All language subtitles for Aleph - 1x02 - Episode 2_track3_[tur]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,440 --> 00:00:17,910 [fotoğraf makinesi sesi] 2 00:00:18,090 --> 00:00:19,470 [telsiz sesi] 3 00:00:32,537 --> 00:00:34,217 [telsiz sesi] 4 00:00:39,548 --> 00:00:40,548 [telsiz sesi] 5 00:00:41,945 --> 00:00:43,025 [fotoğraf makinesi sesi] 6 00:01:38,012 --> 00:01:39,012 [jenerik müziği] 7 00:02:47,226 --> 00:02:48,226 [öksürük sesi] 8 00:02:50,983 --> 00:02:51,983 [efor sesi] 9 00:02:54,583 --> 00:02:55,583 [telsiz sesi] 10 00:03:01,760 --> 00:03:04,920 [Settar] Sabah şeriflerin hayır olsun Mahmut, bizi çağırtmışsın. 11 00:03:06,907 --> 00:03:08,245 -Amirim, sayın müsteşar... -[Mahmut] Çık dışarı! 12 00:03:13,760 --> 00:03:14,760 Oturun. 13 00:03:15,411 --> 00:03:16,411 [gırtlaktan nefes sesi] 14 00:03:19,986 --> 00:03:20,986 O değil de... 15 00:03:21,480 --> 00:03:24,233 Yanındaki çocuğu da iki günde kendine benzetmişsin ya Settar... 16 00:03:24,373 --> 00:03:25,373 ...aferin sana. 17 00:03:27,320 --> 00:03:29,720 [Mahmut] Dün bir bilgi ulaştı elime tesadüfen. 18 00:03:30,080 --> 00:03:32,832 İzmit emniyetinden bir delil gelmiş merkeze. 19 00:03:34,280 --> 00:03:38,360 Öyle sahipsiz, kimsesiz bir dil... 20 00:03:39,880 --> 00:03:41,920 [Mahmut] Neyse ki bizim çocuklar bulmuş sahibini. 21 00:03:44,126 --> 00:03:46,406 Siz de az çok tahmin etmişsinizdir zaten. 22 00:03:47,640 --> 00:03:48,647 Evet. 23 00:03:49,160 --> 00:03:50,699 Mustafa Diri sahibi. 24 00:03:52,320 --> 00:03:53,600 [Mahmut] Ama benim anlamadığım... 25 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 ...bu dil... 26 00:03:55,400 --> 00:03:57,320 ...ta İzmit'e kadar... 27 00:03:57,939 --> 00:03:59,716 ...nasıl ayaklanmış, yürümüş. 28 00:04:00,840 --> 00:04:01,840 [Mahmut] He Settar? 29 00:04:06,720 --> 00:04:07,720 Neyse... 30 00:04:09,240 --> 00:04:11,040 Daha söylenecek çok şey var da... 31 00:04:13,380 --> 00:04:14,656 Şimdi sırası değil. 32 00:04:16,167 --> 00:04:17,687 Yalnız şu kadarını söyleyeyim... 33 00:04:20,166 --> 00:04:21,966 Dostlarımızla beraber yaralandık... 34 00:04:22,920 --> 00:04:24,200 ...onlarla da kanarız. 35 00:04:24,425 --> 00:04:26,225 Dostluk biteli çok oldu, Mahmut. 36 00:04:29,712 --> 00:04:31,104 Dosya sehpanın üstünde. 37 00:04:31,800 --> 00:04:32,800 Alıp, çıkın. 38 00:04:33,280 --> 00:04:34,720 Ötesini Edip anlatır size. 39 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 [Mahmut iç çeker] 40 00:04:46,960 --> 00:04:50,640 Evet, soruşturmayı Settar amirimiz yönetecek. 41 00:04:51,560 --> 00:04:54,360 Ortağı Kemal Bey, yeni takım lideriniz. 42 00:04:55,419 --> 00:04:57,699 Kemal Bey buraya Lefkoşa üzerinden geldi. 43 00:04:58,080 --> 00:05:02,880 Onun öncesinde de uzun müddet Londra'da Scotland Yard bünyesinde... 44 00:05:03,106 --> 00:05:04,626 ...özel bir birimde çalıştı. 45 00:05:05,540 --> 00:05:07,444 Çocukluğundan beridir de Londra'da... 46 00:05:07,560 --> 00:05:10,360 ...işte eğitimini falan da hep orada almış. 47 00:05:10,640 --> 00:05:12,000 Doğru mudur Kemal amirim? 48 00:05:14,400 --> 00:05:15,400 Ahmet... 49 00:05:15,933 --> 00:05:16,933 [Edip] Bilgisayar canavarı. 50 00:05:18,040 --> 00:05:19,040 Billur... 51 00:05:19,147 --> 00:05:21,467 [Edip] Akademiyi birincilikle bitirdi. Maşallah. 52 00:05:22,000 --> 00:05:23,280 [Edip] Bizlerle ilk görevi olacak. 53 00:05:24,040 --> 00:05:25,040 Bu da Cihangir... 54 00:05:25,720 --> 00:05:27,920 [Edip] Sevdiğimiz bir arkadaşımızdır o da. 55 00:05:29,000 --> 00:05:30,280 Dosyaları masanın üstünde. 56 00:05:31,240 --> 00:05:33,040 Hepimizin gözü açık olsun. 57 00:05:33,400 --> 00:05:34,680 -Bir sorusu olan var mıdır? -[Settar cıklar] 58 00:05:35,873 --> 00:05:37,593 O hâlde kolay gelsin. 59 00:05:38,548 --> 00:05:39,548 [telsiz sesi] 60 00:05:43,400 --> 00:05:44,400 [Settar nefes verir] 61 00:05:46,333 --> 00:05:48,133 Arkamdan konuşulanları biliyorum. 62 00:05:48,600 --> 00:05:50,560 Dolayısıyla eğer bir şeye inanacaksanız... 63 00:05:50,680 --> 00:05:52,680 ...önce benimle de konuşmanızı tercih ederim. 64 00:05:53,993 --> 00:05:55,553 Esas meseleye gelince... 65 00:05:56,760 --> 00:05:58,560 Herkes işini doğru dürüst yapacak. 66 00:05:59,320 --> 00:06:01,866 [Settar] Sonra yeni yönetmelikti, haklarımdı, kart bastım... 67 00:06:01,991 --> 00:06:04,720 ...vardiya çıkışım falan bunları dinlemem... 68 00:06:04,880 --> 00:06:06,800 ...hepinizin ağzına yüzüne sıçarım. 69 00:06:09,866 --> 00:06:11,146 [Settar] Billur kızım işte böyle... 