All language subtitles for Kajin(1958)Eisuke.Takizawa_rus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,148 --> 00:00:10,034
Кинокомпания НИККАЦУ
2
00:00:12,202 --> 00:00:20,202
ПРЕКРАСНЫЙ ЧЕЛОВЕК
3
00:00:22,234 --> 00:00:24,571
Продюсер - Сёдзо АСИДА
4
00:00:24,571 --> 00:00:28,056
Сценарий - Горо ТАНАДА
По произведению Сигэо ФУДЗИИ
5
00:00:28,056 --> 00:00:31,095
Оператор - Куратаро ТАКАМУРА
Художник - Такаси МАЦУЯМА
6
00:00:31,119 --> 00:00:33,592
Свет - Мицуо ООНИСИ
Звук - Масакадзу КАМИЯ
7
00:00:33,592 --> 00:00:38,550
Композитор - Итиро САЙТО
8
00:00:38,550 --> 00:00:44,469
Монтаж - Масанори ЦУДЗИИ
9
00:00:46,087 --> 00:00:49,867
В ролях:
10
00:00:51,234 --> 00:00:57,428
Рёдзи ХАЯМА, Идзуми АСИКАВА
11
00:00:57,428 --> 00:00:59,669
Нобуо КАНЭКО, Синскэ МАКИ
12
00:00:59,693 --> 00:01:03,407
Мисако ВАТАНАБЭ, Сатико МУРАСЭ,
Дзюкити УНО
13
00:01:03,407 --> 00:01:06,923
Фукуко САЁ, Хисано ЯМАОКА,
Сатико СОМА, Фудэко ТАНАКА
14
00:01:06,923 --> 00:01:09,744
Рютаро НАГАИ, Масами СИМОДЗЁ
15
00:01:09,768 --> 00:01:13,095
Тосиаки ИТО, Харуна КАБУРАГИ,
Кэйко ХАРА, Масуё СУДЗУМУРА
16
00:01:13,119 --> 00:01:15,743
Нобуэ ИСИДЗУКА, Такаси НОМУРА,
Дзюн МИЯДЗАКИ
17
00:01:15,743 --> 00:01:19,036
Кунио ЯМАГУТИ, Кэн НОДЗИРИ,
Фумиэ ТАТЭИСИ, Нобуко ТАТЭИСИ
18
00:01:19,060 --> 00:01:21,924
Тэрутоси УЭМАЦУ, Сусуму КУНОО,
Миори ДЗАРУХАТА
19
00:01:23,361 --> 00:01:29,645
Режиссёр - ЭЙСКЭ ТАКИДЗАВА
20
00:01:41,180 --> 00:01:44,850
Гуляю по полям,
горам и берегу моря...
21
00:01:45,660 --> 00:01:50,050
Гуляю по холмам,
окутанным цветами.
22
00:01:50,700 --> 00:01:53,850
Но твои круглые (цубура) глаза...
23
00:01:54,760 --> 00:01:59,031
Волнуют меня больше,
чем голубое небо. (стихи Харуо Сатоо)
24
00:02:02,940 --> 00:02:07,730
Цубура - это её имя.
25
00:02:09,720 --> 00:02:13,090
Она остаётся самым прекрасным
человеком в моей жизни.
26
00:02:21,560 --> 00:02:24,970
Это было осенью 1944 года.
27
00:02:26,420 --> 00:02:31,459
Одно за другим поступали сообщения о
военных рейдах в северных и южных морях.
28
00:02:31,459 --> 00:02:34,854
Война подходила к своему апогею.
29
00:02:37,020 --> 00:02:41,016
Отсрочку призыва в армию
для студентов отменили.
30
00:02:41,040 --> 00:02:46,400
И мне пришлось записаться в
учебный отряд, не завершив учебы.
31
00:02:50,940 --> 00:02:54,585
Осталось только 3 дня
свободной жизни.
32
00:02:55,600 --> 00:03:01,441
Скоро я надену военную форму, и,
возможно, никогда больше не увижу её.
33
00:03:02,720 --> 00:03:06,810
Все мои мысли были только о Цубура-сан.
34
00:03:10,420 --> 00:03:14,590
Когда мне было 8 лет,
я нарисовал портрет Цубура-сан.
35
00:03:16,220 --> 00:03:18,132
Если не считать моей матери...
36
00:03:18,156 --> 00:03:21,510
... она была первой женщиной,
которой я был очарован.
37
00:03:24,200 --> 00:03:29,990
Как ты хорошо нарисовал.
Такая красивая девушка.
38
00:03:31,100 --> 00:03:34,950
Сигэру-тян,
ты любишь её больше всех?
39
00:03:36,140 --> 00:03:37,140
Кто она?
40
00:03:37,156 --> 00:03:40,438
МОЙ САМЫЙ ЛЮБИМЫЙ ЧЕЛОВЕК
(9 ноября)
41
00:03:42,920 --> 00:03:50,230
Мои воспоминания о ней
начинаются примерно в это время.
42
00:03:57,750 --> 00:04:02,700
Маленький городок, затерянный в горах.
43
00:04:08,590 --> 00:04:14,860
До того, как реставрация Мэйдзи
не перевернула весь наш мир...
44
00:04:16,010 --> 00:04:19,976
... её дом принадлежал сиятельному
даймё, подданному императора.
45
00:04:20,047 --> 00:04:22,047
ДОМ СЕМЬИ САКОО
46
00:04:28,800 --> 00:04:31,975
И в солнечные, и в дождливые дни...
47
00:04:31,999 --> 00:04:38,560
... она сидела перед стеклянным
окном с решеткой и смотрела на улицу.
48
00:04:40,120 --> 00:04:44,230
Как будто это была единственная
радость в её жизни.
49
00:05:09,590 --> 00:05:14,760
Цубура-тян просто удивительная,
но мне так жаль её.
50
00:05:17,190 --> 00:05:21,780
Мамочка, Цубура-тян сможет
ходить, когда вырастет?
51
00:05:22,530 --> 00:05:28,720
Её возили по разным больницам
Киото и Осака, но врачи не знают.
52
00:05:29,010 --> 00:05:32,233
Детский паралич -
это тяжёлая болезнь.
53
00:05:32,257 --> 00:05:33,906
Ты с ней дружишь?
54
00:05:33,930 --> 00:05:37,380
Да, она мой друг.
55
00:06:12,080 --> 00:06:16,070
Сигэру-тян, и что дальше написано?
56
00:06:16,340 --> 00:06:17,340
Книга закончилась.
57
00:06:17,680 --> 00:06:24,470
Мы прочитали все пять книг.
Что будем делать дальше?
58
00:06:25,380 --> 00:06:30,730
Она говорила правильным японским
языком, как обычно пишут в книгах.
59
00:06:32,580 --> 00:06:35,615
Кроме меня у нее не было
друзей по играм.
60
00:06:35,866 --> 00:06:41,720
С детства мать читала ей книги с картин-
ками, которые составляли весь её мир.
61
00:06:45,560 --> 00:06:48,070
Цубура-тян, хочешь,
покатаю тебя на спине?
62
00:06:48,480 --> 00:06:49,930
А это не опасно?
63
00:06:50,220 --> 00:06:53,170
Ничего опасного.
Обними меня за шею.
64
00:06:54,260 --> 00:06:55,650
Ну, давай.
65
00:07:07,120 --> 00:07:09,303
Надо же, Цубура-тян.
66
00:07:09,303 --> 00:07:12,470
Тебе нравится, как
Сигэру-тян носит тебя на спине?
67
00:07:13,040 --> 00:07:15,530
Тётушка, Цубура-тян такая лёгкая.
68
00:07:15,780 --> 00:07:18,350
Да, хотя она такого
же возраста, как ты.
69
00:07:19,640 --> 00:07:22,106
Тётушка, можно выйти в сад?
70
00:07:23,160 --> 00:07:26,656
Если вы, правда, хотите, я сейчас
принесу коляску и всё приготовлю.
71
00:07:26,680 --> 00:07:27,970
Будете кататься.
72
00:07:35,230 --> 00:07:36,340
С возвращением.
73
00:07:36,650 --> 00:07:38,140
Они хотят от нас слишком много.
74
00:07:38,730 --> 00:07:40,340
Это просто дурость.
75
00:07:42,070 --> 00:07:44,760
Братец, с возвращением.
76
00:07:51,190 --> 00:07:53,400
Цубура-тян, кто он такой?
77
00:07:53,930 --> 00:07:57,120
Это Кинумаки-сан,
школьный друг брата.
78
00:08:12,290 --> 00:08:16,400
Рин-тян, эта девчонка твоя сестра?
79
00:08:21,790 --> 00:08:23,240
У неё тот же отец, что и у тебя?
80
00:08:23,490 --> 00:08:27,120
Это не имеет ни малейшего значения.
Мы же пришли заниматься.
81
00:08:27,150 --> 00:08:28,150
Да.
82
00:09:23,630 --> 00:09:25,680
Хорошо, спасибо.
83
00:09:26,930 --> 00:09:28,660
Так сложно, совсем устал.
84
00:09:30,250 --> 00:09:31,250
Ну, так что?
85
00:09:31,670 --> 00:09:33,900
По поводу того дела,
что мы обсуждали...
86
00:09:34,710 --> 00:09:38,260
Ты подготовил документы,
о которых мы говорили?
87
00:09:38,450 --> 00:09:39,450
Да, я всё принёс.
88
00:09:44,186 --> 00:09:45,186
Вот.
89
00:09:50,250 --> 00:09:54,712
Так вы хотите внести
оплату за новые акции?
90
00:09:54,730 --> 00:09:56,770
Новые акции...
91
00:09:56,770 --> 00:10:02,810
Если вы купите их сейчас, уверен,
они будут дорожать каждую неделю.
92
00:10:09,572 --> 00:10:11,808
Станция Саёка, Саёка...
93
00:10:11,832 --> 00:10:15,241
Следующая - Киносаки.
Отправляемся.
94
00:10:17,200 --> 00:10:22,002
Матушка, мы сейчас едем на поезде.
95
00:10:23,520 --> 00:10:25,770
Это замечательно.
96
00:10:27,480 --> 00:10:35,008
Вдалеке - крыши деревни,
а рядом - побеги бамбука.
97
00:10:35,508 --> 00:10:43,120
Дым из трубы
улетает быстро-быстро.
98
00:10:44,360 --> 00:10:46,290
Такако! Такако...
99
00:10:46,660 --> 00:10:48,070
Да! Да...
100
00:10:49,480 --> 00:10:51,677
Зачем ты выставляешь
Цубура на посмешище?
101
00:10:51,677 --> 00:10:54,052
Что если люди увидят
и станут смеяться?
102
00:10:57,390 --> 00:10:59,272
Да, я сейчас же унесу её.
103
00:10:59,972 --> 00:11:03,340
Цубура-тян, держись за меня.
104
00:11:03,340 --> 00:11:07,812
Это мама во всём виновата,
я сейчас тебе помогу.
105
00:11:16,390 --> 00:11:17,920
Сигэру-тян иди сюда.
106
00:11:18,350 --> 00:11:19,760
Я пойду домой.
107
00:11:20,150 --> 00:11:21,150
Вот как?
108
00:11:22,230 --> 00:11:23,626
До свидания.
109
00:11:23,970 --> 00:11:26,470
Пожалуйста,
приходи поиграть завтра.
110
00:11:26,470 --> 00:11:27,470
Хорошо.
111
00:11:46,770 --> 00:11:47,770
Эй!
112
00:11:50,270 --> 00:11:53,100
Токиэ-тян,
пожалуйста, полную корзинку.
113
00:11:53,430 --> 00:11:54,880
Хорошо... Будет сделано.
114
00:11:59,580 --> 00:12:03,516
Сигэру-тян, когда ты шёл к нам за тофу...
115
00:12:03,540 --> 00:12:06,610
... ты видел Цубура-тян?
116
00:12:07,960 --> 00:12:11,039
Она такая красивая.
117
00:12:11,260 --> 00:12:14,900
Да, я видел её, когда шёл сюда.
118
00:12:15,080 --> 00:12:18,729
Сигэру-тян,
тебе нравится Цубура-тян?
119
00:12:20,320 --> 00:12:22,520
И поэтому ты всегда
ходишь покупать у нас тофу?
120
00:12:22,520 --> 00:12:24,491
Я спешу!
