:38:19,360
sobre la naturaleza
de su crisis aguda.
615
00:38:20,050 --> 00:38:21,320
No, no.
616
00:38:21,490 --> 00:38:23,920
Lo he pensado y lo siento,
pero no funciona.
617
00:38:24,130 --> 00:38:26,040
- No lo vamos a hacer así.
- ¿Perdón?
618
00:38:26,170 --> 00:38:27,040
Corten.
619
00:38:27,170 --> 00:38:30,200
Para hablar de la idea
que Van Gogh tiene de su enfermedad
620
00:38:30,330 --> 00:38:32,560
lo mejor es empezar
con la naturaleza muerta.
621
00:38:33,370 --> 00:38:35,160
- ¿La naturaleza muerta?
- Perdón.
622
00:38:35,650 --> 00:38:36,970
Vamos mejor al taller.
623
00:38:37,530 --> 00:38:38,930
Venga, síguele.
624
00:38:51,930 --> 00:38:53,960
- Lo hago yo.
- No, yo me encargo.
625
00:38:55,730 --> 00:38:57,840
- Su padre es un poco...
- ¿Invasivo?
626
00:38:57,970 --> 00:38:59,880
- Sí
- Un poquito.
627
00:39:00,330 --> 00:39:03,600
- Digámoslo así.
- Ya verá cómo nunca se acostumbrará.
628
00:39:05,130 --> 00:39:07,040
Aléjese un poco.
629
00:39:07,490 --> 00:39:11,880
- Será mejor que lo diga yo.
- ¿No le molesto mucho aquí?
630
00:39:12,810 --> 00:39:14,840
No, está muy bien.
631
00:39:16,850 --> 00:39:18,960
- ¿Puedo?
- Está grabando.
632
00:39:19,410 --> 00:39:21,970
Aquí lo tiene todo.
633
00:39:22,130 --> 00:39:25,320
Vincent hizo lo posible por curarse
y entender su enfermedad.
634
00:39:26,490 --> 00:39:29,360
Pinta una guía de salud.
635
00:39:29,690 --> 00:39:31,480
Cebollas contra el insomnio,
636
00:39:31,610 --> 00:39:34,250
una botella vacía,
que indica que ya no bebe.
637
00:39:35,930 --> 00:39:38,570
Quiere mostrar que su Ilama
sigue encendida.
638
00:39:39,170 --> 00:39:41,810
Pero, sobre todo, está esta carta:
639
00:39:42,130 --> 00:39:44,040
es una carta de su hermano Theo
640
00:39:44,930 --> 00:39:48,160
y Van Gogh la recibe
el día del inicio de su crisis.
641
00:39:49,450 --> 00:39:50,440
¿Y qué contiene?
642
00:39:52,170 --> 00:39:56,280
Esta carta contiene el anuncio
de la boda de Theo.
643
00:39:57,650 --> 00:40:00,160
Para Van Gogh, es una hecatombe.
644
00:40:01,170 --> 00:40:03,890
Quiere crear una cofradía artística
en Arlés.
645
00:40:04,330 --> 00:40:07,680
Pero ese sueño depende totalmente
del apoyo financiero de Theo.
646
00:40:07,850 --> 00:40:11,360
Pero con esta boda,
con la Ilegada de una familia,
647
00:40:11,570 --> 00:40:15,350
¿Theo seguirá teniendo los medios
para ayudar a su hermano?
648
00:40:16,930 --> 00:40:19,520
¿No estará abandonando a Vincent?
649
00:40:22,690 --> 00:40:23,760
Con este cuadro,
650
00:40:24,970 --> 00:40:28,560
Vincent intenta comprender
las razones de su enfermedad.
651
00:40:29,250 --> 00:40:31,280
Y busca también, sobre todo,
652
00:40:31,930 --> 00:40:35,320
sobre todo, aceptar
la pérdida de su sueño,
653
00:40:36,010 --> 00:40:37,840
destruido por esta boda.
654
00:40:47,090 --> 00:40:48,120
¿Qué te pareció?
655
00:40:51,290 --> 00:40:54,160
¿No ha estado bien?
¿Ha sido demasiado?
656
00:40:55,570 --> 00:40:56,280
¿Sinceramente?
657
00:40:58,810 --> 00:40:59,800
Has estado genial.
658
00:41:02,410 --> 00:41:07,160
En la segunda parte, Quignard quiere
que hable de esa teoría idiota
659
00:41:07,690 --> 00:41:09,480
que dice que Van Gogh no se suicidó.
660
00:41:09,890 --> 00:41:10,600
¿Idiota?
661
00:41:11,330 --> 00:41:12,160
¿Por qué idiota?
662
00:41:13,250 --> 00:41:17,480
Florence, la tesis del suicidio
lleva años confirmada
663
00:41:17,650 --> 00:41:19,160
por los historiadores serios.
664
00:41:19,610 --> 00:41:22,880
No hay material para investigar
o para hacer un programa.
665
00:41:23,010 --> 00:41:28,680
- Pero hay elementos perturbadores.
- No empecemos con esta discusión,
666
00:41:28,810 --> 00:41:31,450
por favor. Encontraron el revólver.
667
00:41:31,650 --> 00:41:33,720
Hablemos del revólver, precisamente.
668
00:41:34,210 --> 00:41:36,880
Sabemos que Van Gogh
no tocó un arma en su vida.
669
00:41:37,370 --> 00:41:40,440
Pero el tipo que contó
60 años después que se burlaba de él
670
00:41:40,610 --> 00:41:43,480
a él le gustaban mucho
las armas de fuego.
671
00:41:43,610 --> 00:41:47,650
Es grotesco. Dame lo que encontraste
y deja de decir tonterías.
672
00:41:47,810 --> 00:41:52,000
Papá, no hay nada
sobre Auvers-sur-Oise. Nada.
673
00:41:52,410 --> 00:41:55,050
¿Segura? ¿No hay nada ahí dentro?
674
00:41:55,250 --> 00:41:56,680
No, salvo esto.
675
00:41:56,850 --> 00:41:58,520
Una foto ridícula.
676
00:42:00,250 --> 00:42:01,000
Bravo.
677
00:42:07,930 --> 00:42:08,600
¿Eso qué es?
678
00:42:09,330 --> 00:42:09,920
¿Esto?
679
00:42:11,170 --> 00:42:13,320
Un lápiz USB oculto tras la foto.
51337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.