70 00:06:11,880 --> 00:06:15,240 Siz benim kusuruma bakmayacaksınız, ben de sizin gözünüzün yaşına. 71 00:06:16,826 --> 00:06:18,106 Nasrettin Hoca adaleti. 72 00:06:18,379 --> 00:06:21,219 Evet, benim söyleyeceklerim bu kadar. Şimdi ortağım... 73 00:06:21,600 --> 00:06:22,880 Yeni ortağım Kemal... 74 00:06:23,920 --> 00:06:25,960 ...bu dalyarağın neler yaptığını anlatacak. 75 00:06:28,816 --> 00:06:29,816 [nefes] 76 00:06:30,788 --> 00:06:31,788 [derin nefes] 77 00:06:34,440 --> 00:06:35,960 Öncelikle dört gün kaybettik. 78 00:06:36,640 --> 00:06:39,131 Dört gün bir cinayet soruşturması için çok uzun bir zaman. 79 00:06:39,619 --> 00:06:41,659 Daha fazla vakit kaybetmeden işe koyulalım. 80 00:06:42,800 --> 00:06:44,080 İlk kurban, Mustafa Diri. 81 00:06:44,920 --> 00:06:46,440 [Kemal] Transseksüel seks işçisi. 82 00:06:47,080 --> 00:06:48,640 Merve takma adını kullanıyor. 83 00:06:49,040 --> 00:06:51,360 Dili öldürülmeden önce kesilmiş. 84 00:06:52,040 --> 00:06:54,080 Katil kurbanı muhtemelen küvette boğmuş. 85 00:06:54,513 --> 00:06:56,553 Ardından iskelenin altına zincirlemiş. 86 00:06:57,400 --> 00:06:58,920 İkinci kurban Nusret Işık. 87 00:07:00,200 --> 00:07:01,480 Haliç Tersanesi'nde bulundu. 88 00:07:02,200 --> 00:07:04,240 Olay yerine ulaştığımızda hâlâ hayattaydı. 89 00:07:04,880 --> 00:07:06,160 Dudakları dikilmişti. 90 00:07:06,680 --> 00:07:10,739 Dikişleri aldığımızda ağzından Mustafa Diri'ye ait kayıp dil çıktı. 91 00:07:12,040 --> 00:07:14,360 [Kemal] 40'larında ünlü bir best-seller yazar. 92 00:07:16,007 --> 00:07:19,087 [Kemal] Görünürde iki maktül arasında hiçbir bağlantı yok. 93 00:07:19,720 --> 00:07:21,280 Araştırmamız gereken tam da bu. 94 00:07:22,466 --> 00:07:24,624 Nusret Işık'ın ne yazdığının, ne yaptığının... 95 00:07:24,840 --> 00:07:26,400 ...Mustafa Diri ile nasıl bir ilişkisi... 96 00:07:26,525 --> 00:07:27,804 ...olabileceğini öğrenmemiz gerek. 97 00:07:32,720 --> 00:07:34,449 Bunu Mustafa Diri'nin evinde... 98 00:07:34,574 --> 00:07:37,044 ...ultraviyole ışık altında görüntüledik. 99 00:07:37,560 --> 00:07:39,520 Kanla yazılıp sonra silinmiş. 100 00:07:40,160 --> 00:07:42,480 Ne anlama geldiğini hakkındaki her şeyi öğrenmek istiyorum. 101 00:07:43,320 --> 00:07:46,160 Olay yerinden örnekler alınıp hemen analize gönderilsin. 102 00:07:46,360 --> 00:07:47,640 Ben ilgilenirim komiserim. 103 00:07:50,040 --> 00:07:52,080 İkincisi, ses kaydı. 104 00:07:53,239 --> 00:07:55,279 Katil tarafından bizim için kaydedilmiş. 105 00:07:56,280 --> 00:07:58,520 Önünüzdeki dosyalarda transkripsiyonu mevcut. 106 00:08:00,040 --> 00:08:03,840 Katil, F.A.K. isimli yazarın, "Gökkuşağı" adlı romanının... 107 00:08:04,093 --> 00:08:05,853 ...bir hafta içinde basılmaması hâlinde... 108 00:08:06,920 --> 00:08:08,440 ...yeni kurbanlar olacağını söylüyor. 109 00:08:09,520 --> 00:08:11,200 Dikkatle incelenmesini istiyorum. 110 00:08:11,440 --> 00:08:13,400 Ahmet... Sen yapar mısın? 111 00:08:13,520 --> 00:08:14,520 Tamamdır komiserim. 112 00:08:16,600 --> 00:08:17,600 Cihangir... 113 00:08:18,360 --> 00:08:19,880 Bir de şurayı düzenlemek lazım. 114 00:08:20,680 --> 00:08:22,960 Tarihlere göre sol üst köşeden başlayıp... 115 00:08:23,186 --> 00:08:26,934 ...saat yönünün tersine, hiçbir parça diğerine temas etmeyecek şekilde. 116 00:08:29,422 --> 00:08:30,440 Cihangir? 117 00:08:30,560 --> 00:08:31,560 Efendim amirim? 118 00:08:31,680 --> 00:08:34,000 Hepsini tek tek assan yeter, anladın mı oğlum? 119 00:08:34,200 --> 00:08:35,200 Tamam amirim. 120 00:08:35,493 --> 00:08:36,493 Güzel. 121 00:08:37,120 --> 00:08:39,600 Evet, hadi bakalım. Herkese kolay gelsin. 122 00:08:39,720 --> 00:08:41,160 [Settar] Biz de gidip kitap bakalım. 123 00:08:48,204 --> 00:08:49,730 [sokak sesi] 124 00:08:52,040 --> 00:08:54,600 [Settar] Şu simidi İstanbul'un başka yerinde yiyemezsin. 125 00:08:54,960 --> 00:08:57,800 [Settar] Pekmez yerine Çin malı bir boya sürüyor şerefsizler. 126 00:08:58,393 --> 00:09:01,730 Bu hiç bozmadı. Biz talebeyken de karnımızı hep burada doyururduk. 127 00:09:03,040 --> 00:09:04,080 [Kemal] Yakında mıydı okul? 128 00:09:04,480 --> 00:09:06,477 Hemen arkada. Kütüphanenin karşısı. 129 00:09:07,400 --> 00:09:08,920 İyi bilirsin o zaman kütüphaneyi. 130 00:09:10,520 --> 00:09:12,400 -Bir kere mecburiyetten girdiydim. -[telefon sesi] 131 00:09:15,080 --> 00:09:16,080 Alo? 132 00:09:18,560 --> 00:09:19,560 [Kemal] Nusret Işık? 133 00:09:23,000 --> 00:09:25,040 Veri bankasıyla karşılaştırdınız mı? 134 00:09:27,120 --> 00:09:28,120 Anladım. 