121
00:12:24,520 --> 00:12:25,690
Не дам, пока не ответишь мне!
122
00:12:28,740 --> 00:12:34,072
Когда завтра пойдешь в школу,
загляни в лавку Тарутоку.
123
00:12:34,480 --> 00:12:37,890
Они отнесли туда маленькую
чёрную ванну, чтобы починить.
124
00:12:37,930 --> 00:12:40,235
Зачем мне на неё смотреть?
125
00:12:40,280 --> 00:12:42,067
Разве ты не знаешь?
126
00:12:42,440 --> 00:12:47,610
Твоя любимая девочка всегда
просит маму искупать её в ванной.
127
00:12:49,040 --> 00:12:53,805
Но ванна сломалась, и Тётушка
попросила её починить.
128
00:12:53,805 --> 00:12:55,838
Я сама видела.
129
00:12:56,140 --> 00:12:57,530
Я спешу!
130
00:13:49,250 --> 00:13:55,844
Сигэру-тян, ты ходишь каждый
день покупать в лавке тофу.
131
00:13:57,090 --> 00:14:03,394
Ты мог бы подзаработать и
доставлять тофу в дом Цубура-тян.
132
00:14:06,097 --> 00:14:07,097
Добавки.
133
00:14:16,481 --> 00:14:17,481
Привет...
134
00:14:17,880 --> 00:14:19,490
Вон, возьми там.
135
00:14:31,410 --> 00:14:34,742
Это правильно, что так много?
136
00:14:35,170 --> 00:14:36,480
Бери, сегодня мне это не нужно.
137
00:14:36,930 --> 00:14:39,870
Даже если не нужно,
но это стоит денег.
138
00:14:39,870 --> 00:14:41,720
Я сказала тебе, мне не нужно.
139
00:14:45,680 --> 00:14:51,010
Сигэру-тян, кто тебе больше
нравится я или Цубура-тян?
140
00:15:00,810 --> 00:15:04,658
"В северный край пришла весна"
141
00:15:04,950 --> 00:15:11,880
"Зацвели сливы, персики и вишни"
142
00:15:12,995 --> 00:15:15,195
Тётушка, я принёс!
143
00:15:16,530 --> 00:15:20,590
Благодарю.
Большое тебе спасибо.
144
00:15:21,087 --> 00:15:26,219
Сигэру-тян, Цубура доставили новые
книги, хочешь почитать вместе?
145
00:15:26,683 --> 00:15:29,287
Заходи, заходи...
146
00:15:36,997 --> 00:15:38,937
УЧЕБНИК АРИФМЕТИКИ
147
00:15:42,930 --> 00:15:47,300
Сигэру-тян, что означает
этот иероглиф?
148
00:15:47,950 --> 00:15:49,676
Помоги мне.
149
00:15:50,490 --> 00:15:52,523
Это новый иероглиф,
я его не знаю.
150
00:15:53,310 --> 00:15:54,722
А этот?
151
00:15:55,650 --> 00:15:58,847
Я только во втором классе,
я этого ещё не учил.
152
00:16:01,970 --> 00:16:03,700
Завтра я иду на экскурсию.
153
00:16:04,350 --> 00:16:07,920
Весь второй класс идёт на экскурсию.
154
00:16:11,510 --> 00:16:12,680
Сигэру-тян!
155
00:16:26,400 --> 00:16:28,298
А где же Сигэру-тян?
156
00:16:29,540 --> 00:16:32,883
Он завтра идёт на экскурсию
с одноклассниками.
157
00:16:33,240 --> 00:16:34,240
Да?
158
00:16:44,885 --> 00:16:49,568
С самого рождения она
не могла сделать ни шага.
159
00:16:50,214 --> 00:16:54,262
Невольно я разбередил рану её души.
160
00:16:58,520 --> 00:17:04,550
Это отдалось болью у меня
в груди, и мне было стыдно.
161
00:17:07,380 --> 00:17:14,105
Какое-то время я даже не мог набраться
смелости и пойти навестить её.
162
00:17:27,892 --> 00:17:29,365
- Я пришёл!
- С возвращением.
163
00:17:29,389 --> 00:17:30,406
С возвращением.
164
00:17:30,430 --> 00:17:35,038
Сигэру-тян, надеюсь, ты здоров,
даже в такую холодную погоду.
165
00:17:35,038 --> 00:17:39,200
Сигэру, смотри,
Тётушка это принесла тебе.
166
00:17:39,830 --> 00:17:41,690
Тётушка, благодарю.
167
00:17:42,596 --> 00:17:45,820
А Цубура, как всегда, разболелась.
168
00:17:46,090 --> 00:17:51,000
Когда Цубура-тян поправится,
приходи к нам, чтобы поиграть.
169
00:17:51,230 --> 00:17:52,230
Хорошо.
170
00:17:52,990 --> 00:17:55,640
- До свидания.
- Благодарю. Приходит ещё.
171
00:18:07,890 --> 00:18:11,520
Мамочка, а что с Цубура-тян?
172
00:18:12,130 --> 00:18:14,320
У неё жар со вчерашнего вечера.
173
00:18:15,510 --> 00:18:19,388
Она такая слабенькая.
Ты уж, пожалуйста, не болей.
174
00:18:20,110 --> 00:18:25,246
Пока занимайся дома.
Эти 2-3 дня не ходи в дом Цубура-тян.
175
00:18:25,270 --> 00:18:26,270
Хорошо.
176
00:18:43,440 --> 00:18:45,910
Тогда я поклялся...
177
00:18:51,340 --> 00:18:56,612
Когда она выздоровеет, я постараюсь
быть для неё лучшим другом.
178
00:18:56,636 --> 00:19:01,320
Мы будем играть вместе,
и я буду намного добрее к ней.
179
00:19:08,160 --> 00:19:09,210
Так красиво!
180
00:19:17,540 --> 00:19:24,130
Вот, эта белая полоска -
Млечный путь. Посмотри!
181
00:19:33,230 --> 00:19:34,230
Красота!
182
00:19:34,370 --> 00:19:35,370
Да, красиво...
183
00:20:08,820 --> 00:20:11,100
У храма, наверное, очень весело...
184
00:20:11,100 --> 00:20:12,116
Да.
185
00:20:12,140 --> 00:20:14,310
Я бы тоже хотела туда пойти.
186
00:20:14,480 --> 00:20:15,480
Да?
187
00:20:17,040 --> 00:20:18,507
Ладно, мы поехали.
188
00:20:22,500 --> 00:20:23,990
А куда уезжает Дядюшка?
189
00:20:24,360 --> 00:20:28,630
Они с торговцем акциями
Такэнака-сама едут в Осака.
190
00:20:34,200 --> 00:20:37,970
Цубура-тян, пойдём к храму.
Я отвезу тебя туда.
191
00:20:38,360 --> 00:20:40,296
- Ты меня отвезёшь?
- Да.
192
00:20:40,320 --> 00:20:41,474
Как я рада.
193
00:21:07,230 --> 00:21:08,460
Так интересно.
194
00:21:08,850 --> 00:21:09,880
Да, интересно.
195
00:21:18,700 --> 00:21:20,660
- Эй!
- Чего?
196
00:21:21,720 --> 00:21:24,033
Смотри, это сестра Сакоо.
197
00:21:24,340 --> 00:21:26,810
Её возят, как младенца?
198
00:21:28,960 --> 00:21:30,530
Цубура-тян, поедем.
199
00:21:33,240 --> 00:21:36,210
В их семье все странные,
включая отца.
200
00:21:37,080 --> 00:21:39,990
Его сестра уже большая, но
её до сих пор возят на коляске.
201
00:21:44,440 --> 00:21:48,010
Цубура-тян, не обращай внимания
на то, что сказал тот парень.
202
00:21:57,000 --> 00:21:59,270
Здесь так тихо и хорошо.
203
00:22:12,430 --> 00:22:18,416
Я всё время сижу дома, поэтому
мне так приятно выйти на улицу...
204
00:22:18,416 --> 00:22:21,469
... чтобы насладиться
вкусным воздухом.
205
00:22:23,030 --> 00:22:24,480
Воздух вкусный?
206
00:22:29,670 --> 00:22:34,580
Сигэру-тян, тебе говорила моя Матушка?
207
00:22:35,630 --> 00:22:38,177
Что бы ты, пока отец в отъезде...
208
00:22:38,201 --> 00:22:42,400
... свозил меня на спортивный
праздник к брату в школу.
209
00:22:43,430 --> 00:22:46,663
Сигэру-тян, ты же хочешь
пойти со мной посмотреть?
210
00:22:46,990 --> 00:22:49,950
Да, пойдём. Пойдём вместе.
211
00:22:49,950 --> 00:22:51,473
Я так рада.
212
00:22:51,497 --> 00:22:53,020
Поедем домой?
213
00:23:01,013 --> 00:23:04,725
СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК МЛАДШИХ
КЛАССОВ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ ТОЁОКА
214
00:23:24,339 --> 00:23:25,829
Дорогой брат!
215
00:23:30,833 --> 00:23:33,145
Брат, старайся!
216
00:23:37,440 --> 00:23:43,470
Для неё это был совсем другой мир.
217
00:23:45,120 --> 00:23:50,659
По сравнению с её искалеченным
телом, эти здоровые парни...
218
00:23:50,683 --> 00:23:54,980
... которые могли бежать куда
угодно по своему желанию...
219
00:23:56,080 --> 00:23:59,730
В них таилась какая-то угроза.
220
00:24:12,813 --> 00:24:13,813
Сигэру-тян.
221
00:24:15,345 --> 00:24:16,682
Ты один?
222
00:24:19,082 --> 00:24:21,610
Ты не собираешься пойти на
школьный спортивный праздник?
223
00:24:25,330 --> 00:24:26,700
Что у тебя с ногой?
224
00:24:27,750 --> 00:24:29,620
Упал с дерева хурмы и ушибся.
225
00:24:29,830 --> 00:24:31,520
Ты ушёл, чтобы
не выглядеть глупо?
226
00:24:33,530 --> 00:24:35,039
Сигэру-тян...
227
00:24:35,063 --> 00:24:39,615
... Тётушка сама повезла Цубура-тян
на коляске на спортивный праздник.
228
00:24:45,250 --> 00:24:48,820
Сигэру-тян, давай поиграем вдвоём.
229
00:24:50,670 --> 00:24:52,220
Я тебе покажу одну штуку.
230
00:24:53,310 --> 00:24:54,310
Какую штуку?
231
00:24:54,790 --> 00:24:57,120
Штуку, которую никто не видел.
232
00:24:59,170 --> 00:25:02,160
Хорошо, если это
что-то хорошее, давай.
233
00:25:02,450 --> 00:25:03,660
Пойдём к нам в дом.
234
00:25:03,970 --> 00:25:04,970
Да.
235
00:25:12,240 --> 00:25:14,870
Сегодня все ушли,
и никого дома нет.
236
00:25:34,790 --> 00:25:36,100
Заходи.
237
00:25:40,610 --> 00:25:42,080
А сюда можно заходить?
238
00:25:42,210 --> 00:25:43,210
Да.
239
00:25:46,870 --> 00:25:48,106
С ума сойти.
240
00:25:48,130 --> 00:25:50,550
- Сигэру-тян.
- Что?
241
00:25:53,530 --> 00:25:55,487
Садись здесь.
242
00:25:55,511 --> 00:25:56,560
Да.
243
00:25:57,910 --> 00:25:59,340
Теперь я покажу тебе эту штуку?
244
00:25:59,870 --> 00:26:00,870
Какую?
245
00:26:02,250 --> 00:26:07,180
Я так рада, что ты пришёл сюда.
246
00:26:08,710 --> 00:26:09,710
Да.
247
00:26:37,160 --> 00:26:39,402
Весна 1933 года.
248
00:26:42,870 --> 00:26:45,300
В тот год я пошёл в среднюю школу.
249
00:26:46,730 --> 00:26:50,800
Если бы она была здорова,
то пошла бы в школу для девочек.
250
00:26:59,060 --> 00:27:04,087
Цубура-тян, 30 лет назад я училась
по этой книге в школе для девочек.
251
00:27:04,111 --> 00:27:06,470
Ты тоже можешь по ней учиться.
252
00:27:06,780 --> 00:27:09,850
Я попросила, чтобы Сэнсэй из
школы для девочек приходил к нам.
253
00:27:10,060 --> 00:27:11,776
- Хорошо?
