All language subtitles for Dr. Quinn S06E10 - Civil Wars_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,200 --> 00:00:23,285 Tekster: Lisbet Petersen Subline. 2 00:00:23,480 --> 00:00:30,329 - Er det efterårsrengøring? - Der er så meget rod herinde. 3 00:00:30,520 --> 00:00:34,684 - Sig til, hvis I mangler noget. - Tak, Matthew. 4 00:00:36,480 --> 00:00:39,609 Miss Dorothy. 5 00:00:39,800 --> 00:00:43,043 Jeg fandt det her bag reolen. 6 00:00:44,680 --> 00:00:47,763 Det er et eller andet dokument. 7 00:00:49,400 --> 00:00:55,601 Det er det originale skøde på huset, fra dengang det var telegrafkontor. 8 00:00:58,000 --> 00:01:03,040 "Tante Tillys sodadrink. Har du smagt bedre, får du pengene tilbage." 9 00:01:03,240 --> 00:01:09,407 Lige kommet fra Frisco. Det er min garanti. Kun 25 cent stykket. 10 00:01:09,600 --> 00:01:14,845 Forsendelsen er dyr. Kan du ikke lide det, får du to gange pengene tilbage. 11 00:01:15,040 --> 00:01:20,080 Jeg tager en kasse. Og en af dine havannacigarer. 12 00:01:25,240 --> 00:01:29,290 - Giv mig en havannacigar. - Jeg har lige solgt den sidste. 13 00:01:29,480 --> 00:01:33,929 - Cubanerne er mit mærke. - Ja, du anbefalede dem til mig. 14 00:01:34,120 --> 00:01:37,841 - Gracias. - Du tror, du er sjov, ikke? 15 00:01:38,040 --> 00:01:40,725 - Si. - Hold dig fra mig. 16 00:01:42,880 --> 00:01:45,963 Se dig dog for. 17 00:01:47,680 --> 00:01:52,891 - Går det, Horace? - Jeg tror, han har brækket min næse. 18 00:02:01,560 --> 00:02:05,246 Brækkede næser kan gøre rigtig ondt. 19 00:02:05,440 --> 00:02:09,843 Men det bliver bedre i løbet af et par dage, hvis du ikke rører den. 20 00:02:10,040 --> 00:02:15,001 Tak, dr. Mike. Kan jeg vente med at betale til næste måned? 21 00:02:15,200 --> 00:02:19,000 Jeg har lige sendt penge til Myra og Samantha. 22 00:02:19,200 --> 00:02:24,604 - Det er jo Hanks ansvar. - Ja, han burde se sig bedre for. 23 00:02:24,800 --> 00:02:28,486 Nej, Horace har lidt det, man kalder en tort. 24 00:02:28,680 --> 00:02:33,288 Du kan få Hank til at betale dr. Mike, fordi det var hans skyld. 25 00:02:33,480 --> 00:02:37,849 - Prøv du at få Hank til det. - Ellers kan du slæbe ham i retten. 26 00:02:38,040 --> 00:02:43,206 Måske kan du kaste lys over det her. Du godeste, Horace. Går det? 27 00:02:43,400 --> 00:02:48,770 - Det går bedre. Har du set Hank? - Nej. 28 00:02:48,960 --> 00:02:54,649 Det er tilsyneladende det originale skøde, som tilhørte telegrafselskabet. 29 00:02:54,840 --> 00:02:59,528 - Det har jeg aldrig set. - Vi fandt det bag en bogreol. 30 00:02:59,720 --> 00:03:04,089 - Men det er desværre lidt underligt. - Hvorfor det? 31 00:03:04,280 --> 00:03:08,968 Der står, at ejendommen er tolv meter lang fra gaden af. 32 00:03:09,160 --> 00:03:12,562 - Så stort er dit hus da ikke. - Nej. 33 00:03:12,760 --> 00:03:18,085 Ifølge det her strækker min grund sig ind over Graces café. 34 00:03:18,280 --> 00:03:22,205 Og det bør vi ikke plage Grace med lige nu. 35 00:03:22,400 --> 00:03:25,529 I bør finde ud af, hvem der ejer hvad. 36 00:03:25,720 --> 00:03:29,805 Tror du, der står noget om sådan en situation i dine lovbøger? 37 00:03:30,000 --> 00:03:35,609 - Måske. Jeg kan kigge i dem. - Er det nu en god idé, Matthew? 38 00:03:35,800 --> 00:03:39,202 Sådan nogle sager kan blive meget komplicerede. 39 00:03:39,400 --> 00:03:43,041 Der sker ikke noget ved at undersøge det. 40 00:03:43,240 --> 00:03:47,689 Og jeg vil også gerne vide noget om den der tort. 41 00:04:14,720 --> 00:04:16,643 LILLE DOKTOR PÅ PRÆRIEN 42 00:05:18,840 --> 00:05:22,401 Skal jeg betale, fordi du går ind i min hånd? 43 00:05:22,600 --> 00:05:26,241 Jeg skylder dr. Mike $1,50 for at ordne min næse. 44 00:05:26,440 --> 00:05:31,241 Måske kan din kone sende nogle penge. 45 00:05:31,440 --> 00:05:35,286 Tak, Hank. Du hører fra min advokat. 46 00:05:41,840 --> 00:05:48,485 Så jeg kan altså sagsøge Hank? For han vil ikke betale dig, dr. Mike. 47 00:05:48,680 --> 00:05:53,766 - Lad os bare glemme den betaling. - Nej, du skal have dine penge. 48 00:05:53,960 --> 00:05:58,204 Og nogen bør give Hank en lærestreg. Hvad skal vi gøre? 49 00:05:58,400 --> 00:06:01,449 - Du kan hyre Matthew. - Jeg er ikke advokat. 50 00:06:01,640 --> 00:06:04,803 - Ikke endnu. - Det er ikke nogen dum idé. 51 00:06:05,000 --> 00:06:09,130 Du har været sherif og har læst i lovbøgerne. 