All language subtitles for Kajin(1958)Eisuke.Takizawa_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,148 --> 00:00:10,034 Кинокомпания НИККАЦУ 2 00:00:12,202 --> 00:00:20,202 ПРЕКРАСНЫЙ ЧЕЛОВЕК 3 00:00:22,234 --> 00:00:24,571 Продюсер - Сёдзо АСИДА 4 00:00:24,571 --> 00:00:28,056 Сценарий - Горо ТАНАДА По произведению Сигэо ФУДЗИИ 5 00:00:28,056 --> 00:00:31,095 Оператор - Куратаро ТАКАМУРА Художник - Такаси МАЦУЯМА 6 00:00:31,119 --> 00:00:33,592 Свет - Мицуо ООНИСИ Звук - Масакадзу КАМИЯ 7 00:00:33,592 --> 00:00:38,550 Композитор - Итиро САЙТО 8 00:00:38,550 --> 00:00:44,469 Монтаж - Масанори ЦУДЗИИ 9 00:00:46,087 --> 00:00:49,867 В ролях: 10 00:00:51,234 --> 00:00:57,428 Рёдзи ХАЯМА, Идзуми АСИКАВА 11 00:00:57,428 --> 00:00:59,669 Нобуо КАНЭКО, Синскэ МАКИ 12 00:00:59,693 --> 00:01:03,407 Мисако ВАТАНАБЭ, Сатико МУРАСЭ, Дзюкити УНО 13 00:01:03,407 --> 00:01:06,923 Фукуко САЁ, Хисано ЯМАОКА, Сатико СОМА, Фудэко ТАНАКА 14 00:01:06,923 --> 00:01:09,744 Рютаро НАГАИ, Масами СИМОДЗЁ 15 00:01:09,768 --> 00:01:13,095 Тосиаки ИТО, Харуна КАБУРАГИ, Кэйко ХАРА, Масуё СУДЗУМУРА 16 00:01:13,119 --> 00:01:15,743 Нобуэ ИСИДЗУКА, Такаси НОМУРА, Дзюн МИЯДЗАКИ 17 00:01:15,743 --> 00:01:19,036 Кунио ЯМАГУТИ, Кэн НОДЗИРИ, Фумиэ ТАТЭИСИ, Нобуко ТАТЭИСИ 18 00:01:19,060 --> 00:01:21,924 Тэрутоси УЭМАЦУ, Сусуму КУНОО, Миори ДЗАРУХАТА 19 00:01:23,361 --> 00:01:29,645 Режиссёр - ЭЙСКЭ ТАКИДЗАВА 20 00:01:41,180 --> 00:01:44,850 Гуляю по полям, горам и берегу моря... 21 00:01:45,660 --> 00:01:50,050 Гуляю по холмам, окутанным цветами. 22 00:01:50,700 --> 00:01:53,850 Но твои круглые (цубура) глаза... 23 00:01:54,760 --> 00:01:59,031 Волнуют меня больше, чем голубое небо. (стихи Харуо Сатоо) 24 00:02:02,940 --> 00:02:07,730 Цубура - это её имя. 25 00:02:09,720 --> 00:02:13,090 Она остаётся самым прекрасным человеком в моей жизни. 26 00:02:21,560 --> 00:02:24,970 Это было осенью 1944 года. 27 00:02:26,420 --> 00:02:31,459 Одно за другим поступали сообщения о военных рейдах в северных и южных морях. 28 00:02:31,459 --> 00:02:34,854 Война подходила к своему апогею. 29 00:02:37,020 --> 00:02:41,016 Отсрочку призыва в армию для студентов отменили. 30 00:02:41,040 --> 00:02:46,400 И мне пришлось записаться в учебный отряд, не завершив учебы. 31 00:02:50,940 --> 00:02:54,585 Осталось только 3 дня свободной жизни. 32 00:02:55,600 --> 00:03:01,441 Скоро я надену военную форму, и, возможно, никогда больше не увижу её. 33 00:03:02,720 --> 00:03:06,810 Все мои мысли были только о Цубура-сан. 34 00:03:10,420 --> 00:03:14,590 Когда мне было 8 лет, я нарисовал портрет Цубура-сан. 35 00:03:16,220 --> 00:03:18,132 Если не считать моей матери... 36 00:03:18,156 --> 00:03:21,510 ... она была первой женщиной, которой я был очарован. 37 00:03:24,200 --> 00:03:29,990 Как ты хорошо нарисовал. Такая красивая девушка. 38 00:03:31,100 --> 00:03:34,950 Сигэру-тян, ты любишь её больше всех? 39 00:03:36,140 --> 00:03:37,140 Кто она? 40 00:03:37,156 --> 00:03:40,438 МОЙ САМЫЙ ЛЮБИМЫЙ ЧЕЛОВЕК (9 ноября) 41 00:03:42,920 --> 00:03:50,230 Мои воспоминания о ней начинаются примерно в это время. 42 00:03:57,750 --> 00:04:02,700 Маленький городок, затерянный в горах. 43 00:04:08,590 --> 00:04:14,860 До того, как реставрация Мэйдзи не перевернула весь наш мир... 44 00:04:16,010 --> 00:04:19,976 ... её дом принадлежал сиятельному даймё, подданному императора. 45 00:04:20,047 --> 00:04:22,047 ДОМ СЕМЬИ САКОО 46 00:04:28,800 --> 00:04:31,975 И в солнечные, и в дождливые дни... 47 00:04:31,999 --> 00:04:38,560 ... она сидела перед стеклянным окном с решеткой и смотрела на улицу. 48 00:04:40,120 --> 00:04:44,230 Как будто это была единственная радость в её жизни. 49 00:05:09,590 --> 00:05:14,760 Цубура-тян просто удивительная, но мне так жаль её. 50 00:05:17,190 --> 00:05:21,780 Мамочка, Цубура-тян сможет ходить, когда вырастет? 51 00:05:22,530 --> 00:05:28,720 Её возили по разным больницам Киото и Осака, но врачи не знают. 52 00:05:29,010 --> 00:05:32,233 Детский паралич - это тяжёлая болезнь. 53 00:05:32,257 --> 00:05:33,906 Ты с ней дружишь? 54 00:05:33,930 --> 00:05:37,380 Да, она мой друг. 55 00:06:12,080 --> 00:06:16,070 Сигэру-тян, и что дальше написано? 56 00:06:16,340 --> 00:06:17,340 Книга закончилась. 57 00:06:17,680 --> 00:06:24,470 Мы прочитали все пять книг. Что будем делать дальше? 58 00:06:25,380 --> 00:06:30,730 Она говорила правильным японским языком, как обычно пишут в книгах. 59 00:06:32,580 --> 00:06:35,615 Кроме меня у нее не было друзей по играм. 60 00:06:35,866 --> 00:06:41,720 С детства мать читала ей книги с картин- ками, которые составляли весь её мир. 61 00:06:45,560 --> 00:06:48,070 Цубура-тян, хочешь, покатаю тебя на спине? 62 00:06:48,480 --> 00:06:49,930 А это не опасно? 63 00:06:50,220 --> 00:06:53,170 Ничего опасного. Обними меня за шею. 64 00:06:54,260 --> 00:06:55,650 Ну, давай. 65 00:07:07,120 --> 00:07:09,303 Надо же, Цубура-тян. 66 00:07:09,303 --> 00:07:12,470 Тебе нравится, как Сигэру-тян носит тебя на спине? 67 00:07:13,040 --> 00:07:15,530 Тётушка, Цубура-тян такая лёгкая. 68 00:07:15,780 --> 00:07:18,350 Да, хотя она такого же возраста, как ты. 69 00:07:19,640 --> 00:07:22,106 Тётушка, можно выйти в сад? 70 00:07:23,160 --> 00:07:26,656 Если вы, правда, хотите, я сейчас принесу коляску и всё приготовлю. 71 00:07:26,680 --> 00:07:27,970 Будете кататься. 72 00:07:35,230 --> 00:07:36,340 С возвращением. 73 00:07:36,650 --> 00:07:38,140 Они хотят от нас слишком много. 74 00:07:38,730 --> 00:07:40,340 Это просто дурость. 75 00:07:42,070 --> 00:07:44,760 Братец, с возвращением. 76 00:07:51,190 --> 00:07:53,400 Цубура-тян, кто он такой? 77 00:07:53,930 --> 00:07:57,120 Это Кинумаки-сан, школьный друг брата. 78 00:08:12,290 --> 00:08:16,400 Рин-тян, эта девчонка твоя сестра? 79 00:08:21,790 --> 00:08:23,240 У неё тот же отец, что и у тебя? 80 00:08:23,490 --> 00:08:27,120 Это не имеет ни малейшего значения. Мы же пришли заниматься. 81 00:08:27,150 --> 00:08:28,150 Да. 82 00:09:23,630 --> 00:09:25,680 Хорошо, спасибо. 83 00:09:26,930 --> 00:09:28,660 Так сложно, совсем устал. 84 00:09:30,250 --> 00:09:31,250 Ну, так что? 85 00:09:31,670 --> 00:09:33,900 По поводу того дела, что мы обсуждали... 86 00:09:34,710 --> 00:09:38,260 Ты подготовил документы, о которых мы говорили? 87 00:09:38,450 --> 00:09:39,450 Да, я всё принёс. 88 00:09:44,186 --> 00:09:45,186 Вот. 89 00:09:50,250 --> 00:09:54,712 Так вы хотите внести оплату за новые акции? 90 00:09:54,730 --> 00:09:56,770 Новые акции... 91 00:09:56,770 --> 00:10:02,810 Если вы купите их сейчас, уверен, они будут дорожать каждую неделю. 92 00:10:09,572 --> 00:10:11,808 Станция Саёка, Саёка... 93 00:10:11,832 --> 00:10:15,241 Следующая - Киносаки. Отправляемся. 94 00:10:17,200 --> 00:10:22,002 Матушка, мы сейчас едем на поезде. 95 00:10:23,520 --> 00:10:25,770 Это замечательно. 96 00:10:27,480 --> 00:10:35,008 Вдалеке - крыши деревни, а рядом - побеги бамбука. 97 00:10:35,508 --> 00:10:43,120 Дым из трубы улетает быстро-быстро. 98 00:10:44,360 --> 00:10:46,290 Такако! Такако... 99 00:10:46,660 --> 00:10:48,070 Да! Да... 100 00:10:49,480 --> 00:10:51,677 Зачем ты выставляешь Цубура на посмешище? 101 00:10:51,677 --> 00:10:54,052 Что если люди увидят и станут смеяться? 102 00:10:57,390 --> 00:10:59,272 Да, я сейчас же унесу её. 103 00:10:59,972 --> 00:11:03,340 Цубура-тян, держись за меня. 104 00:11:03,340 --> 00:11:07,812 Это мама во всём виновата, я сейчас тебе помогу. 105 00:11:16,390 --> 00:11:17,920 Сигэру-тян иди сюда. 106 00:11:18,350 --> 00:11:19,760 Я пойду домой. 107 00:11:20,150 --> 00:11:21,150 Вот как? 108 00:11:22,230 --> 00:11:23,626 До свидания. 109 00:11:23,970 --> 00:11:26,470 Пожалуйста, приходи поиграть завтра. 110 00:11:26,470 --> 00:11:27,470 Хорошо. 111 00:11:46,770 --> 00:11:47,770 Эй! 112 00:11:50,270 --> 00:11:53,100 Токиэ-тян, пожалуйста, полную корзинку. 113 00:11:53,430 --> 00:11:54,880 Хорошо... Будет сделано. 114 00:11:59,580 --> 00:12:03,516 Сигэру-тян, когда ты шёл к нам за тофу... 115 00:12:03,540 --> 00:12:06,610 ... ты видел Цубура-тян? 116 00:12:07,960 --> 00:12:11,039 Она такая красивая. 117 00:12:11,260 --> 00:12:14,900 Да, я видел её, когда шёл сюда. 118 00:12:15,080 --> 00:12:18,729 Сигэру-тян, тебе нравится Цубура-тян? 119 00:12:20,320 --> 00:12:22,520 И поэтому ты всегда ходишь покупать у нас тофу? 120 00:12:22,520 --> 00:12:24,491 Я спешу! 121 00:12:24,520 --> 00:12:25,690 Не дам, пока не ответишь мне! 122 00:12:28,740 --> 00:12:34,072 Когда завтра пойдешь в школу, загляни в лавку Тарутоку. 123 00:12:34,480 --> 00:12:37,890 Они отнесли туда маленькую чёрную ванну, чтобы починить. 124 00:12:37,930 --> 00:12:40,235 Зачем мне на неё смотреть? 125 00:12:40,280 --> 00:12:42,067 Разве ты не знаешь? 