- Да.
254
00:27:11,800 --> 00:27:13,416
- Мама.
- Да.
255
00:27:13,440 --> 00:27:15,690
- Тебя отец зовёт.
- Да-да...
256
00:27:39,580 --> 00:27:40,976
Брось эту затею!
257
00:27:41,000 --> 00:27:43,938
Какой смысл давать образование
девочке-калеке?
258
00:27:43,962 --> 00:27:45,654
Лучше сэкономить деньги.
259
00:27:45,880 --> 00:27:51,250
Но она так радуется и ждёт этого.
Мне её очень жалко.
260
00:27:51,320 --> 00:27:52,450
Ты слышала, что я сказал?
261
00:27:53,980 --> 00:27:56,196
Отнеси все учебники
обратно в книжный магазин.
262
00:27:57,460 --> 00:27:58,460
Поняла?
263
00:28:01,120 --> 00:28:03,938
Даже здоровые девочки,
мне грустно смотреть...
264
00:28:03,962 --> 00:28:07,636
... как они усердно учатся,
думая, что это полезно для них.
265
00:28:07,660 --> 00:28:14,410
Но к ней будет ходить Сэнсэй,
позвольте ей оставить у себя книги.
266
00:28:15,880 --> 00:28:16,880
Делай, что я сказал!
267
00:28:28,260 --> 00:28:33,340
У этой Токиэ-тян лицо женщины,
которую влечёт к мужчинам.
268
00:28:33,340 --> 00:28:37,250
Она возненавидела свою
лавку тофу и сбежала.
269
00:28:37,640 --> 00:28:38,810
И с кем же она сбежала?
270
00:28:39,380 --> 00:28:44,066
Его зовут Кинумаки. В квартале на
источниках есть ресторан Водоворот.
271
00:28:44,090 --> 00:28:46,150
Так это их единственный сын.
272
00:28:46,260 --> 00:28:48,010
Да, я его знаю.
273
00:28:48,100 --> 00:28:51,048
Он провалил экзамены в
3-м классе средней школы.
274
00:28:52,720 --> 00:28:54,921
Даже если тебе надоела лавка тофу...
275
00:28:54,945 --> 00:28:57,750
... нелепо сбегать с таким
никудышным парнем.
276
00:28:57,840 --> 00:28:59,016
Оба хороши.
277
00:28:59,040 --> 00:29:03,075
Изображают из себя молодоженов
и считают, что они не такие, как все.
278
00:29:03,860 --> 00:29:05,999
- Всего доброго.
- Благодарю.
279
00:29:11,358 --> 00:29:13,902
Мама, с кем сбежала Токиэ-тян?
280
00:29:15,520 --> 00:29:19,425
Что за ребячество? Не думай
об этих бездельниках.
281
00:29:19,425 --> 00:29:21,700
Все, что тебе нужно
делать, это учиться.
282
00:29:27,610 --> 00:29:34,020
Я усердно работаю, чтобы ты
смог поступить в университет.
283
00:29:36,990 --> 00:29:41,380
Это было время, когда пришло понимание,
кто есть мужчина и женщина.
284
00:29:43,250 --> 00:29:49,840
Когда я не мог с ней встретиться,
она грезилась мне даже днём.
285
00:30:00,256 --> 00:30:03,499
Следующая станция - Тоёока.
Станция Тоёока...
286
00:30:05,320 --> 00:30:07,090
Будьте внимательны,
не забывайте свои вещи.
287
00:30:08,640 --> 00:30:10,790
Следующая станция - Тоёока.
288
00:30:12,814 --> 00:30:15,895
СТАНЦИЯ ТОЁОКА
289
00:30:27,310 --> 00:30:31,520
Нападение противника с севера.
Собираемся на мосту.
290
00:30:32,910 --> 00:30:34,660
Все возьмите с собой вёдра.
291
00:30:36,270 --> 00:30:37,280
Скорее!
292
00:30:53,200 --> 00:30:54,291
Дядюшка.
293
00:30:59,000 --> 00:31:03,725
Сигэру-тян.
Ты стал совсем взрослым.
294
00:31:05,140 --> 00:31:08,310
Тебя тоже призвали на военную
службу? Защищай нас как следует.
295
00:31:09,540 --> 00:31:10,670
У вас все здоровы?
296
00:31:11,260 --> 00:31:12,366
Да, благодарю.
297
00:31:12,390 --> 00:31:15,730
У нас всё в порядке,
хотя от нас никакой пользы.
298
00:31:18,240 --> 00:31:21,250
Кинумаки-сан,
ты узнал Сигэру-тяна?
299
00:31:21,340 --> 00:31:22,990
Простите, не помню.
300
00:31:23,800 --> 00:31:26,770
Сигэру-тян, это Татио Кинумаки.
301
00:31:27,220 --> 00:31:28,710
Я Сигэру Цудзии.
302
00:31:29,520 --> 00:31:31,830
Дядюшка, надо поторопиться,
а то опоздаем на поезд.
303
00:31:33,140 --> 00:31:37,571
Мы сейчас едем в Киносаки.
Увидимся позже.
304
00:31:48,740 --> 00:31:52,796
Ты приехал,
а мне нечем тебя угостить.
305
00:31:52,820 --> 00:31:56,710
Это настоящая роскошь.
В Токио риса почти не найти.
306
00:32:01,200 --> 00:32:04,630
Кинумаки-сан часто
бывает у Сакоо-сана?
307
00:32:04,980 --> 00:32:08,850
Да, с тех пор, как Рин-сан
уехал служить в Канадзава.
308
00:32:09,080 --> 00:32:10,654
- Рин-сан?
- Да.
309
00:32:10,654 --> 00:32:15,350
Он сказал "Не беспокойся о
родных, я о них позабочусь"
310
00:32:15,840 --> 00:32:17,420
"Ты же мой лучший друг"
311
00:32:17,420 --> 00:32:18,420
Да.
312
00:32:19,620 --> 00:32:22,790
Когда был подростком,
он был совсем никудышный.
313
00:32:23,760 --> 00:32:27,003
А теперь он хочет построить
военный завод в нашем городе...
314
00:32:27,027 --> 00:32:29,050
... чтобы Сакоо-сан тоже им управлял.
315
00:32:35,940 --> 00:32:37,970
Ну, поешь ещё.
316
00:32:38,220 --> 00:32:40,370
Я больше не могу. Спасибо.
317
00:32:42,060 --> 00:32:48,090
Сигэру, сходи-ка в дом Сакоо.
Цубура-тян, очень тебя ждёт.
318
00:32:48,880 --> 00:32:49,880
Да.
319
00:32:50,860 --> 00:32:52,830
Сходи пока не поздно.
320
00:32:54,020 --> 00:32:55,176
Ладно, я ненадолго.
321
00:32:55,200 --> 00:32:56,200
Да.
322
00:32:57,500 --> 00:32:59,270
Добрый вечер, Тётушка.
323
00:32:59,680 --> 00:33:00,680
Да.
324
00:33:00,800 --> 00:33:03,050
Я слышал, что сегодня
приехал Сигэру-тян.
325
00:33:03,360 --> 00:33:04,436
Да.
326
00:33:04,460 --> 00:33:07,970
Сегодня в 7 часов в Городском зале
состоится собрание призывников.
327
00:33:08,560 --> 00:33:11,476
Сигэру-сан, понимаю, что ты устал,
но нужно, чтобы ты пришёл.
328
00:33:11,500 --> 00:33:14,570
Конечно, он непременно придёт.
329
00:33:14,780 --> 00:33:16,050
Хорошо, буду его ждать.
330
00:33:16,340 --> 00:33:17,730
Всего доброго.
331
00:33:25,320 --> 00:33:31,450
В конце концов, я встретился с ней в
тот день, когда меня призвали на войну.
332
00:33:44,930 --> 00:33:45,930
Можно войти?
333
00:33:52,920 --> 00:33:53,920
Цубура-тян.
334
00:33:58,120 --> 00:33:59,150
Сигэру-тян.
335
00:34:01,277 --> 00:34:04,280
Матушка... Матушка!
336
00:34:04,469 --> 00:34:06,504
Да, иду.
337
00:34:07,220 --> 00:34:11,910
Мама сейчас придет.
Отца нет в городе.
338
00:34:12,960 --> 00:34:14,950
Ты в порядке, Цубура-тян?
339
00:34:15,400 --> 00:34:16,400
Да.
340
00:34:17,600 --> 00:34:21,970
Сигэру-тян, почему
ты раньше не пришёл?
341
00:34:22,320 --> 00:34:25,590
Я сбежал с собрания
и молебна за призывников.
342
00:34:27,120 --> 00:34:30,790
Боже, ты так занят,
и всё же пришёл.
343
00:34:31,040 --> 00:34:32,560
Тётушка, рад видеть вас снова.
344
00:34:32,560 --> 00:34:35,590
Ну, проходи же скорее.
Давай...
345
00:34:36,120 --> 00:34:39,550
Я бы хотел зайти, но остальные
призывники ждут на станции.
346
00:34:40,320 --> 00:34:45,570
Да, но хотя бы покажись на
минутку Цубура. Пожалуйста.
347
00:34:46,380 --> 00:34:47,380
Да.
348
00:34:49,340 --> 00:34:52,640
Ну, зайди скорее. Давай.
349
00:34:52,640 --> 00:34:53,640
Да.
350
00:35:00,150 --> 00:35:06,526
Тётя сказала мне, что ты
возвращаешься из Токио.
351
00:35:07,230 --> 00:35:10,500
И я каждый день
смотрела на улицу и ждала.
352
00:35:11,310 --> 00:35:12,310
Вот как...
353
00:35:14,330 --> 00:35:20,460
А потом, в день твоего приезда,
я простудилась и уснула.
354
00:35:20,484 --> 00:35:23,710
Я тогда очень расстроилась.
355
00:35:26,860 --> 00:35:27,860
Цубура-тян.
356
00:35:29,100 --> 00:35:34,278
Мы очень долго не виделись,
и вот снова прощаемся.
357
00:35:34,302 --> 00:35:39,480
А я так хотела бы, чтобы у нас
было время поговорить.
358
00:35:40,460 --> 00:35:41,460
Я тоже.
359
00:35:43,420 --> 00:35:44,730
Цубура-тян.
360
00:35:45,780 --> 00:35:46,780
Я...
361
00:35:51,720 --> 00:35:52,870
Сигэру-тян...
362
00:35:54,140 --> 00:35:56,523
Я...
363
00:36:06,426 --> 00:36:07,845
Что ты?
364
00:36:10,249 --> 00:36:11,249
Ничего...
365
00:36:14,210 --> 00:36:15,340
Цубура-тян.
366
00:36:29,398 --> 00:36:30,398
Цубура-тян.
367
00:36:37,559 --> 00:36:41,150
Пожалуйста, прими это от нас.
368
00:36:43,620 --> 00:36:45,090
Большое спасибо.
369
00:36:46,960 --> 00:36:50,890
Цубура-тян,
пожалуйста, береги себя...
370
00:36:56,300 --> 00:36:59,410
Я пойду провожу его, я ненадолго.
371
00:37:05,350 --> 00:37:10,920
Возможно, я больше никогда
не увижу Сигэру-тяна.
372
00:37:15,940 --> 00:37:19,090
Прошу построиться,
всем построиться.
373
00:37:39,900 --> 00:37:41,510
Поприветствуем героя!
374
00:37:42,160 --> 00:37:45,028
Во славу Сигэру-куна!
Ура!
375
00:37:45,960 --> 00:37:47,785
Ура!
376
00:37:48,552 --> 00:37:50,010
Ура!
377
00:37:51,940 --> 00:37:53,416
Большое всем спасибо!
378
00:37:53,440 --> 00:37:56,510
За здоровье героя! Ура!
379
00:38:33,610 --> 00:38:37,940
Её маленькая и холодная рука...
380
00:38:39,150 --> 00:38:46,220
Я хранил в памяти это чувство,
когда мы пересекали южное море.
381
00:38:53,590 --> 00:39:00,740
Сигэру-сама, на этот Новый год
у нас снег глубиной 3 сяку.
382
00:39:01,950 --> 00:39:06,360
Я все дни провожу у жаровни.
383
00:39:08,190 --> 00:39:12,820
В посылку тебе я положила
3 маленьких камешка.
