All language subtitles for L art.du.crime.S04E01.Le.testament.de.Van.Gogh.Part.01.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,530 --> 00:00:10,680 ARLÉS, 23 DE DICIEMBRE DE 1888 2 00:01:05,130 --> 00:01:06,840 - Cámara. - Estamos rodando. 3 00:01:07,650 --> 00:01:08,720 Acción, Julien. 4 00:01:09,090 --> 00:01:10,880 Esta magnífica arlesiana 5 00:01:11,090 --> 00:01:15,280 fue pintada en Arlés en noviembre de 1888, 6 00:01:15,450 --> 00:01:18,600 solo unos meses después de la Ilegada de Van Gogh 7 00:01:18,730 --> 00:01:21,120 a esta pequeña ciudad provenzal. 8 00:01:21,370 --> 00:01:23,830 Pero el pintor no sospecha 9 00:01:24,010 --> 00:01:26,650 que pronto será víctima 10 00:01:26,810 --> 00:01:30,200 de uno de los más famosos dramas de la historia del arte. 11 00:01:31,290 --> 00:01:34,840 Bajo esta habitación, en el taller de la planta baja, 12 00:01:35,170 --> 00:01:37,000 Van Gogh se cortó la oreja. 13 00:01:37,570 --> 00:01:39,640 Pero ¿qué pasó realmente 14 00:01:39,770 --> 00:01:44,120 en la noche del 23 al 24 de diciembre de 1888? 15 00:01:44,690 --> 00:01:47,960 ¿Por qué Van Gogh, antes de derrumbarse en la cama, 16 00:01:48,090 --> 00:01:53,110 le confió su oreja cortada a una joven de un mal barrio? 17 00:01:53,490 --> 00:01:55,240 Para intentar comprenderlo, 18 00:01:55,450 --> 00:01:59,080 nuestros equipos han reconstruido para ustedes de forma escrupulosa 19 00:01:59,250 --> 00:02:01,560 el interior de la casa del pintor 20 00:02:01,730 --> 00:02:04,290 con la ayuda de los mejores historiadores. 21 00:02:04,410 --> 00:02:07,600 Ahora les invito a entrar conmigo. 22 00:02:09,570 --> 00:02:13,920 - ¿Y ahora lo encadenamos? - Sí, delante de la entrada. 23 00:02:15,410 --> 00:02:18,320 - ¿Tenemos un maniquí para Van Gogh? - El de atrezo se ocupa. 24 00:02:18,930 --> 00:02:21,720 - ¿Daniel comprobó el decorado? - Pasó esta mañana. 25 00:02:21,850 --> 00:02:24,160 ¿Todo el mundo listo para un ensayo? 26 00:02:24,450 --> 00:02:27,520 - Las flores están perfectas. - Un poquito de maquillaje. Gracias. 27 00:02:27,690 --> 00:02:29,120 Es importante, gracias. 28 00:02:31,330 --> 00:02:32,550 Cuando el comisario 29 00:02:32,730 --> 00:02:37,040 entró en la casa amarilla la mañana del 24 de diciembre, 30 00:02:37,410 --> 00:02:39,320 alertado por uno de sus agentes, 31 00:02:39,450 --> 00:02:41,720 descubre un desorden inquietante. 32 00:02:42,690 --> 00:02:45,120 - ¿Entonces subo? - Sí, claro. 33 00:02:45,330 --> 00:02:49,320 Ven, sígueme y enseñarás bien las manchas de sangre en la pared. 34 00:02:49,450 --> 00:02:51,240 En vista de toda esta sangre, 35 00:02:51,370 --> 00:02:53,480 el comisario D'Ornano se pregunta 36 00:02:53,690 --> 00:02:55,840 lo que le espera en la primera planta. 37 00:02:58,170 --> 00:03:01,680 Al lado de la habitación de Van Gogh estaba la de Paul Gauguin, 38 00:03:01,850 --> 00:03:04,840 que fue primero acusado de la muerte de su compañero. 39 00:03:05,010 --> 00:03:09,240 En efecto, al descubrir la policía al pintor neerlandés en la cama, 40 00:03:09,370 --> 00:03:12,560 inconsciente, en las sábanas teñidas de sangre, 41 00:03:12,730 --> 00:03:15,000 pensaba que estaba muerto. 42 00:03:15,690 --> 00:03:19,470 Tras esta puerta, se encuentra la famosa habitación. 43 00:03:20,050 --> 00:03:22,320 Y esto es lo que nuestro comisario 44 00:03:22,490 --> 00:03:24,160 descubrió aquella mañana. 45 00:03:29,210 --> 00:03:30,160 Daniel. 46 00:03:32,250 --> 00:03:33,000 Daniel. 47 00:04:00,690 --> 00:04:02,720 ELARTE DEL CRIMEN 48 00:04:03,970 --> 00:04:07,960 No, Hugo, tiene que estar conmigo, no con esa poli. 49 00:04:09,090 --> 00:04:11,240 ¿Qué? Sí, bueno... 50 00:04:11,930 --> 00:04:15,840 Las apariencias están en mi contra, pero, si de verdad la quiere, 51 00:04:16,610 --> 00:04:19,440 ¿crees que tendría todos esos sueños en los que me besa? 52 00:04:20,010 --> 00:04:20,680 A mí. 53 00:04:21,810 --> 00:04:22,920 No, nada que ver. 54 00:04:24,490 --> 00:04:26,800 Solo se le ha olvidado que tuvo esos sueños. 55 00:04:27,170 --> 00:04:30,920 Solo ha olvidado que me deseaba. No hay más. 56 00:04:31,050 --> 00:04:34,600 - Si tú lo dices. - Pequeña amnesia retrógrada. 57 00:04:34,770 --> 00:04:36,090 Debe recuperar la memoria. 58 00:04:37,210 --> 00:04:38,880 Bueno, aún no sé cómo, 59 00:04:40,290 --> 00:04:41,960 pero créeme que la va a recuperar. 60 00:04:43,930 --> 00:04:47,040 Bueno, subinspector, ¿qué dice el doctor de su amnesia? 61 00:04:47,410 --> 00:04:49,240 Que no es grave. 62 00:04:49,370 --> 00:04:51,440 - Que puedo vivir con ella. - ¿Sí? 63 00:04:53,890 --> 00:04:56,840 - ¿Preferiría que fuera grave? - No. 64 00:04:57,010 --> 00:05:00,720 Solo que es una pena no recordar una semana entera de la vida. 65 00:05:01,730 --> 00:05:04,600 - Sí, sabía que estaba aquí. - ¿Qué es? 66 00:05:05,530 --> 00:05:07,160 - Es el menú para... - ¿Para? 67 00:05:10,410 --> 00:05:11,320 Para mi boda. 68 00:05:14,210 --> 00:05:14,840 ¿Con quién? 69 00:05:17,570 --> 00:05:18,400 Con Juliette. 70 00:05:19,210 --> 00:05:20,430 Sí, claro. 71 00:05:21,010 --> 00:05:24,240 No lo anunciamos oficialmente. Eres la primera del trabajo. 72 00:05:26,450 --> 00:05:28,910 - Enhorabuena - Sí, me voy a casar. 73 00:05:33,410 --> 00:05:36,400 - El inspector querría verle. - Ya voy Adèle, gracias. 74 00:05:48,850 --> 00:05:50,250 ¿Está bien, Sra. Chassagne? 75 00:05:52,890 --> 00:05:53,920 Me he resbalado. 76 00:05:54,130 --> 00:05:55,040 ¿Se ha hecho daño? 77 00:05:55,370 --> 00:05:56,000 No. 78 00:05:57,970 --> 00:06:00,430 Alex ya se fastidió la pierna en la escúter. 79 00:06:00,970 --> 00:06:02,800 ¿Qué pasa esta semana? Tocaré madera. 80 00:06:03,010 --> 00:06:04,360 Bueno, pues ya está. 81 00:06:04,930 --> 00:06:05,600 ¿Todo bien? 82 00:06:06,930 --> 00:06:07,760 Perfecto. 