52 00:06:09,320 --> 00:06:12,529 Mange slår sig op med mindre erfaring. 53 00:06:12,720 --> 00:06:18,921 - Ja, men jeg er ikke dygtig nok. - Kan du ikke give mig nogle råd? 54 00:06:22,280 --> 00:06:28,367 Jo. Allerførst skal du sende et telegram til distriktsdommeren. 55 00:06:28,560 --> 00:06:30,801 Det gør jeg straks. 56 00:06:31,000 --> 00:06:33,480 Det bliver Hank ikke glad for. 57 00:06:33,680 --> 00:06:39,289 Horace er vred, og det er han i sin gode ret til. Men Hank er også vred. 58 00:06:39,480 --> 00:06:42,529 - Hank er født gal. - Måske. 59 00:06:42,720 --> 00:06:46,725 Forretningen er ikke gået, som de havde regnet med - 60 00:06:46,920 --> 00:06:52,450 og indianerne og afholdskvinderne ødelagde for rigtig mange penge. 61 00:06:52,640 --> 00:06:56,008 Så Jake er i Denver for at finde investorer. 62 00:06:56,200 --> 00:06:59,921 - Du undskylder vel ikke Hank? - Nej da. 63 00:07:00,120 --> 00:07:06,241 Men alle de seneste ulykker ville jeg gerne kunne give nogen skylden for. 64 00:07:06,440 --> 00:07:11,606 - Det er lettere end sandheden. - Hvad er sandheden? 65 00:07:11,800 --> 00:07:16,044 At livet kan være meget svært. Og at meget ofte - 66 00:07:16,240 --> 00:07:20,484 er det ikke nogens skyld. 67 00:07:44,080 --> 00:07:48,768 Loren, jeg må desværre returnere disse flasker. 68 00:07:48,960 --> 00:07:54,091 Din penge tilbage-garanti. To gange pengene tilbage. 69 00:07:54,280 --> 00:07:59,286 - Mine gæster havde smagt bedre. - Det ser da ud til, de kunne lide det. 70 00:07:59,480 --> 00:08:05,761 Ja, de kunne godt lide det. Men det var ikke det bedste, de havde smagt. 71 00:08:05,960 --> 00:08:10,761 Det er røveri. Du kan da ikke drikke dem og så få pengene tilbage. 72 00:08:10,960 --> 00:08:16,171 - Hvor står det henne? - Det er da sund fornuft. 73 00:08:16,360 --> 00:08:21,605 Det er sund fornuft, når en forretningsmand holder sine løfter. 74 00:08:21,800 --> 00:08:25,805 Hvis han vil have tilfredse kunder. 75 00:08:39,320 --> 00:08:43,291 Tak, Loren. Jeg vidste, du ville gøre det rette. 76 00:08:44,640 --> 00:08:47,166 Jeg skal vise ham. 77 00:08:47,360 --> 00:08:51,888 - Hvad vil du gøre? - Jeg skal nok finde på noget. 78 00:08:53,640 --> 00:08:59,283 Grace, jeg har lige fundet det her bag ved nogle hylder. 79 00:08:59,480 --> 00:09:07,480 Der står, at telegrafbygningens grund går ind over din café. 80 00:09:08,800 --> 00:09:13,249 Der står, at grunden måler tolv meter fra vejen af. 81 00:09:13,440 --> 00:09:19,049 Bygningen er otte meter, så der er fire meter tilbage. 82 00:09:21,720 --> 00:09:28,842 Jeg ville bare vise dig det og høre, om du vidste noget om det. 83 00:09:35,120 --> 00:09:39,409 Siger du, jeg har stjålet din jord bag din ryg? 84 00:09:39,600 --> 00:09:42,888 Nej, Grace. Selvfølgelig ikke. 85 00:09:43,080 --> 00:09:46,402 Jeg vil bare have det opklaret. 86 00:09:48,040 --> 00:09:51,362 Du vil have det opklaret? 87 00:09:55,760 --> 00:09:58,730 Sig til hende, at vores skøde gælder. 88 00:09:58,920 --> 00:10:02,606 - Dorothy er vores ven. - Sig det til hende. 89 00:10:10,120 --> 00:10:14,444 Da jeg købte grunden af gamle Granger- 90 00:10:14,640 --> 00:10:21,410 var det hele folden her og den fold, hvor cafeen nu ligger. 91 00:10:21,600 --> 00:10:27,004 Så du kan lægge det papir tilbage, hvor du fandt det. 92 00:10:27,200 --> 00:10:31,000 Grace, undskyld Det var ikke min mening at såre dig. 93 00:10:31,200 --> 00:10:35,444 Jeg synes bare, vi skulle få det opklaret. 94 00:10:35,640 --> 00:10:39,440 Og nu er det opklaret. 95 00:10:39,640 --> 00:10:44,521 Du har vel ikke noget imod, at jeg ser dit skøde? 96 00:10:44,720 --> 00:10:50,045 - Siger du, han lyver? - Nej, Grace. Overhovedet ikke. 97 00:10:50,240 --> 00:10:54,086 Selvfølgelig må du se det. Jeg skal bare lige finde det. 98 00:10:54,280 --> 00:10:57,489 Ja, det skal du. 99 00:11:03,880 --> 00:11:09,011 Matthew! Matthew! Jeg har fået telegram fra dommeren. 100 00:11:09,200 --> 00:11:14,206 Han siger, han har for travlt, og at borgmesteren må klare det. 101 00:11:14,400 --> 00:11:20,248 Hvis vi ikke har en borgmester, kan byrådet udpege en folkedommer. 102 00:11:20,440 --> 00:11:24,411 Vi må samle byrådet. Jeg har ret til en hurtig retssag. 103 00:11:24,600 --> 00:11:28,400 Det har jeg læst om i avisen. 104 00:11:32,680 --> 00:11:36,685 - Det her er for dumt. - Hvem udnævner I til dommen? 