384
00:39:13,670 --> 00:39:20,180
Мама принесла их из храма Утигами-самы
утром в первый день Нового года.
385
00:39:21,750 --> 00:39:24,700
Пожалуйста, будь осторожен
и береги себя.
386
00:39:26,490 --> 00:39:33,780
Я верю, что эти камешки из храма
Утигами-самы непременно уберегут тебя.
387
00:40:13,155 --> 00:40:18,030
После этого мой отряд
выдержал много сражений.
388
00:40:19,480 --> 00:40:21,230
Точнее много жалких поражений.
389
00:40:22,780 --> 00:40:28,610
И я никогда не расставался
с этими камешками.
390
00:40:31,530 --> 00:40:35,040
Сегодня, 16 июня,
снова идет дождь.
391
00:40:36,730 --> 00:40:40,940
Я уже больше полугода не получала
известий от Сигэру-сана.
392
00:40:41,990 --> 00:40:43,900
Не знаю, где ты.
393
00:40:45,370 --> 00:40:47,340
Надеюсь, что ты в добром здравии.
394
00:40:51,160 --> 00:40:54,230
31 октября.
395
00:40:55,460 --> 00:41:00,550
Мама с утра ушла на общественные
работы по рытью траншей.
396
00:41:01,920 --> 00:41:05,010
Твоя матушка приходила к нам.
397
00:41:06,240 --> 00:41:12,550
Ночью отец вернулся
пьяный с пирушки на заводе.
398
00:41:13,780 --> 00:41:19,450
Ему стало плохо,
и он упал с лестницы.
399
00:41:19,507 --> 00:41:21,507
ДНЕВНИК
400
00:41:23,310 --> 00:41:26,280
28 ноября. Дождь.
401
00:41:27,610 --> 00:41:34,000
Вчера вечером Токио подвергся налету B29.
Судя по всему, ущерб был небольшим.
402
00:41:35,710 --> 00:41:40,400
Отец никак не поправится,
он почти всё время спит.
403
00:41:42,670 --> 00:41:46,720
Он всё время ругается на
маму, мне её очень жалко.
404
00:41:50,170 --> 00:41:57,040
Уже ночью из военного госпиталя в
Канадзава вернулся старший брат.
405
00:41:57,064 --> 00:41:59,910
Его привёз Кинумаки-сама.
406
00:42:18,620 --> 00:42:20,149
Рин!
407
00:42:25,274 --> 00:42:27,556
Рин... Рин!
408
00:43:34,075 --> 00:43:38,180
Я спросил на кафедре университета,
где он специализировался...
409
00:43:38,560 --> 00:43:41,324
... и мне сказали,
что у него нервный срыв.
410
00:43:41,560 --> 00:43:44,311
Но, я думаю, вам не стоит
сильно волноваться.
411
00:43:45,380 --> 00:43:46,812
Бессмыслица...
412
00:43:47,980 --> 00:43:50,200
Для чего ему было учиться?
413
00:43:50,560 --> 00:43:51,560
Но, Дорогой...
414
00:43:52,880 --> 00:43:53,880
Что?
415
00:43:54,300 --> 00:43:57,060
Многие, пережившие войну,
подвержены болезням.
416
00:44:01,530 --> 00:44:05,850
Если люди в городе узнают, пойдут слухи.
Вам лучше помалкивать, Тётушка.
417
00:44:06,210 --> 00:44:07,210
Да.
418
00:44:07,910 --> 00:44:10,650
Простите, что доставили
вам столько хлопот。
419
00:44:23,371 --> 00:44:24,371
Брат...
420
00:44:29,440 --> 00:44:30,440
Брат!
421
00:44:31,341 --> 00:44:34,019
Мама! Мама...
422
00:44:34,053 --> 00:44:35,732
Брат выпрыгнул из окна!
423
00:44:37,028 --> 00:44:38,028
Рин!
424
00:44:45,877 --> 00:44:47,454
Молодой барин!
425
00:44:50,699 --> 00:44:51,699
Рин!
426
00:44:58,410 --> 00:45:01,870
Он так боялся идти на войну,
что сошёл с ума.
427
00:45:01,870 --> 00:45:04,708
Когда можно умереть
достойно, какой эгоизм...
428
00:45:05,270 --> 00:45:07,910
Умри! Умри! Прими смерть!
429
00:45:08,790 --> 00:45:10,530
Умереть достойно?
430
00:45:11,310 --> 00:45:14,140
Не знаю, что будет с этой войной.
431
00:45:14,630 --> 00:45:16,387
Просто делай, что можешь.
432
00:45:16,970 --> 00:45:19,460
Сейчас другого не остаётся.
433
00:45:29,952 --> 00:45:32,773
Воздушная тревога!
434
00:45:40,680 --> 00:45:46,324
Следом за братом умер отец.
435
00:45:51,030 --> 00:45:53,949
И вот настал день
окончания войны.
436
00:45:54,850 --> 00:45:56,780
Эта пустая тишина...
437
00:45:58,210 --> 00:46:00,429
... похожая на обман.
438
00:46:01,359 --> 00:46:04,640
Все солдаты возвращаются домой.
439
00:46:05,750 --> 00:46:09,780
Вот сейчас и Сигэру-сан, сейчас...
440
00:46:13,510 --> 00:46:21,400
В наше время душа самурая-основателя
и ценности трёх врат не нужны никому.
441
00:46:22,690 --> 00:46:25,980
Иначе их бы уже
завербовало правительство.
442
00:46:26,790 --> 00:46:29,920
Такэнака, это ты всё принёс?
443
00:46:30,430 --> 00:46:32,660
Много же тут разного хлама.
444
00:46:33,210 --> 00:46:35,640
Чтобы разом отстреляться.
Я прав, Хозяйка?
445
00:46:36,470 --> 00:46:38,540
Моё дело - это торговать акциями.
446
00:46:39,330 --> 00:46:41,240
Акции теперь тоже
стали просто бумажками.
447
00:46:41,630 --> 00:46:43,660
Это потому, что Япония проиграла войну.
448
00:46:44,050 --> 00:46:46,020
И не надо винить в этом меня.
449
00:46:49,170 --> 00:46:50,860
За всё могу дать вот столько.
450
00:46:51,910 --> 00:46:54,050
Не скупитесь.
Дайте настоящую цену.
451
00:46:54,050 --> 00:46:57,520
Упрямый, тогда...
452
00:46:59,070 --> 00:47:01,160
Ладно, а вот так?
453
00:47:03,170 --> 00:47:04,170
Что скажешь, Такэнака?
454
00:47:04,750 --> 00:47:06,590
Не дайте себя обмануть.
455
00:47:06,610 --> 00:47:07,610
Подумайте хорошенько.
456
00:47:08,710 --> 00:47:10,500
Тётушка, а вы что скажете?
457
00:47:12,050 --> 00:47:16,240
Решайте сами.
Я в этом ничего не понимаю.
458
00:47:46,490 --> 00:47:47,490
Привет.
459
00:47:48,590 --> 00:47:51,500
Цубура-тян, в следующий раз,
я принесу шоколад.
460
00:47:52,970 --> 00:47:54,500
Тебе хорошо, забот никаких.
461
00:47:56,510 --> 00:47:59,600
Теперь мы пойдем с Такэнака
в дом Нисихара.
462
00:47:59,730 --> 00:48:03,140
Спасибо, вы заботитесь
о нас, несмотря ни на что.
463
00:48:03,270 --> 00:48:04,270
Ничего, не за что.
464
00:48:10,700 --> 00:48:11,750
Ну, мы пошли.
465
00:48:12,860 --> 00:48:13,860
Пока.
466
00:48:17,360 --> 00:48:18,710
Благодарю, благодарю...
467
00:48:28,500 --> 00:48:29,510
Кинумаки-сан...
468
00:48:30,000 --> 00:48:33,610
... чего это ты стал
таким щедрым и добрым?
469
00:48:34,000 --> 00:48:36,570
Я всегда был щедрым и добрым.
470
00:48:37,440 --> 00:48:39,217
Ты шутишь?
471
00:48:39,217 --> 00:48:42,506
Во время войны заводские
материалы часто куда-то уплывали.
472
00:48:42,720 --> 00:48:44,970
А пайки рабочих урезались.
473
00:48:45,520 --> 00:48:50,190
Если кто-то пытался тебе помешать,
ты наносил свой коронный удар кэндо.
474
00:48:50,660 --> 00:48:52,930
Все называли тебя "B29"
475
00:48:54,560 --> 00:49:00,130
В чрезвычайных ситуациях надо выживать.
А в мирное время надо жить мирно.
476
00:49:00,600 --> 00:49:03,350
Это красивые слова, но я понимаю.
477
00:49:04,100 --> 00:49:05,100
Что?
478
00:49:05,420 --> 00:49:09,323
Тебе нужна база для твоих делишек.
Ты метишь в члены собрания префектуры.
479
00:49:16,800 --> 00:49:20,315
Не хотела тебе говорить,
но у нас остались только долги...
480
00:49:20,339 --> 00:49:23,790
... с тех пор, как отец потерял
на акциях все деньги.
481
00:49:24,760 --> 00:49:27,718
И что ты собираешься
делать, Мама?
482
00:49:29,740 --> 00:49:32,463
Татио-сан сказал,
чтобы я не переживала.
483
00:49:32,487 --> 00:49:35,210
Я подумала, что могу
положиться на него.
484
00:49:36,660 --> 00:49:39,330
Они же были с Рином
друзьями в средней школе.
485
00:49:39,760 --> 00:49:41,910
Он такой успешный человек.
486
00:49:42,540 --> 00:49:47,510
У меня вызывает какое-то
недоверие этот человек...
487
00:49:48,740 --> 00:49:51,730
Почему? Он такой добрый.
488
00:49:52,720 --> 00:49:56,910
Почему...
Я толком сама не понимаю.
489
00:50:00,290 --> 00:50:01,480
Знаешь, Мама...
490
00:50:02,479 --> 00:50:03,486
Что?
491
00:50:03,510 --> 00:50:07,460
Вот-вот должен
вернуться Сигэру-сама.
492
00:50:07,670 --> 00:50:11,440
Ну, надеюсь, что он жив.
493
00:50:25,210 --> 00:50:27,384
Я был жив.
494
00:50:27,384 --> 00:50:30,326
Провёл 2 года в плену.
495
00:50:31,430 --> 00:50:37,800
Всё это время я никогда
не забывал о ней, даже во сне.
496
00:50:39,550 --> 00:50:46,960
Я выжил, чтобы увидеть её снова.
Скорее, скорее...
497
00:51:18,920 --> 00:51:20,870
Это вы, Тётушка?
498
00:51:21,400 --> 00:51:22,430
А вы кто будете?
499
00:51:22,600 --> 00:51:23,600
Это же я.
500
00:51:24,600 --> 00:51:28,390
Вы меня забыли?
Я Токиэ из лавки тофу.
501
00:51:29,580 --> 00:51:32,570
Боже мой... Ты Токиэ-тян?
502
00:51:33,900 --> 00:51:37,350
Такая красавица. Ну, проходи...
503
00:51:39,480 --> 00:51:41,370
А вы теперь стали бабушкой.
504
00:51:44,300 --> 00:51:47,610
Мне на станции сказали,
Сигэру-сама не вернулся домой.
505
00:51:48,780 --> 00:51:50,330
Не знаю, что с ним.
506
00:51:52,460 --> 00:51:55,649
Ты тоже давненько не приезжала.
507
00:51:55,649 --> 00:51:58,739
Да, я ехала домой и считала.
508
00:51:59,540 --> 00:52:01,754
С тех пор прошло 15 лет.
509
00:52:02,500 --> 00:52:05,286
Так быстро время пролетело.
Удивительно.
510
00:52:07,057 --> 00:52:08,057
Пожалуйста.
511
00:52:08,820 --> 00:52:12,531
Это покроет половину долга.
512
00:52:12,740 --> 00:52:15,310
Об стальных деньгах
я сам позабочусь.
513
00:52:15,800 --> 00:52:17,730
Мы это с вами обсуждали.
514
00:52:18,380 --> 00:52:21,750
Извините за беспокойство.
Не знаю, как вас благодарить.
515
00:52:22,120 --> 00:52:24,430
Не надо, не надо.
Не стоит так волноваться.
516
00:52:24,680 --> 00:52:27,150
Мы можем решить всё
без всяких сертификатов.