83 00:06:10,370 --> 00:06:12,830 - ¿Conoce a Daniel Blanc? - ¿El historiador del arte? 84 00:06:13,130 --> 00:06:16,480 Claro, leí su artículo sobre Van Gogh el mes pasado. 85 00:06:17,090 --> 00:06:17,720 ¿Por qué? 86 00:06:18,770 --> 00:06:20,880 - ¿Vamos a colaborar con él? - No. 87 00:06:21,450 --> 00:06:23,360 Fue asesinado esta mañana a martillazos. 88 00:06:23,970 --> 00:06:25,400 Vayan a la escena del crimen. 89 00:06:53,090 --> 00:06:54,880 ¿Hace mucho que trabajan juntos? 90 00:06:55,010 --> 00:06:56,800 Era mi asesor histórico. 91 00:06:56,930 --> 00:06:58,720 Daniel diseñó toda esta casa 92 00:06:58,850 --> 00:07:01,840 con Decorados. Lo sabía todo de Van Gogh. 93 00:07:03,490 --> 00:07:07,370 Su mujer nos dijo que llegó aquí a las 8:00. ¿Había alguien más? 94 00:07:07,930 --> 00:07:10,650 No, yo rodaba en el museo de Orsay con el equipo. 95 00:07:10,770 --> 00:07:13,490 Él debía cuidar los detalles antes de que llegásemos. 96 00:07:14,770 --> 00:07:17,960 ¿No le dijo nada que pudiera explicar una agresión? 97 00:07:18,090 --> 00:07:19,440 ¿Recibió amenazas? 98 00:07:19,610 --> 00:07:22,840 - ¿Se había peleado con alguien? - No creo, no. 99 00:07:22,970 --> 00:07:26,160 Era muy amable, muy apasionado. 100 00:07:26,930 --> 00:07:29,240 Le tomaremos declaración. ¿Noah? 101 00:07:29,410 --> 00:07:32,050 - ¿Le tomas declaración al señor? - Yo me encargo. 102 00:07:40,370 --> 00:07:41,280 ¿Todo bien? 103 00:07:42,650 --> 00:07:43,240 ¿Está bien? 104 00:07:44,810 --> 00:07:45,720 Sí, gracias. 105 00:07:49,850 --> 00:07:54,560 El asesino debía saber que estaría solo en ese instante, sin testigos. 106 00:07:55,370 --> 00:07:57,360 Lo mató donde Van Gogh casi muere. 107 00:07:58,050 --> 00:07:59,680 Sí. ¿Cómo? 108 00:08:01,330 --> 00:08:03,600 Fue descubierto en un charco de sangre como él. 109 00:08:05,250 --> 00:08:07,760 De acuerdo, siga, que siento que hay... 110 00:08:08,890 --> 00:08:10,800 Son muchas coincidencias, ¿no? 111 00:08:14,570 --> 00:08:16,600 ¿El asesino querría decir algo? 112 00:08:17,090 --> 00:08:19,200 ¿Hacer esto sería una especie de...? 113 00:08:20,010 --> 00:08:21,520 ¿Algo simbólico? 114 00:08:22,730 --> 00:08:23,520 Sí, simbólico. 115 00:08:24,210 --> 00:08:24,960 Miren esto. 116 00:08:25,730 --> 00:08:27,320 Encontré algo en el correo 117 00:08:27,450 --> 00:08:29,400 - de Daniel Blanc. - Sí, bien. 118 00:08:33,010 --> 00:08:35,000 POLICÍA TÉCNICA Y CIENTÍFICA 119 00:08:36,130 --> 00:08:38,000 Sí, es el detalle, además. 120 00:08:44,890 --> 00:08:48,480 - Es de ayer. Es un anónimo - "Hijo de puta". 121 00:08:49,330 --> 00:08:53,110 - ¿Qué han hecho sus padres? - A priori nada. Están muertos. 122 00:08:53,850 --> 00:08:54,640 Ah, claro. 123 00:08:56,210 --> 00:08:58,640 - ¿Se puede localizar el emisor? - Por supuesto. 124 00:08:59,330 --> 00:09:01,440 - Bueno, mira. - Sra. Arnaud, por favor. 125 00:09:01,570 --> 00:09:05,530 Perdón, soy la productora, tengo derecho a saber qué ha pasado. 126 00:09:05,650 --> 00:09:09,320 Buenas, Sra. Arnaud. Subinspector Verlay. Tengo algunas preguntas. 127 00:09:09,490 --> 00:09:10,710 Yo primero, por favor. 128 00:09:10,850 --> 00:09:13,520 ¿Este drama tiene algo que ver con mi programa? 129 00:09:14,010 --> 00:09:15,230 ¿Van a parar el rodaje? 130 00:09:15,690 --> 00:09:18,360 A mí también me apena la muerte de Daniel, 131 00:09:18,530 --> 00:09:20,880 pero no al banco ni a la aseguradora. 132 00:09:21,410 --> 00:09:23,760 Lo entiendo, pero no puedo decirle nada. 133 00:09:23,930 --> 00:09:24,800 No puede ser. 134 00:09:29,170 --> 00:09:30,760 - ¿Están casados? - ¿Cómo? 135 00:09:30,890 --> 00:09:33,160 - ¿Están casados? - ¿Entre nosotros? No. 136 00:09:33,730 --> 00:09:35,640 Alquilar una sala, contratar personal, 137 00:09:35,810 --> 00:09:39,920 ocuparse de la decoración, las mesas, ¿ya han tenido que hacerlo? 138 00:09:41,130 --> 00:09:42,880 - Sí. - Yo no. 139 00:09:43,410 --> 00:09:46,440 Pues piensen que en un rodaje hay muchas más mierdas. 140 00:09:46,610 --> 00:09:51,080 Si deciden anularlo todo, me gustaría avisar a sus papaítos 141 00:09:51,210 --> 00:09:55,920 - porque lo han pagado todo ellos. - Dejemos a la policía científica 142 00:09:56,090 --> 00:09:57,120 hacer su trabajo 143 00:09:57,690 --> 00:10:00,440 y creo que antes de 24 horas deberían haber acabado. 144 00:10:02,290 --> 00:10:03,240 Bien, gracias. 145 00:10:04,090 --> 00:10:04,920 Adèle. 146 00:10:06,010 --> 00:10:09,200 Enséñale el correo. Sra. Arnaud, ¿sabría usted 147 00:10:09,330 --> 00:10:12,050 - quién le mandó esto a Daniel Blanc? - ¿"Hijo de puta"? 148 00:10:12,930 --> 00:10:14,080 No tengo ni idea. 149 00:10:15,610 --> 00:10:20,280 La Sra. Chassagne es historiadora del arte y quiere ver los estudios 150 00:10:20,450 --> 00:10:22,040 - de Daniel Blanc. - Sí. 151 00:10:22,210 --> 00:10:23,400 Sí, claro. Yo me encargo. 152 00:10:24,410 --> 00:10:25,440 Gracias, Sra. Arnaud. 153 00:10:25,730 --> 00:10:29,480 Puede avisar a los suegros y demás para el... Bueno. 154 00:10:32,330 --> 00:10:33,960 - Es... - Sí. 155 00:10:35,610 --> 00:10:38,120 - Es... - Si un día se casa, lo entenderá. 156 00:10:39,530 --> 00:10:41,040 Bueno, ¿volvemos al trabajo? 157 00:10:42,170 --> 00:10:47,040 He visto que tuvo una corazonada con la cosa esa simbólica. 158 00:10:48,450 --> 00:10:50,160 La dejo buscar, ¿vale? 159 00:11:07,210 --> 00:11:10,280 ¿Por qué matarlo en esta habitación? 160 00:11:17,890 --> 00:11:19,720 Me gustaba tanto esta casa amarilla. 161 00:11:21,530 --> 00:11:23,400 La dejó por el manicomio de Saint-Rémy. 162 00:11:26,730 --> 00:11:28,480 Ya no me querían en Arlés. 163 00:11:31,770 --> 00:11:33,250 Sí, perdí la razón. 164 00:11:34,450 --> 00:11:35,670 Me corté la oreja. 165 00:11:37,210 --> 00:11:38,690 Pero era solo una crisis. 166 00:11:39,410 --> 00:11:41,560 No sabemos lo que le pasaba. 167 00:11:42,570 --> 00:11:44,480 Era quizá una especie de epilepsia. 168 00:11:50,690 --> 00:11:53,760 Estoy aquí, curándome. 