105 00:11:36,880 --> 00:11:42,728 - Behøver det at være en af os? - Det ser ikke sådan ud. 106 00:11:42,920 --> 00:11:47,528 - Hvad med Daniel? - Bare vælg ham, der hader mig. 107 00:11:47,720 --> 00:11:54,490 - Hvad med Loren? - Nej. Hvad med dig selv? 108 00:11:54,680 --> 00:11:59,607 - Ham og Horace er jo venner. - Vi er jo alle sammen venner. 109 00:11:59,800 --> 00:12:02,087 Det handler ikke om venskab. 110 00:12:02,280 --> 00:12:06,330 D'herrer! Vi kommer ingen vegne ved at råbe ad hinanden. 111 00:12:06,520 --> 00:12:11,526 - Du er vist den eneste, folk lytter til. - Ja. Lad hende gøre det. 112 00:12:11,720 --> 00:12:16,203 - Det er i orden med mig. - Hun er ikke neutral. Hun får penge. 113 00:12:16,400 --> 00:12:20,325 Det er lige meget. Du fårjo pengene af en af os alligevel. 114 00:12:20,520 --> 00:12:26,607 - Skal vi ikke bare glemme det? - Nej. Det skal gå lovligt til. 115 00:12:26,800 --> 00:12:32,091 Hvad siger du, Hank? Du ved, dr. Mike er retfærdig. 116 00:12:34,680 --> 00:12:40,562 - Godt. - Dr. Mike kan tilkende erstatningen. 117 00:12:49,000 --> 00:12:51,401 Erstatningen? 118 00:13:25,800 --> 00:13:29,282 Undskyld. 119 00:13:47,240 --> 00:13:51,290 Jeg gled. Få mig op herfra. 120 00:13:51,480 --> 00:13:54,245 Jeg har slået armen og benet. 121 00:14:00,080 --> 00:14:02,731 Hvad med det her, Loren? 122 00:14:05,760 --> 00:14:08,047 Hvad er der sket? 123 00:14:08,240 --> 00:14:11,483 - Han er åbenbart gledet og faldet. - Der var for vådt. 124 00:14:11,680 --> 00:14:16,322 - Det er et kurbad. - Fødderne forsvandt bare under mig. 125 00:14:16,520 --> 00:14:20,161 - Gør det også ondt? - Det hele gør ondt. 126 00:14:20,360 --> 00:14:24,649 - Han mener, han er forslået. - Forslået! Jeg er invalideret. 127 00:14:24,840 --> 00:14:28,845 - Der er ikke brækket noget, Loren. - Så er det brækket indvendig. 128 00:14:29,040 --> 00:14:32,806 - Indvendig? - Og det er din skyld. 129 00:14:36,440 --> 00:14:41,685 En tort forekommer i et civilt Søgsmål, ikke i en straffesag. 130 00:14:41,880 --> 00:14:41,976 - Kan alt være en tort? - Næsten. 131 00:14:42,000 --> 00:14:44,162 - Kan alt være en tort? - Næsten. 132 00:14:44,360 --> 00:14:48,490 Vold, uagtsomhed, bagvaskelse. 133 00:14:48,680 --> 00:14:52,366 Kan det, Hank gjorde mod Horace, betragtes som vold? 134 00:14:52,560 --> 00:14:56,690 Det skal være forsætligt. Det var snarere uagtsomhed. 135 00:14:56,880 --> 00:14:59,326 Hank så sig ikke for. 136 00:14:59,520 --> 00:15:03,605 Hank sagde, at Horace gik lige ind i hans hånd. 137 00:15:03,800 --> 00:15:06,963 Uagtsomhed er ikke nødvendigvis med vilje. 138 00:15:07,160 --> 00:15:13,361 Det er så ubetydeligt sammenlignet med Sullys problemer. 139 00:15:20,200 --> 00:15:25,889 Jeg sætter et mærke ved nogle af sagerne, så kan du læse dem senere. 140 00:15:39,600 --> 00:15:43,605 Jeg var ret overrasket, da jeg læste retspraksis i sådanne sager. 141 00:15:43,800 --> 00:15:50,206 Der er ingen tvivl om, at Hank var uagtsom ifølge §10 - 142 00:15:50,400 --> 00:15:55,440 hvilket betyder, at han må påtage sig Horaces lægeudgifter. 143 00:16:06,520 --> 00:16:10,127 - Hvis det var alt. - Jeg har noget. 144 00:16:11,800 --> 00:16:12,847 Hvad nu? 145 00:16:13,040 --> 00:16:18,570 Jeg gled og faldt på kurhotellets uagtsomt våde dæk. 146 00:16:18,760 --> 00:16:24,369 Jeg har også udgifter. Er der plads til en krøbling? 147 00:16:24,560 --> 00:16:29,805 - Jeg har allerede betalt Andrew. - Han indrømmer altså sin skyld. 148 00:16:30,000 --> 00:16:33,766 - Vel gør jeg ej. - Jeg har også krav på erstatning. 149 00:16:33,960 --> 00:16:39,091 Hvordan skal jeg kunne arbejde? Jeg kan ikke nå de øverste hylder. 150 00:16:39,280 --> 00:16:42,966 Hvordan skal jeg betale en medhjælp? 151 00:16:43,160 --> 00:16:50,282 Mit liv er glædesløst. Det gør sågar ondt, når jeg åbner kasseapparatet. 152 00:16:50,480 --> 00:16:54,087 - Han simulerer. - Lad dr. Mike afgøre det. 153 00:16:54,280 --> 00:16:57,045 Hun er jo dommer. Ikke? 154 00:17:12,640 --> 00:17:15,962 Du har undersøgt Loren. Han simulerer, ikke? 155 00:17:16,160 --> 00:17:20,006 Det er svært at sige. Han siger, han har smerteri ryggen. 156 00:17:20,200 --> 00:17:23,010 Jeg er nødt til at stole på ham. 157 00:17:23,200 --> 00:17:27,569 Og ifølge ham står han med det ene ben i graven. 