517
00:52:30,360 --> 00:52:34,070
Да, ещё... Кинумаки-тян,
надо поговорить об этом доме.
518
00:52:34,380 --> 00:52:35,380
Да, верно.
519
00:52:36,420 --> 00:52:39,799
Тётушка, этот дом тоже заложен...
520
00:52:39,799 --> 00:52:43,474
... так что вас в любой момент
могут попросить его освободить.
521
00:52:44,740 --> 00:52:48,570
Что если вы оставите его
и переедете ко мне?
522
00:52:49,040 --> 00:52:50,350
Свободных комнат сколько угодно.
523
00:52:51,180 --> 00:52:53,610
Но это же будет муравейник.
524
00:52:53,840 --> 00:52:56,822
Главное позаботиться о вас.
Незачем сомневаться.
525
00:52:57,240 --> 00:53:01,008
Цубура-тян, ты ничего не
имеешь против моего дома?
526
00:53:01,560 --> 00:53:07,866
Что, Хозяйка, раз Кинумаки заботится
о вас, почему бы вам не согласиться?
527
00:53:08,060 --> 00:53:11,530
Я не буду вас принуждать.
Подумайте хорошенько сами.
528
00:53:12,720 --> 00:53:13,730
Ладно, тогда...
529
00:53:13,960 --> 00:53:14,960
Да.
530
00:53:18,160 --> 00:53:20,190
Простите за беспокойство.
До встречи.
531
00:53:25,920 --> 00:53:27,550
Ой, Татио-сан!
532
00:53:29,380 --> 00:53:33,850
Татио-сан. Ты ничего мне не скажешь?
Мы давненько не виделись.
533
00:53:34,460 --> 00:53:37,887
А, Токиэ?
Что тебе от меня нужно?
534
00:53:38,400 --> 00:53:41,090
Вот это приветствие...
Послушай, Татио-сан.
535
00:53:41,860 --> 00:53:45,730
Скажи, ведь ты заправляешь
здесь всем тёмным бизнесом.
536
00:53:46,620 --> 00:53:48,235
Ты не найдёшь мне здесь работу?
537
00:53:49,380 --> 00:53:51,030
Я буду осторожной.
538
00:53:51,860 --> 00:53:53,987
Работу я тебе найду,
но только не надо...
539
00:53:54,011 --> 00:53:57,490
Если ты думаешь, что я прежний,
ты совершаешь большую ошибку.
540
00:53:58,760 --> 00:54:02,330
Ты тоже не думай,
я не та Токиэ, что прежде.
541
00:54:02,920 --> 00:54:03,920
Я это понял.
542
00:54:06,591 --> 00:54:10,562
СТАНЦИЯ ТОЁОКА
543
00:54:27,347 --> 00:54:28,447
Мама...
544
00:54:39,033 --> 00:54:43,570
Мама, а как Цубура-тян?
Она в порядке?
545
00:54:44,040 --> 00:54:46,330
Не знаю, происходит
что-то странное.
546
00:54:46,900 --> 00:54:47,900
Странное?
547
00:54:48,220 --> 00:54:50,590
Цубура-тян собирается замуж.
548
00:54:51,460 --> 00:54:54,650
Замуж? С её здоровьем?
549
00:54:54,940 --> 00:55:01,330
Ты его знаешь. Ресторан Водоворот в
квартале на горячих источниках. Как его?
550
00:55:02,140 --> 00:55:04,497
- Кинумаки-сан?
- Да, Кинумаки-сан.
551
00:55:04,900 --> 00:55:06,870
И когда свадьба?
552
00:55:07,200 --> 00:55:08,200
Сегодня.
553
00:55:40,380 --> 00:55:43,670
Такая красавица.
Правда, Госпожа?
554
00:55:50,940 --> 00:55:55,410
Цубура-тян, ни о чём не беспокойся.
555
00:56:01,470 --> 00:56:05,640
Этот брак с Татио-саном не настоящий.
556
00:56:07,630 --> 00:56:12,840
Это простая формальность, но и
тебе и твоей матери станет легче.
557
00:56:14,070 --> 00:56:15,760
Просто поверь мне.
558
00:56:16,930 --> 00:56:17,930
Ты согласна?
559
00:56:18,930 --> 00:56:24,100
Да, я благодарна Кинумаки-сама
за всю его помощь.
560
00:56:25,430 --> 00:56:28,560
Не знаю, сколько хлопот
я могу причинить тебе в будущем.
561
00:56:32,050 --> 00:56:38,100
В моём положении я не могу пойти
против того, что говорит этот человек.
562
00:56:42,900 --> 00:56:48,010
Я и не мечтала,
что ты станешь невестой.
563
00:56:49,340 --> 00:56:52,010
Я так счастлива.
564
00:56:59,718 --> 00:57:00,718
Мама...
565
00:57:07,780 --> 00:57:09,010
Давайте, уже пора.
566
00:57:11,380 --> 00:57:14,420
Госпожа, вас зовут...
567
00:57:14,420 --> 00:57:15,420
Да.
568
00:58:03,474 --> 00:58:05,057
Сигэру-тян...
569
00:58:55,270 --> 00:58:56,270
Цубура-тян!
570
00:58:57,450 --> 00:58:58,450
Цубура-тян!
571
00:59:01,590 --> 00:59:02,840
Я вернулся.
572
00:59:10,804 --> 00:59:12,750
Но я теперь...
573
01:00:11,192 --> 01:00:15,008
Цубура-тян, ты будешь счастлива?
574
01:00:55,650 --> 01:00:56,967
Цубура!
575
01:00:56,967 --> 01:00:58,494
Кинумаки-сан...
576
01:01:01,080 --> 01:01:02,080
Цубура!
577
01:01:02,380 --> 01:01:03,770
Цубура!
Эй, приведите Цубура!
578
01:01:04,040 --> 01:01:05,870
Нельзя всё время
сидеть в комнате невесты!
579
01:01:05,920 --> 01:01:09,330
Она придёт.
Ей надо снять макияж. Идём...
580
01:01:16,910 --> 01:01:22,780
Матушка, Сигэру-сама
наконец вернулся домой.
581
01:01:23,350 --> 01:01:25,320
Я очень рада, что он жив.
582
01:01:26,690 --> 01:01:29,400
Цубура-тян, о чём ты думаешь?
583
01:01:30,070 --> 01:01:35,888
С моим телом я не могу
быть его женой.
584
01:01:35,888 --> 01:01:38,286
Я это сама прекрасно понимаю.
585
01:01:38,958 --> 01:01:39,958
Однако...
586
01:01:41,650 --> 01:01:47,220
Но с самого детства эта мысль
всегда была в моем сердце.
587
01:01:48,849 --> 01:01:55,820
Если бы я могла стать женой, я
бы хотела быть женой Сигэру-сана.
588
01:01:59,650 --> 01:02:02,869
И ты пошла под венец
с такими мыслями?
589
01:02:02,893 --> 01:02:03,959
Да.
590
01:02:22,780 --> 01:02:23,780
Мама.
591
01:02:24,280 --> 01:02:25,280
Что?
592
01:02:25,300 --> 01:02:28,810
Я собираюсь поехать в Токио.
Теперь моё здоровье намного лучше.
593
01:02:28,980 --> 01:02:32,205
Разве тебе не надо ещё немного
отдохнуть и поправиться?
594
01:02:32,420 --> 01:02:34,330
Тебе столько пришлось пережить.
595
01:02:34,840 --> 01:02:36,710
Я уже вовсе позабыл об армии.
596
01:02:38,260 --> 01:02:41,223
Мне нужно поскорее
снова приступить к учёбе.
597
01:02:43,060 --> 01:02:44,768
Ты согласна?
598
01:02:45,740 --> 01:02:48,699
Если ты хочешь в Токио,
я не против.
599
01:02:48,699 --> 01:02:53,467
Но ты должен хоть раз пойти в дом
Цубура-тян и поприветствовать её.
600
01:02:53,720 --> 01:02:56,064
Но это как-то странно...
601
01:02:56,064 --> 01:02:59,391
Приходить в дом человека,
за которого она вышла замуж.
602
01:03:36,560 --> 01:03:37,981
Я немного прогуляюсь.
603
01:03:38,120 --> 01:03:40,010
Добро пожаловать.
Как мне вас представить?
604
01:03:40,300 --> 01:03:42,932
Мы бывшие соседи.
Я Сигэру Цудзии.
605
01:03:43,120 --> 01:03:44,120
Подождите минутку.
606
01:03:46,680 --> 01:03:48,160
- Постой...
- Да.
607
01:03:49,540 --> 01:03:50,710
Чего хочет этот человек?
608
01:03:51,800 --> 01:03:54,590
Он хотел поздравить Хозяйку
со вступлением в брак.
609
01:03:55,140 --> 01:03:56,140
В этом нет необходимости.
610
01:03:57,580 --> 01:04:01,422
Я передам ваши слова Цубура.
Этого достаточно.
611
01:04:03,620 --> 01:04:07,997
Дело в том, что я уезжаю в Токио,
поэтому хотел с ней повидаться.
612
01:04:08,500 --> 01:04:11,430
По крайней мере, я хотел
бы увидеться с Тётушкой.
613
01:04:11,520 --> 01:04:12,520
Не выйдет.
614
01:04:15,300 --> 01:04:16,461
Не ожидал?
615
01:04:16,485 --> 01:04:20,343
Если ты думаешь, что я ничего
не знаю, ты сильно ошибаешься.
616
01:04:20,820 --> 01:04:24,405
Я прекрасно знаю, что ты
уже давно влюблен в Цубура.
617
01:04:24,520 --> 01:04:25,939
Это невежливо.
618
01:04:26,060 --> 01:04:27,794
Что невежливо?
619
01:04:27,940 --> 01:04:31,750
Я знаю наизусть все письма,
которые ты прислал Цубура с войны.
620
01:04:32,680 --> 01:04:34,470
Мерзкое нытье для женщин.
621
01:04:35,500 --> 01:04:38,434
Япония проиграла из-за
таких солдат, как ты.
622
01:04:38,520 --> 01:04:40,170
Я никому не проигрывал.
Это не моя вина.
623
01:04:41,100 --> 01:04:44,583
Цубура теперь моя жена.
624
01:04:47,690 --> 01:04:52,831
Солдат, воздержись от визитов
и отправки неприличных писем.
625
01:04:53,590 --> 01:04:55,820
Я закончил. Уходи уже.
626
01:05:07,930 --> 01:05:08,930
Сигэру-сан.
627
01:05:11,510 --> 01:05:13,165
Вы же Сигэру-сан?
628
01:05:13,189 --> 01:05:14,189
Да.
629
01:05:14,610 --> 01:05:15,610
Это же я.
630
01:05:19,410 --> 01:05:23,480
Всё-таки я тебя узнала, Сигэру-тян.
631
01:05:26,070 --> 01:05:27,640
Искренне рада.
632
01:05:28,430 --> 01:05:30,020
Действительно сто лет прошло.
633
01:05:31,990 --> 01:05:33,420
Ты меня не узнал?
634
01:05:34,550 --> 01:05:35,800
Я же Токиэ.
635
01:05:36,190 --> 01:05:38,880
Токиэ-сан?
Удивительно...
636
01:05:39,870 --> 01:05:42,060
Мама говорила мне, что ты вернулась.
637
01:05:42,390 --> 01:05:43,940
И всё же ты удивился.
638
01:05:45,090 --> 01:05:48,760
Не ожидал встретить
тебя в таком месте.
639
01:05:49,790 --> 01:05:51,020
Куда ты ходил?
640
01:05:53,130 --> 01:05:58,040
Куда бы ты ни шёл, но нам не
следует разговаривать на улице.
641
01:05:59,430 --> 01:06:01,940
Ты уже закончил свои дела?
642
01:06:03,290 --> 01:06:06,100
Я хотел остаться на ночь,
поэтому снял место в гостинице.
643
01:06:13,400 --> 01:06:15,146
Не надо было мне приходить.
644
01:06:15,920 --> 01:06:22,088
Однако прежде, чем поехать в Токио,
я хотел узнать, счастлива ли она.
645
01:06:24,060 --> 01:06:25,519
Некоторые нерадивые дети...
646
01:06:25,543 --> 01:06:29,590
... намеренно обращаются жестоко со
своими дорогими игрушками, верно?
647
01:06:31,180 --> 01:06:32,970
Татио именно такой человек.