135 00:09:29,400 --> 00:09:31,200 Tamam Billur. Masama bırakabilirsin. 136 00:09:31,800 --> 00:09:33,600 Şimdilik yok. Teşekkürler. 137 00:09:35,560 --> 00:09:37,214 Duvardaki sembolden alınan örnekler... 138 00:09:37,339 --> 00:09:40,360 ...Mustafa Diri ya da Nusret Işık'ın kan örnekleriyle eşleşmiyor. 139 00:09:41,680 --> 00:09:43,240 Sistemde kayıtlı birine de ait değil. 140 00:09:45,645 --> 00:09:46,645 [derin nefes] 141 00:09:59,867 --> 00:10:02,187 [ortam konuşmaları] 142 00:10:11,160 --> 00:10:13,040 Kolay gelsin. Bir kitap bakıyoruz. 143 00:10:13,220 --> 00:10:14,540 Form doldurdunuz mu? 144 00:10:15,800 --> 00:10:16,800 Ne formu? 145 00:10:20,880 --> 00:10:22,600 Yok. Bizim acelemiz var. 146 00:10:23,320 --> 00:10:25,120 Beyefendi, burada herkesin işi acele. 147 00:10:26,904 --> 00:10:27,904 [masaya vurma sesi] 148 00:10:28,680 --> 00:10:31,160 [Settar] Al. Form. Cinayet büro. 149 00:10:31,800 --> 00:10:33,400 Bir kitap arıyoruz. 150 00:10:34,240 --> 00:10:36,960 Siz cinayetleri kitaplara bakarak mı çözüyorsunuz amirim? 151 00:10:37,440 --> 00:10:39,240 [Settar] Oğlum... Sen... 152 00:10:42,419 --> 00:10:46,179 Bir kitap arıyoruz. F.A.K. isimli bir yazarın "Gökkuşağı" adlı romanı. 153 00:10:46,840 --> 00:10:48,040 [adam] Hemen bakıyorum. 154 00:10:49,301 --> 00:10:52,061 [klavye sesleri] 155 00:10:54,640 --> 00:10:57,880 Faik Ahlat Karaca. "Gökkuşağı". 1963. 156 00:10:58,000 --> 00:11:00,080 Mürekkep Dergisi. Tefrika. Tek basım. 157 00:11:00,280 --> 00:11:01,600 Evet, alabilir miyiz? 158 00:11:01,840 --> 00:11:04,880 Maalesef amirim. Eski kayıt bölümüne danışmanız lazım. 159 00:11:06,080 --> 00:11:08,160 -Nerede bu bölüm? -Alt katta. 160 00:11:30,256 --> 00:11:31,902 [horlama sesi] 161 00:11:34,319 --> 00:11:35,319 [Kemal] Günaydın. 162 00:11:37,806 --> 00:11:39,755 -Buyurun? -[Kemal] Eski bir kitap arıyoruz. 163 00:11:39,880 --> 00:11:42,440 Faik Ahlat Karaca'nın "Gökkuşağı" adlı tefrika romanı. 164 00:11:42,960 --> 00:11:45,800 Bakalım. [boğazını temizler] Nereden tefrika edilmiş? 165 00:11:46,200 --> 00:11:48,240 Mürekkep Dergisi. 1963. 166 00:11:49,120 --> 00:11:50,726 Tamam. [boğazını temizler] 167 00:11:52,390 --> 00:11:53,390 Ah... 168 00:11:56,300 --> 00:11:57,300 [bir şey düşer] 169 00:12:13,004 --> 00:12:14,004 [kütüphaneci cıklar] 170 00:12:20,836 --> 00:12:22,796 [kütüphaneci] Cık... Yok. 171 00:12:24,210 --> 00:12:26,170 [kütüphaneci] Şuraya bakacağız. 172 00:12:28,186 --> 00:12:29,186 [nefes sesi] 173 00:12:35,109 --> 00:12:36,109 [kütüphaneci] Ah... 174 00:12:38,450 --> 00:12:41,490 Faik Ahlat Karaca. 1963. -[Kemal] Evet. 175 00:12:43,090 --> 00:12:44,090 [kütüphaneci] Evet. 176 00:12:47,730 --> 00:12:49,530 Mecmuaların tümü alınmış. 177 00:12:50,810 --> 00:12:52,610 İade tarihi de geçmiş. 178 00:12:53,050 --> 00:12:54,330 Başka kopyası yok mu? 179 00:12:54,450 --> 00:12:55,770 Hayır, bu tek örnek. 180 00:12:55,890 --> 00:12:57,690 Başka kopyası, fotokopisi yok, öyle mi? 181 00:12:57,810 --> 00:12:59,570 -Yok. -Bir tane baskısı var... 182 00:12:59,850 --> 00:13:01,170 ...o da kayıp, öyle mi? 183 00:13:01,276 --> 00:13:03,732 [kütüphaneci] Kayıp değil de iade edilmemiş. 184 00:13:05,569 --> 00:13:07,289 Ne zaman iade edilmesi gerekiyormuş? 185 00:13:07,730 --> 00:13:08,730 Burada... 186 00:13:09,970 --> 00:13:12,770 24 Eylül, 1984. 187 00:13:12,890 --> 00:13:17,374 -Hay maşallah. Epey bir gecikmiş. -Evet, öyle görünüyor. Evet. 188 00:13:18,490 --> 00:13:19,530 Peki kim almış? 189 00:13:20,385 --> 00:13:21,385 Hı... 190 00:13:21,730 --> 00:13:23,290 Silinmiş bu. Okunmuyor. 191 00:13:24,216 --> 00:13:26,056 -Bakabilir miyim? -[kütüphaneci] Tabii. 192 00:13:29,090 --> 00:13:30,090 [Settar] Yok, yok. 193 00:13:34,170 --> 00:13:35,250 Peki, ne yapabiliriz? 194 00:13:35,370 --> 00:13:36,410 Yani... [gülerek] 195 00:13:37,090 --> 00:13:39,730 Yani, bekleyebilirsiniz, isterseniz... 196 00:13:40,770 --> 00:13:43,570 [kütüphaneci] Yahut bu muhtemelen sahaflara satılmıştır. 197 00:13:44,010 --> 00:13:46,604 Şanslıysanız eski kitap meraklısı birinin... 198 00:13:46,729 --> 00:13:49,014 ...kütüphanesinden bir yerlerden çıkar. 199 00:13:49,970 --> 00:13:52,530 Bir şey duyarsanız beni bu numaradan ararsınız. 200 00:13:53,570 --> 00:13:55,334 Tamam. Ee... 201 00:13:55,650 --> 00:13:57,780 Merak etmeyin, aldığımız gibi iade edeceğiz. 202 00:14:00,614 --> 00:14:01,614 [arabada müzik sesi] 203 00:14:12,530 --> 00:14:14,130 [Settar] Şu kitap kartını versene bana. 204 00:14:14,730 --> 00:14:16,530 Seni buralarda bıraksam oluyor mu? 205 00:14:18,116 --> 00:14:19,525 Sen gelmiyor musun sahaflara? 