158 00:17:29,600 --> 00:17:33,491 Jeg skal jo bare bevise, at han simulerer. 159 00:17:33,680 --> 00:17:36,968 Det burde ikke være så svært. 160 00:17:49,040 --> 00:17:52,806 Loren, nogen er lige brudt ind i din butik. 161 00:17:53,000 --> 00:17:58,882 Du må hellere tilkalde sheriffen. Jeg kan intet gøre i denne tilstand. 162 00:18:13,920 --> 00:18:19,563 Dorothy, se, hvad du har gjort. Kunderne forlader mit hotel. 163 00:18:19,760 --> 00:18:23,481 - Du ødelægger min forretning. - Hvad har jeg nu gjort? 164 00:18:23,680 --> 00:18:26,809 Dine løgne skræmmer dem. 165 00:18:27,000 --> 00:18:31,642 Jeg skrev bare sandheden. At du slog Horace og måtte betale. 166 00:18:31,840 --> 00:18:35,367 Jeg slog ham ikke. Han stødte ind i min hånd. 167 00:18:35,560 --> 00:18:39,565 - Michaela sagde, jeg ikke slog ham. - Nej, ikke. 168 00:18:39,760 --> 00:18:44,322 - Det er løgn, og jeg sagsøger dig. - Det kan du da ikke. 169 00:18:44,520 --> 00:18:48,889 Jo, jeg kan. Og jeg fik ideen fra din avis. 170 00:18:49,080 --> 00:18:55,531 Mineejeren, der sagsøgte avisen, fordi de havde svinet ham til? 171 00:18:55,720 --> 00:19:01,204 Du er løgnagtig og ondskabsfuld. Det skal du betale for. Ikke, Michaela? 172 00:19:01,400 --> 00:19:07,521 - Det anerjeg ikke. - Så find ud af det, for du er dommer. 173 00:19:08,640 --> 00:19:14,044 Jeg har de samme rettigheder som alle andre. 174 00:19:14,240 --> 00:19:19,007 - Kan han gøre det, Michaela? - Alle kan sagsøge alle. 175 00:19:19,200 --> 00:19:23,205 - Men han kan da ikke vinde, vel? - Det ved jeg ikke endnu. 176 00:19:23,400 --> 00:19:27,371 - Vil du virkelig dømme den? - Det er jeg nødt til. 177 00:19:27,560 --> 00:19:34,205 Jeg har også rettigheder. Så bliver der også en sag om mit skøde. 178 00:19:34,400 --> 00:19:38,962 - Jeg går ind og taler med Hank. - Tak, Matthew. 179 00:19:50,840 --> 00:19:55,448 Nå, nu vil du gerne være min advokat? 180 00:19:55,640 --> 00:19:59,531 Nu hvor du kan lugte penge, vil du gerne være med. 181 00:19:59,720 --> 00:20:03,441 Lad mig give dig et gratis råd. Du har ingen sag. 182 00:20:03,640 --> 00:20:08,680 - Hvad så med ham mineejeren? - Du er blevet dømt. 183 00:20:08,880 --> 00:20:12,327 Af Michaela. Hun er ikke en rigtig dommer. 184 00:20:12,520 --> 00:20:17,526 - Dorothys historie er ondskabsfuld. - Ikke juridisk. 185 00:20:17,720 --> 00:20:21,247 Jeg får intet ud afdet. Jeg siger bare sandheden. 186 00:20:21,440 --> 00:20:25,490 Hvis du gør det hertil en sag, så taber du. 187 00:20:30,200 --> 00:20:35,001 Fandt Hank Lawson uagtsom og dømte ham til at betale. 188 00:20:35,200 --> 00:20:39,569 Hej, Hank. Har du set avisen? 189 00:20:41,920 --> 00:20:47,290 Du ser lidt vred ud, Hank. Hvad vil du gøre? Slå mig? 190 00:20:53,200 --> 00:20:56,886 Det var halvanden dollar værd. 191 00:20:58,640 --> 00:21:02,884 - Du skulle ikke have provokeret ham. - Det skal han betale for. 192 00:21:03,080 --> 00:21:08,246 - Det har han allerede gjort. - Jeg mener virkelig betale. 193 00:21:08,440 --> 00:21:12,923 Nu er det gået for vidt. Du er da hævet over den slags. 194 00:21:13,120 --> 00:21:18,251 - Er du færdig? - Ja. Kom nu ikke til skade igen. 195 00:21:18,440 --> 00:21:21,011 Jeg mener. 196 00:21:24,400 --> 00:21:28,849 - Pas på. - Undskyld, Horace. 197 00:21:29,040 --> 00:21:34,365 - Michaela, du må undersøge Loren. - Er han kommet til skade igen? 198 00:21:34,560 --> 00:21:38,406 Han er slet ikke kommet til skade. Det kan du bevise. 199 00:21:38,600 --> 00:21:45,449 - Jeg bør ikke selv undersøge ham. - Det ville da være det mest oplagte. 200 00:21:45,640 --> 00:21:50,487 Jeg skal være neutral. Jeg følger Andrews vurdering. 201 00:21:50,680 --> 00:21:55,288 - Eller vil du bare ikke tage parti? - Hvordan kan du sige det? 202 00:21:55,480 --> 00:21:59,087 Det er jo netop det, jeg bliver tvunget til. 203 00:21:59,280 --> 00:22:03,604 Ja. Jeg håber, du kan forblive neutral. 204 00:22:16,280 --> 00:22:19,045 - Brian. - Goddag, mr. Lodge. 205 00:22:19,240 --> 00:22:24,849 Hvad siger du til at tjene en ekstra skilling? 206 00:22:25,040 --> 00:22:29,762 Han ville have, jeg skulle gå ind i butikken og råbe "Brand!". 207 00:22:29,960 --> 00:22:35,569 - Han tilbød mig 50 cent for det. - Det var godt, du sagde nej, Brian. 208 00:22:35,760 --> 00:22:39,810 Især fordi mr. Bray gav mig en kvartdollar, da jeg fortalte ham det. 209 00:22:40,000 --> 00:22:43,322 Men jeg gav ham den tilbage. 