169 00:11:55,130 --> 00:11:57,080 Estoy pintando mis obras maestras. 170 00:11:58,290 --> 00:12:00,930 Por su petición, tenía crisis más fuertes. 171 00:12:04,330 --> 00:12:05,600 Me echaron de mi casa. 172 00:12:07,410 --> 00:12:08,890 Me encerraron en el manicomio. 173 00:12:09,810 --> 00:12:10,760 Espere. 174 00:12:13,050 --> 00:12:14,270 Espere. 175 00:12:19,050 --> 00:12:19,840 Claro. 176 00:12:21,170 --> 00:12:22,200 Es lógico. 177 00:12:38,730 --> 00:12:39,760 ¿Qué ocurre? 178 00:12:40,330 --> 00:12:41,920 - Muchas gracias. - Gracias. 179 00:12:42,050 --> 00:12:44,960 Hace seis meses, Daniel Blanc publicó un artículo 180 00:12:45,130 --> 00:12:48,880 que explica por qué acabó Van Gogh en el manicomio de Saint-Rémy. 181 00:12:49,290 --> 00:12:52,400 Es una petición de 30 personas que vivían en su barrio. 182 00:12:53,490 --> 00:12:56,050 Por esta petición, el alcalde de Arlés 183 00:12:56,170 --> 00:12:59,160 internó a Van Gogh. Y miren lo que dice en el artículo: 184 00:12:59,370 --> 00:13:01,600 confiesa descender de uno de los firmantes. 185 00:13:02,330 --> 00:13:05,360 Es más: del propietario de la casa amarilla. 186 00:13:06,370 --> 00:13:08,600 Él es el hijo y el cabrón 187 00:13:08,730 --> 00:13:10,840 - es su tatarabuelo. - Sí, el que provocó 188 00:13:11,050 --> 00:13:12,720 el internamiento de Van Gogh. 189 00:13:12,890 --> 00:13:14,210 ¿Se le puede reprochar 190 00:13:14,370 --> 00:13:18,960 a los vecinos de Van Gogh temer a alguien que se corta una oreja? 191 00:13:19,130 --> 00:13:22,560 No, no lo echaron de la casa porque tuvieran miedo de él. 192 00:13:22,730 --> 00:13:25,040 Daniel Blanc identificó a los 30 firmantes: 193 00:13:25,210 --> 00:13:27,120 eran amigos de su antepasado, 194 00:13:27,930 --> 00:13:30,080 propietario de la casa amarilla, que temía 195 00:13:30,250 --> 00:13:33,800 que Van Gogh no le pagara el alquiler y quería cambiarlo por otro. 196 00:13:33,930 --> 00:13:35,360 - ¿Queda claro? - Sí. 197 00:13:36,250 --> 00:13:38,890 Lo enviaron al manicomio por un asunto de dinero. 198 00:13:39,250 --> 00:13:42,840 Exacto, y nunca se recuperó. Algunos incluso dicen 199 00:13:43,010 --> 00:13:45,600 que sin esto no se habría suicidado un año después. 200 00:13:47,130 --> 00:13:48,400 La famosa habitación. 201 00:13:49,170 --> 00:13:51,480 El símbolo del paraíso perdido. Después de esto, 202 00:13:51,650 --> 00:13:53,160 Van Gogh nunca volvió a Arlés. 203 00:13:54,090 --> 00:13:56,160 ¿A Daniel Blanc lo mataron allí 204 00:13:56,330 --> 00:13:59,280 porque alguien quiso vengar a un pintor muerto hace 130 años? 205 00:13:59,490 --> 00:14:00,810 Hace 130 años. Exacto. 206 00:14:00,930 --> 00:14:04,970 La Sra. Chassagne cree que el correo hace referencia al artículo. 207 00:14:05,330 --> 00:14:07,400 Bueno, les dejo investigar. 208 00:14:08,450 --> 00:14:10,400 Nos vemos tras interrogar a los testigos. 209 00:14:10,610 --> 00:14:13,560 - Venga, le Ilevo el café. - Yo me quedo aquí. 210 00:14:23,490 --> 00:14:25,080 Es Juliette, ahora vengo. 211 00:14:25,730 --> 00:14:26,360 ¿Sí? 212 00:14:27,250 --> 00:14:28,320 Yo lo llamaré. 213 00:14:28,490 --> 00:14:30,680 Yo me ocuparé. Acabo de verlo. 214 00:14:31,330 --> 00:14:32,080 Bien. 215 00:14:32,290 --> 00:14:33,610 Tenemos que decirle que... 216 00:14:33,770 --> 00:14:35,600 Cuando mi hermano me anunció su boda, 217 00:14:36,290 --> 00:14:37,770 sentí perderlo todo. 218 00:14:38,410 --> 00:14:39,840 Creí que me volvía loco. 219 00:14:40,210 --> 00:14:43,120 Lo sé. Se cortó la oreja esa misma noche. 220 00:14:44,090 --> 00:14:46,120 Intentaré no Ilegar hasta ahí. 221 00:14:51,090 --> 00:14:52,570 Voy a intentar otra cosa. 222 00:14:54,530 --> 00:14:55,360 Subinspector. 223 00:14:56,050 --> 00:14:57,840 - Subinspector. - ¿Sí? 224 00:14:59,090 --> 00:15:01,600 ¿Puede venir conmigo dos minutos al almacén? 225 00:15:01,730 --> 00:15:03,050 Sí, claro. 226 00:15:05,610 --> 00:15:07,120 Mire, Sra. Chassagne, 227 00:15:07,770 --> 00:15:10,960 es muy amable, pero no entiendo por qué quiere 228 00:15:11,090 --> 00:15:13,000 que recupere la memoria de esta semana. 229 00:15:13,530 --> 00:15:15,480 Vivo muy bien sin... 230 00:15:15,650 --> 00:15:16,720 Sé lo que piensa, 231 00:15:17,210 --> 00:15:22,040 pero imagine que dicen que lo vieron haciendo un striptease integral. 232 00:15:22,210 --> 00:15:24,360 Le gustaría saber si es verdad. 233 00:15:24,930 --> 00:15:28,600 Sí, claro que querría. Sería horrible si fuera verdad, además. 234 00:15:28,770 --> 00:15:30,090 Así que voy a estimular... 235 00:15:31,370 --> 00:15:33,830 ...su memoria olfativa y visual. 236 00:15:37,930 --> 00:15:38,840 ¿Sabe qué es? 237 00:15:41,450 --> 00:15:42,360 Es mirra. 238 00:15:48,010 --> 00:15:51,480 - ¿Qué está...? - Déjeme, que le va a ayudar. 239 00:15:52,130 --> 00:15:53,200 ¿Confía en mí? 240 00:15:54,330 --> 00:15:55,080 Vamos. 241 00:15:56,250 --> 00:15:58,760 - ¿Qué...? - Respire, respire con tranquilidad. 242 00:15:59,330 --> 00:16:01,600 Está muy bien. Ahora mire a la momia. 243 00:16:02,090 --> 00:16:04,160 Pero bien. Fijamente. Mírela. 244 00:16:04,730 --> 00:16:08,040 Bien. Ya había visto a esta momia... 245 00:16:10,290 --> 00:16:11,560 Incluso soñó con ella. 246 00:16:13,250 --> 00:16:14,840 Un sueño donde salíamos los dos. 247 00:16:16,370 --> 00:16:19,090 En una casa que olía a mirra. 248 00:16:20,090 --> 00:16:20,920 Y estaba bien. 249 00:16:23,370 --> 00:16:24,000 ¿Y bien? 250 00:16:29,570 --> 00:16:31,480 No, lo siento. Nada. 251 00:16:32,570 --> 00:16:33,280 ¿Nada? 252 00:16:34,530 --> 00:16:36,600 - Nada, no insista. - ¿Subinspector? 253 00:16:39,210 --> 00:16:41,880 - Sí, ¿qué pasa? - He visto a la mujer de Daniel Blanc. 254 00:16:42,490 --> 00:16:45,760 Dice que el artículo sobre la petición lo empezó todo. 255 00:16:46,330 --> 00:16:47,680 Espera que... 256 00:16:49,770 --> 00:16:50,520 ¿Cómo lo sabe? 257 00:16:51,370 --> 00:16:52,800 El día de su publicación, 258 00:16:53,010 --> 00:16:55,800 Blanc empezó a recibir llamadas raras día y noche. 