648
01:06:34,740 --> 01:06:38,457
Уверена, что Цубура-сан
не очень с ним счастлива.
649
01:06:46,100 --> 01:06:50,398
Женщине стоит один раз споткнуться,
и с ней всё кончено.
650
01:06:51,420 --> 01:06:55,406
Хотя я не такая, как Цубура-сан,
но я совсем запуталась.
651
01:06:56,320 --> 01:07:03,033
Я работала в самых разных
заведениях в Токио, Кобэ и Осака.
652
01:07:04,600 --> 01:07:07,446
Через 3 месяца после того,
как я сбежала с Татио...
653
01:07:07,446 --> 01:07:09,664
... он вернулся домой один.
654
01:07:11,060 --> 01:07:15,911
С тех пор и до сегодняшнего
дня я блуждаю...
655
01:07:15,935 --> 01:07:19,600
... как плавучая медуза среди рыб.
656
01:07:21,920 --> 01:07:23,230
Так быстро...
657
01:07:24,520 --> 01:07:26,692
Прошло уже 15 лет.
658
01:07:27,980 --> 01:07:29,030
Да ладно...
659
01:07:29,260 --> 01:07:32,925
Лучше выпей, чем болтать о такой
ерунде. Я тоже с тобой выпью.
660
01:07:43,142 --> 01:07:44,142
Токиэ-сан...
661
01:07:45,350 --> 01:07:47,463
А ты когда-нибудь
встречалась с Цубура-сан?
662
01:07:47,550 --> 01:07:49,868
Иногда меня приглашают
во внутренние покои.
663
01:07:50,530 --> 01:07:54,640
Теперь меня зовут Сестрица Томоэ,
и я очень весёлая девушка.
664
01:07:55,870 --> 01:08:00,200
Если будет возможность встретиться,
не могла бы ты передать Цубура-сан?
665
01:08:07,064 --> 01:08:09,071
Это она мне прислала.
666
01:08:10,518 --> 01:08:15,713
Скажи ей, что как бы ни было мне
трудно, я всегда носил их у сердца.
667
01:08:16,647 --> 01:08:17,647
Хорошо.
668
01:08:24,160 --> 01:08:25,485
Прошу тебя.
669
01:08:30,980 --> 01:08:33,169
Сигэру-сан, я ещё вернусь.
670
01:08:33,169 --> 01:08:36,250
Мне непременно нужно
сходить в ещё одно место.
671
01:08:38,340 --> 01:08:39,470
Дождёшься меня?
672
01:09:08,290 --> 01:09:09,610
Ты уже лёг спать?
673
01:09:09,610 --> 01:09:12,686
Уже так поздно,
я подумал, что ты не придёшь.
674
01:09:12,710 --> 01:09:14,440
Можешь не вставать.
675
01:09:18,330 --> 01:09:22,680
Я останусь у тебя на ночь.
676
01:09:24,610 --> 01:09:28,240
Токиэ-сан, я остался здесь не для этого.
677
01:09:29,150 --> 01:09:34,040
Я тоже ни о чём таком не думала.
Ты же не против?
678
01:09:35,350 --> 01:09:37,308
Я же уже пришла.
679
01:09:38,430 --> 01:09:41,200
Токиэ-сан, ты совсем пьяная.
680
01:09:52,920 --> 01:09:54,650
Эй, Сигэру-сан...
681
01:09:58,610 --> 01:10:03,097
... что ты нашёл в Цубура-сан?
682
01:10:04,490 --> 01:10:06,520
Она красивая, но как кукла.
683
01:10:08,010 --> 01:10:09,840
Какой от неё толк?
684
01:10:11,030 --> 01:10:12,460
Эй, Сигэру-сан.
685
01:10:15,827 --> 01:10:19,840
Я же в этом бизнесе уже 15 лет.
686
01:10:21,330 --> 01:10:23,500
Ко мне прикасались многие мужчины.
687
01:10:25,350 --> 01:10:30,671
Физически, Татио был
моим первым мужчиной.
688
01:10:31,710 --> 01:10:35,748
Но перед ним был ещё один человек,
с которым было лишь наполовину.
689
01:10:37,150 --> 01:10:40,295
Я хочу стать твоей впервые в жизни.
690
01:10:40,319 --> 01:10:42,095
Сигэру-сан...
691
01:10:48,880 --> 01:10:54,973
Сейчас я жалею тебя, но в то
время я ревновала к Цубура-сан.
692
01:10:55,460 --> 01:10:59,602
Я хотела стать такой твоей подругой,
какой не может быть Цубура-сан.
693
01:11:01,400 --> 01:11:08,205
Сигэру-сан,
Цубура-сан теперь жена Татио.
694
01:11:17,030 --> 01:11:20,220
Я пьяна. Я тебе противна.
695
01:11:41,713 --> 01:11:43,461
Матушка...
696
01:11:47,526 --> 01:11:48,526
Матушка.
697
01:11:50,530 --> 01:11:51,626
Что?
698
01:11:51,650 --> 01:11:55,400
Ты вчера так долго не засыпала.
699
01:11:56,290 --> 01:11:59,481
Я подумала, что ты
поспишь подольше, и ушла.
700
01:11:59,990 --> 01:12:00,990
Да.
701
01:12:01,910 --> 01:12:04,040
Но ты тоже поздно легла...
702
01:12:05,350 --> 01:12:08,080
Должно быть, ты вспоминала
старые времена.
703
01:12:16,460 --> 01:12:17,490
Вы уже встали?
704
01:12:19,300 --> 01:12:20,970
И Цубура тоже проснулась?
705
01:12:21,940 --> 01:12:23,810
Ну что, хорошо поспала?
706
01:12:24,320 --> 01:12:25,320
Да.
707
01:12:26,900 --> 01:12:32,430
Когда ты сидишь вот так, ты ничем
не отличаешься от обычного человека.
708
01:12:34,660 --> 01:12:35,777
Мама...
709
01:12:35,801 --> 01:12:39,174
... я бы хотел, чтобы ты позволила
Цубура, наконец, ночевать в моей комнате.
710
01:12:40,080 --> 01:12:42,616
Мы поженились,
но спим раздельно.
711
01:12:42,616 --> 01:12:45,166
Мне неудобно перед
сотрудниками заведения.
712
01:12:45,960 --> 01:12:46,960
Я прав, Цубура?
713
01:12:51,101 --> 01:12:53,801
- Благодарим вас.
- Всего доброго.
714
01:13:05,060 --> 01:13:07,690
Ой, ты уже встал, Сигэру-сан?
715
01:13:08,240 --> 01:13:09,896
Да. Доброе утро.
716
01:13:09,920 --> 01:13:12,126
Ты не обижаешься на меня за вчерашнее?
717
01:13:12,740 --> 01:13:15,874
За что обижаться?
718
01:13:16,460 --> 01:13:20,750
Сигэру-сан, ты молодец.
719
01:13:22,900 --> 01:13:26,890
Мы спали в оной комнате,
как брат и сестра.
720
01:13:28,180 --> 01:13:30,012
И я тоже молодец.
721
01:13:30,320 --> 01:13:34,525
Благодаря тебе, я теперь могу
смотреть тебе в лицо, не смущаясь.
722
01:13:37,540 --> 01:13:43,030
Честно говоря, вчера
я ненавидела Цубура-сан.
723
01:13:43,600 --> 01:13:45,609
Но сегодня всё иначе.
724
01:13:46,380 --> 01:13:49,730
Я сделаю все, что смогу, для тебя.
725
01:13:51,900 --> 01:13:56,810
Знаешь, я непременно
передам ей твои камни.
726
01:13:57,920 --> 01:13:58,920
Спасибо.
727
01:14:05,009 --> 01:14:06,825
Очень тебя прошу.
728
01:14:14,680 --> 01:14:16,130
Матушка! Матушка!
729
01:14:16,580 --> 01:14:18,950
Мама, пошла в город отдохнуть.
730
01:14:19,780 --> 01:14:24,056
Моя прелестная женушка.
Моя куколка.
731
01:14:24,080 --> 01:14:25,990
Пожалуйста...
Очень вас прошу!
732
01:14:26,340 --> 01:14:27,990
Это совсем не страшно.
Ничего страшного...
733
01:14:31,340 --> 01:14:33,757
Хозяина можно только пожалеть.
734
01:14:33,781 --> 01:14:35,550
Какой толк от её тела?
735
01:14:35,580 --> 01:14:40,106
Хороша любовница.
Кукла в костюме человека.
736
01:14:40,106 --> 01:14:42,528
Удивляюсь я на Хозяина.
737
01:14:46,089 --> 01:14:47,299
Цубура!
738
01:14:58,360 --> 01:15:02,470
Где Цубура? В комнате её нет.
Вы не знаете?
739
01:15:02,500 --> 01:15:05,293
Хозяин отнёс Госпожу к себе в комнату.
740
01:15:05,480 --> 01:15:07,940
Они уже легли спать.
741
01:15:09,740 --> 01:15:14,619
Простите, но я должна забрать Цубура.
742
01:15:14,940 --> 01:15:17,510
Я вас очень прошу.
Пожалуйста.
743
01:15:17,660 --> 01:15:21,310
Это неудобно.
Хозяин перед этим много выпил.
744
01:15:21,740 --> 01:15:24,024
Он будет сильно ругаться.
745
01:15:36,414 --> 01:15:40,986
- Эй...
- Нет, не надо, не надо...
746
01:15:51,690 --> 01:15:54,560
Я сделала, все, что ты хотел.
Хватит.
747
01:15:57,210 --> 01:16:01,960
Эй, завтра вечером опять приходи.
Хорошо?
748
01:16:04,590 --> 01:16:05,590
До свидания.
749
01:16:05,810 --> 01:16:06,867
Придёшь?
750
01:16:06,891 --> 01:16:08,749
Да. Благодарю.
751
01:16:59,320 --> 01:17:04,570
Он так долго хранил их,
как драгоценность, Сигэру-тян...
752
01:17:04,920 --> 01:17:07,019
Этот талисман дарит удачу.
753
01:17:07,019 --> 01:17:10,045
Наверняка, с Цубура-сан
случится что-то хорошее.
754
01:17:10,240 --> 01:17:15,100
Они дружили с детства,
он приходил к нам каждый день.
755
01:17:15,100 --> 01:17:17,950
Он выполнял разные поручения,
и ходил к нам в лавку.
756
01:17:18,360 --> 01:17:20,370
Точно, так и было.
757
01:17:21,320 --> 01:17:23,630
Большое тебе спасибо, Сигэру-сан.
758
01:17:26,280 --> 01:17:33,080
Томоэ-сама, приходите, пожалуйста,
когда у вас будет свободное время.
759
01:17:33,160 --> 01:17:34,780
С большим удовольствием.
760
01:17:34,780 --> 01:17:38,813
Если понадоблюсь,
я сделаю все возможное.
761
01:17:38,813 --> 01:17:41,617
Пожалуйста, не стесняйтесь
и дайте мне знать.
762
01:17:42,040 --> 01:17:45,388
Сегодня я немного засиделась,
так что всего доброго.
763
01:18:07,980 --> 01:18:11,722
Что скажешь?
Не хочешь стать у меня кассиром?
764
01:18:12,000 --> 01:18:15,230
Увидел на днях тебя, и решил
попросить тебя об одолжении.
765
01:18:15,760 --> 01:18:16,760
Меня?
766
01:18:17,980 --> 01:18:20,489
Я очень занят в Совете префектуры.
767
01:18:20,560 --> 01:18:25,903
Кто-то должен присматривать за
заведением, нужен надёжный кассир.
768
01:18:26,480 --> 01:18:31,410
Ты для меня не совсем чужая.
Я мог бы спокойно уходить.
769
01:18:32,140 --> 01:18:33,650
Странная перемена ветров.
770
01:18:35,840 --> 01:18:39,175
Я говорю серьёзно.
Подумай об этом.
771
01:18:39,360 --> 01:18:43,060
Я подумаю, но не слишком
на меня рассчитывай.
772
01:18:58,090 --> 01:19:03,378
Токиэ-сан согласилась стать
кассиром и переехала в этот дом...
773
01:19:03,402 --> 01:19:07,613
... для того, чтобы выполнить
данное мне обещание.
774
01:19:07,710 --> 01:19:11,341
Тётушка, если нужно постирать,
можно попросить горничную.