210 00:22:43,520 --> 00:22:48,845 - Lader mr. Bray bare som om? - Det ved jeg ikke. 211 00:22:52,920 --> 00:22:58,051 - Der er noget, jeg må fortælle dig. - Hvad er det? 212 00:22:58,240 --> 00:23:04,088 - Jeg vil nødig sladre om mr. Bray. - At vidne er ikke at sladre, Brian. 213 00:23:06,760 --> 00:23:13,211 - Har mr. Bray sagt noget til dig? - Ja. 214 00:23:15,080 --> 00:23:20,041 - Kan det ikke ordnes i mindelighed? - Jo. Hvis han dropper sagen. 215 00:23:20,240 --> 00:23:24,370 Jo, hvis han giver mig min førlighed tilbage. 216 00:23:24,560 --> 00:23:28,770 Og jeg vil være bange for vand resten af mit liv. 217 00:23:28,960 --> 00:23:35,206 Det vil gå ud over forretningen, at jeg ikke mere kan gå i bad. 218 00:23:35,400 --> 00:23:41,089 Det er nok. Preston, du ville lokke Brian til at gøre dit beskidte arbejde. 219 00:23:41,280 --> 00:23:44,045 - Stakkels barn. - Du er ikke et hak bedre. 220 00:23:44,240 --> 00:23:48,848 Brian fortalte, at du ville hævne dig på Preston. 221 00:23:49,040 --> 00:23:51,008 Din lille sladrehank. 222 00:23:51,200 --> 00:23:56,809 Loren, frafalder du sagen, hvis Preston betaler dig tilbage? 223 00:23:57,000 --> 00:24:02,325 - Nej. - De penge havde jeg krav på. 224 00:24:02,520 --> 00:24:05,490 Der er en, jeg synes, I skal møde. 225 00:24:05,680 --> 00:24:07,762 MI'. Copely! 226 00:24:13,200 --> 00:24:16,602 "Benjamin Copely, advokat." Advokat? 227 00:24:16,800 --> 00:24:22,762 Mr. Copely har praksis i Denver og skal repræsentere mig i denne sag. 228 00:24:22,960 --> 00:24:27,887 - Tror du, det er nødvendigt? - Det vil koste dig en formue. 229 00:24:28,080 --> 00:24:34,201 Normalt betaler sagsøger omkostningerne, hvis han taber. 230 00:24:37,040 --> 00:24:41,921 Så hvis mr. Bray taber, skal han betale for mr. Lodges advokat? 231 00:24:42,120 --> 00:24:45,283 Det er åbenbart op til mig. 232 00:24:46,480 --> 00:24:51,611 - Det giverjo ingen mening. - Jo. Der står, at vi ejer grunden. 233 00:24:51,800 --> 00:24:56,169 Mr. Granger gav os skødet, da han solgte grunden til Robert E. 234 00:24:56,360 --> 00:25:00,046 - Og det er altså hele folden. - Se, dr. Mike. 235 00:25:00,240 --> 00:25:05,280 Det er det skøde, mr. Granger gav Robert E. Der står, han ejer grunden. 236 00:25:05,480 --> 00:25:10,168 Men mit siger, jeg ejer grunden. Og det er ti år ældre. 237 00:25:10,360 --> 00:25:13,762 Vi kan ikke begge to eje den samme grund. 238 00:25:13,960 --> 00:25:18,921 Hvorfor deler I ikke bare og tager halvdelen hver? 239 00:25:19,120 --> 00:25:23,921 To meter er ikke til nogen nytte for mig. 240 00:25:24,120 --> 00:25:27,806 Jeg har aldrig hørt noget så grådigt. 241 00:25:28,000 --> 00:25:34,929 Hvis jeg skal bruge penge på at udvide, skal det give noget plads. 242 00:25:35,120 --> 00:25:41,002 Og hvad skal jeg så gøre? Skære et bord over? 243 00:25:41,200 --> 00:25:45,569 Du er nødt til at beslutte dig, dr. Mike. 244 00:25:50,360 --> 00:25:54,684 - Det her vil du fortryde. - Han gjorde modstand. 245 00:25:54,880 --> 00:25:58,680 - Kalder du det modstand? - Hvad er der sket? 246 00:25:58,880 --> 00:26:03,090 Horace har meldt Hank for voldeligt overfald. 247 00:26:03,280 --> 00:26:06,090 Tænk dig godt om i denne sag. 248 00:26:06,280 --> 00:26:10,444 Det her er en straffesag, så du må skrive til dommeren. 249 00:26:10,640 --> 00:26:16,522 - Han kan være her om to måneder. - Jeg skal ikke sidde i to måneder. 250 00:26:16,720 --> 00:26:19,326 Der findes en lov. 251 00:26:21,960 --> 00:26:28,366 Ja. En fremstillingskendelse. Alle har ret til en hurtig rettergang. 252 00:26:34,000 --> 00:26:36,810 Så tager jeg den. 253 00:26:46,560 --> 00:26:48,528 Loren. 254 00:26:50,360 --> 00:26:54,922 Jeg vidste ikke, du var så god til sløjfer. 255 00:26:57,720 --> 00:27:02,362 - Jeg vil gerne købe denne vase. - Det bliver fem dollars. 256 00:27:02,560 --> 00:27:06,690 Fint. Jeg vil også gerne købe noget bånd. 257 00:27:06,880 --> 00:27:10,282 - Det bliver en dollar mere. - Fint. 258 00:27:10,480 --> 00:27:15,407 Jeg vil gerne have, du binder den. Koster det også en dollar? 259 00:27:21,640 --> 00:27:25,850 - Det ser ud til, de ejer samme grund. - Sker den slags tit? 260 00:27:26,040 --> 00:27:31,524 Ja. Folk tror nogle gange, de ejer mere, end de gør, og sælger det fra. 261 00:27:31,720 --> 00:27:35,042 - Hvordan løser man det så? - En opmåling kan hjælpe. 