126 00:12:42,440 --> 00:12:47,610 Твоя любимая девочка всегда просит маму искупать её в ванной. 127 00:12:49,040 --> 00:12:53,805 Но ванна сломалась, и Тётушка попросила её починить. 128 00:12:53,805 --> 00:12:55,838 Я сама видела. 129 00:12:56,140 --> 00:12:57,530 Я спешу! 130 00:13:49,250 --> 00:13:55,844 Сигэру-тян, ты ходишь каждый день покупать в лавке тофу. 131 00:13:57,090 --> 00:14:03,394 Ты мог бы подзаработать и доставлять тофу в дом Цубура-тян. 132 00:14:06,097 --> 00:14:07,097 Добавки. 133 00:14:16,481 --> 00:14:17,481 Привет... 134 00:14:17,880 --> 00:14:19,490 Вон, возьми там. 135 00:14:31,410 --> 00:14:34,742 Это правильно, что так много? 136 00:14:35,170 --> 00:14:36,480 Бери, сегодня мне это не нужно. 137 00:14:36,930 --> 00:14:39,870 Даже если не нужно, но это стоит денег. 138 00:14:39,870 --> 00:14:41,720 Я сказала тебе, мне не нужно. 139 00:14:45,680 --> 00:14:51,010 Сигэру-тян, кто тебе больше нравится я или Цубура-тян? 140 00:15:00,810 --> 00:15:04,658 "В северный край пришла весна" 141 00:15:04,950 --> 00:15:11,880 "Зацвели сливы, персики и вишни" 142 00:15:12,995 --> 00:15:15,195 Тётушка, я принёс! 143 00:15:16,530 --> 00:15:20,590 Благодарю. Большое тебе спасибо. 144 00:15:21,087 --> 00:15:26,219 Сигэру-тян, Цубура доставили новые книги, хочешь почитать вместе? 145 00:15:26,683 --> 00:15:29,287 Заходи, заходи... 146 00:15:36,997 --> 00:15:38,937 УЧЕБНИК АРИФМЕТИКИ 147 00:15:42,930 --> 00:15:47,300 Сигэру-тян, что означает этот иероглиф? 148 00:15:47,950 --> 00:15:49,676 Помоги мне. 149 00:15:50,490 --> 00:15:52,523 Это новый иероглиф, я его не знаю. 150 00:15:53,310 --> 00:15:54,722 А этот? 151 00:15:55,650 --> 00:15:58,847 Я только во втором классе, я этого ещё не учил. 152 00:16:01,970 --> 00:16:03,700 Завтра я иду на экскурсию. 153 00:16:04,350 --> 00:16:07,920 Весь второй класс идёт на экскурсию. 154 00:16:11,510 --> 00:16:12,680 Сигэру-тян! 155 00:16:26,400 --> 00:16:28,298 А где же Сигэру-тян? 156 00:16:29,540 --> 00:16:32,883 Он завтра идёт на экскурсию с одноклассниками. 157 00:16:33,240 --> 00:16:34,240 Да? 158 00:16:44,885 --> 00:16:49,568 С самого рождения она не могла сделать ни шага. 159 00:16:50,214 --> 00:16:54,262 Невольно я разбередил рану её души. 160 00:16:58,520 --> 00:17:04,550 Это отдалось болью у меня в груди, и мне было стыдно. 161 00:17:07,380 --> 00:17:14,105 Какое-то время я даже не мог набраться смелости и пойти навестить её. 162 00:17:27,892 --> 00:17:29,365 - Я пришёл! - С возвращением. 163 00:17:29,389 --> 00:17:30,406 С возвращением. 164 00:17:30,430 --> 00:17:35,038 Сигэру-тян, надеюсь, ты здоров, даже в такую ​​холодную погоду. 165 00:17:35,038 --> 00:17:39,200 Сигэру, смотри, Тётушка это принесла тебе. 166 00:17:39,830 --> 00:17:41,690 Тётушка, благодарю. 167 00:17:42,596 --> 00:17:45,820 А Цубура, как всегда, разболелась. 168 00:17:46,090 --> 00:17:51,000 Когда Цубура-тян поправится, приходи к нам, чтобы поиграть. 169 00:17:51,230 --> 00:17:52,230 Хорошо. 170 00:17:52,990 --> 00:17:55,640 - До свидания. - Благодарю. Приходит ещё. 171 00:18:07,890 --> 00:18:11,520 Мамочка, а что с Цубура-тян? 172 00:18:12,130 --> 00:18:14,320 У неё жар со вчерашнего вечера. 173 00:18:15,510 --> 00:18:19,388 Она такая слабенькая. Ты уж, пожалуйста, не болей. 174 00:18:20,110 --> 00:18:25,246 Пока занимайся дома. Эти 2-3 дня не ходи в дом Цубура-тян. 175 00:18:25,270 --> 00:18:26,270 Хорошо. 176 00:18:43,440 --> 00:18:45,910 Тогда я поклялся... 177 00:18:51,340 --> 00:18:56,612 Когда она выздоровеет, я постараюсь быть для неё лучшим другом. 178 00:18:56,636 --> 00:19:01,320 Мы будем играть вместе, и я буду намного добрее к ней. 179 00:19:08,160 --> 00:19:09,210 Так красиво! 180 00:19:17,540 --> 00:19:24,130 Вот, эта белая полоска - Млечный путь. Посмотри! 181 00:19:33,230 --> 00:19:34,230 Красота! 182 00:19:34,370 --> 00:19:35,370 Да, красиво... 183 00:20:08,820 --> 00:20:11,100 У храма, наверное, очень весело... 184 00:20:11,100 --> 00:20:12,116 Да. 185 00:20:12,140 --> 00:20:14,310 Я бы тоже хотела туда пойти. 186 00:20:14,480 --> 00:20:15,480 Да? 187 00:20:17,040 --> 00:20:18,507 Ладно, мы поехали. 188 00:20:22,500 --> 00:20:23,990 А куда уезжает Дядюшка? 189 00:20:24,360 --> 00:20:28,630 Они с торговцем акциями Такэнака-сама едут в Осака. 190 00:20:34,200 --> 00:20:37,970 Цубура-тян, пойдём к храму. Я отвезу тебя туда. 191 00:20:38,360 --> 00:20:40,296 - Ты меня отвезёшь? - Да. 192 00:20:40,320 --> 00:20:41,474 Как я рада. 193 00:21:07,230 --> 00:21:08,460 Так интересно. 194 00:21:08,850 --> 00:21:09,880 Да, интересно. 195 00:21:18,700 --> 00:21:20,660 - Эй! - Чего? 196 00:21:21,720 --> 00:21:24,033 Смотри, это сестра Сакоо. 197 00:21:24,340 --> 00:21:26,810 Её возят, как младенца? 198 00:21:28,960 --> 00:21:30,530 Цубура-тян, поедем. 199 00:21:33,240 --> 00:21:36,210 В их семье все странные, включая отца. 200 00:21:37,080 --> 00:21:39,990 Его сестра уже большая, но её до сих пор возят на коляске. 201 00:21:44,440 --> 00:21:48,010 Цубура-тян, не обращай внимания на то, что сказал тот парень. 202 00:21:57,000 --> 00:21:59,270 Здесь так тихо и хорошо. 203 00:22:12,430 --> 00:22:18,416 Я всё время сижу дома, поэтому мне так приятно выйти на улицу... 204 00:22:18,416 --> 00:22:21,469 ... чтобы насладиться вкусным воздухом. 205 00:22:23,030 --> 00:22:24,480 Воздух вкусный? 206 00:22:29,670 --> 00:22:34,580 Сигэру-тян, тебе говорила моя Матушка? 207 00:22:35,630 --> 00:22:38,177 Что бы ты, пока отец в отъезде... 208 00:22:38,201 --> 00:22:42,400 ... свозил меня на спортивный праздник к брату в школу. 209 00:22:43,430 --> 00:22:46,663 Сигэру-тян, ты же хочешь пойти со мной посмотреть? 210 00:22:46,990 --> 00:22:49,950 Да, пойдём. Пойдём вместе. 211 00:22:49,950 --> 00:22:51,473 Я так рада. 212 00:22:51,497 --> 00:22:53,020 Поедем домой? 213 00:23:01,013 --> 00:23:04,725 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК МЛАДШИХ КЛАССОВ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ ТОЁОКА 214 00:23:24,339 --> 00:23:25,829 Дорогой брат! 215 00:23:30,833 --> 00:23:33,145 Брат, старайся! 216 00:23:37,440 --> 00:23:43,470 Для неё это был совсем другой мир. 217 00:23:45,120 --> 00:23:50,659 По сравнению с её искалеченным телом, эти здоровые парни... 218 00:23:50,683 --> 00:23:54,980 ... которые могли бежать куда угодно по своему желанию... 219 00:23:56,080 --> 00:23:59,730 В них таилась какая-то угроза. 220 00:24:12,813 --> 00:24:13,813 Сигэру-тян. 221 00:24:15,345 --> 00:24:16,682 Ты один? 222 00:24:19,082 --> 00:24:21,610 Ты не собираешься пойти на школьный спортивный праздник? 223 00:24:25,330 --> 00:24:26,700 Что у тебя с ногой? 224 00:24:27,750 --> 00:24:29,620 Упал с дерева хурмы и ушибся. 225 00:24:29,830 --> 00:24:31,520 Ты ушёл, чтобы не выглядеть глупо? 226 00:24:33,530 --> 00:24:35,039 Сигэру-тян... 227 00:24:35,063 --> 00:24:39,615 ... Тётушка сама повезла Цубура-тян на коляске на спортивный праздник. 228 00:24:45,250 --> 00:24:48,820 Сигэру-тян, давай поиграем вдвоём. 229 00:24:50,670 --> 00:24:52,220 Я тебе покажу одну штуку. 230 00:24:53,310 --> 00:24:54,310 Какую штуку? 231 00:24:54,790 --> 00:24:57,120 Штуку, которую никто не видел. 232 00:24:59,170 --> 00:25:02,160 Хорошо, если это что-то хорошее, давай. 233 00:25:02,450 --> 00:25:03,660 Пойдём к нам в дом. 234 00:25:03,970 --> 00:25:04,970 Да. 235 00:25:12,240 --> 00:25:14,870 Сегодня все ушли, и никого дома нет. 236 00:25:34,790 --> 00:25:36,100 Заходи. 237 00:25:40,610 --> 00:25:42,080 А сюда можно заходить? 238 00:25:42,210 --> 00:25:43,210 Да. 239 00:25:46,870 --> 00:25:48,106 С ума сойти. 240 00:25:48,130 --> 00:25:50,550 - Сигэру-тян. - Что? 241 00:25:53,530 --> 00:25:55,487 Садись здесь. 242 00:25:55,511 --> 00:25:56,560 Да. 243 00:25:57,910 --> 00:25:59,340 Теперь я покажу тебе эту штуку? 244 00:25:59,870 --> 00:26:00,870 Какую? 245 00:26:02,250 --> 00:26:07,180 Я так рада, что ты пришёл сюда. 246 00:26:08,710 --> 00:26:09,710 Да. 247 00:26:37,160 --> 00:26:39,402 Весна 1933 года. 248 00:26:42,870 --> 00:26:45,300 В тот год я пошёл в среднюю школу. 249 00:26:46,730 --> 00:26:50,800 Если бы она была здорова, то пошла бы в школу для девочек. 250 00:26:59,060 --> 00:27:04,087 Цубура-тян, 30 лет назад я училась по этой книге в школе для девочек. 251 00:27:04,111 --> 00:27:06,470 Ты тоже можешь по ней учиться. 252 00:27:06,780 --> 00:27:09,850 Я попросила, чтобы Сэнсэй из школы для девочек приходил к нам. 253 00:27:10,060 --> 00:27:11,776 - Хорошо? - Да. 254 00:27:11,800 --> 00:27:13,416 - Мама. - Да. 255 00:27:13,440 --> 00:27:15,690 - Тебя отец зовёт. - Да-да... 256 00:27:39,580 --> 00:27:40,976 Брось эту затею! 257 00:27:41,000 --> 00:27:43,938 Какой смысл давать образование девочке-калеке? 258 00:27:43,962 --> 00:27:45,654 Лучше сэкономить деньги. 