206 00:14:19,690 --> 00:14:21,690 Yok, benim bir işim var. Ben bulurum seni. 207 00:14:22,050 --> 00:14:23,130 Kartı ver. 208 00:14:27,050 --> 00:14:28,050 [Settar] Şurada. 209 00:14:46,410 --> 00:14:47,483 Alo, Fevzi? 210 00:14:47,890 --> 00:14:51,730 [Fevzi] Ooo hayırdır amirim? Ne zamandır arayıp sorduğun yoktu. 211 00:14:51,850 --> 00:14:54,770 Bir şey soracağım, bana bir madaracı lazım da kimi önerirsin? 212 00:14:55,130 --> 00:14:58,290 [Fevzi] Valla amirim, biliyorsun. Ben yıllar evvel bıraktım bu işleri. 213 00:14:58,690 --> 00:15:01,330 [Fevzi] Filigran falan, bütün o işleri yani. 214 00:15:01,530 --> 00:15:04,050 [Fevzi] Sorması ayıp amirim. Size ne için lazımdı? 215 00:15:04,250 --> 00:15:06,330 Silik bir yazı var, onu okutmam lazım. 216 00:15:06,770 --> 00:15:09,650 [Fevzi] Anladım. Size yeni nesil yardım edemez o zaman. 217 00:15:10,123 --> 00:15:13,322 [Fevzi] Ama Toros Canavarı var. İşinizi o çözer. 218 00:15:13,476 --> 00:15:14,796 Neciymiş bu canavar? 219 00:15:15,690 --> 00:15:17,090 [Fevzi] Mehmet abi emekli oldu. 220 00:15:17,530 --> 00:15:19,348 Kuş yetiştiriyor falan amirim. 221 00:15:19,930 --> 00:15:20,970 Nerede buluruz? 222 00:15:21,610 --> 00:15:23,410 [Fevzi] Tophane'de kendi yeri var, amirim. 223 00:15:23,970 --> 00:15:25,450 [ortam sesleri] 224 00:16:13,610 --> 00:16:17,210 [Mehmet] Hadi kızım, hadi kızım, hadi kızım. 225 00:16:18,930 --> 00:16:21,050 -Selamüm aleyküm. -Aleyküm selam. 226 00:16:23,056 --> 00:16:24,096 Gerek yok. 227 00:16:25,170 --> 00:16:26,970 Gelişinden belli polis olduğun. 228 00:16:27,085 --> 00:16:28,891 [güvercin sesi] 229 00:16:30,963 --> 00:16:31,963 [Settar] Nesi var? 230 00:16:33,410 --> 00:16:35,130 Hep bu Suriyeliler yüzünden. 231 00:16:35,690 --> 00:16:38,250 Beladan, hastalıktan başka bir şey getirmediler. 232 00:16:39,756 --> 00:16:40,996 Bu hafta üçüncü. 233 00:16:44,570 --> 00:16:47,210 Amirim, bir yanlışlık olmasın? 234 00:16:47,710 --> 00:16:50,150 Ben bu işi bırakalı, emekli olalı çok oldu. 235 00:16:50,770 --> 00:16:53,770 Yok, yok. Bir yanlışlık yok. Beni Fevzi gönderdi. 236 00:16:54,370 --> 00:16:57,490 Senin işini çözse çözse Toros Canavarı çözer dedi. 237 00:16:57,663 --> 00:16:58,783 Allah, Allah... 238 00:17:00,690 --> 00:17:02,490 [Mehmet] Bir temsil yaptık... 239 00:17:03,170 --> 00:17:05,730 ...yapıştı kaldı üstümüze. 240 00:17:06,810 --> 00:17:08,290 Biz içerideyken... 241 00:17:08,850 --> 00:17:12,370 ...artist bir arkadaş vardı. Tutturdu bir temsil yapalım diye. 242 00:17:13,010 --> 00:17:17,050 İdare taş koymuş. Bu Aziz Nesin. Komünist falan demiş. 243 00:17:17,410 --> 00:17:18,970 [Mehmet] Biz de inat ettik tabii. 244 00:17:19,370 --> 00:17:20,370 Temsili yaptık. 245 00:17:21,130 --> 00:17:23,365 Beni Toros Canavarı yaptılar. Peh! 246 00:17:23,570 --> 00:17:25,370 O zamandan vurduğumu yıkıyorum. 247 00:17:25,850 --> 00:17:29,010 Temsil günü gazeteciler, seyirciler falan alkış kıyamet... 248 00:17:29,690 --> 00:17:31,810 Birkaç gün sonra bir gazete getirdiler. 249 00:17:32,290 --> 00:17:34,330 Böyle baş sayfada... 250 00:17:34,470 --> 00:17:37,630 "Toros Canavarı'nın Muhteşem Temsili" falan diye. 251 00:17:39,290 --> 00:17:40,890 Öyle kaldı ismimiz. 252 00:17:43,416 --> 00:17:44,416 Amirim? 253 00:17:44,690 --> 00:17:46,850 [Mehmet] Ayakta kaldın, buyur otur. Bir çay ikram edeyim. 254 00:17:47,090 --> 00:17:48,530 Sağ ol, benim işim acele. 255 00:17:50,850 --> 00:17:52,330 Şu ismi okutmamız lazım. 256 00:18:01,450 --> 00:18:02,770 70 gram, Hint... 257 00:18:03,965 --> 00:18:05,645 Yazı arkasına geçmediyse... 258 00:18:05,822 --> 00:18:07,022 Ne zaman geleyim? 259 00:18:07,810 --> 00:18:08,890 Akşam olur mu? 260 00:18:12,083 --> 00:18:13,603 Sen yarın gel, komiserim. 261 00:18:14,690 --> 00:18:16,330 -Eyvallah. -Güle güle. 262 00:18:19,290 --> 00:18:20,290 [Mehmet güvercinlere seslenir] 263 00:18:30,170 --> 00:18:31,290 Hah, ne yaptın? 264 00:18:31,890 --> 00:18:33,010 [Kemal] Nereye kayboldun? 265 00:18:33,770 --> 00:18:35,730 Toros Canavarı'nı ziyaret ettim. 266 00:18:36,010 --> 00:18:37,930 [Kemal] Toros Canavarı mı? O kim? 267 00:18:38,370 --> 00:18:40,490 Boş ver. Gömüyü buldun mu? 268 00:18:40,730 --> 00:18:42,730 [Kemal] Yok. Bir şey olursa haber verecekler. 269 00:18:42,970 --> 00:18:44,890 İyi hadi. Hadi, inşallah. 