775
01:19:11,890 --> 01:19:15,520
На самом деле кое-что произошло.
776
01:19:19,040 --> 01:19:22,320
И я хотела с тобой поговорить.
777
01:19:22,344 --> 01:19:26,940
Дело в том, что тело
Цубура изменилось...
778
01:19:26,940 --> 01:19:28,692
Изменилось?
779
01:19:29,760 --> 01:19:37,260
Она расцвела, как женщина.
Будто раскрылись лепестки камелии...
780
01:19:37,260 --> 01:19:38,657
Вот как?
781
01:19:39,680 --> 01:19:44,530
Она всегда вела себя, как ребенок,
но теперь с ней что-то произошло.
782
01:19:45,700 --> 01:19:49,820
Даже не знаю радоваться или грустить...
783
01:19:49,820 --> 01:19:53,265
Я думаю, это к лучшему.
784
01:19:53,640 --> 01:19:58,510
Однако не говори об этом никому.
Даже Татио-сану...
785
01:19:58,800 --> 01:20:03,650
Безусловно. Если вы правы,
интересно, что будет дальше.
786
01:20:15,543 --> 01:20:18,292
Добро пожаловать.
Добрый вечер.
787
01:20:32,520 --> 01:20:34,828
Сестрица Томоэ, не дашь сигаретку?
788
01:20:34,840 --> 01:20:37,640
- Бери.
- Спасибо.
789
01:20:43,340 --> 01:20:44,340
С возвращением.
790
01:20:48,930 --> 01:20:50,066
С возвращением.
791
01:20:50,090 --> 01:20:51,578
Благодарю за работу.
792
01:20:51,990 --> 01:20:54,157
Ты не зайдешь потом ко мне в комнату?
793
01:20:54,157 --> 01:20:56,707
Я хотел бы обсудить с тобой
кое-что относительно заведения.
794
01:20:56,710 --> 01:20:58,540
Дела заведения можете
обсуждать со мной здесь.
795
01:20:58,770 --> 01:21:00,118
Какой у вас вопрос?
796
01:21:03,590 --> 01:21:06,530
- Пойдём в мою комнату.
- Да.
797
01:21:09,850 --> 01:21:16,485
Хозяин, конечно, дурной человек,
но госпожа очень сильная женщина.
798
01:21:17,150 --> 01:21:22,781
Своим кукольным лицом она, не
отрываясь, продолжала смотреть.
799
01:21:23,852 --> 01:21:30,730
Она всё смотрела на меня и Хозяина,
не отворачивая лицо.
800
01:21:32,310 --> 01:21:33,920
Ладно, Сестрица, я на минутку.
801
01:21:44,880 --> 01:21:48,336
Эй, кто-нибудь!
Эй, где вы все?
802
01:21:48,360 --> 01:21:49,910
Кто вам ещё нужен?
803
01:21:50,920 --> 01:21:53,110
Эй, иди сюда!
804
01:21:53,660 --> 01:21:54,660
Да-да.
805
01:21:55,500 --> 01:21:56,970
Где Цубура?
806
01:21:57,460 --> 01:22:01,730
Да, сестрица Томоэ её забрала.
807
01:22:02,340 --> 01:22:03,470
Куда она её забрала?
808
01:22:04,840 --> 01:22:09,930
Да, Старая хозяйка разболелась,
и она забрала её к ней.
809
01:22:21,210 --> 01:22:24,280
Спасибо тебе.
Ты столько трудишься.
810
01:22:24,450 --> 01:22:26,320
Похоже, температура немного спала.
811
01:22:27,710 --> 01:22:30,760
Значит, я старалась не напрасно.
812
01:22:32,070 --> 01:22:38,300
Мне так хотелось увидеть Цубура,
спасибо, что привела её.
813
01:22:38,490 --> 01:22:39,490
Не за что.
814
01:22:42,630 --> 01:22:47,475
Матушка, пожалуйста,
выздоравливай скорее.
815
01:22:48,450 --> 01:22:50,700
Я постараюсь, Цубура-тян.
816
01:22:51,790 --> 01:22:56,620
Я с тобою с рождения,
не хотелось бы расставаться...
817
01:22:57,150 --> 01:22:59,300
Не говори, пожалуйста, таких слов.
818
01:23:00,490 --> 01:23:03,840
Ты не можешь оставить меня навсегда.
819
01:23:04,970 --> 01:23:09,666
Мамочка не умрёт, не умрёт...
820
01:23:09,666 --> 01:23:12,963
Я буду с Цубура-тян всегда.
821
01:23:16,090 --> 01:23:19,440
Эй, ты, что ты здесь делаешь?
Быстро возвращайся на своё место.
822
01:23:20,210 --> 01:23:21,210
Хорошо-хорошо.
823
01:23:22,910 --> 01:23:24,880
Я скоро вернусь.
824
01:23:30,940 --> 01:23:31,940
Как дела, Мама?
825
01:23:32,540 --> 01:23:34,890
Ничего, вашими молитвами.
826
01:23:35,560 --> 01:23:38,670
Вы выздоравливайте, а Цубура
пусть вернётся в мою комнату.
827
01:23:39,220 --> 01:23:42,500
Но Матушка ещё...
828
01:23:42,500 --> 01:23:49,210
Цубура, не забывай, что ты
согласилась быть моей женой.
829
01:23:50,240 --> 01:23:51,240
Да.
830
01:23:51,360 --> 01:23:52,360
Вот и хорошо.
831
01:24:06,840 --> 01:24:08,210
Матушка...
832
01:24:16,000 --> 01:24:17,743
Матушка...
833
01:24:35,950 --> 01:24:43,740
Под гнётом невзгод, как вянет
растение, лишенное воды...
834
01:24:44,930 --> 01:24:47,726
... Тётушка умерла.
835
01:25:25,372 --> 01:25:26,372
Эй!
836
01:25:27,300 --> 01:25:28,300
Эй!
837
01:25:28,980 --> 01:25:29,980
Открывай...
838
01:25:30,700 --> 01:25:32,070
Эй, открывай!
839
01:25:38,010 --> 01:25:40,340
А, ты ещё не спишь?
840
01:25:41,170 --> 01:25:45,480
Много наворовала у меня денег?
841
01:26:01,620 --> 01:26:04,214
Токиэ. Давай...
842
01:26:04,214 --> 01:26:07,490
Это отвратительно. Я теперь Томоэ.
843
01:26:07,560 --> 01:26:11,290
Неважно, кто ты. Ты моя...
844
01:26:11,320 --> 01:26:12,857
Ну что ж, если вы так говорите.
845
01:26:12,900 --> 01:26:15,810
Да, я говорю. Идём ко мне.
846
01:26:16,880 --> 01:26:19,090
После того, что я здесь видела?
847
01:26:19,200 --> 01:26:20,650
Ты сама не понимаешь, что говоришь.
848
01:26:20,700 --> 01:26:22,310
А вы, Хозяин, понимаете?
849
01:26:24,700 --> 01:26:27,570
Ты злишься на меня за старое?
850
01:26:28,800 --> 01:26:30,910
За то, что я бросил тебя
и вернулся домой?
851
01:26:32,420 --> 01:26:33,790
Если сердишься, прости меня.
852
01:26:34,740 --> 01:26:37,290
Скажи, что ты хочешь,
и я всё сделаю.
853
01:26:37,980 --> 01:26:40,516
Сделаю немедленно.
Ты чего?
854
01:26:40,540 --> 01:26:44,490
Бесполезно пытаться снова
разжечь сгоревшую свечку.
855
01:26:45,300 --> 01:26:47,230
Былое - это былое,
а сейчас - это сейчас.
856
01:26:47,760 --> 01:26:51,570
Вы здесь Хозяин, и мне
незачем ссорится с Хозяйкой.
857
01:26:53,160 --> 01:26:55,570
Не будем создавать
друг другу трудностей.
858
01:26:57,400 --> 01:26:59,150
Не говори глупостей.
859
01:27:02,520 --> 01:27:05,006
Я не позволю читать мне проповеди.
860
01:27:06,300 --> 01:27:08,270
Эй, приведите мне девку.
861
01:27:09,420 --> 01:27:12,430
Что вы говорите?
У вас такая милая жена.
862
01:27:13,380 --> 01:27:15,210
Наплевать мне на эту куклу.
863
01:27:20,706 --> 01:27:21,706
Эй!
864
01:27:22,010 --> 01:27:23,010
Эй...
865
01:27:28,750 --> 01:27:30,080
Одну минутку, Хозяин.
866
01:27:30,790 --> 01:27:32,400
Что тебе?
867
01:27:33,090 --> 01:27:34,420
Я пойду к вам в комнату.
868
01:27:34,450 --> 01:27:35,466
Да?
869
01:27:36,730 --> 01:27:39,762
Хорошо. Иди, я за тобой.
870
01:27:55,400 --> 01:27:56,570
Томоэ-сама...
871
01:27:58,780 --> 01:28:00,690
Хозяин велел мне прийти.
872
01:28:01,380 --> 01:28:02,380
Тебе?
873
01:28:04,140 --> 01:28:05,730
Всё будет хорошо, Цубура-сан.
874
01:28:06,400 --> 01:28:08,010
Я ваш Бог-хранитель.
875
01:28:32,860 --> 01:28:35,190
Томоэ-сама, прости.
876
01:28:36,060 --> 01:28:37,060
Всё в порядке.
877
01:28:46,000 --> 01:28:47,000
Токиэ.
878
01:28:48,900 --> 01:28:50,270
Это ещё зачем?
879
01:28:50,760 --> 01:28:53,990
Если я не сделаю это, я не
смогу позаботиться о себе.
880
01:28:54,620 --> 01:28:55,620
Что?
881
01:29:00,500 --> 01:29:01,670
Прекратите.
882
01:29:01,980 --> 01:29:03,545
Простите её.
883
01:29:05,250 --> 01:29:06,772
Простите её.
884
01:29:32,190 --> 01:29:35,660
Томоэ-сама, простите, пожалуйста.
885
01:29:36,290 --> 01:29:39,620
Мне к такому не привыкать.
Можешь ничего не говорить.
886
01:29:39,810 --> 01:29:41,160
Ну, давай спать.
887
01:29:45,380 --> 01:29:48,570
А что если он вернётся?
888
01:29:49,200 --> 01:29:51,050
Вероятно, он уехал
развлекаться куда-то еще.
889
01:29:52,060 --> 01:29:55,450
Похоже, для удовлетворения
одной женщины ему мало.
890
01:29:58,300 --> 01:30:03,950
Благодаря тебе, Томоэ-сама, я
чувствую, что опять обрела жизнь.
891
01:30:11,320 --> 01:30:15,470
Отныне я буду спать рядом
с тобой так каждый день.
892
01:30:16,960 --> 01:30:21,390
Тогда он не сможет войти, даже если
приведёт с собой другую женщину.
893
01:30:30,660 --> 01:30:37,890
Токиэ-сама вот так
защищала меня день за днём.
894
01:30:47,710 --> 01:30:48,710
Токиэ!
895
01:30:53,300 --> 01:30:54,300
Эй!
896
01:30:55,560 --> 01:30:56,560
Токиэ!
897
01:30:56,700 --> 01:30:57,700
Токиэ!
898
01:30:58,880 --> 01:30:59,880
Вон отсюда!
899
01:31:00,200 --> 01:31:03,230
Не мешайте, мы отдыхаем
после тяжелого дня.
900
01:31:03,340 --> 01:31:05,930
Что ты болтаешь?
Это комната супругов.
901
01:31:06,640 --> 01:31:07,640
Уходи!
902
01:31:08,740 --> 01:31:09,740
Проваливай!
903
01:31:11,160 --> 01:31:12,750
Хорошо-хорошо...
904
01:31:14,540 --> 01:31:16,190
Больше я не приду сюда.
905
01:31:17,060 --> 01:31:21,978
С этого момента мы с Цубура-сан
будем вместе спать в пристройке.
906
01:31:22,200 --> 01:31:24,120
А здесь вы можете делать
всё, что вам захочется.
907
01:31:24,120 --> 01:31:26,650
Ты только моя кассирша.
908
01:31:26,840 --> 01:31:29,830
А Цубура - моя любимая жена.
909
01:31:32,420 --> 01:31:35,110
И что я буду делать с Цубура в
этой комнате, решаю только я.
910
01:31:36,180 --> 01:31:37,680
Так что проваливай.