262 00:27:35,240 --> 00:27:39,529 - Det vil jeg gerne påtage mig. - Det vil være en stor hjælp. 263 00:27:39,720 --> 00:27:42,166 Hvor skal du hen? 264 00:27:42,360 --> 00:27:47,048 Til Prestons hotel og se, omjeg kan finde nogen, der så Loren glide. 265 00:27:47,240 --> 00:27:51,802 Den er til dig. 266 00:27:52,000 --> 00:27:55,925 Jeg syntes, klinikken trængte til lidt pynt. 267 00:27:56,120 --> 00:27:59,966 Dr. Mike. Du har arbejdet så hårdt på det sidste - 268 00:28:00,160 --> 00:28:03,164 så måske har du ikke fået spist godt. 269 00:28:03,360 --> 00:28:09,811 Skulle frugt og bolsjer være godt? Du har brug for et nærende måltid. 270 00:28:10,000 --> 00:28:14,927 Kom hen på kurhotellet og spis. Jeg giver til hele din familie. 271 00:28:15,120 --> 00:28:21,571 Det er gavmildt af jer, medmindre disse gaver skal påvirke min dom. 272 00:28:21,760 --> 00:28:25,367 For det ville være ulovligt. 273 00:28:25,560 --> 00:28:31,249 Selvfølgelig ikke. Det er der slet ikke tale om. 274 00:28:34,320 --> 00:28:39,247 Det var højlys dag. Hotellet var fyldt, men ingen så Loren glide. 275 00:28:39,440 --> 00:28:43,570 - Folk vil vel ikke indblandes. - Netop. 276 00:28:43,760 --> 00:28:48,926 Jeg kan forstå, at Prestons ansatte ikke vil vidne, men hotelgæsterne? 277 00:28:49,120 --> 00:28:53,091 Måske kan man ikke lide, at folk sagsøger hinanden. 278 00:28:53,280 --> 00:28:58,081 Du vil vel gerne vidne, ikke? Vedrørende Lorens skader. 279 00:28:58,280 --> 00:29:02,922 - Det tror jeg faktisk ikke, jeg kan. - På grund af Preston? 280 00:29:03,120 --> 00:29:10,402 Nej. Fordi jeg ikke kan finde nogen skader. Men hvad hvis jeg tager fejl? 281 00:29:10,600 --> 00:29:15,845 Så kan jeg sagsøges for uforsvarlig behandling. Som du blev sidste år. 282 00:29:16,040 --> 00:29:20,250 Så du vælger ikke at vidne? 283 00:29:20,440 --> 00:29:23,330 Desværre. Jeg beklager. 284 00:29:32,000 --> 00:29:35,925 Der er lige det, at hvis alle gjorde som dig - 285 00:29:36,120 --> 00:29:41,331 hvordan skulle vi så nogensinde få afgjort noget? 286 00:29:44,640 --> 00:29:50,841 Jeg er ked af det, jeg sagde til dig på Gold Nugget. 287 00:29:51,040 --> 00:29:57,605 Jeg er ligeglad. Du gjorde noget forkert, og det skal du retsforfølges for. 288 00:29:57,800 --> 00:30:02,203 - Men jeg har ret til et forsvar, ikke? - Jo, men ikke fra mig. 289 00:30:02,400 --> 00:30:07,850 Så giv mig i det mindste nogle lovbøger. 290 00:30:08,040 --> 00:30:12,602 Så bliver det i hvert fald en retfærdig kamp. 291 00:30:12,800 --> 00:30:15,849 Jeg skal nok komme med nogle. 292 00:30:21,880 --> 00:30:22,376 - Mr. Copely. - Mr. Cooper. 293 00:30:22,400 --> 00:30:24,164 - Mr. Copely. - Mr. Cooper. 294 00:30:24,360 --> 00:30:29,446 - Jeg hører, De vil være advokat. - Det er en god måde at hjælpe på. 295 00:30:29,640 --> 00:30:33,884 Bestemt. Og folk har altid brug for vores hjælp. 296 00:30:34,080 --> 00:30:38,369 - Det er en voksende industri. - Ja. 297 00:30:38,560 --> 00:30:42,690 - Angående Prestons sag. - Repræsenterer De mr. Bray? 298 00:30:42,880 --> 00:30:46,930 Nej. Han ved slet ikke, jeg taler med Dem. 299 00:30:48,640 --> 00:30:55,125 - Kunne de ikke indgå et kompromis? - Et frivilligt forlig? 300 00:30:55,320 --> 00:31:02,010 Lad mig give Dem et råd. De har lige fortalt mig, at De har en svag sag. 301 00:31:02,200 --> 00:31:06,842 - Det er ikke min sag. - Dårlig taktik. 302 00:31:07,040 --> 00:31:12,046 - Jeg repræsenterer ikke Loren. - Selvfølgelig ikke. 303 00:31:21,120 --> 00:31:24,806 Grace, må jeg bede om lidt mere kaf... 304 00:31:25,000 --> 00:31:30,689 - Så du det? - Ja. Øjnene fejler ikke noget. 305 00:31:32,560 --> 00:31:36,326 - Sikke noget pjat. - Hvad? 306 00:31:36,520 --> 00:31:40,923 Lad ikke jeres uenighed ødelægge jeres venskab. 307 00:31:41,120 --> 00:31:45,205 - Det er ikke mig, der ødelægger det. - Grace. 308 00:31:45,400 --> 00:31:49,928 Hvem holder du med? Du har forsvaret hende hele ugen. 309 00:31:50,120 --> 00:31:55,445 Nej, jeg har ikke. Jeg forstår bare ikke, hvorfor du tager det personligt. 310 00:31:55,640 --> 00:32:01,727 Fordi det er personligt. Hun har gjort det personligt. 311 00:32:01,920 --> 00:32:08,087 Grace Det her handler jo ikke om Dorothy. 312 00:32:11,960 --> 00:32:15,089 Du har altid ret. Ikke? 313 00:32:25,760 --> 00:32:29,242 Dr. Mike. Nu må du vælge. 