270 00:18:49,527 --> 00:18:50,527 [telsiz sesleri] 271 00:18:55,850 --> 00:18:59,530 [Billur] Sizden haber bekliyoruz. Tamamdır. Bekliyoruz. Sağ olun. 272 00:19:02,530 --> 00:19:03,610 [Kemal] Merhaba arkadaşlar. 273 00:19:03,730 --> 00:19:04,850 -[Billur] Merhaba komiserim. -[Cihangir] Merhaba. 274 00:19:04,970 --> 00:19:06,130 Ne yaptınız çocuklar? 275 00:19:07,130 --> 00:19:09,730 Komiserim bu sembolle ilgili biraz araştırma yaptım. 276 00:19:11,116 --> 00:19:13,676 İbrani alfabesinin ilk harfi, alefe benziyor. 277 00:19:14,242 --> 00:19:15,982 Birtakım uyumsuzluklar var ancak yine de... 278 00:19:16,107 --> 00:19:17,846 ...temelde aynısı olduğunu sanıyorum. 279 00:19:20,650 --> 00:19:21,890 Pek çok anlama geliyor. 280 00:19:22,165 --> 00:19:24,685 Yunan, İbrani ve Mısır alfabelerinin ilk harfi. 281 00:19:24,810 --> 00:19:26,730 Eski Mısırlılara göre Ra'nın sembolü. 282 00:19:26,850 --> 00:19:28,090 [Billur] Kabala'ya göre Allah'ın nefesi. 283 00:19:28,210 --> 00:19:29,650 [Billur] Tasavvufa göre ise "başlangıç" demek. 284 00:19:30,090 --> 00:19:32,370 Bir anlamı da "yeryüzüyle, gökyüzünün birleştiği yer." 285 00:19:32,490 --> 00:19:33,810 Daha böyle pek çok anlamı var. 286 00:19:38,290 --> 00:19:40,130 Bağlanma biçimleri hakkında ne düşünüyorsun? 287 00:19:41,690 --> 00:19:44,370 Katilin zihninde kurbanların bağlanma biçimleriyle... 288 00:19:44,490 --> 00:19:47,250 ...bu semboller arasında bir ilişki var belli ki ama... 289 00:19:47,570 --> 00:19:48,570 Evet? 290 00:19:49,210 --> 00:19:50,570 Ama ne olduğunu bilmiyorum. 291 00:19:52,130 --> 00:19:53,130 Ben de öyle. 292 00:19:56,003 --> 00:19:57,803 Dosyaya ekle lütfen. -Tabii. 293 00:19:58,897 --> 00:19:59,970 Kayda baktınız mı? 294 00:20:00,290 --> 00:20:01,530 Kayıt analog komiserim. 295 00:20:01,650 --> 00:20:03,518 Sabah ilk iş dijital izletmeye gönderdim... 296 00:20:03,643 --> 00:20:05,483 ...yarın detaylı raporu gönderecekler. 297 00:20:05,810 --> 00:20:07,850 Mecmua? Var mıymış başka kopyası? 298 00:20:08,570 --> 00:20:09,970 Pek bir şey bulamadım amirim. 299 00:20:10,244 --> 00:20:11,964 Nadir kitapların satıldığı sitelere... 300 00:20:12,130 --> 00:20:14,930 ...sahafların database'lerine girdim ama pek bir şey yok. 301 00:20:15,290 --> 00:20:16,850 Sadece ufak bir iz buldum. 302 00:20:17,290 --> 00:20:18,719 Kütüphanelerde arama yaparken... 303 00:20:18,850 --> 00:20:20,757 Faik Ahlat Karaca isminin anahtar kelime... 304 00:20:20,882 --> 00:20:22,525 ...olarak geçtiği bir makaleye rastladım. 305 00:20:22,730 --> 00:20:23,930 Makalenin ismi... 306 00:20:24,070 --> 00:20:26,390 ..."Edebiyatımızda Radikal Tasavvuf Geleneği." 307 00:20:26,650 --> 00:20:28,370 Anladığım kadarıyla Faik Ahlat Karaca'nın... 308 00:20:28,495 --> 00:20:30,575 ...eserlerinin de incelendiği bir makale. 309 00:20:31,010 --> 00:20:33,130 Belki makalenin yazarında bir kopyası vardır. 310 00:20:33,770 --> 00:20:35,330 -Kimmiş yazarı? -Yaşar Turan. 311 00:20:35,730 --> 00:20:38,290 İstanbul Üniversitesi İslam Araştırmaları'nda doçent. 312 00:20:38,650 --> 00:20:40,570 Güzel. Gidip bir bakalım. 313 00:20:41,970 --> 00:20:44,170 Kolay gelsin. -[Billur] Sağ olun amirim. 314 00:20:53,050 --> 00:20:54,530 [Kemal] Ben önce bir morga uğrayacağım. 315 00:20:55,890 --> 00:20:58,170 Doymadın mı ölü görmelere Kemal efendi? 316 00:20:58,871 --> 00:21:02,010 Ben biraz arabada kafayı koyacağım. Bir şey olursa haber edersin. 317 00:21:11,877 --> 00:21:12,877 [kapı açma sesi] 318 00:21:18,490 --> 00:21:19,970 [Arap] Raporu okumadın mı? 319 00:21:20,470 --> 00:21:21,990 [Kemal] Okudum. 320 00:21:22,370 --> 00:21:24,170 [Arap] Ama yine de görmeden edemedin. 321 00:21:26,723 --> 00:21:28,763 Eskiden Settar da senin gibiydi. 322 00:21:30,050 --> 00:21:32,250 Fakültedeyken bir anatomi hocam vardı. 323 00:21:32,650 --> 00:21:34,170 "Benim öğrettiklerimi değil... 324 00:21:34,610 --> 00:21:36,290 ...uykusuz kalmayı öğrendiğinizde... 325 00:21:36,410 --> 00:21:37,770 ...hekim olacaksınız." derdi. 326 00:21:42,010 --> 00:21:43,410 [Arap] Mezun olduktan sonra... 327 00:21:43,610 --> 00:21:45,450 ...nöbetlerden illallah ettim. 328 00:21:46,170 --> 00:21:48,970 Adli tıp doktoru olur, keyfime bakarım diye düşünmüştüm. 329 00:21:49,730 --> 00:21:52,290 Bir de gittik enayi gibi karşıdan krediyle ev aldık. 330 00:21:53,250 --> 00:21:55,570 Tabii Settar'ı hesap edememişim. 331 00:21:56,250 --> 00:21:58,719 Şişli Etfal'e acil doktoru olsam daha rahat ederdim. 332 00:21:59,690 --> 00:22:01,129 Kaç kere gecenin bir yarısı... 333 00:22:01,250 --> 00:22:03,573 ...cehennemin ta dibinden geldiğimi bir ben bilirim. 