911
01:31:39,200 --> 01:31:43,090
Мне придется уйти и взять с собой
Цубура-сан, несмотря ни на что.
912
01:31:43,520 --> 01:31:44,520
Так не пойдёт!
913
01:31:47,640 --> 01:31:51,330
Если не будешь меня
слушаться, я тебя заставлю.
914
01:31:52,860 --> 01:31:55,130
Если будешь перечить,
тебе не жить на этой земле.
915
01:31:55,920 --> 01:31:57,201
Хозяин...
916
01:31:57,225 --> 01:31:59,060
... я не уйду.
917
01:31:59,960 --> 01:32:02,410
Я не хочу, чтобы Токиэ-сан так страдала.
918
01:32:02,460 --> 01:32:03,460
А ты заткнись!
919
01:32:03,740 --> 01:32:05,290
Токиэ, живо проваливай!
920
01:32:05,580 --> 01:32:06,580
Перестаньте!
921
01:32:07,360 --> 01:32:08,360
Прекратите!
922
01:32:09,560 --> 01:32:10,870
Простите её.
923
01:32:13,780 --> 01:32:15,950
Мне всё равно, что со мною будет.
924
01:32:16,721 --> 01:32:19,030
Делайте со мной, что хотите.
925
01:32:20,520 --> 01:32:21,520
Хозяин!
926
01:32:21,960 --> 01:32:23,600
Хозяин!
927
01:32:59,424 --> 01:33:01,611
Цубура-тян...
928
01:33:07,815 --> 01:33:09,854
Цубура-тян...
929
01:33:18,625 --> 01:33:20,975
Цубура-тян...
930
01:33:27,784 --> 01:33:30,089
Иди сюда!
931
01:33:33,494 --> 01:33:35,631
Перестань, пожалуйста.
932
01:33:37,062 --> 01:33:40,720
Иди! Сделай шаг ногой!
933
01:33:42,340 --> 01:33:43,950
Ну, скорее!
934
01:33:52,490 --> 01:33:54,468
Сигэру-сан!
935
01:34:13,890 --> 01:34:15,720
Сигэру-сан...
936
01:34:44,130 --> 01:34:45,500
Добрый день, Тётушка.
937
01:34:47,730 --> 01:34:49,080
Токиэ-тян?
938
01:34:49,730 --> 01:34:52,040
Приехала домой
в свой выходной день?
939
01:34:52,310 --> 01:34:55,460
Вместо Цубура-сан
приехала на могилу её матери.
940
01:34:56,170 --> 01:34:58,640
Да, уже первая годовщина.
941
01:34:59,750 --> 01:35:01,600
Цубура-тян в порядке?
942
01:35:02,410 --> 01:35:03,410
Да.
943
01:35:03,890 --> 01:35:05,320
От Сигэру-сана было письмо?
944
01:35:05,810 --> 01:35:08,220
Да, было.
945
01:35:29,180 --> 01:35:30,370
Цубура-сан!
946
01:35:31,480 --> 01:35:33,630
Сигэру-сан возвращается.
947
01:35:34,860 --> 01:35:35,860
Сигэру-сан?
948
01:35:36,160 --> 01:35:38,130
Я встретила Тётушку
и она мне сказала.
949
01:35:38,640 --> 01:35:42,130
Тётушка сказала,
что он скоро приедет из Токио.
950
01:35:43,480 --> 01:35:45,810
Вот как получается?
951
01:35:46,640 --> 01:35:49,310
Какой теперь Сигэру-сан...
952
01:35:50,820 --> 01:35:53,058
Он стал зрелым человеком.
953
01:35:53,240 --> 01:35:57,030
Этой весной он окончил университет
и начал работать в газетной компании.
954
01:35:59,240 --> 01:36:01,272
Окончил университет...
955
01:36:03,003 --> 01:36:06,466
Наверняка, уже обзавелся женой?
956
01:36:08,320 --> 01:36:09,320
Да.
957
01:36:10,580 --> 01:36:12,750
Вскоре после прихода
в газетную компанию...
958
01:36:13,600 --> 01:36:15,538
... он женился.
959
01:36:17,780 --> 01:36:19,210
Ну, конечно.
960
01:36:20,120 --> 01:36:22,620
А жена Сигэру-сана...
961
01:36:22,620 --> 01:36:24,250
... кто она такая?
962
01:36:27,540 --> 01:36:28,670
Послушай, Цубура-сан...
963
01:36:29,920 --> 01:36:31,750
... ты не хочешь
встретиться с Сигэру-саном?
964
01:36:34,760 --> 01:36:37,320
Если ты захочешь с ним встретиться...
965
01:36:37,320 --> 01:36:40,630
... я сделаю всё возможное,
чтобы привести его сюда.
966
01:36:41,480 --> 01:36:43,591
Я бы хотела его увидеть...
967
01:36:46,420 --> 01:36:52,010
... ещё раз.
Хотя бы ещё раз...
968
01:36:55,878 --> 01:36:58,380
Чтобы проведать маму...
969
01:36:58,380 --> 01:37:01,473
... я приехал в родной город из Токио.
970
01:37:02,540 --> 01:37:06,670
Тогда-то я и узнал о ней от Токиэ-сан.
971
01:37:09,480 --> 01:37:12,527
Мне очень жаль её.
Я ничего не знал.
972
01:37:13,520 --> 01:37:16,629
Знаешь, ты мог бы встретиться
с ней и утешить её.
973
01:37:17,120 --> 01:37:19,500
Единственный, кто может её утешить...
974
01:37:19,500 --> 01:37:20,590
... это ты, Сигэру-сан.
975
01:37:21,440 --> 01:37:23,240
Только, когда я болтаю о тебе...
976
01:37:23,240 --> 01:37:25,650
... её лицо озаряется светом.
977
01:37:27,400 --> 01:37:28,400
А где Кинумаки?
978
01:37:28,920 --> 01:37:32,110
Уехал кутить с гейшами.
Вернётся только завтра.
979
01:37:33,240 --> 01:37:34,240
Токиэ-сан...
980
01:37:35,420 --> 01:37:38,570
... я хочу предложить
ей поехать в Токио.
981
01:37:39,160 --> 01:37:40,160
Ты поедешь с ней?
982
01:37:40,660 --> 01:37:41,660
На самом деле?
983
01:37:42,520 --> 01:37:43,950
Ты действительно хочешь её забрать?
984
01:37:44,420 --> 01:37:48,750
Да. Ты поговори с ней.
985
01:38:02,990 --> 01:38:04,338
Цубура-сан...
986
01:38:06,448 --> 01:38:10,230
... Токиэ-сан рассказала
мне всё про твою жизнь.
987
01:38:11,320 --> 01:38:15,730
Скажи, ты не хотела бы
ты поехать со мной в Токио?
988
01:38:16,640 --> 01:38:20,540
Я не знаю, что тебе
рассказала Токиэ-сан...
989
01:38:20,540 --> 01:38:23,510
... но меня моя жизнь устраивает.
990
01:38:23,740 --> 01:38:25,180
Цубура-сан...
991
01:38:25,180 --> 01:38:29,258
Для меня с моим телом...
992
01:38:29,840 --> 01:38:32,762
... куда бы я ни поехала,
всё одно и то же.
993
01:38:33,660 --> 01:38:36,767
Мне будет лучше остаться в этом доме...
994
01:38:36,791 --> 01:38:41,370
... чем причинять какие-либо
неудобства тебе, Сигэру-сан.
995
01:38:41,680 --> 01:38:43,490
Я не вижу никаких неудобств.
996
01:38:44,660 --> 01:38:48,830
Прости, но сейчас у меня есть
возможность о тебе позаботиться.
997
01:38:50,140 --> 01:38:51,430
Сигэру-сан...
998
01:38:52,760 --> 01:38:57,740
... теперь я уже по-своему счастлива.
Так что...
999
01:38:57,740 --> 01:39:00,400
Цубура-сан, подумай хорошенько.
1000
01:39:00,400 --> 01:39:02,710
Не будем больше об этом говорить.
1001
01:39:04,580 --> 01:39:08,870
Вместо этого я хотела бы узнать
побольше о тебе, Сигэру-сан.
1002
01:39:10,560 --> 01:39:13,990
Я слышала, что ты женился.
1003
01:39:15,360 --> 01:39:17,690
Да, этой весной...
1004
01:39:19,440 --> 01:39:21,050
Когда родится ребенок?
1005
01:39:22,660 --> 01:39:24,470
Примерно в феврале
следующего года.
1006
01:39:25,487 --> 01:39:26,880
Да?
1007
01:39:26,880 --> 01:39:30,230
Уверена, что он будет
такой же добрый, как ты.
1008
01:39:31,100 --> 01:39:33,650
И твоя мать, наверняка, будет рада.
1009
01:39:34,360 --> 01:39:38,650
Мать уже старая, поэтому я приехал
из Токио, чтобы забрать ее с собой.
1010
01:39:38,760 --> 01:39:40,250
Я очень рада.
1011
01:39:41,220 --> 01:39:46,590
Мама, жена и остальные -
вы будете жить все вместе.
1012
01:39:52,420 --> 01:39:53,510
От всего сердца...
1013
01:39:54,060 --> 01:39:56,734
... благодарю, что проведал меня.
1014
01:39:57,613 --> 01:39:59,040
Мне...
1015
01:39:59,340 --> 01:40:00,610
... было очень приятно.
1016
01:40:01,720 --> 01:40:03,855
Я по-настоящему счастлива.
1017
01:40:04,360 --> 01:40:05,780
Как будто...
1018
01:40:05,780 --> 01:40:08,425
... вернулась в детство.
1019
01:40:19,660 --> 01:40:21,110
На следующее утро...
1020
01:40:23,500 --> 01:40:27,920
... мне сообщили о её смерти.
1021
01:40:27,920 --> 01:40:29,649
Это было самоубийство.
1022
01:40:41,660 --> 01:40:47,062
"После встречи с Сигэру-саном,
которого я так хотела увидеть..."
1023
01:40:47,086 --> 01:40:52,120
"... думаю, в этом мире для меня
не осталось больше ничего"
1024
01:40:52,120 --> 01:40:53,230
Как же...
1025
01:40:53,920 --> 01:40:56,378
... мне её жаль.
1026
01:40:57,360 --> 01:40:59,547
Она так долго держалась...
1027
01:41:04,010 --> 01:41:06,773
... под ударами судьбы,
которую не могла изменить.
1028
01:41:12,430 --> 01:41:13,855
Цубура-сан...
1029
01:41:21,530 --> 01:41:26,150
Не было никакой предсмертной
записки или чего-то ещё.
1030
01:41:26,150 --> 01:41:29,406
Её горе было настолько глубоким...
1031
01:41:29,430 --> 01:41:33,903
... что его невозможно было
выразить ни словами, ни буквами.
1032
01:41:40,010 --> 01:41:46,818
За двадцать с лишним лет жизни...
1033
01:41:46,818 --> 01:41:53,999
... она ни разу не ступила
на землю своими ногами.
1034
01:41:56,769 --> 01:42:02,063
Она никогда не держала
в руках пригоршню песка.
1035
01:42:02,420 --> 01:42:05,267
Здоровые руки, с которыми
она родилась...
1036
01:42:05,947 --> 01:42:10,511
... в конце концов,
обратились в горстку костей.
1037
01:42:28,480 --> 01:42:31,810
Прекрасные люди так мимолётны.
1038
01:42:32,320 --> 01:42:35,660
Эта изящная красивая грудь...
1039
01:42:35,660 --> 01:42:39,340
И эти шелковистые губы...
1040
01:42:39,340 --> 01:42:42,300
И это счастье держать её руку и плакать...
1041
01:42:42,300 --> 01:42:45,318
И моё сегодняшнее горе...
1042
01:42:45,980 --> 01:42:48,600
Всё изменяется и исчезает завтра.
1043
01:42:48,600 --> 01:42:52,620
И не знаю, случится ли встреча.
1044
01:42:52,620 --> 01:42:56,050
Прекрасные люди на нашей земле...
1045
01:42:56,074 --> 01:42:59,655
Печально, но они мимолётны.
(стихи Харуо Сатоо)
1046
01:43:15,719 --> 01:43:18,219
КОНЕЦ
1047
01:43:18,219 --> 01:43:28,219
Перевод с японского - ЮГТ © 2024
102079