259 00:16:56,690 --> 00:16:57,520 ¿Amenazas? 260 00:16:57,850 --> 00:17:00,120 No lo sabe. Su marido no la quiso preocupar. 261 00:17:01,170 --> 00:17:03,600 - ¿Puedes rastrear las llamadas? - Yo me encargo. 262 00:17:03,770 --> 00:17:04,680 Perfecto. Gracias. 263 00:17:08,210 --> 00:17:09,240 Bueno, bravo. 264 00:17:10,290 --> 00:17:11,080 ¿Le ha vuelto? 265 00:17:11,810 --> 00:17:14,560 No, no es eso. Le digo bravo por lo del artículo. 266 00:17:15,970 --> 00:17:17,720 El chico que acosaba 267 00:17:17,890 --> 00:17:22,080 a Blanc por teléfono es el mismo que el del "Hijo de puta". Por eso. 268 00:17:22,850 --> 00:17:24,720 Tenía razón. Bravo. 269 00:17:28,650 --> 00:17:30,960 - ¿Qué pasa? - Nada. 270 00:17:31,090 --> 00:17:35,600 Nunca me dice "Bravo" cuando descubro algo y... 271 00:17:36,370 --> 00:17:39,440 - ¿Qué le pasa? - No lo sé. ¿No está bien? 272 00:17:40,050 --> 00:17:43,480 - No, sí. - Entonces, disfrútelo. Por una vez. 273 00:17:51,410 --> 00:17:52,630 No entiendo nada. 274 00:17:52,770 --> 00:17:56,200 Por un lado no se acuerda del deseo que siente por mí 275 00:17:56,370 --> 00:18:00,080 y por otro es amable como nunca. No lo reconozco: es adorable. 276 00:18:00,530 --> 00:18:01,850 ¿Qué pasa? 277 00:18:02,370 --> 00:18:03,920 Dicen que el matrimonio cambia. 278 00:18:04,530 --> 00:18:06,480 Quizá vio que debía ser más atento. 279 00:18:07,330 --> 00:18:09,920 Quieres decir que eso no significa que me quiera. 280 00:18:10,770 --> 00:18:12,320 No lo sé, 281 00:18:12,810 --> 00:18:16,320 pero por haber soñado contigo una vez no significa que te quiera. 282 00:18:16,690 --> 00:18:18,320 Hay una diferencia, ¿no? 283 00:18:20,650 --> 00:18:22,400 A Van Gogh, el anuncio 284 00:18:22,570 --> 00:18:26,920 de la boda de su hermano Theo lo volvió loco y luego... 285 00:18:28,770 --> 00:18:30,640 - Intentó aceptarlo. - Sí. 286 00:18:31,210 --> 00:18:33,930 El cuadro que pintó por el nacimiento del hijo de Theo. 287 00:18:35,650 --> 00:18:36,360 Tienes razón. 288 00:18:37,730 --> 00:18:41,400 Lo voy a dejar pasar. Nunca estuvo enamorado de mí. 289 00:18:42,530 --> 00:18:43,960 Era en mi mente. 290 00:18:50,850 --> 00:18:51,640 Es él. 291 00:18:55,130 --> 00:18:55,760 ¿Hola? 292 00:18:56,890 --> 00:18:58,370 No, no me molesta. 293 00:18:58,850 --> 00:19:01,000 Gracias por pedírmelo tan amablemente. 294 00:19:01,530 --> 00:19:04,120 Muy amable por su parte. 295 00:19:05,290 --> 00:19:05,880 ¿Cómo? 296 00:19:07,250 --> 00:19:10,120 ¿Encontraron al tipo que envió el "Hijo de puta"? 297 00:19:11,090 --> 00:19:13,200 Sí, voy para allá ahora mismo. 298 00:19:15,410 --> 00:19:18,440 - No, Florence. - Lo sé, no debo correr detrás de él. 299 00:19:18,770 --> 00:19:20,880 Pero empiezo mañana. 300 00:19:24,410 --> 00:19:27,520 Jonas Kieffer, de 22 años, estudiante de Arte. 301 00:19:30,170 --> 00:19:33,200 Es muy activo en redes, ¿no? 302 00:19:34,730 --> 00:19:36,440 Grupos altermundistas, 303 00:19:36,650 --> 00:19:38,360 anarquistas, anticapitalistas. 304 00:19:39,850 --> 00:19:40,920 Y también 305 00:19:41,130 --> 00:19:43,400 - gran admirador de Van Gogh. - ¿Y? 306 00:19:44,290 --> 00:19:47,560 Vincent simboliza el individuo aplastado por el conformismo burgués. 307 00:19:48,490 --> 00:19:51,000 Estaba con los trabajadores, la gente común. 308 00:19:54,810 --> 00:19:57,530 ¿Entonces lo mató el capitalismo? 309 00:19:58,290 --> 00:20:00,200 Lo castigaron por ser diferente. 310 00:20:01,050 --> 00:20:02,080 No era rentable. 311 00:20:03,170 --> 00:20:05,730 No se habría suicidado de no haber ido al manicomio. 312 00:20:06,290 --> 00:20:09,240 Sí, los capitalistas lo mataron. 313 00:20:11,050 --> 00:20:11,840 De acuerdo. 314 00:20:13,250 --> 00:20:16,000 ¿Tú hiciste este vídeo? 315 00:20:16,410 --> 00:20:17,440 MATARON A VAN GOGH 316 00:20:20,170 --> 00:20:21,760 "Mataron a Van Gogh". 317 00:20:22,970 --> 00:20:24,640 Es un poco agresivo, ¿no? 318 00:20:24,810 --> 00:20:28,770 ¿Y ellos? ¿No fueron agresivos con Van Gogh? 319 00:20:36,290 --> 00:20:38,400 No sabemos si se suicidó. 320 00:20:39,930 --> 00:20:43,520 ¿Por qué volvió a su habitación de hotel tras no conseguirlo? 321 00:20:44,690 --> 00:20:48,360 ¿Tuvo la fuerza de andar con una bala en el pecho, 322 00:20:49,290 --> 00:20:51,400 pero no de disparar por segunda vez? 323 00:20:56,330 --> 00:20:58,840 No quería morir en mitad de ninguna parte. 324 00:21:00,410 --> 00:21:02,520 La bala iba de arriba abajo. 325 00:21:03,130 --> 00:21:06,680 - Extraño para un suicida, ¿no? - Yo... 326 00:21:07,650 --> 00:21:08,480 No lo recuerdo. 327 00:21:09,330 --> 00:21:12,520 Descubrimos que frecuentaba a una banda de jóvenes, 328 00:21:13,570 --> 00:21:15,480 amantes de las armas de fuego. 329 00:21:22,130 --> 00:21:23,960 Al salir del manicomio de Saint-Rémy, 330 00:21:25,170 --> 00:21:27,440 fue a refugiarse a Auvers-sur-Oise. 331 00:21:28,210 --> 00:21:30,200 El 27 de julio de 1890, 332 00:21:30,370 --> 00:21:33,200 le vieron salir del albergue tras la comida 333 00:21:33,370 --> 00:21:35,320 con su material de pintura. 334 00:21:49,810 --> 00:21:51,000 Volvió por la noche, 335 00:21:51,810 --> 00:21:54,160 herido y sin su material. 336 00:21:55,730 --> 00:21:58,560 Nadie supo jamás qué pasó durante esas cinco horas. 337 00:21:59,330 --> 00:22:02,600 "No acusen a nadie. Yo he querido suicidarme". 338 00:22:04,170 --> 00:22:06,400 Es lo que dijo en su lecho de muerte. 339 00:22:08,370 --> 00:22:09,240 ¿Por qué? 340 00:22:11,210 --> 00:22:12,920 ¿Temía que acusaran a los jóvenes? 341 00:22:19,050 --> 00:22:22,930 Sería el colmo que Daniel Blanc haya muerto por un error histórico. 342 00:22:24,330 --> 00:22:27,120 ¿Tu fuente de inspiración es el artículo de Daniel Blanc? 