259 00:27:45,880 --> 00:27:51,250 Но она так радуется и ждёт этого. Мне её очень жалко. 260 00:27:51,320 --> 00:27:52,450 Ты слышала, что я сказал? 261 00:27:53,980 --> 00:27:56,196 Отнеси все учебники обратно в книжный магазин. 262 00:27:57,460 --> 00:27:58,460 Поняла? 263 00:28:01,120 --> 00:28:03,938 Даже здоровые девочки, мне грустно смотреть... 264 00:28:03,962 --> 00:28:07,636 ... как они усердно учатся, думая, что это полезно для них. 265 00:28:07,660 --> 00:28:14,410 Но к ней будет ходить Сэнсэй, позвольте ей оставить у себя книги. 266 00:28:15,880 --> 00:28:16,880 Делай, что я сказал! 267 00:28:28,260 --> 00:28:33,340 У этой Токиэ-тян лицо женщины, которую влечёт к мужчинам. 268 00:28:33,340 --> 00:28:37,250 Она возненавидела свою лавку тофу и сбежала. 269 00:28:37,640 --> 00:28:38,810 И с кем же она сбежала? 270 00:28:39,380 --> 00:28:44,066 Его зовут Кинумаки. В квартале на источниках есть ресторан Водоворот. 271 00:28:44,090 --> 00:28:46,150 Так это их единственный сын. 272 00:28:46,260 --> 00:28:48,010 Да, я его знаю. 273 00:28:48,100 --> 00:28:51,048 Он провалил экзамены в 3-м классе средней школы. 274 00:28:52,720 --> 00:28:54,921 Даже если тебе надоела лавка тофу... 275 00:28:54,945 --> 00:28:57,750 ... нелепо сбегать с таким никудышным парнем. 276 00:28:57,840 --> 00:28:59,016 Оба хороши. 277 00:28:59,040 --> 00:29:03,075 Изображают из себя молодоженов и считают, что они не такие, как все. 278 00:29:03,860 --> 00:29:05,999 - Всего доброго. - Благодарю. 279 00:29:11,358 --> 00:29:13,902 Мама, с кем сбежала Токиэ-тян? 280 00:29:15,520 --> 00:29:19,425 Что за ребячество? Не думай об этих бездельниках. 281 00:29:19,425 --> 00:29:21,700 Все, что тебе нужно делать, это учиться. 282 00:29:27,610 --> 00:29:34,020 Я усердно работаю, чтобы ты смог поступить в университет. 283 00:29:36,990 --> 00:29:41,380 Это было время, когда пришло понимание, кто есть мужчина и женщина. 284 00:29:43,250 --> 00:29:49,840 Когда я не мог с ней встретиться, она грезилась мне даже днём. 285 00:30:00,256 --> 00:30:03,499 Следующая станция - Тоёока. Станция Тоёока... 286 00:30:05,320 --> 00:30:07,090 Будьте внимательны, не забывайте свои вещи. 287 00:30:08,640 --> 00:30:10,790 Следующая станция - Тоёока. 288 00:30:12,814 --> 00:30:15,895 СТАНЦИЯ ТОЁОКА 289 00:30:27,310 --> 00:30:31,520 Нападение противника с севера. Собираемся на мосту. 290 00:30:32,910 --> 00:30:34,660 Все возьмите с собой вёдра. 291 00:30:36,270 --> 00:30:37,280 Скорее! 292 00:30:53,200 --> 00:30:54,291 Дядюшка. 293 00:30:59,000 --> 00:31:03,725 Сигэру-тян. Ты стал совсем взрослым. 294 00:31:05,140 --> 00:31:08,310 Тебя тоже призвали на военную службу? Защищай нас как следует. 295 00:31:09,540 --> 00:31:10,670 У вас все здоровы? 296 00:31:11,260 --> 00:31:12,366 Да, благодарю. 297 00:31:12,390 --> 00:31:15,730 У нас всё в порядке, хотя от нас никакой пользы. 298 00:31:18,240 --> 00:31:21,250 Кинумаки-сан, ты узнал Сигэру-тяна? 299 00:31:21,340 --> 00:31:22,990 Простите, не помню. 300 00:31:23,800 --> 00:31:26,770 Сигэру-тян, это Татио Кинумаки. 301 00:31:27,220 --> 00:31:28,710 Я Сигэру Цудзии. 302 00:31:29,520 --> 00:31:31,830 Дядюшка, надо поторопиться, а то опоздаем на поезд. 303 00:31:33,140 --> 00:31:37,571 Мы сейчас едем в Киносаки. Увидимся позже. 304 00:31:48,740 --> 00:31:52,796 Ты приехал, а мне нечем тебя угостить. 305 00:31:52,820 --> 00:31:56,710 Это настоящая роскошь. В Токио риса почти не найти. 306 00:32:01,200 --> 00:32:04,630 Кинумаки-сан часто бывает у Сакоо-сана? 307 00:32:04,980 --> 00:32:08,850 Да, с тех пор, как Рин-сан уехал служить в Канадзава. 308 00:32:09,080 --> 00:32:10,654 - Рин-сан? - Да. 309 00:32:10,654 --> 00:32:15,350 Он сказал "Не беспокойся о родных, я о них позабочусь" 310 00:32:15,840 --> 00:32:17,420 "Ты же мой лучший друг" 311 00:32:17,420 --> 00:32:18,420 Да. 312 00:32:19,620 --> 00:32:22,790 Когда был подростком, он был совсем никудышный. 313 00:32:23,760 --> 00:32:27,003 А теперь он хочет построить военный завод в нашем городе... 314 00:32:27,027 --> 00:32:29,050 ... чтобы Сакоо-сан тоже им управлял. 315 00:32:35,940 --> 00:32:37,970 Ну, поешь ещё. 316 00:32:38,220 --> 00:32:40,370 Я больше не могу. Спасибо. 317 00:32:42,060 --> 00:32:48,090 Сигэру, сходи-ка в дом Сакоо. Цубура-тян, очень тебя ждёт. 318 00:32:48,880 --> 00:32:49,880 Да. 319 00:32:50,860 --> 00:32:52,830 Сходи пока не поздно. 320 00:32:54,020 --> 00:32:55,176 Ладно, я ненадолго. 321 00:32:55,200 --> 00:32:56,200 Да. 322 00:32:57,500 --> 00:32:59,270 Добрый вечер, Тётушка. 323 00:32:59,680 --> 00:33:00,680 Да. 324 00:33:00,800 --> 00:33:03,050 Я слышал, что сегодня приехал Сигэру-тян. 325 00:33:03,360 --> 00:33:04,436 Да. 326 00:33:04,460 --> 00:33:07,970 Сегодня в 7 часов в Городском зале состоится собрание призывников. 327 00:33:08,560 --> 00:33:11,476 Сигэру-сан, понимаю, что ты устал, но нужно, чтобы ты пришёл. 328 00:33:11,500 --> 00:33:14,570 Конечно, он непременно придёт. 329 00:33:14,780 --> 00:33:16,050 Хорошо, буду его ждать. 330 00:33:16,340 --> 00:33:17,730 Всего доброго. 331 00:33:25,320 --> 00:33:31,450 В конце концов, я встретился с ней в тот день, когда меня призвали на войну. 332 00:33:44,930 --> 00:33:45,930 Можно войти? 333 00:33:52,920 --> 00:33:53,920 Цубура-тян. 334 00:33:58,120 --> 00:33:59,150 Сигэру-тян. 335 00:34:01,277 --> 00:34:04,280 Матушка... Матушка! 336 00:34:04,469 --> 00:34:06,504 Да, иду. 337 00:34:07,220 --> 00:34:11,910 Мама сейчас придет. Отца нет в городе. 338 00:34:12,960 --> 00:34:14,950 Ты в порядке, Цубура-тян? 339 00:34:15,400 --> 00:34:16,400 Да. 340 00:34:17,600 --> 00:34:21,970 Сигэру-тян, почему ты раньше не пришёл? 341 00:34:22,320 --> 00:34:25,590 Я сбежал с собрания и молебна за призывников. 342 00:34:27,120 --> 00:34:30,790 Боже, ты так занят, и всё же пришёл. 343 00:34:31,040 --> 00:34:32,560 Тётушка, рад видеть вас снова. 344 00:34:32,560 --> 00:34:35,590 Ну, проходи же скорее. Давай... 345 00:34:36,120 --> 00:34:39,550 Я бы хотел зайти, но остальные призывники ждут на станции. 346 00:34:40,320 --> 00:34:45,570 Да, но хотя бы покажись на минутку Цубура. Пожалуйста. 347 00:34:46,380 --> 00:34:47,380 Да. 348 00:34:49,340 --> 00:34:52,640 Ну, зайди скорее. Давай. 349 00:34:52,640 --> 00:34:53,640 Да. 350 00:35:00,150 --> 00:35:06,526 Тётя сказала мне, что ты возвращаешься из Токио. 351 00:35:07,230 --> 00:35:10,500 И я каждый день смотрела на улицу и ждала. 352 00:35:11,310 --> 00:35:12,310 Вот как... 353 00:35:14,330 --> 00:35:20,460 А потом, в день твоего приезда, я простудилась и уснула. 354 00:35:20,484 --> 00:35:23,710 Я тогда очень расстроилась. 355 00:35:26,860 --> 00:35:27,860 Цубура-тян. 356 00:35:29,100 --> 00:35:34,278 Мы очень долго не виделись, и вот снова прощаемся. 357 00:35:34,302 --> 00:35:39,480 А я так хотела бы, чтобы у нас было время поговорить. 358 00:35:40,460 --> 00:35:41,460 Я тоже. 359 00:35:43,420 --> 00:35:44,730 Цубура-тян. 360 00:35:45,780 --> 00:35:46,780 Я... 361 00:35:51,720 --> 00:35:52,870 Сигэру-тян... 362 00:35:54,140 --> 00:35:56,523 Я... 363 00:36:06,426 --> 00:36:07,845 Что ты? 364 00:36:10,249 --> 00:36:11,249 Ничего... 365 00:36:14,210 --> 00:36:15,340 Цубура-тян. 366 00:36:29,398 --> 00:36:30,398 Цубура-тян. 367 00:36:37,559 --> 00:36:41,150 Пожалуйста, прими это от нас. 368 00:36:43,620 --> 00:36:45,090 Большое спасибо. 369 00:36:46,960 --> 00:36:50,890 Цубура-тян, пожалуйста, береги себя... 370 00:36:56,300 --> 00:36:59,410 Я пойду провожу его, я ненадолго. 371 00:37:05,350 --> 00:37:10,920 Возможно, я больше никогда не увижу Сигэру-тяна. 372 00:37:15,940 --> 00:37:19,090 Прошу построиться, всем построиться. 373 00:37:39,900 --> 00:37:41,510 Поприветствуем героя! 374 00:37:42,160 --> 00:37:45,028 Во славу Сигэру-куна! Ура! 375 00:37:45,960 --> 00:37:47,785 Ура! 376 00:37:48,552 --> 00:37:50,010 Ура! 377 00:37:51,940 --> 00:37:53,416 Большое всем спасибо! 378 00:37:53,440 --> 00:37:56,510 За здоровье героя! Ура! 379 00:38:33,610 --> 00:38:37,940 Её маленькая и холодная рука... 380 00:38:39,150 --> 00:38:46,220 Я хранил в памяти это чувство, когда мы пересекали южное море. 381 00:38:53,590 --> 00:39:00,740 Сигэру-сама, на этот Новый год у нас снег глубиной 3 сяку. 382 00:39:01,950 --> 00:39:06,360 Я все дни провожу у жаровни. 383 00:39:08,190 --> 00:39:12,820 В посылку тебе я положила 3 маленьких камешка. 384 00:39:13,670 --> 00:39:20,180 Мама принесла их из храма Утигами-самы утром в первый день Нового года. 385 00:39:21,750 --> 00:39:24,700 Пожалуйста, будь осторожен и береги себя. 386 00:39:26,490 --> 00:39:33,780 Я верю, что эти камешки из храма Утигами-самы непременно уберегут тебя. 387 00:40:13,155 --> 00:40:18,030 После этого мой отряд выдержал много сражений. 