314 00:32:29,440 --> 00:32:32,683 Jeg kan ikke holde ud ikke at vide. 315 00:32:32,880 --> 00:32:36,123 Jeg har ikke alle nødvendige oplysninger. 316 00:32:36,320 --> 00:32:40,484 Hvad har du brug for? Hun prøver at franarre os vores jord. 317 00:32:40,680 --> 00:32:44,924 - Hun er ikke sig selv. - Lad være at undskylde for mig. 318 00:32:45,120 --> 00:32:50,047 - Lad være med hvad? - At lade, som om alter godt. 319 00:32:51,280 --> 00:32:56,491 Det er ikke godt. Og det bliver det aldrig. 320 00:33:02,960 --> 00:33:09,445 Du må vælge mellem Dorothy og mig. Så enkelt er det. 321 00:33:09,640 --> 00:33:14,726 - Jeg forstår godt, du er vred. - Så hun er altså galt på den? 322 00:33:14,920 --> 00:33:20,290 Du bærer på en frygtelig sorg. Anthonys død var. 323 00:33:20,480 --> 00:33:26,283 Du må vælge, dr. Mike. Mellem Dorothy og mig. 324 00:33:28,760 --> 00:33:34,290 Dr. Quinn, jeg må desværre forlange, at De også dømmer i min sag. 325 00:33:34,480 --> 00:33:40,487 - Forfatningen garanterer min. - Mr. Copely, jeg vil sagsøge Hank. 326 00:33:40,680 --> 00:33:45,527 - Hank har allerede betalt. - Matthew fortalte om svie og smerte. 327 00:33:45,720 --> 00:33:52,524 - Må jeg tale med dig i enrum? - Selvfølgelig. Et øjeblik. 328 00:34:01,400 --> 00:34:06,008 Opmålingen nyttede ikke. Begge skøder dækker samme grund. 329 00:34:06,200 --> 00:34:10,489 - Du må tage en beslutning. - Mere end en, ser det ud til. 330 00:34:10,680 --> 00:34:15,720 Og der er mere. Hank har læst i lovbøgerne og sagsøger nu mig. 331 00:34:15,920 --> 00:34:19,527 - For hvad? - Ulovlig anholdelse. 332 00:34:19,720 --> 00:34:22,769 Så er det øjeblik gået. 333 00:34:35,080 --> 00:34:39,642 Du sagde, du ville dømme denne sag. 334 00:34:46,200 --> 00:34:52,526 I morgen. Jeg vil afgøre alle disse sageri morgen i kirken. 335 00:35:09,040 --> 00:35:13,045 Så i disse sager er det de ældste skøder, der gælder? 336 00:35:13,240 --> 00:35:19,327 Men der er også sager om Servitutter, afståelsen bosætteres rettigheder. 337 00:35:19,520 --> 00:35:23,491 - Hvordan kan de bruges? - Nu skal du høre. 338 00:35:23,680 --> 00:35:28,322 Hvis Dorothy købte sin ejendom i den tro, at cafeen var Graces - 339 00:35:28,520 --> 00:35:32,081 og grunden brugt, så tilhører det dem. 340 00:35:32,280 --> 00:35:35,887 - Selv om hun har skøde på det? - Især fordi de har et skøde. 341 00:35:36,080 --> 00:35:42,440 - Så de har begge en sag? - Desværre. 342 00:35:42,640 --> 00:35:47,521 Hvordan træffer dommere en beslutning i sådanne tilfælde? 343 00:35:47,720 --> 00:35:55,127 De ser på loven, ser på lignende sager og gør, som de finder rigtigt. 344 00:36:00,520 --> 00:36:07,847 Det vanskeliggør det yderligere, når man kender folk. Når de er venner. 345 00:36:08,040 --> 00:36:12,967 Jeg har sat det her i gang ved at fortælle Horace, at Hank burde betale. 346 00:36:13,160 --> 00:36:17,165 Det var rigtigt gjort. Det var jo Hanks skyld. 347 00:36:17,360 --> 00:36:20,603 Men nu er det ikke så sort og hvidt. 348 00:36:20,800 --> 00:36:25,761 Advokater som mr. Copely er ligeglade med ret og uret. 349 00:36:25,960 --> 00:36:30,568 Men hvad der er lovfæstet er ikke nødvendigvis retfærdigt. 350 00:36:30,760 --> 00:36:34,685 Jeg tvivler på, om jeg overhovedet vil være advokat. 351 00:36:34,880 --> 00:36:39,010 Det er netop sådan en som dig, vi har brug for som advokat. 352 00:36:39,200 --> 00:36:43,683 - Hvorfor? - Fordi du søger efter sandheden. 353 00:36:46,520 --> 00:36:51,401 Loven kan åbenbart bruges både til at skade og hjælpe folk. 354 00:36:54,200 --> 00:36:57,443 Nogen bliver såret. Grace eller Dorothy. 355 00:36:57,640 --> 00:37:03,363 Det er bedre at afgøre det i retten end ved et slagsmål. 356 00:37:03,560 --> 00:37:09,363 Visse ting er nødvendige, også selv om de ikke er behagelige. 357 00:37:31,480 --> 00:37:34,006 Den er for varm! 358 00:37:36,440 --> 00:37:39,922 - Undskyld. - Det er ikke nok. 359 00:37:40,120 --> 00:37:45,968 - Jeg burde sagsøge Dem. - Tror De nu også, det er nødvendigt? 360 00:37:46,160 --> 00:37:51,883 Hvis De ikke træffer en beslutning i min sag i dag, sagsøgerjeg Dem. 361 00:37:54,200 --> 00:37:58,728 - De skal ikke true hende. - Sådan er det at være advokat. 362 00:37:58,920 --> 00:38:04,609 Nej. Sådan er det for Dem. Ikke for mig. 363 00:38:13,520 --> 00:38:17,320 - Jeg vil gerne se dig på klinikken. - Hvorfor? 