343 00:22:27,770 --> 00:22:28,800 ¿Y qué? 344 00:22:34,690 --> 00:22:37,040 Este correo: "Hijo de puta". 345 00:22:38,250 --> 00:22:40,640 ¿Quién se lo envió a los descendientes 346 00:22:40,810 --> 00:22:42,520 de los 30 firmantes de la petición? 347 00:22:42,850 --> 00:22:44,680 - Yo. - Bien. 348 00:22:44,890 --> 00:22:48,360 Quiero denunciar a los descendientes de esos asesinos, ¿es un crimen? 349 00:22:48,490 --> 00:22:51,480 No, pero mataron a Daniel Blanc ayer por la mañana. 350 00:22:51,650 --> 00:22:52,560 ¿Cómo? 351 00:22:53,890 --> 00:22:57,880 - ¿No creerá que lo maté yo? - No lo sé. 352 00:22:59,810 --> 00:23:04,200 Lo asediaste al teléfono. 18 llamadas en tres días hasta las 4:00. 353 00:23:04,690 --> 00:23:08,000 - No, yo no haría eso. - Sí, fuiste tú, pero eres listo. 354 00:23:08,130 --> 00:23:10,560 Compraste un teléfono para que no te localizaran. 355 00:23:10,730 --> 00:23:11,680 No, tonterías. 356 00:23:14,450 --> 00:23:15,440 ¿Eso te dice algo? 357 00:23:17,010 --> 00:23:18,520 Como lo echaron de ahí, 358 00:23:18,730 --> 00:23:21,000 el antepasado de Blanc agravó el estado de Van Gogh. 359 00:23:21,130 --> 00:23:23,640 Y creo que por eso lo mataste allí. 360 00:23:27,530 --> 00:23:28,600 ¿Qué pasa? 361 00:23:30,850 --> 00:23:31,920 ¿Qué pasa? 362 00:23:32,050 --> 00:23:34,610 La subinspectora Mariton te ha traído a los niños. 363 00:23:34,730 --> 00:23:37,000 - Mierda, lo olvidé. - Te espera arriba. 364 00:23:37,410 --> 00:23:39,200 Bien, ¿le echas un ojo? 365 00:23:48,850 --> 00:23:50,170 ¿Y bien, Ricitos de Oro? 366 00:23:52,330 --> 00:23:54,200 Perdona, se me fue la hora. 367 00:23:54,330 --> 00:23:56,520 - No pasa nada. Estoy acostumbrada. - ¿Qué tal? 368 00:23:56,650 --> 00:23:59,800 - ¿A qué hora vuelves? - No lo sé, tengo una operación. 369 00:23:59,970 --> 00:24:01,080 Puede tardar mucho. 370 00:24:01,810 --> 00:24:02,960 Dime, tú... 371 00:24:03,490 --> 00:24:05,880 ¿Cuándo les dices que nos casamos? 372 00:24:07,290 --> 00:24:08,400 Bueno... 373 00:24:09,170 --> 00:24:13,560 Sí, tengo que pensar en qué les voy a decir. 374 00:24:13,730 --> 00:24:16,520 - No se lo puedo decir así como así. - Antoine, 375 00:24:16,650 --> 00:24:17,760 creo que ya lo saben. 376 00:24:18,210 --> 00:24:20,440 No son tontos. A esta edad lo pillan todo. 377 00:24:22,210 --> 00:24:24,200 Hablaré con ellos. Te lo prometo. 378 00:24:24,770 --> 00:24:28,120 Pero "Papá se casa" no es... 379 00:24:29,410 --> 00:24:33,240 - ¿Cómo los vas a cuidar? ¿Acabaste? - Tengo aún un interrogatorio. 380 00:24:37,530 --> 00:24:38,960 Quizá tenga una idea. 381 00:24:39,890 --> 00:24:41,240 - Hola, Juliette. - Hola. 382 00:24:41,570 --> 00:24:42,520 Les dejo. 383 00:24:43,410 --> 00:24:44,440 Hasta esta noche. 384 00:24:45,210 --> 00:24:46,530 ¿Qué tal, Sra. Chassagne? 385 00:24:48,610 --> 00:24:50,040 Lo siento, papá, 386 00:24:50,210 --> 00:24:52,080 pero no podré ir. No... 387 00:24:52,210 --> 00:24:53,610 No, estoy de niñera. 388 00:24:55,890 --> 00:24:58,400 No es a ti. Ahora te Ilamo, papá. 389 00:25:01,890 --> 00:25:04,080 - ¿Qué pasa? Me estoy cultivando. - Claro. 390 00:25:04,210 --> 00:25:07,720 Ya te cultivarás cuando seas mayor. ¿No te gustan los caballeros? 391 00:25:07,930 --> 00:25:08,800 Mira. 392 00:25:12,090 --> 00:25:13,160 ¿Es pintura de oro? 393 00:25:13,490 --> 00:25:15,840 Sí, la tienes de verdad en el Louvre. 394 00:25:20,370 --> 00:25:21,720 ¿Te interesa Van Eyck? 395 00:25:22,410 --> 00:25:25,000 - Dice que es una boda. - Sí, claro. 396 00:25:25,170 --> 00:25:27,120 ¿Ves? Él es un rico mercader flamenco 397 00:25:27,970 --> 00:25:29,040 y ella es su mujer. 398 00:25:29,170 --> 00:25:31,200 Tiene un vestido verde, pero es una boda. 399 00:25:31,570 --> 00:25:33,720 Parece que se casa triste, como papá. 400 00:25:36,850 --> 00:25:38,600 ¿Cómo que "Como papá"? 401 00:25:40,370 --> 00:25:42,320 Juliette es simpática, 402 00:25:42,490 --> 00:25:43,840 pero papá no la quiere. 403 00:25:45,650 --> 00:25:46,560 ¿Por qué lo dices? 404 00:25:47,570 --> 00:25:49,880 Cuando va a trabajar, no le da un beso. 405 00:25:51,450 --> 00:25:53,200 Y en casa parece triste. 406 00:25:54,450 --> 00:25:56,910 Cree que es feliz con Juliette, pero no es así. 407 00:25:58,450 --> 00:25:59,080 ¿Sí? 408 00:26:00,610 --> 00:26:01,800 - ¿Sra. Chassagne? - ¿Sí? 409 00:26:02,730 --> 00:26:05,120 - ¿Puede venir dos segundos? - Sí. 410 00:26:05,730 --> 00:26:06,520 ¿Bien, niños? 411 00:26:07,770 --> 00:26:10,280 Ahora viene papá. No hagan tonterías. Venga. 412 00:26:14,850 --> 00:26:17,310 Comprobamos la coartada de Kieffer y él no es. 413 00:26:17,450 --> 00:26:18,800 Quizá tenga un cómplice. 414 00:26:19,810 --> 00:26:22,240 ¿Una especie de secta de adoradores de Van Gogh? 415 00:26:22,370 --> 00:26:26,080 Las llamadas anónimas empezaron justo tras publicarse el artículo. 416 00:26:26,250 --> 00:26:27,280 Debe estar ligado. 417 00:26:28,690 --> 00:26:30,520 ¿Quién puede culparle por ello? 418 00:26:31,690 --> 00:26:33,760 Busquemos del lado de otros descendientes. 419 00:26:34,210 --> 00:26:35,320 Sí, quizá. 420 00:26:38,050 --> 00:26:39,800 ¿No le molesta quedarse con ellos? 421 00:26:41,850 --> 00:26:45,080 - ¿Perdón? - Estoy solo con ellos esta tarde 422 00:26:45,210 --> 00:26:47,520 y como es difícil con mi boda... 423 00:26:47,650 --> 00:26:48,320 Lo entiendo. 424 00:26:49,370 --> 00:26:50,200 No hay problema. 425 00:26:53,570 --> 00:26:55,400 - ¿Le han dicho algo? - ¿De qué? 426 00:26:56,250 --> 00:26:57,880 ¿De qué? No sé. De la boda. 427 00:26:58,010 --> 00:27:00,570 ¿De la boda? No, en absoluto. 428 00:27:02,890 --> 00:27:06,320 Ha sido muy amable por cuidármelos hoy, 429 00:27:06,450 --> 00:27:09,480 se los suelto por el trabajo y sé que es... 430 00:27:11,130 --> 00:27:12,480 Francamente, es usted genial. 431 00:27:15,250 --> 00:27:16,280 ¿Soy genial? 