388 00:40:19,480 --> 00:40:21,230 Точнее много жалких поражений. 389 00:40:22,780 --> 00:40:28,610 И я никогда не расставался с этими камешками. 390 00:40:31,530 --> 00:40:35,040 Сегодня, 16 июня, снова идет дождь. 391 00:40:36,730 --> 00:40:40,940 Я уже больше полугода не получала известий от Сигэру-сана. 392 00:40:41,990 --> 00:40:43,900 Не знаю, где ты. 393 00:40:45,370 --> 00:40:47,340 Надеюсь, что ты в добром здравии. 394 00:40:51,160 --> 00:40:54,230 31 октября. 395 00:40:55,460 --> 00:41:00,550 Мама с утра ушла на общественные работы по рытью траншей. 396 00:41:01,920 --> 00:41:05,010 Твоя матушка приходила к нам. 397 00:41:06,240 --> 00:41:12,550 Ночью отец вернулся пьяный с пирушки на заводе. 398 00:41:13,780 --> 00:41:19,450 Ему стало плохо, и он упал с лестницы. 399 00:41:19,507 --> 00:41:21,507 ДНЕВНИК 400 00:41:23,310 --> 00:41:26,280 28 ноября. Дождь. 401 00:41:27,610 --> 00:41:34,000 Вчера вечером Токио подвергся налету B29. Судя по всему, ущерб был небольшим. 402 00:41:35,710 --> 00:41:40,400 Отец никак не поправится, он почти всё время спит. 403 00:41:42,670 --> 00:41:46,720 Он всё время ругается на маму, мне её очень жалко. 404 00:41:50,170 --> 00:41:57,040 Уже ночью из военного госпиталя в Канадзава вернулся старший брат. 405 00:41:57,064 --> 00:41:59,910 Его привёз Кинумаки-сама. 406 00:42:18,620 --> 00:42:20,149 Рин! 407 00:42:25,274 --> 00:42:27,556 Рин... Рин! 408 00:43:34,075 --> 00:43:38,180 Я спросил на кафедре университета, где он специализировался... 409 00:43:38,560 --> 00:43:41,324 ... и мне сказали, что у него нервный срыв. 410 00:43:41,560 --> 00:43:44,311 Но, я думаю, вам не стоит сильно волноваться. 411 00:43:45,380 --> 00:43:46,812 Бессмыслица... 412 00:43:47,980 --> 00:43:50,200 Для чего ему было учиться? 413 00:43:50,560 --> 00:43:51,560 Но, Дорогой... 414 00:43:52,880 --> 00:43:53,880 Что? 415 00:43:54,300 --> 00:43:57,060 Многие, пережившие войну, подвержены болезням. 416 00:44:01,530 --> 00:44:05,850 Если люди в городе узнают, пойдут слухи. Вам лучше помалкивать, Тётушка. 417 00:44:06,210 --> 00:44:07,210 Да. 418 00:44:07,910 --> 00:44:10,650 Простите, что доставили вам столько хлопот。 419 00:44:23,371 --> 00:44:24,371 Брат... 420 00:44:29,440 --> 00:44:30,440 Брат! 421 00:44:31,341 --> 00:44:34,019 Мама! Мама... 422 00:44:34,053 --> 00:44:35,732 Брат выпрыгнул из окна! 423 00:44:37,028 --> 00:44:38,028 Рин! 424 00:44:45,877 --> 00:44:47,454 Молодой барин! 425 00:44:50,699 --> 00:44:51,699 Рин! 426 00:44:58,410 --> 00:45:01,870 Он так боялся идти на войну, что сошёл с ума. 427 00:45:01,870 --> 00:45:04,708 Когда можно умереть достойно, какой эгоизм... 428 00:45:05,270 --> 00:45:07,910 Умри! Умри! Прими смерть! 429 00:45:08,790 --> 00:45:10,530 Умереть достойно? 430 00:45:11,310 --> 00:45:14,140 Не знаю, что будет с этой войной. 431 00:45:14,630 --> 00:45:16,387 Просто делай, что можешь. 432 00:45:16,970 --> 00:45:19,460 Сейчас другого не остаётся. 433 00:45:29,952 --> 00:45:32,773 Воздушная тревога! 434 00:45:40,680 --> 00:45:46,324 Следом за братом умер отец. 435 00:45:51,030 --> 00:45:53,949 И вот настал день окончания войны. 436 00:45:54,850 --> 00:45:56,780 Эта пустая тишина... 437 00:45:58,210 --> 00:46:00,429 ... похожая на обман. 438 00:46:01,359 --> 00:46:04,640 Все солдаты возвращаются домой. 439 00:46:05,750 --> 00:46:09,780 Вот сейчас и Сигэру-сан, сейчас... 440 00:46:13,510 --> 00:46:21,400 В наше время душа самурая-основателя и ценности трёх врат не нужны никому. 441 00:46:22,690 --> 00:46:25,980 Иначе их бы уже завербовало правительство. 442 00:46:26,790 --> 00:46:29,920 Такэнака, это ты всё принёс? 443 00:46:30,430 --> 00:46:32,660 Много же тут разного хлама. 444 00:46:33,210 --> 00:46:35,640 Чтобы разом отстреляться. Я прав, Хозяйка? 445 00:46:36,470 --> 00:46:38,540 Моё дело - это торговать акциями. 446 00:46:39,330 --> 00:46:41,240 Акции теперь тоже стали просто бумажками. 447 00:46:41,630 --> 00:46:43,660 Это потому, что Япония проиграла войну. 448 00:46:44,050 --> 00:46:46,020 И не надо винить в этом меня. 449 00:46:49,170 --> 00:46:50,860 За всё могу дать вот столько. 450 00:46:51,910 --> 00:46:54,050 Не скупитесь. Дайте настоящую цену. 451 00:46:54,050 --> 00:46:57,520 Упрямый, тогда... 452 00:46:59,070 --> 00:47:01,160 Ладно, а вот так? 453 00:47:03,170 --> 00:47:04,170 Что скажешь, Такэнака? 454 00:47:04,750 --> 00:47:06,590 Не дайте себя обмануть. 455 00:47:06,610 --> 00:47:07,610 Подумайте хорошенько. 456 00:47:08,710 --> 00:47:10,500 Тётушка, а вы что скажете? 457 00:47:12,050 --> 00:47:16,240 Решайте сами. Я в этом ничего не понимаю. 458 00:47:46,490 --> 00:47:47,490 Привет. 459 00:47:48,590 --> 00:47:51,500 Цубура-тян, в следующий раз, я принесу шоколад. 460 00:47:52,970 --> 00:47:54,500 Тебе хорошо, забот никаких. 461 00:47:56,510 --> 00:47:59,600 Теперь мы пойдем с Такэнака в дом Нисихара. 462 00:47:59,730 --> 00:48:03,140 Спасибо, вы заботитесь о нас, несмотря ни на что. 463 00:48:03,270 --> 00:48:04,270 Ничего, не за что. 464 00:48:10,700 --> 00:48:11,750 Ну, мы пошли. 465 00:48:12,860 --> 00:48:13,860 Пока. 466 00:48:17,360 --> 00:48:18,710 Благодарю, благодарю... 467 00:48:28,500 --> 00:48:29,510 Кинумаки-сан... 468 00:48:30,000 --> 00:48:33,610 ... чего это ты стал таким щедрым и добрым? 469 00:48:34,000 --> 00:48:36,570 Я всегда был щедрым и добрым. 470 00:48:37,440 --> 00:48:39,217 Ты шутишь? 471 00:48:39,217 --> 00:48:42,506 Во время войны заводские материалы часто куда-то уплывали. 472 00:48:42,720 --> 00:48:44,970 А пайки рабочих урезались. 473 00:48:45,520 --> 00:48:50,190 Если кто-то пытался тебе помешать, ты наносил свой коронный удар кэндо. 474 00:48:50,660 --> 00:48:52,930 Все называли тебя "B29" 475 00:48:54,560 --> 00:49:00,130 В чрезвычайных ситуациях надо выживать. А в мирное время надо жить мирно. 476 00:49:00,600 --> 00:49:03,350 Это красивые слова, но я понимаю. 477 00:49:04,100 --> 00:49:05,100 Что? 478 00:49:05,420 --> 00:49:09,323 Тебе нужна база для твоих делишек. Ты метишь в члены собрания префектуры. 479 00:49:16,800 --> 00:49:20,315 Не хотела тебе говорить, но у нас остались только долги... 480 00:49:20,339 --> 00:49:23,790 ... с тех пор, как отец потерял на акциях все деньги. 481 00:49:24,760 --> 00:49:27,718 И что ты собираешься делать, Мама? 482 00:49:29,740 --> 00:49:32,463 Татио-сан сказал, чтобы я не переживала. 483 00:49:32,487 --> 00:49:35,210 Я подумала, что могу положиться на него. 484 00:49:36,660 --> 00:49:39,330 Они же были с Рином друзьями в средней школе. 485 00:49:39,760 --> 00:49:41,910 Он такой успешный человек. 486 00:49:42,540 --> 00:49:47,510 У меня вызывает какое-то недоверие этот человек... 487 00:49:48,740 --> 00:49:51,730 Почему? Он такой добрый. 488 00:49:52,720 --> 00:49:56,910 Почему... Я толком сама не понимаю. 489 00:50:00,290 --> 00:50:01,480 Знаешь, Мама... 490 00:50:02,479 --> 00:50:03,486 Что? 491 00:50:03,510 --> 00:50:07,460 Вот-вот должен вернуться Сигэру-сама. 492 00:50:07,670 --> 00:50:11,440 Ну, надеюсь, что он жив. 493 00:50:25,210 --> 00:50:27,384 Я был жив. 494 00:50:27,384 --> 00:50:30,326 Провёл 2 года в плену. 495 00:50:31,430 --> 00:50:37,800 Всё это время я никогда не забывал о ней, даже во сне. 496 00:50:39,550 --> 00:50:46,960 Я выжил, чтобы увидеть её снова. Скорее, скорее... 497 00:51:18,920 --> 00:51:20,870 Это вы, Тётушка? 498 00:51:21,400 --> 00:51:22,430 А вы кто будете? 499 00:51:22,600 --> 00:51:23,600 Это же я. 500 00:51:24,600 --> 00:51:28,390 Вы меня забыли? Я Токиэ из лавки тофу. 501 00:51:29,580 --> 00:51:32,570 Боже мой... Ты Токиэ-тян? 502 00:51:33,900 --> 00:51:37,350 Такая красавица. Ну, проходи... 503 00:51:39,480 --> 00:51:41,370 А вы теперь стали бабушкой. 504 00:51:44,300 --> 00:51:47,610 Мне на станции сказали, Сигэру-сама не вернулся домой. 505 00:51:48,780 --> 00:51:50,330 Не знаю, что с ним. 506 00:51:52,460 --> 00:51:55,649 Ты тоже давненько не приезжала. 507 00:51:55,649 --> 00:51:58,739 Да, я ехала домой и считала. 508 00:51:59,540 --> 00:52:01,754 С тех пор прошло 15 лет. 509 00:52:02,500 --> 00:52:05,286 Так быстро время пролетело. Удивительно. 510 00:52:07,057 --> 00:52:08,057 Пожалуйста. 511 00:52:08,820 --> 00:52:12,531 Это покроет половину долга. 512 00:52:12,740 --> 00:52:15,310 Об стальных деньгах я сам позабочусь. 513 00:52:15,800 --> 00:52:17,730 Мы это с вами обсуждали. 514 00:52:18,380 --> 00:52:21,750 Извините за беспокойство. Не знаю, как вас благодарить. 515 00:52:22,120 --> 00:52:24,430 Не надо, не надо. Не стоит так волноваться. 516 00:52:24,680 --> 00:52:27,150 Мы можем решить всё без всяких сертификатов. 517 00:52:30,360 --> 00:52:34,070 Да, ещё... Кинумаки-тян, надо поговорить об этом доме. 518 00:52:34,380 --> 00:52:35,380 Да, верно. 519 00:52:36,420 --> 00:52:39,799 Тётушка, этот дом тоже заложен... 