364 00:38:17,520 --> 00:38:22,845 - Jeg vil gerne undersøge dig. - Skal du ikke være neutral? 365 00:38:23,040 --> 00:38:28,729 Jo, men jo flere oplysninger, jo bedre kan jeg træffe min beslutning. 366 00:38:32,560 --> 00:38:35,803 Jeg sagde jo, jeg var kommet til skade. 367 00:38:36,000 --> 00:38:38,924 Er du sikker på, du ønsker den retssag? 368 00:38:39,120 --> 00:38:44,445 - Ja. Jeg har mine rettigheder. - Jeg afsiger min dom i eftermiddag. 369 00:38:44,640 --> 00:38:47,405 Gør du det. 370 00:38:58,280 --> 00:39:01,762 Nu er alle til stede, så lad os begynde. 371 00:39:01,960 --> 00:39:06,204 Hank har anmeldt Daniel for ulovlig anholdelse. 372 00:39:06,400 --> 00:39:10,962 §50 i Colorados reviderede lov definerer ulovlig frihedsberøvelse - 373 00:39:11,160 --> 00:39:15,245 som ulovlig krænkelse af et menneskes personlige frihed. 374 00:39:15,440 --> 00:39:19,923 Siden Daniel var sherif, da han anholdt dig og havde grund til det- 375 00:39:20,120 --> 00:39:24,011 er sagen afvist. 376 00:39:24,200 --> 00:39:30,401 Men du bliver løsladt fra fængslet, og jeg afviser Horaces civile Søgsmål. 377 00:39:30,600 --> 00:39:33,922 Det kan du da ikke. Jeg har virkelig lidt. 378 00:39:34,120 --> 00:39:38,364 Du skulle vide, hvordan det er at blive kaldt vaskebjørn. 379 00:39:38,560 --> 00:39:44,886 Hank, hvis du slår Horace igen, ryger du i fængsel, til dommeren har tid. 380 00:39:45,080 --> 00:39:49,768 Og så vil jeg foreslå, at I undgår hinanden. 381 00:39:49,960 --> 00:39:53,965 Loren, dit sagsanlæg mod Preston er afvist- 382 00:39:54,160 --> 00:39:58,643 da jeg ikke kunne finde nogen skader. 383 00:39:58,840 --> 00:40:03,448 Det er en skandale. Jeg kommer aldrig til at gå rigtigt. 384 00:40:03,640 --> 00:40:09,010 Men du bliver fritaget for at betale Prestons advokatudgifter. 385 00:40:09,200 --> 00:40:14,969 Preston har for nylig modtaget penge fra Loren, som kan dække beløbet. 386 00:40:17,040 --> 00:40:23,127 - Jeg betaler intet. Han vandt jo ikke. - Så sagsøgerjeg dig. 387 00:40:25,080 --> 00:40:28,766 Angående disse skøder. 388 00:40:28,960 --> 00:40:33,761 I §9 står der, at sagsøgers ejendom, det er Dorothys - 389 00:40:33,960 --> 00:40:38,329 går til det skel, som udlagt af sagsøger. 390 00:40:38,520 --> 00:40:46,520 Men i §11 står der, at et sådant krav skal stilles inden for seks måneder - 391 00:40:47,360 --> 00:40:52,321 hvorefter fordringshaver mister sin ret. 392 00:40:52,560 --> 00:40:57,646 Så siden du ikke har brugt jorden, og Grace og Robert E. Har- 393 00:40:57,840 --> 00:41:02,129 så tilhører jordstykket dem. 394 00:41:07,240 --> 00:41:09,641 Det var alt. 395 00:41:15,560 --> 00:41:19,201 Dorothy. Dorothy, vent. 396 00:41:24,920 --> 00:41:29,050 Jeg er ked af, det ikke gik, som du ønskede. 397 00:41:29,240 --> 00:41:32,767 Jeg gjorde, hvad jeg mente var retfærdigt. 398 00:41:32,960 --> 00:41:37,966 - Er det alt, hvad du har at sige? - Du bad mig træffe en beslutning. 399 00:41:38,160 --> 00:41:42,848 Hank og Horace og Loren og Preston fik alle sammen noget. 400 00:41:43,040 --> 00:41:48,444 - Alle bortset fra mig. - Men du ville jo ikke indgå forlig. 401 00:41:48,640 --> 00:41:53,487 - Du tvang mig til at afgøre det. - Men jeg troede jo, jeg ville vin... 402 00:41:59,080 --> 00:42:02,163 Jeg tror. 403 00:42:05,080 --> 00:42:10,484 - Jeg tror, jeg lod mig rive med. - Det gjorde alle. 404 00:42:10,680 --> 00:42:15,208 Jeg tror virkelig, jeg har lært noget af alt det her. 405 00:42:15,400 --> 00:42:21,328 - Det er da herligt, Loren. Hvad? - Ikke flere penge tilbage-garantier. 406 00:42:29,040 --> 00:42:33,170 - Det klarede du flot, dr. Mike. - Tak, Matthew. 407 00:42:35,840 --> 00:42:39,845 Jeg var så bange for at tage de beslutninger. 408 00:42:40,040 --> 00:42:44,364 - Men. - Det var det rigtige at gøre. 409 00:42:44,560 --> 00:42:48,121 Og jeg håber, jeg aldrig skal gøre det mere. 410 00:42:55,840 --> 00:42:58,207 I modsætning til hvad folk tror - 411 00:42:58,400 --> 00:43:02,610 så er det tyvende århundrede ikke den mest proceslystne periode. 412 00:43:02,800 --> 00:43:09,081 Faktisk var der flere, der sagsøgte hinanden i det nittende århundrede. 413 00:43:10,080 --> 00:43:12,686 Tekster: Lisbet Petersen Subline 37414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.