432 00:27:20,530 --> 00:27:25,120 - ¿Cree que es especialmente amable? - Sí, conmigo. 433 00:27:26,050 --> 00:27:30,280 ¿Y esa conversación sobre la boda? ¿Por qué me dice eso a mí? 434 00:27:30,730 --> 00:27:33,080 No soy su amiga, soy su colega. 435 00:27:34,530 --> 00:27:35,930 Es porque... 436 00:27:36,450 --> 00:27:38,600 Usted nunca nos ha visto juntos, pero... 437 00:27:39,850 --> 00:27:41,520 Cuando estamos juntos, hay... 438 00:27:42,210 --> 00:27:43,240 No sé, es... 439 00:27:43,970 --> 00:27:46,430 Es impalpable, pero es poderoso. 440 00:27:47,610 --> 00:27:48,280 Hay algo. 441 00:27:49,890 --> 00:27:54,910 Ahora se le ha olvidado que me deseaba y no entiendo nada. 442 00:27:55,490 --> 00:27:57,280 ¿Como si temiera perderla? 443 00:27:58,810 --> 00:28:00,030 Inconscientemente, claro. 444 00:28:00,810 --> 00:28:01,680 ¿Perderme? 445 00:28:02,810 --> 00:28:06,120 Comprometerse con Juliette frena el deseo oculto hacia usted. 446 00:28:08,010 --> 00:28:09,440 Como si no pudiera decírselo. 447 00:28:10,050 --> 00:28:10,680 Claro. 448 00:28:12,730 --> 00:28:15,000 Claro, es de una lógica implacable. 449 00:28:15,650 --> 00:28:19,400 - Tenía razón desde el principio - Sí, pero ya sabe, Sra. Chassagne, 450 00:28:20,210 --> 00:28:22,930 no sabemos si ese deseo oculto se hará consciente. 451 00:28:24,490 --> 00:28:26,560 Sobre todo si el de Juliette es mayor. 452 00:28:26,890 --> 00:28:29,320 ¿Juliette, a la que no besa cuando va a trabajar? 453 00:28:32,170 --> 00:28:33,720 Ahora que estamos de acuerdo, 454 00:28:35,610 --> 00:28:37,360 ¿cómo arruino esa boda? 455 00:28:38,290 --> 00:28:38,920 ¿Perdón? 456 00:28:39,450 --> 00:28:43,760 Deme un consejo o una estrategia. Si no, no sé qué hago aquí. 457 00:28:44,930 --> 00:28:48,360 Aquí se hace un psicoanálisis por medio de un psicoanalista. 458 00:28:50,010 --> 00:28:51,520 No un gurú rompematrimonios. 459 00:28:53,090 --> 00:28:54,000 Claro. 460 00:28:56,130 --> 00:28:56,720 Claro. 461 00:29:06,330 --> 00:29:07,080 Hola. 462 00:29:08,050 --> 00:29:10,040 Subinspector, creo que encontré algo 463 00:29:12,690 --> 00:29:16,120 sobre Daniel Blanc, pero volverá ahora más tarde. 464 00:29:16,250 --> 00:29:18,600 No, venga, que le quiero preguntar algo. 465 00:29:19,050 --> 00:29:19,680 ¿A mí? 466 00:29:22,170 --> 00:29:22,760 ¿Sí? 467 00:29:24,050 --> 00:29:28,840 ¿Prefiere pollo o ternera? Responda sin pensar. 468 00:29:29,010 --> 00:29:30,440 - Pollo. - No. 469 00:29:31,570 --> 00:29:34,600 No, lo siento, pero el pollo no es comida de celebración. 470 00:29:34,770 --> 00:29:38,650 Sí, el pollo es comida de boda. Es perfecto. 471 00:29:38,810 --> 00:29:42,360 - Agarras el muslo y te lo llevas. - Muy elegante. 472 00:29:42,530 --> 00:29:46,800 Creo que mi presencia es inútil aquí y en este debate. 473 00:29:46,970 --> 00:29:50,120 - Volveré más tarde. - No, espere. Ahora me toca a mí. 474 00:29:50,250 --> 00:29:52,560 ¿Prefiere comer en la mesa o un bufé? 475 00:29:53,970 --> 00:29:57,480 - Tranquila, es la última pregunta. - No estamos nunca de acuerdo. 476 00:30:01,290 --> 00:30:02,040 Bufé. 477 00:30:03,050 --> 00:30:05,040 Venga. Venga. 478 00:30:05,210 --> 00:30:07,960 Vale, ya lo entiendo. Están compinchados, ¿no? 479 00:30:08,450 --> 00:30:11,320 - ¿Qué? No. - Voy a dejar de preocuparme. 480 00:30:11,490 --> 00:30:13,520 Haremos bufé de pollo y estará muy bien. 481 00:30:14,210 --> 00:30:17,440 Y, usted, bravo, lo ha hecho bien. Casi me engaña. 482 00:30:18,410 --> 00:30:19,400 En serio. 483 00:30:19,610 --> 00:30:20,600 Pero no... 484 00:30:22,490 --> 00:30:23,200 Adiós. 485 00:30:33,850 --> 00:30:36,600 No hemos hablado de esto, ¿verdad? Porque ya no sé. 486 00:30:38,810 --> 00:30:39,480 No. 487 00:30:42,370 --> 00:30:44,480 ¿Me quería decir algo de Daniel Blanc? 488 00:30:45,090 --> 00:30:45,760 Sí. 489 00:30:46,210 --> 00:30:47,690 Mire lo que encontré. 490 00:30:48,850 --> 00:30:51,760 Blanc tuvo que identificar a los firmantes del artículo. 491 00:30:51,890 --> 00:30:54,400 Tuvo que comparar las 30 firmas de la petición 492 00:30:54,610 --> 00:30:57,800 con todas las firmas de las fichas del Registro Civil de Arlés 493 00:30:57,930 --> 00:30:59,150 durante 50 años. 494 00:30:59,810 --> 00:31:03,080 Lo comprobé ayer. Son miles y miles de archivos 495 00:31:03,210 --> 00:31:04,960 y debieron de ser meses de trabajo. 496 00:31:05,930 --> 00:31:09,080 - ¿Y bien? - No puede haberlo hecho solo. 497 00:31:09,250 --> 00:31:10,800 Alguien ha debido ayudarlo, 498 00:31:10,970 --> 00:31:14,040 pero en su artículo no menciona a ningún ayudante. 499 00:31:14,450 --> 00:31:17,240 No se lo agradece a nadie, como si lo hubiera hecho solo. 500 00:31:18,890 --> 00:31:23,440 - ¿Le robó la investigación a alguien? - Exacto. 501 00:31:24,130 --> 00:31:28,280 - ¿Se puede matar por eso? - A mí no me van ese tipo de cosas. 502 00:31:28,410 --> 00:31:31,560 Aunque si me robaran meses de investigación, 503 00:31:31,730 --> 00:31:34,560 ese alguien podría pasar un mal rato. 504 00:31:36,250 --> 00:31:39,560 Comprobémoslo. Buen trabajo, Sra. Chassagne. Bravo. 505 00:31:41,810 --> 00:31:42,440 Gracias. 506 00:31:43,290 --> 00:31:44,480 Es su padre. 507 00:31:46,570 --> 00:31:47,720 - ¿Papá? - ¿Florence? 508 00:31:47,890 --> 00:31:50,530 - No me vas a creer. - ¿Qué pasa? 509 00:31:51,210 --> 00:31:56,800 Has conocido a un presentador, un tal Julien no sé qué. 510 00:31:56,930 --> 00:31:59,320 Sí, Quignard, es testigo en un caso de asesinato. 511 00:32:00,210 --> 00:32:03,840 Dice que te vio y que eso le dio la idea de llamarme. 512 00:32:03,970 --> 00:32:05,560 ¿Llamarte? ¿Para qué? 513 00:32:06,730 --> 00:32:10,200 - Para sustituir al historiador. - ¿Y has aceptado? 514 00:32:10,370 --> 00:32:14,250 - ¿Por qué no? ¿No me crees capaz? - No, ya sé 515 00:32:14,370 --> 00:32:17,090 que Van Gogh es lo tuyo, pero ir a la tele... 516 00:32:17,290 --> 00:32:19,750 Sí, cariño, pero como historiador 517 00:32:19,970 --> 00:32:23,440 prefiero educar a la gente que jugar a los ladrones con un poli inculto. 