520 00:52:39,799 --> 00:52:43,474 ... так что вас в любой момент могут попросить его освободить. 521 00:52:44,740 --> 00:52:48,570 Что если вы оставите его и переедете ко мне? 522 00:52:49,040 --> 00:52:50,350 Свободных комнат сколько угодно. 523 00:52:51,180 --> 00:52:53,610 Но это же будет муравейник. 524 00:52:53,840 --> 00:52:56,822 Главное позаботиться о вас. Незачем сомневаться. 525 00:52:57,240 --> 00:53:01,008 Цубура-тян, ты ничего не имеешь против моего дома? 526 00:53:01,560 --> 00:53:07,866 Что, Хозяйка, раз Кинумаки заботится о вас, почему бы вам не согласиться? 527 00:53:08,060 --> 00:53:11,530 Я не буду вас принуждать. Подумайте хорошенько сами. 528 00:53:12,720 --> 00:53:13,730 Ладно, тогда... 529 00:53:13,960 --> 00:53:14,960 Да. 530 00:53:18,160 --> 00:53:20,190 Простите за беспокойство. До встречи. 531 00:53:25,920 --> 00:53:27,550 Ой, Татио-сан! 532 00:53:29,380 --> 00:53:33,850 Татио-сан. Ты ничего мне не скажешь? Мы давненько не виделись. 533 00:53:34,460 --> 00:53:37,887 А, Токиэ? Что тебе от меня нужно? 534 00:53:38,400 --> 00:53:41,090 Вот это приветствие... Послушай, Татио-сан. 535 00:53:41,860 --> 00:53:45,730 Скажи, ведь ты заправляешь здесь всем тёмным бизнесом. 536 00:53:46,620 --> 00:53:48,235 Ты не найдёшь мне здесь работу? 537 00:53:49,380 --> 00:53:51,030 Я буду осторожной. 538 00:53:51,860 --> 00:53:53,987 Работу я тебе найду, но только не надо... 539 00:53:54,011 --> 00:53:57,490 Если ты думаешь, что я прежний, ты совершаешь большую ошибку. 540 00:53:58,760 --> 00:54:02,330 Ты тоже не думай, я не та Токиэ, что прежде. 541 00:54:02,920 --> 00:54:03,920 Я это понял. 542 00:54:06,591 --> 00:54:10,562 СТАНЦИЯ ТОЁОКА 543 00:54:27,347 --> 00:54:28,447 Мама... 544 00:54:39,033 --> 00:54:43,570 Мама, а как Цубура-тян? Она в порядке? 545 00:54:44,040 --> 00:54:46,330 Не знаю, происходит что-то странное. 546 00:54:46,900 --> 00:54:47,900 Странное? 547 00:54:48,220 --> 00:54:50,590 Цубура-тян собирается замуж. 548 00:54:51,460 --> 00:54:54,650 Замуж? С её здоровьем? 549 00:54:54,940 --> 00:55:01,330 Ты его знаешь. Ресторан Водоворот в квартале на горячих источниках. Как его? 550 00:55:02,140 --> 00:55:04,497 - Кинумаки-сан? - Да, Кинумаки-сан. 551 00:55:04,900 --> 00:55:06,870 И когда свадьба? 552 00:55:07,200 --> 00:55:08,200 Сегодня. 553 00:55:40,380 --> 00:55:43,670 Такая красавица. Правда, Госпожа? 554 00:55:50,940 --> 00:55:55,410 Цубура-тян, ни о чём не беспокойся. 555 00:56:01,470 --> 00:56:05,640 Этот брак с Татио-саном не настоящий. 556 00:56:07,630 --> 00:56:12,840 Это простая формальность, но и тебе и твоей матери станет легче. 557 00:56:14,070 --> 00:56:15,760 Просто поверь мне. 558 00:56:16,930 --> 00:56:17,930 Ты согласна? 559 00:56:18,930 --> 00:56:24,100 Да, я благодарна Кинумаки-сама за всю его помощь. 560 00:56:25,430 --> 00:56:28,560 Не знаю, сколько хлопот я могу причинить тебе в будущем. 561 00:56:32,050 --> 00:56:38,100 В моём положении я не могу пойти против того, что говорит этот человек. 562 00:56:42,900 --> 00:56:48,010 Я и не мечтала, что ты станешь невестой. 563 00:56:49,340 --> 00:56:52,010 Я так счастлива. 564 00:56:59,718 --> 00:57:00,718 Мама... 565 00:57:07,780 --> 00:57:09,010 Давайте, уже пора. 566 00:57:11,380 --> 00:57:14,420 Госпожа, вас зовут... 567 00:57:14,420 --> 00:57:15,420 Да. 568 00:58:03,474 --> 00:58:05,057 Сигэру-тян... 569 00:58:55,270 --> 00:58:56,270 Цубура-тян! 570 00:58:57,450 --> 00:58:58,450 Цубура-тян! 571 00:59:01,590 --> 00:59:02,840 Я вернулся. 572 00:59:10,804 --> 00:59:12,750 Но я теперь... 573 01:00:11,192 --> 01:00:15,008 Цубура-тян, ты будешь счастлива? 574 01:00:55,650 --> 01:00:56,967 Цубура! 575 01:00:56,967 --> 01:00:58,494 Кинумаки-сан... 576 01:01:01,080 --> 01:01:02,080 Цубура! 577 01:01:02,380 --> 01:01:03,770 Цубура! Эй, приведите Цубура! 578 01:01:04,040 --> 01:01:05,870 Нельзя всё время сидеть в комнате невесты! 579 01:01:05,920 --> 01:01:09,330 Она придёт. Ей надо снять макияж. Идём... 580 01:01:16,910 --> 01:01:22,780 Матушка, Сигэру-сама наконец вернулся домой. 581 01:01:23,350 --> 01:01:25,320 Я очень рада, что он жив. 582 01:01:26,690 --> 01:01:29,400 Цубура-тян, о чём ты думаешь? 583 01:01:30,070 --> 01:01:35,888 С моим телом я не могу быть его женой. 584 01:01:35,888 --> 01:01:38,286 Я это сама прекрасно понимаю. 585 01:01:38,958 --> 01:01:39,958 Однако... 586 01:01:41,650 --> 01:01:47,220 Но с самого детства эта мысль всегда была в моем сердце. 587 01:01:48,849 --> 01:01:55,820 Если бы я могла стать женой, я бы хотела быть женой Сигэру-сана. 588 01:01:59,650 --> 01:02:02,869 И ты пошла под венец с такими мыслями? 589 01:02:02,893 --> 01:02:03,959 Да. 590 01:02:22,780 --> 01:02:23,780 Мама. 591 01:02:24,280 --> 01:02:25,280 Что? 592 01:02:25,300 --> 01:02:28,810 Я собираюсь поехать в Токио. Теперь моё здоровье намного лучше. 593 01:02:28,980 --> 01:02:32,205 Разве тебе не надо ещё немного отдохнуть и поправиться? 594 01:02:32,420 --> 01:02:34,330 Тебе столько пришлось пережить. 595 01:02:34,840 --> 01:02:36,710 Я уже вовсе позабыл об армии. 596 01:02:38,260 --> 01:02:41,223 Мне нужно поскорее снова приступить к учёбе. 597 01:02:43,060 --> 01:02:44,768 Ты согласна? 598 01:02:45,740 --> 01:02:48,699 Если ты хочешь в Токио, я не против. 599 01:02:48,699 --> 01:02:53,467 Но ты должен хоть раз пойти в дом Цубура-тян и поприветствовать её. 600 01:02:53,720 --> 01:02:56,064 Но это как-то странно... 601 01:02:56,064 --> 01:02:59,391 Приходить в дом человека, за которого она вышла замуж. 602 01:03:36,560 --> 01:03:37,981 Я немного прогуляюсь. 603 01:03:38,120 --> 01:03:40,010 Добро пожаловать. Как мне вас представить? 604 01:03:40,300 --> 01:03:42,932 Мы бывшие соседи. Я Сигэру Цудзии. 605 01:03:43,120 --> 01:03:44,120 Подождите минутку. 606 01:03:46,680 --> 01:03:48,160 - Постой... - Да. 607 01:03:49,540 --> 01:03:50,710 Чего хочет этот человек? 608 01:03:51,800 --> 01:03:54,590 Он хотел поздравить Хозяйку со вступлением в брак. 609 01:03:55,140 --> 01:03:56,140 В этом нет необходимости. 610 01:03:57,580 --> 01:04:01,422 Я передам ваши слова Цубура. Этого достаточно. 611 01:04:03,620 --> 01:04:07,997 Дело в том, что я уезжаю в Токио, поэтому хотел с ней повидаться. 612 01:04:08,500 --> 01:04:11,430 По крайней мере, я хотел бы увидеться с Тётушкой. 613 01:04:11,520 --> 01:04:12,520 Не выйдет. 614 01:04:15,300 --> 01:04:16,461 Не ожидал? 615 01:04:16,485 --> 01:04:20,343 Если ты думаешь, что я ничего не знаю, ты сильно ошибаешься. 616 01:04:20,820 --> 01:04:24,405 Я прекрасно знаю, что ты уже давно влюблен в Цубура. 617 01:04:24,520 --> 01:04:25,939 Это невежливо. 618 01:04:26,060 --> 01:04:27,794 Что невежливо? 619 01:04:27,940 --> 01:04:31,750 Я знаю наизусть все письма, которые ты прислал Цубура с войны. 620 01:04:32,680 --> 01:04:34,470 Мерзкое нытье для женщин. 621 01:04:35,500 --> 01:04:38,434 Япония проиграла из-за таких солдат, как ты. 622 01:04:38,520 --> 01:04:40,170 Я никому не проигрывал. Это не моя вина. 623 01:04:41,100 --> 01:04:44,583 Цубура теперь моя жена. 624 01:04:47,690 --> 01:04:52,831 Солдат, воздержись от визитов и отправки неприличных писем. 625 01:04:53,590 --> 01:04:55,820 Я закончил. Уходи уже. 626 01:05:07,930 --> 01:05:08,930 Сигэру-сан. 627 01:05:11,510 --> 01:05:13,165 Вы же Сигэру-сан? 628 01:05:13,189 --> 01:05:14,189 Да. 629 01:05:14,610 --> 01:05:15,610 Это же я. 630 01:05:19,410 --> 01:05:23,480 Всё-таки я тебя узнала, Сигэру-тян. 631 01:05:26,070 --> 01:05:27,640 Искренне рада. 632 01:05:28,430 --> 01:05:30,020 Действительно сто лет прошло. 633 01:05:31,990 --> 01:05:33,420 Ты меня не узнал? 634 01:05:34,550 --> 01:05:35,800 Я же Токиэ. 635 01:05:36,190 --> 01:05:38,880 Токиэ-сан? Удивительно... 636 01:05:39,870 --> 01:05:42,060 Мама говорила мне, что ты вернулась. 637 01:05:42,390 --> 01:05:43,940 И всё же ты удивился. 638 01:05:45,090 --> 01:05:48,760 Не ожидал встретить тебя в таком месте. 639 01:05:49,790 --> 01:05:51,020 Куда ты ходил? 640 01:05:53,130 --> 01:05:58,040 Куда бы ты ни шёл, но нам не следует разговаривать на улице. 641 01:05:59,430 --> 01:06:01,940 Ты уже закончил свои дела? 642 01:06:03,290 --> 01:06:06,100 Я хотел остаться на ночь, поэтому снял место в гостинице. 643 01:06:13,400 --> 01:06:15,146 Не надо было мне приходить. 644 01:06:15,920 --> 01:06:22,088 Однако прежде, чем поехать в Токио, я хотел узнать, счастлива ли она. 645 01:06:24,060 --> 01:06:25,519 Некоторые нерадивые дети... 646 01:06:25,543 --> 01:06:29,590 ... намеренно обращаются жестоко со своими дорогими игрушками, верно? 647 01:06:31,180 --> 01:06:32,970 Татио именно такой человек. 648 01:06:34,740 --> 01:06:38,457 Уверена, что Цубура-сан не очень с ним счастлива. 649 01:06:46,100 --> 01:06:50,398 Женщине стоит один раз споткнуться, и с ней всё кончено. 