334 00:22:06,090 --> 00:22:07,170 "Kim için gidiyorsun?" 335 00:22:07,370 --> 00:22:09,650 "Ölmüş gitmişler," diye söylenirdi karım. 336 00:22:10,450 --> 00:22:14,650 "Ya ölüler için gitmiyorum, yaşayanlar için gidiyorum," derdim... 337 00:22:15,450 --> 00:22:16,570 ...ama anlatamazdım. 338 00:22:17,210 --> 00:22:18,890 Hâlâ da anlamadı. 339 00:22:19,490 --> 00:22:22,730 Hoş... Artık memnun oluyor gittiğime. 340 00:22:24,410 --> 00:22:26,210 Neyse böylece bırakabilirsin. 341 00:22:27,250 --> 00:22:29,050 Çıkarken ışıkları kapat, yeter. 342 00:22:40,850 --> 00:22:43,109 [ortam konuşmaları] 343 00:23:00,675 --> 00:23:01,675 [kapı tıklama sesi] 344 00:23:04,923 --> 00:23:06,043 İyi günler. 345 00:23:06,456 --> 00:23:09,336 Yaşar Bey'le görüşmek istemiştim. Yaşar Turan. 346 00:23:09,663 --> 00:23:11,743 -Yaşar Hanım? -Efendim? 347 00:23:12,130 --> 00:23:13,530 Kendisi şu an derste. 348 00:23:14,570 --> 00:23:16,530 Dersin nerede olduğunu öğrenebilir miyim acaba? 349 00:23:16,650 --> 00:23:18,410 [kadın] Üst kattaki büyük amfide. 350 00:23:27,850 --> 00:23:30,370 [Yaşar] 8. yüzyılın ortalarında geleneksel İslamı... 351 00:23:30,495 --> 00:23:34,102 ...hemen her yönüyle sorgulayan bir düşünürler okulu ortaya çıkıyor. 352 00:23:34,250 --> 00:23:36,890 "Mutezileciler" olarak bilinen bu kelamcılar... 353 00:23:37,010 --> 00:23:39,040 ...İslam düşüncesiyle eski Yunan'ın... 354 00:23:39,165 --> 00:23:41,320 ...akılcı geleneği arasında bir sentez arıyorlar. 355 00:23:41,570 --> 00:23:44,845 [Yaşar] Yani Kuran'da bildirilen her şeyi akıl süzgecinden geçirip... 356 00:23:44,970 --> 00:23:47,250 ...akıl süzgecinden geçirip akıl yoluyla kavramayı öneriyorlardı. 357 00:23:48,010 --> 00:23:50,605 Onların bu düşüncesi de o dönemin... 358 00:23:50,730 --> 00:23:53,210 ...halifesi Memun'a fazlasıyla hitap ediyor. 359 00:23:53,765 --> 00:23:56,325 Halife Memun, Mutezile'nin izinden gidiyor... 360 00:23:56,450 --> 00:24:00,032 ...ve Kuran'ın Allah'ın kelamı olduğu yolundaki geleneksel görüşe... 361 00:24:00,170 --> 00:24:02,530 ...doğrudan ters düşen bir dogma benimsiyor. 362 00:24:03,650 --> 00:24:05,890 Şimdi, bu düşünceye göre... 363 00:24:06,050 --> 00:24:08,541 ...Kuran Allah tarafından yaratılmıştı... 364 00:24:08,666 --> 00:24:10,330 ...fakat O'nun kelamı değildi. 365 00:24:10,450 --> 00:24:11,582 Ve "kelam" bildiğiniz gibi... 366 00:24:11,707 --> 00:24:14,947 ...Allah'ın sıfatı olması sebebiyle ezeli ve ebedi sayılır. 367 00:24:15,730 --> 00:24:19,090 Peki, Kuran Allah'ın kelamı değilse... 368 00:24:19,490 --> 00:24:21,570 ...sadece yaratılmış bir sözse... Ne olur? 369 00:24:22,330 --> 00:24:25,930 O zaman yaratılmış diğer şeyler gibi değişir ve değiştirilir. 370 00:24:27,450 --> 00:24:30,210 Kimi tarihçilere göre bu görüş Memun gibi bir yöneticiye... 371 00:24:30,330 --> 00:24:32,450 ...sürekli kutsal metni referans göstererek... 372 00:24:32,570 --> 00:24:34,804 ...onu sınırlamaya çalışan ulema karşısında... 373 00:24:34,929 --> 00:24:36,654 ...geniş bir hareket alanı açıyordu. 374 00:24:36,930 --> 00:24:38,763 Nitekim tam da bu yüzden... 375 00:24:38,987 --> 00:24:42,826 ...Memun, Mutezile görüşünü devlet dini katına çıkarıyor... 376 00:24:43,163 --> 00:24:45,215 ...ve onun bu sert dönüşü ulema ve halk arasında... 377 00:24:45,340 --> 00:24:47,647 ...çok büyük bir tepkiye sebep oluyor. 378 00:24:47,843 --> 00:24:49,715 Önümüzdeki ders Ahmet Bin Hanbel ve... 379 00:24:49,850 --> 00:24:53,170 ...daha ortodoks bir kelam okulu olan Eşarilikten söz edeceğiz. 380 00:24:53,290 --> 00:24:54,570 Herkese iyi günler. 381 00:25:08,550 --> 00:25:10,390 -Merhaba Yaşar Hanım. -Buyurun? 382 00:25:11,210 --> 00:25:13,730 İstanbul Emmiyeti, cinayet bürodan. Kemal Tekin. 383 00:25:13,970 --> 00:25:15,050 Cinayet büro mu? 384 00:25:15,570 --> 00:25:17,610 Vaktiniz varsa size birkaç soru sorabilir miyim? 385 00:25:18,370 --> 00:25:21,490 Tabii, buyurun yalnız çok vaktim yok. Uçağa yetişmem lazım. 386 00:25:21,610 --> 00:25:22,850 Çok vaktinizi almayacağım. 387 00:25:23,490 --> 00:25:25,082 Faik Ahlat Karaca'nın eserleri hakkında... 388 00:25:25,210 --> 00:25:26,649 ...bir makale yazmışsınız sanırım. 389 00:25:27,130 --> 00:25:28,130 Evet. 390 00:25:28,890 --> 00:25:30,972 [Kemal] Kendisinin "Gökkuşağı" adlı bir eserini arıyoruz da... 391 00:25:31,090 --> 00:25:33,130 ...sizde bir kopyası olabileceğini düşündük. 392 00:25:33,490 --> 00:25:35,010 -[Yaşar] Çok ilginç. -[Kemal] Neden? 