518 00:32:24,490 --> 00:32:27,560 Sí, retiro lo que he dicho. Vas a estar genial. 519 00:32:27,690 --> 00:32:30,800 Y, además, no estaré solo, ya sabes. 520 00:32:30,930 --> 00:32:34,360 Los técnicos han trabajado muchísimo para reconstruir la casa amarilla. 521 00:32:34,570 --> 00:32:35,360 ¿Cómo lo sabes? 522 00:32:36,490 --> 00:32:38,640 Porque estoy aquí, claro. 523 00:32:38,850 --> 00:32:41,440 Ahora te dejo, que me voy a maquillaje. 524 00:32:41,570 --> 00:32:43,240 Vamos a hacer algunas pruebas. 525 00:32:43,450 --> 00:32:44,560 ¿A maquillaje? 526 00:32:44,690 --> 00:32:48,200 Mira, ¿me podrías dar la investigación de Daniel Blanc? 527 00:32:48,370 --> 00:32:53,160 La necesito para preparar la parte de la muerte de Van Gogh. 528 00:32:53,330 --> 00:32:56,050 Lo siento, papá, pero no tengo nada de eso. 529 00:32:56,290 --> 00:32:58,160 No puede ser, mi amor. 530 00:32:58,490 --> 00:33:01,440 No he encontrado nada. Tiene que estar allí. 531 00:33:01,570 --> 00:33:06,000 - Como te repito, no tengo nada... - Te tengo que dejar. 532 00:33:06,170 --> 00:33:10,240 El Sr. Quignard me espera. Le dije que sería un placer que nos ayudaras. 533 00:33:10,410 --> 00:33:12,480 - Hasta ahora. - Espera, papá. 534 00:33:14,930 --> 00:33:15,960 ¿Me ha colgado? 535 00:33:22,050 --> 00:33:23,480 Es tarde, Florence. 536 00:33:24,450 --> 00:33:26,280 - Buenas, ¿qué tal? - Bien, gracias. 537 00:33:26,450 --> 00:33:28,760 Papá, es la caja que me dio la productora. 538 00:33:29,090 --> 00:33:31,040 No hay nada sobre la muerte de Van Gogh. 539 00:33:31,490 --> 00:33:33,760 No lo habrás visto... 540 00:33:34,210 --> 00:33:37,120 - Mi hija es muy distraída. - Y mi padre, muy simpático. 541 00:33:37,530 --> 00:33:40,400 ¿Cree que hay otro sitio donde pusiera la investigación? 542 00:33:40,530 --> 00:33:44,120 Nunca me lo dijo. Debía verlo hoy para hacer el enlace 543 00:33:44,290 --> 00:33:47,600 - con la segunda parte. - Ensayamos en cinco minutos. 544 00:33:47,730 --> 00:33:50,960 Muy bien, ya voy. ¿No has pensado en mis galletitas bío? 545 00:33:51,130 --> 00:33:53,590 - Sí, aquí están. - Las galletitas bío. 546 00:33:53,770 --> 00:33:56,920 - ¿Qué tal, Madonna? ¿Todo a tu gusto? - Julien, te toca. 547 00:33:57,210 --> 00:33:59,120 Bien, voy al plató. Hasta ahora. 548 00:34:00,690 --> 00:34:02,680 Solo intento ser profesional. 549 00:34:03,090 --> 00:34:04,840 Lo entiendo. Es normal. 550 00:34:08,410 --> 00:34:11,880 Seme útil por una vez. Encuéntrame la investigación. 551 00:34:13,090 --> 00:34:14,410 A sus órdenes, cabo. 552 00:34:21,770 --> 00:34:24,230 Rebusqué en los correos de los últimos seis meses. 553 00:34:24,730 --> 00:34:27,290 Mira. Esta es Christelle Scotto. 554 00:34:28,010 --> 00:34:30,570 Envía el primer correo el 2 de diciembre. 555 00:34:31,010 --> 00:34:34,640 Le explica que ha identificado los nombres de la petición de Arlés. 556 00:34:34,890 --> 00:34:36,560 Le envía confiada su investigación 557 00:34:36,770 --> 00:34:39,080 y le pide que le ayude a publicar su trabajo. 558 00:34:39,450 --> 00:34:42,240 Le dice que es interesante y que verá qué puede hacer. 559 00:34:42,850 --> 00:34:45,600 Un mes más tarde, le vuelve a escribir. Sin respuesta. 560 00:34:46,130 --> 00:34:49,160 Dos meses más tarde, lo mismo. También sin respuesta. 561 00:34:50,970 --> 00:34:53,160 Y un mes más tarde, publican el artículo. 562 00:34:53,890 --> 00:34:55,210 Empiezan las llamadas. 563 00:34:56,250 --> 00:34:58,810 Daniel Blanc le robó el trabajo a Scotto. 564 00:34:59,850 --> 00:35:00,880 Y ella se lo cargó. 565 00:35:02,690 --> 00:35:03,600 ¿Alguna dirección? 566 00:35:12,650 --> 00:35:14,240 Hoy es mi día libre. 567 00:35:15,570 --> 00:35:18,130 Dos horas y media sin transporte ya son vacaciones. 568 00:35:18,730 --> 00:35:20,520 - Por favor. - Gracias. 569 00:35:22,930 --> 00:35:25,720 Es curioso que venga a hablarnos de Daniel 570 00:35:25,850 --> 00:35:29,160 porque le dije ayer a Jacques que pronto lo veríamos en la tele. 571 00:35:29,690 --> 00:35:30,800 ¿Algún problema? 572 00:35:32,490 --> 00:35:35,640 No diría eso. Por ahora, solo estoy recabando información. 573 00:35:36,210 --> 00:35:40,360 Pues hará como diez años que no veo a Daniel. 574 00:35:41,090 --> 00:35:44,120 Nos veíamos cuando éramos estudiantes y luego... 575 00:35:44,570 --> 00:35:47,210 Él siguió, yo paré muy pronto. 576 00:35:48,210 --> 00:35:50,480 Luego conocí a Jacques y, bueno..., 577 00:35:50,930 --> 00:35:52,800 nuestros caminos se separaron. 578 00:35:59,050 --> 00:36:00,270 Le gusta mucho Van Gogh. 579 00:36:01,010 --> 00:36:01,600 Sí. 580 00:36:06,650 --> 00:36:10,640 Son cosas viejas, de cuando intentaba sacarme la licenciatura. 581 00:36:11,010 --> 00:36:12,880 Bueno, los exámenes 582 00:36:13,010 --> 00:36:15,520 no eran para mí. Me ponía muy nerviosa. 583 00:36:17,890 --> 00:36:21,520 - Nunca conseguí deshacerme de ellos. - Lo entiendo. 584 00:36:22,850 --> 00:36:26,760 ¿Aún investiga en historia del arte solo por placer? 585 00:36:27,410 --> 00:36:30,960 - ¿Investigar? - Mi mujer es cajera a 20 kilómetros. 586 00:36:31,810 --> 00:36:33,720 ¿Tiene tiempo de jugar con artistas? 587 00:36:42,290 --> 00:36:43,200 ¿Esto le dice algo? 588 00:36:45,170 --> 00:36:48,080 ¿Es un artículo de Daniel? 589 00:36:49,730 --> 00:36:51,480 Usted le ayudó a escribirlo, ¿no? 590 00:36:52,450 --> 00:36:53,400 - No. - ¿No? 591 00:36:53,970 --> 00:36:58,080 Qué raro, porque tengo los correos que le envió relativos a esto. 592 00:36:58,450 --> 00:36:59,770 ¿Qué es eso? 593 00:37:00,290 --> 00:37:03,680 Su mujer tardó meses en escribir un artículo y Daniel Blanc se lo robó 594 00:37:03,810 --> 00:37:04,880 para salir en la tele. 595 00:37:06,770 --> 00:37:08,250 Eso la tuvo que cabrear, ¿no? 596 00:37:10,570 --> 00:37:14,450 Además, el teléfono para acosarlo se compró en esta esquina. 