650 01:06:51,420 --> 01:06:55,406 Хотя я не такая, как Цубура-сан, но я совсем запуталась. 651 01:06:56,320 --> 01:07:03,033 Я работала в самых разных заведениях в Токио, Кобэ и Осака. 652 01:07:04,600 --> 01:07:07,446 Через 3 месяца после того, как я сбежала с Татио... 653 01:07:07,446 --> 01:07:09,664 ... он вернулся домой один. 654 01:07:11,060 --> 01:07:15,911 С тех пор и до сегодняшнего дня я блуждаю... 655 01:07:15,935 --> 01:07:19,600 ... как плавучая медуза среди рыб. 656 01:07:21,920 --> 01:07:23,230 Так быстро... 657 01:07:24,520 --> 01:07:26,692 Прошло уже 15 лет. 658 01:07:27,980 --> 01:07:29,030 Да ладно... 659 01:07:29,260 --> 01:07:32,925 Лучше выпей, чем болтать о такой ерунде. Я тоже с тобой выпью. 660 01:07:43,142 --> 01:07:44,142 Токиэ-сан... 661 01:07:45,350 --> 01:07:47,463 А ты когда-нибудь встречалась с Цубура-сан? 662 01:07:47,550 --> 01:07:49,868 Иногда меня приглашают во внутренние покои. 663 01:07:50,530 --> 01:07:54,640 Теперь меня зовут Сестрица Томоэ, и я очень весёлая девушка. 664 01:07:55,870 --> 01:08:00,200 Если будет возможность встретиться, не могла бы ты передать Цубура-сан? 665 01:08:07,064 --> 01:08:09,071 Это она мне прислала. 666 01:08:10,518 --> 01:08:15,713 Скажи ей, что как бы ни было мне трудно, я всегда носил их у сердца. 667 01:08:16,647 --> 01:08:17,647 Хорошо. 668 01:08:24,160 --> 01:08:25,485 Прошу тебя. 669 01:08:30,980 --> 01:08:33,169 Сигэру-сан, я ещё вернусь. 670 01:08:33,169 --> 01:08:36,250 Мне непременно нужно сходить в ещё одно место. 671 01:08:38,340 --> 01:08:39,470 Дождёшься меня? 672 01:09:08,290 --> 01:09:09,610 Ты уже лёг спать? 673 01:09:09,610 --> 01:09:12,686 Уже так поздно, я подумал, что ты не придёшь. 674 01:09:12,710 --> 01:09:14,440 Можешь не вставать. 675 01:09:18,330 --> 01:09:22,680 Я останусь у тебя на ночь. 676 01:09:24,610 --> 01:09:28,240 Токиэ-сан, я остался здесь не для этого. 677 01:09:29,150 --> 01:09:34,040 Я тоже ни о чём таком не думала. Ты же не против? 678 01:09:35,350 --> 01:09:37,308 Я же уже пришла. 679 01:09:38,430 --> 01:09:41,200 Токиэ-сан, ты совсем пьяная. 680 01:09:52,920 --> 01:09:54,650 Эй, Сигэру-сан... 681 01:09:58,610 --> 01:10:03,097 ... что ты нашёл в Цубура-сан? 682 01:10:04,490 --> 01:10:06,520 Она красивая, но как кукла. 683 01:10:08,010 --> 01:10:09,840 Какой от неё толк? 684 01:10:11,030 --> 01:10:12,460 Эй, Сигэру-сан. 685 01:10:15,827 --> 01:10:19,840 Я же в этом бизнесе уже 15 лет. 686 01:10:21,330 --> 01:10:23,500 Ко мне прикасались многие мужчины. 687 01:10:25,350 --> 01:10:30,671 Физически, Татио был моим первым мужчиной. 688 01:10:31,710 --> 01:10:35,748 Но перед ним был ещё один человек, с которым было лишь наполовину. 689 01:10:37,150 --> 01:10:40,295 Я хочу стать твоей впервые в жизни. 690 01:10:40,319 --> 01:10:42,095 Сигэру-сан... 691 01:10:48,880 --> 01:10:54,973 Сейчас я жалею тебя, но в то время я ревновала к Цубура-сан. 692 01:10:55,460 --> 01:10:59,602 Я хотела стать такой твоей подругой, какой не может быть Цубура-сан. 693 01:11:01,400 --> 01:11:08,205 Сигэру-сан, Цубура-сан теперь жена Татио. 694 01:11:17,030 --> 01:11:20,220 Я пьяна. Я тебе противна. 695 01:11:41,713 --> 01:11:43,461 Матушка... 696 01:11:47,526 --> 01:11:48,526 Матушка. 697 01:11:50,530 --> 01:11:51,626 Что? 698 01:11:51,650 --> 01:11:55,400 Ты вчера так долго не засыпала. 699 01:11:56,290 --> 01:11:59,481 Я подумала, что ты поспишь подольше, и ушла. 700 01:11:59,990 --> 01:12:00,990 Да. 701 01:12:01,910 --> 01:12:04,040 Но ты тоже поздно легла... 702 01:12:05,350 --> 01:12:08,080 Должно быть, ты вспоминала старые времена. 703 01:12:16,460 --> 01:12:17,490 Вы уже встали? 704 01:12:19,300 --> 01:12:20,970 И Цубура тоже проснулась? 705 01:12:21,940 --> 01:12:23,810 Ну что, хорошо поспала? 706 01:12:24,320 --> 01:12:25,320 Да. 707 01:12:26,900 --> 01:12:32,430 Когда ты сидишь вот так, ты ничем не отличаешься от обычного человека. 708 01:12:34,660 --> 01:12:35,777 Мама... 709 01:12:35,801 --> 01:12:39,174 ... я бы хотел, чтобы ты позволила Цубура, наконец, ночевать в моей комнате. 710 01:12:40,080 --> 01:12:42,616 Мы поженились, но спим раздельно. 711 01:12:42,616 --> 01:12:45,166 Мне неудобно перед сотрудниками заведения. 712 01:12:45,960 --> 01:12:46,960 Я прав, Цубура? 713 01:12:51,101 --> 01:12:53,801 - Благодарим вас. - Всего доброго. 714 01:13:05,060 --> 01:13:07,690 Ой, ты уже встал, Сигэру-сан? 715 01:13:08,240 --> 01:13:09,896 Да. Доброе утро. 716 01:13:09,920 --> 01:13:12,126 Ты не обижаешься на меня за вчерашнее? 717 01:13:12,740 --> 01:13:15,874 За что обижаться? 718 01:13:16,460 --> 01:13:20,750 Сигэру-сан, ты молодец. 719 01:13:22,900 --> 01:13:26,890 Мы спали в оной комнате, как брат и сестра. 720 01:13:28,180 --> 01:13:30,012 И я тоже молодец. 721 01:13:30,320 --> 01:13:34,525 Благодаря тебе, я теперь могу смотреть тебе в лицо, не смущаясь. 722 01:13:37,540 --> 01:13:43,030 Честно говоря, вчера я ненавидела Цубура-сан. 723 01:13:43,600 --> 01:13:45,609 Но сегодня всё иначе. 724 01:13:46,380 --> 01:13:49,730 Я сделаю все, что смогу, для тебя. 725 01:13:51,900 --> 01:13:56,810 Знаешь, я непременно передам ей твои камни. 726 01:13:57,920 --> 01:13:58,920 Спасибо. 727 01:14:05,009 --> 01:14:06,825 Очень тебя прошу. 728 01:14:14,680 --> 01:14:16,130 Матушка! Матушка! 729 01:14:16,580 --> 01:14:18,950 Мама, пошла в город отдохнуть. 730 01:14:19,780 --> 01:14:24,056 Моя прелестная женушка. Моя куколка. 731 01:14:24,080 --> 01:14:25,990 Пожалуйста... Очень вас прошу! 732 01:14:26,340 --> 01:14:27,990 Это совсем не страшно. Ничего страшного... 733 01:14:31,340 --> 01:14:33,757 Хозяина можно только пожалеть. 734 01:14:33,781 --> 01:14:35,550 Какой толк от её тела? 735 01:14:35,580 --> 01:14:40,106 Хороша любовница. Кукла в костюме человека. 736 01:14:40,106 --> 01:14:42,528 Удивляюсь я на Хозяина. 737 01:14:46,089 --> 01:14:47,299 Цубура! 738 01:14:58,360 --> 01:15:02,470 Где Цубура? В комнате её нет. Вы не знаете? 739 01:15:02,500 --> 01:15:05,293 Хозяин отнёс Госпожу к себе в комнату. 740 01:15:05,480 --> 01:15:07,940 Они уже легли спать. 741 01:15:09,740 --> 01:15:14,619 Простите, но я должна забрать Цубура. 742 01:15:14,940 --> 01:15:17,510 Я вас очень прошу. Пожалуйста. 743 01:15:17,660 --> 01:15:21,310 Это неудобно. Хозяин перед этим много выпил. 744 01:15:21,740 --> 01:15:24,024 Он будет сильно ругаться. 745 01:15:36,414 --> 01:15:40,986 - Эй... - Нет, не надо, не надо... 746 01:15:51,690 --> 01:15:54,560 Я сделала, все, что ты хотел. Хватит. 747 01:15:57,210 --> 01:16:01,960 Эй, завтра вечером опять приходи. Хорошо? 748 01:16:04,590 --> 01:16:05,590 До свидания. 749 01:16:05,810 --> 01:16:06,867 Придёшь? 750 01:16:06,891 --> 01:16:08,749 Да. Благодарю. 751 01:16:59,320 --> 01:17:04,570 Он так долго хранил их, как драгоценность, Сигэру-тян... 752 01:17:04,920 --> 01:17:07,019 Этот талисман дарит удачу. 753 01:17:07,019 --> 01:17:10,045 Наверняка, с Цубура-сан случится что-то хорошее. 754 01:17:10,240 --> 01:17:15,100 Они дружили с детства, он приходил к нам каждый день. 755 01:17:15,100 --> 01:17:17,950 Он выполнял разные поручения, и ходил к нам в лавку. 756 01:17:18,360 --> 01:17:20,370 Точно, так и было. 757 01:17:21,320 --> 01:17:23,630 Большое тебе спасибо, Сигэру-сан. 758 01:17:26,280 --> 01:17:33,080 Томоэ-сама, приходите, пожалуйста, когда у вас будет свободное время. 759 01:17:33,160 --> 01:17:34,780 С большим удовольствием. 760 01:17:34,780 --> 01:17:38,813 Если понадоблюсь, я сделаю все возможное. 761 01:17:38,813 --> 01:17:41,617 Пожалуйста, не стесняйтесь и дайте мне знать. 762 01:17:42,040 --> 01:17:45,388 Сегодня я немного засиделась, так что всего доброго. 763 01:18:07,980 --> 01:18:11,722 Что скажешь? Не хочешь стать у меня кассиром? 764 01:18:12,000 --> 01:18:15,230 Увидел на днях тебя, и решил попросить тебя об одолжении. 765 01:18:15,760 --> 01:18:16,760 Меня? 766 01:18:17,980 --> 01:18:20,489 Я очень занят в Совете префектуры. 767 01:18:20,560 --> 01:18:25,903 Кто-то должен присматривать за заведением, нужен надёжный кассир. 768 01:18:26,480 --> 01:18:31,410 Ты для меня не совсем чужая. Я мог бы спокойно уходить. 769 01:18:32,140 --> 01:18:33,650 Странная перемена ветров. 770 01:18:35,840 --> 01:18:39,175 Я говорю серьёзно. Подумай об этом. 771 01:18:39,360 --> 01:18:43,060 Я подумаю, но не слишком на меня рассчитывай. 772 01:18:58,090 --> 01:19:03,378 Токиэ-сан согласилась стать кассиром и переехала в этот дом... 773 01:19:03,402 --> 01:19:07,613 ... для того, чтобы выполнить данное мне обещание. 774 01:19:07,710 --> 01:19:11,341 Тётушка, если нужно постирать, можно попросить горничную. 775 01:19:11,890 --> 01:19:15,520 На самом деле кое-что произошло. 776 01:19:19,040 --> 01:19:22,320 И я хотела с тобой поговорить. 