393 00:25:35,210 --> 00:25:37,983 Öncelikle ilk kez bir polis makalelerimle ilgileniyor. 394 00:25:38,730 --> 00:25:41,610 Ayrıca ben de uzun zamandır o eserin peşindeyim. 395 00:25:41,730 --> 00:25:42,810 Öyle mi? 396 00:25:42,935 --> 00:25:45,130 Faik Ahlat Karaca'nın yazdığı hemen her şeye ulaştım... 397 00:25:45,250 --> 00:25:47,770 ...fakat ulaşamadığım tek eseri "Gökkuşağı." 398 00:25:48,090 --> 00:25:51,050 Maalesef Beyazıt Kütüphanesi'ndeki tek nüsha da kayıpmış. 399 00:25:51,596 --> 00:25:54,467 -Biliyorum. -Keşke yardımcı olabilseydim. 400 00:25:54,962 --> 00:25:58,162 Neden kimsenin ilgilenmediği bu unutulmuş yazarla ilgileniyorsunuz? 401 00:25:58,330 --> 00:25:59,763 Bir soruşturmayla ilgili. 402 00:25:59,890 --> 00:26:02,570 Yazarın eserleri genellikle neyle ilgili acaba? 403 00:26:02,690 --> 00:26:04,210 Makalemi okumadınız mı? 404 00:26:04,570 --> 00:26:07,570 Maalesef vaktim olmadı ama ilk fırsatta okuyacağım. 405 00:26:07,810 --> 00:26:10,442 Karaca'nın eserleri genellikle Osmanlı'da sapkın olarak... 406 00:26:10,567 --> 00:26:12,845 ...kabul edilen tasavvuf hareketleriyle ilgilidir. 407 00:26:12,970 --> 00:26:15,970 Hatta karakterlerini de bu tarikatlerin üyelerinden seçer. 408 00:26:16,210 --> 00:26:17,370 Sapkınlık derken? 409 00:26:17,487 --> 00:26:20,290 Yani Sünni ulemanın yaygın yorumlarına karşı çıkan... 410 00:26:20,410 --> 00:26:23,485 ...hatta pek çok konuda Şeriat hükümlerini tanımayan hareketler. 411 00:26:23,610 --> 00:26:26,370 Kemal Bey gerçekten özür dilerim ama uçağa yetişmem gerekiyor. 412 00:26:26,490 --> 00:26:27,690 Tabii, tabii, buyurun. 413 00:26:28,090 --> 00:26:31,410 Dilerseniz daha geniş bir zamanda size yardıımcı olmaya çalışırım. 414 00:26:31,597 --> 00:26:32,597 Çok sevinirim. 415 00:26:33,170 --> 00:26:35,010 Makalenize nasıl ulaşabilirim acaba? 416 00:26:35,130 --> 00:26:36,890 Size online olarak gönderebilirim. 417 00:26:37,490 --> 00:26:38,730 Çok naziksiniz. 418 00:26:41,370 --> 00:26:42,370 Teşekkürler. 419 00:26:45,770 --> 00:26:47,250 Konferansa mı gidiyorsunuz? 420 00:26:47,375 --> 00:26:48,465 Evet, Londra'ya. 421 00:26:48,770 --> 00:26:50,170 En çok sevdiğim şehre. 422 00:26:50,930 --> 00:26:51,930 Ne tesadüf. 423 00:26:52,930 --> 00:26:54,410 Ben de Londralı sayılırım. 424 00:26:55,090 --> 00:26:57,650 13 yaşından itibaren orada büyüdüm. -Gerçekten? 425 00:26:58,490 --> 00:26:59,490 Ne zaman döndünüz? 426 00:27:00,290 --> 00:27:01,290 Çok kısa bir süre önce. 427 00:27:02,688 --> 00:27:05,548 Döndüğünüz zaman arayabilirseniz, hem makaleniz hakkında konuşmak... 428 00:27:05,690 --> 00:27:07,890 ...hem de uzman görüşlerinizden faydalanmak isterim. 429 00:27:08,450 --> 00:27:10,690 Tabii, muhakkak. Görüşürüz. 430 00:27:13,568 --> 00:27:14,568 [burundan nefes verir] 431 00:27:22,051 --> 00:27:23,051 [kapı açma sesi] 432 00:27:37,690 --> 00:27:38,690 Semiha? 433 00:28:44,986 --> 00:28:48,180 [alaturka müzik sesi] 434 00:28:49,210 --> 00:28:51,101 [ortam sesleri] 435 00:28:54,430 --> 00:28:55,965 [erkek sesi] Recep, bir su ver bize Recep. 436 00:28:56,760 --> 00:29:00,052 ["Yıldızların Altında" çalıyor] 437 00:29:27,557 --> 00:29:29,203 [caz çalıyor] 438 00:29:38,950 --> 00:29:40,950 [su damlama sesi] 439 00:30:05,668 --> 00:30:08,228 [su damlama sesleri] 440 00:30:38,781 --> 00:30:40,640 [vapur sesi] 441 00:30:54,197 --> 00:30:57,577 [çatapat sesleri] 442 00:31:17,994 --> 00:31:20,427 [vapur sesi] 443 00:31:20,794 --> 00:31:21,794 [anlaşılmaz konuşmalar] 444 00:31:27,678 --> 00:31:29,658 [çatapat sesleri] 445 00:31:35,558 --> 00:31:37,871 [telefon sesi] 446 00:31:40,407 --> 00:31:41,407 [esneme gibi bir nida] 447 00:31:41,814 --> 00:31:44,374 [telefon sesi devam ediyor] 448 00:31:47,090 --> 00:31:48,085 Alo? 449 00:31:49,344 --> 00:31:50,344 Evet, benim. 450 00:31:53,970 --> 00:31:55,050 Ne zaman? 451 00:31:57,330 --> 00:31:59,370 Peki teşekkürler. Hemen geliyorum. 452 00:32:00,228 --> 00:32:01,228 [nefes verme sesi] 453 00:32:01,662 --> 00:32:02,662 [telefon sesi] 454 00:32:03,279 --> 00:32:05,412 [burundan nefes] 455 00:32:06,392 --> 00:32:07,731 [telefon sesi] 456 00:32:10,617 --> 00:32:11,617 Of... 457 00:32:19,330 --> 00:32:20,330 [kütüphaneci] İşte bak... 458 00:32:21,290 --> 00:32:23,890 ...Şark oturup beklemenin yeridir. 459 00:32:25,503 --> 00:32:27,525 [kütüphaneci] Biraz sabırla her şey ayağınıza gelir. 460 00:32:27,650 --> 00:32:28,930 Ne zaman getirmişler? 461 00:32:29,170 --> 00:32:32,010 Bilmiyorum. Bu sabah iade vardiyasında bulmuş bizim Zeki. 462 00:32:32,276 --> 00:32:34,236 -Getireni görmüş mü? -Yok. 463 00:32:34,650 --> 00:32:36,330 Ee, bankonun üstünde bulmuş. 