597 00:37:15,890 --> 00:37:16,480 Bueno. 598 00:37:19,090 --> 00:37:20,640 Mire, déjelo. 599 00:37:23,570 --> 00:37:25,120 Yo Ilamé a ese cabrón. 600 00:37:25,970 --> 00:37:28,240 Christelle es inocente. La engañó un cabrón. 601 00:37:29,370 --> 00:37:30,960 Ella debía salir en la tele. 602 00:37:32,650 --> 00:37:33,280 Bien. 603 00:37:34,170 --> 00:37:36,730 Imagino que se encaró con ese cabrón. 604 00:37:37,450 --> 00:37:40,200 Cosas para resolver de hombre a hombre. 605 00:37:41,370 --> 00:37:42,400 ¿A qué se refiere? 606 00:37:43,650 --> 00:37:45,440 Daniel Blanc fue asesinado anteayer. 607 00:37:50,090 --> 00:37:50,960 No he hecho nada. 608 00:37:52,010 --> 00:37:54,240 Te juro que no he hecho nada. 609 00:38:00,170 --> 00:38:03,680 Dos autorretratos fueron pintados por Van Gogh 610 00:38:03,810 --> 00:38:06,680 dos o tres semanas tras haberse cortado la oreja. 611 00:38:06,810 --> 00:38:11,080 Se muestra tal cual está: débil, con la oreja vendada. 612 00:38:11,290 --> 00:38:14,360 Es un formidable trabajo de introspección 613 00:38:14,530 --> 00:38:16,360 como si se preguntara 614 00:38:16,570 --> 00:38:19,360 sobre la naturaleza de su crisis aguda. 615 00:38:20,050 --> 00:38:21,320 No, no. 616 00:38:21,490 --> 00:38:23,920 Lo he pensado y lo siento, pero no funciona. 617 00:38:24,130 --> 00:38:26,040 - No lo vamos a hacer así. - ¿Perdón? 618 00:38:26,170 --> 00:38:27,040 Corten. 619 00:38:27,170 --> 00:38:30,200 Para hablar de la idea que Van Gogh tiene de su enfermedad 620 00:38:30,330 --> 00:38:32,560 lo mejor es empezar con la naturaleza muerta. 621 00:38:33,370 --> 00:38:35,160 - ¿La naturaleza muerta? - Perdón. 622 00:38:35,650 --> 00:38:36,970 Vamos mejor al taller. 623 00:38:37,530 --> 00:38:38,930 Venga, síguele. 624 00:38:51,930 --> 00:38:53,960 - Lo hago yo. - No, yo me encargo. 625 00:38:55,730 --> 00:38:57,840 - Su padre es un poco... - ¿Invasivo? 626 00:38:57,970 --> 00:38:59,880 - Sí - Un poquito. 627 00:39:00,330 --> 00:39:03,600 - Digámoslo así. - Ya verá cómo nunca se acostumbrará. 628 00:39:05,130 --> 00:39:07,040 Aléjese un poco. 629 00:39:07,490 --> 00:39:11,880 - Será mejor que lo diga yo. - ¿No le molesto mucho aquí? 630 00:39:12,810 --> 00:39:14,840 No, está muy bien. 631 00:39:16,850 --> 00:39:18,960 - ¿Puedo? - Está grabando. 632 00:39:19,410 --> 00:39:21,970 Aquí lo tiene todo. 633 00:39:22,130 --> 00:39:25,320 Vincent hizo lo posible por curarse y entender su enfermedad. 634 00:39:26,490 --> 00:39:29,360 Pinta una guía de salud. 635 00:39:29,690 --> 00:39:31,480 Cebollas contra el insomnio, 636 00:39:31,610 --> 00:39:34,250 una botella vacía, que indica que ya no bebe. 637 00:39:35,930 --> 00:39:38,570 Quiere mostrar que su Ilama sigue encendida. 638 00:39:39,170 --> 00:39:41,810 Pero, sobre todo, está esta carta: 639 00:39:42,130 --> 00:39:44,040 es una carta de su hermano Theo 640 00:39:44,930 --> 00:39:48,160 y Van Gogh la recibe el día del inicio de su crisis. 641 00:39:49,450 --> 00:39:50,440 ¿Y qué contiene? 642 00:39:52,170 --> 00:39:56,280 Esta carta contiene el anuncio de la boda de Theo. 643 00:39:57,650 --> 00:40:00,160 Para Van Gogh, es una hecatombe. 644 00:40:01,170 --> 00:40:03,890 Quiere crear una cofradía artística en Arlés. 645 00:40:04,330 --> 00:40:07,680 Pero ese sueño depende totalmente del apoyo financiero de Theo. 646 00:40:07,850 --> 00:40:11,360 Pero con esta boda, con la Ilegada de una familia, 647 00:40:11,570 --> 00:40:15,350 ¿Theo seguirá teniendo los medios para ayudar a su hermano? 648 00:40:16,930 --> 00:40:19,520 ¿No estará abandonando a Vincent? 649 00:40:22,690 --> 00:40:23,760 Con este cuadro, 650 00:40:24,970 --> 00:40:28,560 Vincent intenta comprender las razones de su enfermedad. 651 00:40:29,250 --> 00:40:31,280 Y busca también, sobre todo, 652 00:40:31,930 --> 00:40:35,320 sobre todo, aceptar la pérdida de su sueño, 653 00:40:36,010 --> 00:40:37,840 destruido por esta boda. 654 00:40:47,090 --> 00:40:48,120 ¿Qué te pareció? 655 00:40:51,290 --> 00:40:54,160 ¿No ha estado bien? ¿Ha sido demasiado? 656 00:40:55,570 --> 00:40:56,280 ¿Sinceramente? 657 00:40:58,810 --> 00:40:59,800 Has estado genial. 658 00:41:02,410 --> 00:41:07,160 En la segunda parte, Quignard quiere que hable de esa teoría idiota 659 00:41:07,690 --> 00:41:09,480 que dice que Van Gogh no se suicidó. 660 00:41:09,890 --> 00:41:10,600 ¿Idiota? 661 00:41:11,330 --> 00:41:12,160 ¿Por qué idiota? 662 00:41:13,250 --> 00:41:17,480 Florence, la tesis del suicidio lleva años confirmada 663 00:41:17,650 --> 00:41:19,160 por los historiadores serios. 664 00:41:19,610 --> 00:41:22,880 No hay material para investigar o para hacer un programa. 665 00:41:23,010 --> 00:41:28,680 - Pero hay elementos perturbadores. - No empecemos con esta discusión, 666 00:41:28,810 --> 00:41:31,450 por favor. Encontraron el revólver. 667 00:41:31,650 --> 00:41:33,720 Hablemos del revólver, precisamente. 668 00:41:34,210 --> 00:41:36,880 Sabemos que Van Gogh no tocó un arma en su vida. 669 00:41:37,370 --> 00:41:40,440 Pero el tipo que contó 60 años después que se burlaba de él 670 00:41:40,610 --> 00:41:43,480 a él le gustaban mucho las armas de fuego. 671 00:41:43,610 --> 00:41:47,650 Es grotesco. Dame lo que encontraste y deja de decir tonterías. 672 00:41:47,810 --> 00:41:52,000 Papá, no hay nada sobre Auvers-sur-Oise. Nada. 673 00:41:52,410 --> 00:41:55,050 ¿Segura? ¿No hay nada ahí dentro? 674 00:41:55,250 --> 00:41:56,680 No, salvo esto. 675 00:41:56,850 --> 00:41:58,520 Una foto ridícula. 676 00:42:00,250 --> 00:42:01,000 Bravo. 677 00:42:07,930 --> 00:42:08,600 ¿Eso qué es? 678 00:42:09,330 --> 00:42:09,920 ¿Esto? 679 00:42:11,170 --> 00:42:13,320 Un lápiz USB oculto tras la foto. 51337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.