777 01:19:22,344 --> 01:19:26,940 Дело в том, что тело Цубура изменилось... 778 01:19:26,940 --> 01:19:28,692 Изменилось? 779 01:19:29,760 --> 01:19:37,260 Она расцвела, как женщина. Будто раскрылись лепестки камелии... 780 01:19:37,260 --> 01:19:38,657 Вот как? 781 01:19:39,680 --> 01:19:44,530 Она всегда вела себя, как ребенок, но теперь с ней что-то произошло. 782 01:19:45,700 --> 01:19:49,820 Даже не знаю радоваться или грустить... 783 01:19:49,820 --> 01:19:53,265 Я думаю, это к лучшему. 784 01:19:53,640 --> 01:19:58,510 Однако не говори об этом никому. Даже Татио-сану... 785 01:19:58,800 --> 01:20:03,650 Безусловно. Если вы правы, интересно, что будет дальше. 786 01:20:15,543 --> 01:20:18,292 Добро пожаловать. Добрый вечер. 787 01:20:32,520 --> 01:20:34,828 Сестрица Томоэ, не дашь сигаретку? 788 01:20:34,840 --> 01:20:37,640 - Бери. - Спасибо. 789 01:20:43,340 --> 01:20:44,340 С возвращением. 790 01:20:48,930 --> 01:20:50,066 С возвращением. 791 01:20:50,090 --> 01:20:51,578 Благодарю за работу. 792 01:20:51,990 --> 01:20:54,157 Ты не зайдешь потом ко мне в комнату? 793 01:20:54,157 --> 01:20:56,707 Я хотел бы обсудить с тобой кое-что относительно заведения. 794 01:20:56,710 --> 01:20:58,540 Дела заведения можете обсуждать со мной здесь. 795 01:20:58,770 --> 01:21:00,118 Какой у вас вопрос? 796 01:21:03,590 --> 01:21:06,530 - Пойдём в мою комнату. - Да. 797 01:21:09,850 --> 01:21:16,485 Хозяин, конечно, дурной человек, но госпожа очень сильная женщина. 798 01:21:17,150 --> 01:21:22,781 Своим кукольным лицом она, не отрываясь, продолжала смотреть. 799 01:21:23,852 --> 01:21:30,730 Она всё смотрела на меня и Хозяина, не отворачивая лицо. 800 01:21:32,310 --> 01:21:33,920 Ладно, Сестрица, я на минутку. 801 01:21:44,880 --> 01:21:48,336 Эй, кто-нибудь! Эй, где вы все? 802 01:21:48,360 --> 01:21:49,910 Кто вам ещё нужен? 803 01:21:50,920 --> 01:21:53,110 Эй, иди сюда! 804 01:21:53,660 --> 01:21:54,660 Да-да. 805 01:21:55,500 --> 01:21:56,970 Где Цубура? 806 01:21:57,460 --> 01:22:01,730 Да, сестрица Томоэ её забрала. 807 01:22:02,340 --> 01:22:03,470 Куда она её забрала? 808 01:22:04,840 --> 01:22:09,930 Да, Старая хозяйка разболелась, и она забрала её к ней. 809 01:22:21,210 --> 01:22:24,280 Спасибо тебе. Ты столько трудишься. 810 01:22:24,450 --> 01:22:26,320 Похоже, температура немного спала. 811 01:22:27,710 --> 01:22:30,760 Значит, я старалась не напрасно. 812 01:22:32,070 --> 01:22:38,300 Мне так хотелось увидеть Цубура, спасибо, что привела её. 813 01:22:38,490 --> 01:22:39,490 Не за что. 814 01:22:42,630 --> 01:22:47,475 Матушка, пожалуйста, выздоравливай скорее. 815 01:22:48,450 --> 01:22:50,700 Я постараюсь, Цубура-тян. 816 01:22:51,790 --> 01:22:56,620 Я с тобою с рождения, не хотелось бы расставаться... 817 01:22:57,150 --> 01:22:59,300 Не говори, пожалуйста, таких слов. 818 01:23:00,490 --> 01:23:03,840 Ты не можешь оставить меня навсегда. 819 01:23:04,970 --> 01:23:09,666 Мамочка не умрёт, не умрёт... 820 01:23:09,666 --> 01:23:12,963 Я буду с Цубура-тян всегда. 821 01:23:16,090 --> 01:23:19,440 Эй, ты, что ты здесь делаешь? Быстро возвращайся на своё место. 822 01:23:20,210 --> 01:23:21,210 Хорошо-хорошо. 823 01:23:22,910 --> 01:23:24,880 Я скоро вернусь. 824 01:23:30,940 --> 01:23:31,940 Как дела, Мама? 825 01:23:32,540 --> 01:23:34,890 Ничего, вашими молитвами. 826 01:23:35,560 --> 01:23:38,670 Вы выздоравливайте, а Цубура пусть вернётся в мою комнату. 827 01:23:39,220 --> 01:23:42,500 Но Матушка ещё... 828 01:23:42,500 --> 01:23:49,210 Цубура, не забывай, что ты согласилась быть моей женой. 829 01:23:50,240 --> 01:23:51,240 Да. 830 01:23:51,360 --> 01:23:52,360 Вот и хорошо. 831 01:24:06,840 --> 01:24:08,210 Матушка... 832 01:24:16,000 --> 01:24:17,743 Матушка... 833 01:24:35,950 --> 01:24:43,740 Под гнётом невзгод, как вянет растение, лишенное воды... 834 01:24:44,930 --> 01:24:47,726 ... Тётушка умерла. 835 01:25:25,372 --> 01:25:26,372 Эй! 836 01:25:27,300 --> 01:25:28,300 Эй! 837 01:25:28,980 --> 01:25:29,980 Открывай... 838 01:25:30,700 --> 01:25:32,070 Эй, открывай! 839 01:25:38,010 --> 01:25:40,340 А, ты ещё не спишь? 840 01:25:41,170 --> 01:25:45,480 Много наворовала у меня денег? 841 01:26:01,620 --> 01:26:04,214 Токиэ. Давай... 842 01:26:04,214 --> 01:26:07,490 Это отвратительно. Я теперь Томоэ. 843 01:26:07,560 --> 01:26:11,290 Неважно, кто ты. Ты моя... 844 01:26:11,320 --> 01:26:12,857 Ну что ж, если вы так говорите. 845 01:26:12,900 --> 01:26:15,810 Да, я говорю. Идём ко мне. 846 01:26:16,880 --> 01:26:19,090 После того, что я здесь видела? 847 01:26:19,200 --> 01:26:20,650 Ты сама не понимаешь, что говоришь. 848 01:26:20,700 --> 01:26:22,310 А вы, Хозяин, понимаете? 849 01:26:24,700 --> 01:26:27,570 Ты злишься на меня за старое? 850 01:26:28,800 --> 01:26:30,910 За то, что я бросил тебя и вернулся домой? 851 01:26:32,420 --> 01:26:33,790 Если сердишься, прости меня. 852 01:26:34,740 --> 01:26:37,290 Скажи, что ты хочешь, и я всё сделаю. 853 01:26:37,980 --> 01:26:40,516 Сделаю немедленно. Ты чего? 854 01:26:40,540 --> 01:26:44,490 Бесполезно пытаться снова разжечь сгоревшую свечку. 855 01:26:45,300 --> 01:26:47,230 Былое - это былое, а сейчас - это сейчас. 856 01:26:47,760 --> 01:26:51,570 Вы здесь Хозяин, и мне незачем ссорится с Хозяйкой. 857 01:26:53,160 --> 01:26:55,570 Не будем создавать друг другу трудностей. 858 01:26:57,400 --> 01:26:59,150 Не говори глупостей. 859 01:27:02,520 --> 01:27:05,006 Я не позволю читать мне проповеди. 860 01:27:06,300 --> 01:27:08,270 Эй, приведите мне девку. 861 01:27:09,420 --> 01:27:12,430 Что вы говорите? У вас такая милая жена. 862 01:27:13,380 --> 01:27:15,210 Наплевать мне на эту куклу. 863 01:27:20,706 --> 01:27:21,706 Эй! 864 01:27:22,010 --> 01:27:23,010 Эй... 865 01:27:28,750 --> 01:27:30,080 Одну минутку, Хозяин. 866 01:27:30,790 --> 01:27:32,400 Что тебе? 867 01:27:33,090 --> 01:27:34,420 Я пойду к вам в комнату. 868 01:27:34,450 --> 01:27:35,466 Да? 869 01:27:36,730 --> 01:27:39,762 Хорошо. Иди, я за тобой. 870 01:27:55,400 --> 01:27:56,570 Томоэ-сама... 871 01:27:58,780 --> 01:28:00,690 Хозяин велел мне прийти. 872 01:28:01,380 --> 01:28:02,380 Тебе? 873 01:28:04,140 --> 01:28:05,730 Всё будет хорошо, Цубура-сан. 874 01:28:06,400 --> 01:28:08,010 Я ваш Бог-хранитель. 875 01:28:32,860 --> 01:28:35,190 Томоэ-сама, прости. 876 01:28:36,060 --> 01:28:37,060 Всё в порядке. 877 01:28:46,000 --> 01:28:47,000 Токиэ. 878 01:28:48,900 --> 01:28:50,270 Это ещё зачем? 879 01:28:50,760 --> 01:28:53,990 Если я не сделаю это, я не смогу позаботиться о себе. 880 01:28:54,620 --> 01:28:55,620 Что? 881 01:29:00,500 --> 01:29:01,670 Прекратите. 882 01:29:01,980 --> 01:29:03,545 Простите её. 883 01:29:05,250 --> 01:29:06,772 Простите её. 884 01:29:32,190 --> 01:29:35,660 Томоэ-сама, простите, пожалуйста. 885 01:29:36,290 --> 01:29:39,620 Мне к такому не привыкать. Можешь ничего не говорить. 886 01:29:39,810 --> 01:29:41,160 Ну, давай спать. 887 01:29:45,380 --> 01:29:48,570 А что если он вернётся? 888 01:29:49,200 --> 01:29:51,050 Вероятно, он уехал развлекаться куда-то еще. 889 01:29:52,060 --> 01:29:55,450 Похоже, для удовлетворения одной женщины ему мало. 890 01:29:58,300 --> 01:30:03,950 Благодаря тебе, Томоэ-сама, я чувствую, что опять обрела жизнь. 891 01:30:11,320 --> 01:30:15,470 Отныне я буду спать рядом с тобой так каждый день. 892 01:30:16,960 --> 01:30:21,390 Тогда он не сможет войти, даже если приведёт с собой другую женщину. 893 01:30:30,660 --> 01:30:37,890 Токиэ-сама вот так защищала меня день за днём. 894 01:30:47,710 --> 01:30:48,710 Токиэ! 895 01:30:53,300 --> 01:30:54,300 Эй! 896 01:30:55,560 --> 01:30:56,560 Токиэ! 897 01:30:56,700 --> 01:30:57,700 Токиэ! 898 01:30:58,880 --> 01:30:59,880 Вон отсюда! 899 01:31:00,200 --> 01:31:03,230 Не мешайте, мы отдыхаем после тяжелого дня. 900 01:31:03,340 --> 01:31:05,930 Что ты болтаешь? Это комната супругов. 901 01:31:06,640 --> 01:31:07,640 Уходи! 902 01:31:08,740 --> 01:31:09,740 Проваливай! 903 01:31:11,160 --> 01:31:12,750 Хорошо-хорошо... 904 01:31:14,540 --> 01:31:16,190 Больше я не приду сюда. 905 01:31:17,060 --> 01:31:21,978 С этого момента мы с Цубура-сан будем вместе спать в пристройке. 906 01:31:22,200 --> 01:31:24,120 А здесь вы можете делать всё, что вам захочется. 907 01:31:24,120 --> 01:31:26,650 Ты только моя кассирша. 908 01:31:26,840 --> 01:31:29,830 А Цубура - моя любимая жена. 909 01:31:32,420 --> 01:31:35,110 И что я буду делать с Цубура в этой комнате, решаю только я. 910 01:31:36,180 --> 01:31:37,680 Так что проваливай. 911 01:31:39,200 --> 01:31:43,090 Мне придется уйти и взять с собой Цубура-сан, несмотря ни на что. 912 01:31:43,520 --> 01:31:44,520 Так не пойдёт! 