464 00:32:36,650 --> 00:32:40,910 [gülme] Neticede 35 yıllık gecikme zammını kimse ödemek istemez... 465 00:32:41,037 --> 00:32:42,037 ...değil mi? 466 00:32:42,210 --> 00:32:43,358 Mecmualar nerede? 467 00:32:44,217 --> 00:32:45,497 İade kabininde. 468 00:32:52,090 --> 00:32:54,490 -[Kemal] Alo, Cihangir? -[Cihangir] Buyurun amirim. 469 00:32:55,050 --> 00:32:56,930 Beyazıt Kütüphanesi'nin son 24 saatlik... 470 00:32:57,050 --> 00:33:00,042 ...güvenlik kamera kayıtlarını alıp merkeze getirir misin? 471 00:33:00,283 --> 00:33:02,085 [Cihangir] Emredersiniz amirim. 472 00:33:02,210 --> 00:33:03,445 Teşekkürler. 473 00:33:03,650 --> 00:33:06,770 Benim bir iki işim var. Haydi, haber edersin. 474 00:34:15,970 --> 00:34:16,970 Aman amirim. 475 00:34:17,450 --> 00:34:18,530 Dikkat et. 476 00:34:20,869 --> 00:34:24,589 Sağlam basmazsan ayağının altından kayıverir. 477 00:34:27,536 --> 00:34:29,416 Öyle. Kayıverir. 478 00:34:32,210 --> 00:34:35,490 Ne yaptın Toros Cananarı? Var mı bizim için iyi bir haber? 479 00:34:36,530 --> 00:34:37,770 [Settar] Alo Cihangir... 480 00:34:38,628 --> 00:34:40,445 Evet, oğlum. Başka kim olacak? 481 00:34:40,570 --> 00:34:41,730 Ahmet orada mı? 482 00:34:42,690 --> 00:34:45,805 Ahmet'e söyle. İsmi "R"... 483 00:34:45,930 --> 00:34:48,330 ...soyadı "GÖ" ile başlayan birini arıyoruz. 484 00:34:49,396 --> 00:34:52,476 Oğlum soyadı "GÖ" değil. "GÖ" ile başlıyor. 485 00:34:52,850 --> 00:34:54,770 70'ten önce doğan ve hâlâ yaşayan... 486 00:34:54,890 --> 00:34:56,870 ...herkesi listeleyip hazırlasınlar bana. 487 00:34:57,803 --> 00:34:58,803 [Settar] Tamam, haydi. 488 00:35:23,728 --> 00:35:24,728 [bardak sesi] 489 00:35:33,070 --> 00:35:34,270 Alo, Ahmet? 490 00:35:37,250 --> 00:35:38,930 Tamam, hemen geliyorum. 491 00:35:40,132 --> 00:35:41,132 [burundan nefes] 492 00:35:56,498 --> 00:35:57,498 [tuş sesi] 493 00:35:57,836 --> 00:35:59,396 [Ahmet] Yüz tanıma sistemi bir şey bulamadı. 494 00:36:00,170 --> 00:36:01,797 -Eee? -[Billur]Cihangir telekomünikasyon... 495 00:36:01,922 --> 00:36:04,250 ...bürodan Nusret Işık'ın telefon kayıtlarını getirmişti. 496 00:36:04,810 --> 00:36:06,410 Tersanede bulunduğu günden bir gün önce... 497 00:36:06,530 --> 00:36:08,645 ...yalnızca tek bir numara tarafından üç kez aranmış. 498 00:36:08,770 --> 00:36:10,090 Operatörden hat bilgilerini istedik. 499 00:36:10,210 --> 00:36:11,210 Şüpheli erkek. 500 00:36:12,210 --> 00:36:15,250 Moussa Moseiv. Nijerya, 1986. 501 00:36:15,685 --> 00:36:18,325 [Billur] 2008'de Atatürk Hava Limanı'ndan giriş yapmış. 502 00:36:18,730 --> 00:36:20,384 Göçmen kaçakçılığı sebebiyle de... 503 00:36:20,509 --> 00:36:23,650 ...iki kez göz altına alınmış ama bir şey çıkmamış. Serbest bırakılmış. 504 00:36:24,050 --> 00:36:25,330 Adresi belli mi peki? 505 00:36:27,553 --> 00:36:28,553 [Settar] Hı... 506 00:36:32,891 --> 00:36:33,891 [Settar oflar] 507 00:36:46,090 --> 00:36:47,090 [demir vurma sesi] 508 00:36:58,305 --> 00:36:59,305 [anlaşılmaz konuşmalar] 509 00:37:02,945 --> 00:37:03,945 [kapı zili sesi] 510 00:37:14,970 --> 00:37:15,970 Gel, gel. 511 00:37:20,010 --> 00:37:21,050 Gençler... 512 00:37:22,130 --> 00:37:23,970 Bu arkadaş karşı binada mı oturuyor? 513 00:37:25,650 --> 00:37:26,650 İyi bak. 514 00:37:29,370 --> 00:37:31,970 [Settar] Oğlum, toplatmayın bana pasaportları, iyi bak dedim. 515 00:37:42,313 --> 00:37:43,313 [Settar] Lan! 516 00:37:44,812 --> 00:37:45,812 [Settar] Lan! 517 00:37:46,900 --> 00:37:47,900 [patırtı sesi] 518 00:37:53,250 --> 00:37:54,250 [Kemal] Dur! 519 00:38:01,370 --> 00:38:02,370 [Kemal] Dur! 520 00:38:16,970 --> 00:38:17,970 [Kemal] Dur! 521 00:38:20,650 --> 00:38:22,450 [vapur sesi] 522 00:38:34,410 --> 00:38:35,410 [erkek sesi] Hop! 523 00:38:38,392 --> 00:38:39,392 [vapur sesi] 524 00:38:49,142 --> 00:38:50,142 [nefes sesi] 525 00:38:51,610 --> 00:38:53,010 4552, merkez, tamam. 526 00:38:53,650 --> 00:38:54,650 [kadın sesi] Merkez dinlemede. 527 00:38:55,965 --> 00:38:57,325 Takip ettiğim şüpheli şahıs... 528 00:38:57,450 --> 00:39:00,130 ...Karaköy iskelesinden Kadıköy vapuruna bindi, tamam... 529 00:39:00,330 --> 00:39:01,410 [kadın sesi] Anlaşıldı amirim. 530 00:39:23,908 --> 00:39:24,908 [jenerik müziği] 531 00:41:24,000 --> 00:41:25,200 [Settar] Dikkat et. 532 00:41:27,600 --> 00:41:31,120 [Settar] Sağlam basmazsan ayağının altından kayıverir. 39955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.