913 01:31:47,640 --> 01:31:51,330 Если не будешь меня слушаться, я тебя заставлю. 914 01:31:52,860 --> 01:31:55,130 Если будешь перечить, тебе не жить на этой земле. 915 01:31:55,920 --> 01:31:57,201 Хозяин... 916 01:31:57,225 --> 01:31:59,060 ... я не уйду. 917 01:31:59,960 --> 01:32:02,410 Я не хочу, чтобы Токиэ-сан так страдала. 918 01:32:02,460 --> 01:32:03,460 А ты заткнись! 919 01:32:03,740 --> 01:32:05,290 Токиэ, живо проваливай! 920 01:32:05,580 --> 01:32:06,580 Перестаньте! 921 01:32:07,360 --> 01:32:08,360 Прекратите! 922 01:32:09,560 --> 01:32:10,870 Простите её. 923 01:32:13,780 --> 01:32:15,950 Мне всё равно, что со мною будет. 924 01:32:16,721 --> 01:32:19,030 Делайте со мной, что хотите. 925 01:32:20,520 --> 01:32:21,520 Хозяин! 926 01:32:21,960 --> 01:32:23,600 Хозяин! 927 01:32:59,424 --> 01:33:01,611 Цубура-тян... 928 01:33:07,815 --> 01:33:09,854 Цубура-тян... 929 01:33:18,625 --> 01:33:20,975 Цубура-тян... 930 01:33:27,784 --> 01:33:30,089 Иди сюда! 931 01:33:33,494 --> 01:33:35,631 Перестань, пожалуйста. 932 01:33:37,062 --> 01:33:40,720 Иди! Сделай шаг ногой! 933 01:33:42,340 --> 01:33:43,950 Ну, скорее! 934 01:33:52,490 --> 01:33:54,468 Сигэру-сан! 935 01:34:13,890 --> 01:34:15,720 Сигэру-сан... 936 01:34:44,130 --> 01:34:45,500 Добрый день, Тётушка. 937 01:34:47,730 --> 01:34:49,080 Токиэ-тян? 938 01:34:49,730 --> 01:34:52,040 Приехала домой в свой выходной день? 939 01:34:52,310 --> 01:34:55,460 Вместо Цубура-сан приехала на могилу её матери. 940 01:34:56,170 --> 01:34:58,640 Да, уже первая годовщина. 941 01:34:59,750 --> 01:35:01,600 Цубура-тян в порядке? 942 01:35:02,410 --> 01:35:03,410 Да. 943 01:35:03,890 --> 01:35:05,320 От Сигэру-сана было письмо? 944 01:35:05,810 --> 01:35:08,220 Да, было. 945 01:35:29,180 --> 01:35:30,370 Цубура-сан! 946 01:35:31,480 --> 01:35:33,630 Сигэру-сан возвращается. 947 01:35:34,860 --> 01:35:35,860 Сигэру-сан? 948 01:35:36,160 --> 01:35:38,130 Я встретила Тётушку и она мне сказала. 949 01:35:38,640 --> 01:35:42,130 Тётушка сказала, что он скоро приедет из Токио. 950 01:35:43,480 --> 01:35:45,810 Вот как получается? 951 01:35:46,640 --> 01:35:49,310 Какой теперь Сигэру-сан... 952 01:35:50,820 --> 01:35:53,058 Он стал зрелым человеком. 953 01:35:53,240 --> 01:35:57,030 Этой весной он окончил университет и начал работать в газетной компании. 954 01:35:59,240 --> 01:36:01,272 Окончил университет... 955 01:36:03,003 --> 01:36:06,466 Наверняка, уже обзавелся женой? 956 01:36:08,320 --> 01:36:09,320 Да. 957 01:36:10,580 --> 01:36:12,750 Вскоре после прихода в газетную компанию... 958 01:36:13,600 --> 01:36:15,538 ... он женился. 959 01:36:17,780 --> 01:36:19,210 Ну, конечно. 960 01:36:20,120 --> 01:36:22,620 А жена Сигэру-сана... 961 01:36:22,620 --> 01:36:24,250 ... кто она такая? 962 01:36:27,540 --> 01:36:28,670 Послушай, Цубура-сан... 963 01:36:29,920 --> 01:36:31,750 ... ты не хочешь встретиться с Сигэру-саном? 964 01:36:34,760 --> 01:36:37,320 Если ты захочешь с ним встретиться... 965 01:36:37,320 --> 01:36:40,630 ... я сделаю всё возможное, чтобы привести его сюда. 966 01:36:41,480 --> 01:36:43,591 Я бы хотела его увидеть... 967 01:36:46,420 --> 01:36:52,010 ... ещё раз. Хотя бы ещё раз... 968 01:36:55,878 --> 01:36:58,380 Чтобы проведать маму... 969 01:36:58,380 --> 01:37:01,473 ... я приехал в родной город из Токио. 970 01:37:02,540 --> 01:37:06,670 Тогда-то я и узнал о ней от Токиэ-сан. 971 01:37:09,480 --> 01:37:12,527 Мне очень жаль её. Я ничего не знал. 972 01:37:13,520 --> 01:37:16,629 Знаешь, ты мог бы встретиться с ней и утешить её. 973 01:37:17,120 --> 01:37:19,500 Единственный, кто может её утешить... 974 01:37:19,500 --> 01:37:20,590 ... это ты, Сигэру-сан. 975 01:37:21,440 --> 01:37:23,240 Только, когда я болтаю о тебе... 976 01:37:23,240 --> 01:37:25,650 ... её лицо озаряется светом. 977 01:37:27,400 --> 01:37:28,400 А где Кинумаки? 978 01:37:28,920 --> 01:37:32,110 Уехал кутить с гейшами. Вернётся только завтра. 979 01:37:33,240 --> 01:37:34,240 Токиэ-сан... 980 01:37:35,420 --> 01:37:38,570 ... я хочу предложить ей поехать в Токио. 981 01:37:39,160 --> 01:37:40,160 Ты поедешь с ней? 982 01:37:40,660 --> 01:37:41,660 На самом деле? 983 01:37:42,520 --> 01:37:43,950 Ты действительно хочешь её забрать? 984 01:37:44,420 --> 01:37:48,750 Да. Ты поговори с ней. 985 01:38:02,990 --> 01:38:04,338 Цубура-сан... 986 01:38:06,448 --> 01:38:10,230 ... Токиэ-сан рассказала мне всё про твою жизнь. 987 01:38:11,320 --> 01:38:15,730 Скажи, ты не хотела бы ты поехать со мной в Токио? 988 01:38:16,640 --> 01:38:20,540 Я не знаю, что тебе рассказала Токиэ-сан... 989 01:38:20,540 --> 01:38:23,510 ... но меня моя жизнь устраивает. 990 01:38:23,740 --> 01:38:25,180 Цубура-сан... 991 01:38:25,180 --> 01:38:29,258 Для меня с моим телом... 992 01:38:29,840 --> 01:38:32,762 ... куда бы я ни поехала, всё одно и то же. 993 01:38:33,660 --> 01:38:36,767 Мне будет лучше остаться в этом доме... 994 01:38:36,791 --> 01:38:41,370 ... чем причинять какие-либо неудобства тебе, Сигэру-сан. 995 01:38:41,680 --> 01:38:43,490 Я не вижу никаких неудобств. 996 01:38:44,660 --> 01:38:48,830 Прости, но сейчас у меня есть возможность о тебе позаботиться. 997 01:38:50,140 --> 01:38:51,430 Сигэру-сан... 998 01:38:52,760 --> 01:38:57,740 ... теперь я уже по-своему счастлива. Так что... 999 01:38:57,740 --> 01:39:00,400 Цубура-сан, подумай хорошенько. 1000 01:39:00,400 --> 01:39:02,710 Не будем больше об этом говорить. 1001 01:39:04,580 --> 01:39:08,870 Вместо этого я хотела бы узнать побольше о тебе, Сигэру-сан. 1002 01:39:10,560 --> 01:39:13,990 Я слышала, что ты женился. 1003 01:39:15,360 --> 01:39:17,690 Да, этой весной... 1004 01:39:19,440 --> 01:39:21,050 Когда родится ребенок? 1005 01:39:22,660 --> 01:39:24,470 Примерно в феврале следующего года. 1006 01:39:25,487 --> 01:39:26,880 Да? 1007 01:39:26,880 --> 01:39:30,230 Уверена, что он будет такой же добрый, как ты. 1008 01:39:31,100 --> 01:39:33,650 И твоя мать, наверняка, будет рада. 1009 01:39:34,360 --> 01:39:38,650 Мать уже старая, поэтому я приехал из Токио, чтобы забрать ее с собой. 1010 01:39:38,760 --> 01:39:40,250 Я очень рада. 1011 01:39:41,220 --> 01:39:46,590 Мама, жена и остальные - вы будете жить все вместе. 1012 01:39:52,420 --> 01:39:53,510 От всего сердца... 1013 01:39:54,060 --> 01:39:56,734 ... благодарю, что проведал меня. 1014 01:39:57,613 --> 01:39:59,040 Мне... 1015 01:39:59,340 --> 01:40:00,610 ... было очень приятно. 1016 01:40:01,720 --> 01:40:03,855 Я по-настоящему счастлива. 1017 01:40:04,360 --> 01:40:05,780 Как будто... 1018 01:40:05,780 --> 01:40:08,425 ... вернулась в детство. 1019 01:40:19,660 --> 01:40:21,110 На следующее утро... 1020 01:40:23,500 --> 01:40:27,920 ... мне сообщили о её смерти. 1021 01:40:27,920 --> 01:40:29,649 Это было самоубийство. 1022 01:40:41,660 --> 01:40:47,062 "После встречи с Сигэру-саном, которого я так хотела увидеть..." 1023 01:40:47,086 --> 01:40:52,120 "... думаю, в этом мире для меня не осталось больше ничего" 1024 01:40:52,120 --> 01:40:53,230 Как же... 1025 01:40:53,920 --> 01:40:56,378 ... мне её жаль. 1026 01:40:57,360 --> 01:40:59,547 Она так долго держалась... 1027 01:41:04,010 --> 01:41:06,773 ... под ударами судьбы, которую не могла изменить. 1028 01:41:12,430 --> 01:41:13,855 Цубура-сан... 1029 01:41:21,530 --> 01:41:26,150 Не было никакой предсмертной записки или чего-то ещё. 1030 01:41:26,150 --> 01:41:29,406 Её горе было настолько глубоким... 1031 01:41:29,430 --> 01:41:33,903 ... что его невозможно было выразить ни словами, ни буквами. 1032 01:41:40,010 --> 01:41:46,818 За двадцать с лишним лет жизни... 1033 01:41:46,818 --> 01:41:53,999 ... она ни разу не ступила на землю своими ногами. 1034 01:41:56,769 --> 01:42:02,063 Она никогда не держала в руках пригоршню песка. 1035 01:42:02,420 --> 01:42:05,267 Здоровые руки, с которыми она родилась... 1036 01:42:05,947 --> 01:42:10,511 ... в конце концов, обратились в горстку костей. 1037 01:42:28,480 --> 01:42:31,810 Прекрасные люди так мимолётны. 1038 01:42:32,320 --> 01:42:35,660 Эта изящная красивая грудь... 1039 01:42:35,660 --> 01:42:39,340 И эти шелковистые губы... 1040 01:42:39,340 --> 01:42:42,300 И это счастье держать её руку и плакать... 1041 01:42:42,300 --> 01:42:45,318 И моё сегодняшнее горе... 1042 01:42:45,980 --> 01:42:48,600 Всё изменяется и исчезает завтра. 1043 01:42:48,600 --> 01:42:52,620 И не знаю, случится ли встреча. 1044 01:42:52,620 --> 01:42:56,050 Прекрасные люди на нашей земле... 1045 01:42:56,074 --> 01:42:59,655 Печально, но они мимолётны. (стихи Харуо Сатоо) 1046 01:43:15,719 --> 01:43:18,219 КОНЕЦ 1047 01:43:18,219 --> 01:43:28,219 Перевод с японского - ЮГТ © 2024 102079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.