All language subtitles for cerno more 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,954 --> 00:01:20,657 Ч Е Р Н О М О Р Е 8 последен епизод 2 00:02:32,355 --> 00:02:35,628 - Добър ден, Гюнтер. - Добър ден, Рицоли. 3 00:02:35,840 --> 00:02:38,863 Какво е станало с вас? Лицето ви е такова бледо. 4 00:02:40,019 --> 00:02:42,824 Това с Вера ли е свързано? 5 00:02:43,049 --> 00:02:45,807 - Вие сте доста проницателен. Аз действително се намирам 6 00:02:45,964 --> 00:02:48,596 в трудно положение. - Споделете. 7 00:02:48,714 --> 00:02:50,574 Може би, ще помогна със съвет. 8 00:02:50,855 --> 00:02:53,776 Не е точно свързано с Вера. 9 00:02:58,776 --> 00:03:01,901 По дяволите. Все едно ще научите за това рано или късно. 10 00:03:02,018 --> 00:03:05,120 По добре да го научите от мене. Котряну позволи на голям отряд руснаци, 11 00:03:05,221 --> 00:03:08,839 да слязат на брега. Целта им е - унищожение на школата. 12 00:03:09,024 --> 00:03:10,643 Можехме да ги убием на брега, 13 00:03:10,789 --> 00:03:13,550 но Котряну заповяда да ги оставим живи. 14 00:03:13,719 --> 00:03:17,949 Това е част от неговия план. Николай го води за носа. 15 00:03:18,791 --> 00:03:20,855 Продължавайте. Струва ми се, че това далеч не е всичко, 16 00:03:20,995 --> 00:03:22,428 което искате да ми разкажете. 17 00:03:22,663 --> 00:03:24,156 Човека който ги посрещна на брега, 18 00:03:24,234 --> 00:03:27,168 живее в съседство до моята Вера и ги видях да си говорят. 19 00:03:27,365 --> 00:03:30,292 Изглежда, че съм замесен до ушите в тази история. 20 00:03:30,682 --> 00:03:32,792 Ако Котряну се заблуждава за Николай, 21 00:03:33,077 --> 00:03:36,378 не искам да се окажа предател. 22 00:03:40,518 --> 00:03:42,520 Честно Гюнтер, на мене също ми се струва, 23 00:03:42,680 --> 00:03:45,464 че Котряну не го слуша главата. 24 00:03:45,775 --> 00:03:47,840 Ние с вас не можем да позволим това безумие 25 00:03:47,908 --> 00:03:50,769 да се разпространява като зараза. 26 00:03:52,999 --> 00:03:56,393 Нека да поговорим на друго място. Не вярвам на тези стени. 27 00:03:56,779 --> 00:03:59,738 Да се срещнем след час в градината. 28 00:04:40,980 --> 00:04:43,331 Пристигнахме. 29 00:05:17,301 --> 00:05:21,261 Фотоателието е на първия етаж, квартирата на втория. 30 00:05:29,868 --> 00:05:32,269 Това е всичко. 31 00:05:34,765 --> 00:05:37,799 Започва най-интересното. 32 00:05:38,253 --> 00:05:41,635 Най-опасното бих казал, 33 00:05:42,117 --> 00:05:46,527 в случай, че Котряну и Панин поискат да си играят с нас. 34 00:05:46,719 --> 00:05:49,472 Да, всичко е възможно. 35 00:05:49,805 --> 00:05:52,706 Остава само да чакаме. 36 00:05:54,357 --> 00:05:56,045 Знаеш ли Сергей, 37 00:05:56,235 --> 00:05:59,761 отдавна искам да си поговоря сериозно с тебе. 38 00:06:01,585 --> 00:06:04,800 Какво има между тебе и Лена? 39 00:06:09,538 --> 00:06:12,167 Знаеш ли как я взеха в СМЕРШ? 40 00:06:12,356 --> 00:06:16,964 Тя сама задържа немски офицер от контраразузнаването. 41 00:06:17,892 --> 00:06:20,292 Ние с нея всеки ден ходим под куршумите. 42 00:06:20,472 --> 00:06:23,432 Тя ни е като сестра. Ако сте решили да си играете с нея.. 43 00:06:23,519 --> 00:06:26,074 Аз мното я обичам. 44 00:06:26,668 --> 00:06:29,464 Още от училище. 45 00:06:31,091 --> 00:06:35,507 И къде скри тази любов, защо се е оженила за друг? 46 00:06:35,672 --> 00:06:38,221 Скрих я далече, 47 00:06:38,661 --> 00:06:42,182 защото знаех, че се е оженила за друг. 48 00:06:46,298 --> 00:06:48,292 Добре. 49 00:06:48,582 --> 00:06:52,558 Ако е така, аз няма да ви преча. 50 00:06:53,084 --> 00:06:56,377 И на другите ще кажа, да не се бъркат. 51 00:07:00,072 --> 00:07:02,823 Благодаря, Паша. 52 00:07:04,793 --> 00:07:08,808 Ще я сложиш ли на витрината, след изхода. 53 00:07:53,157 --> 00:07:55,551 Гюнтер, трябва да дойдете с мене. 54 00:07:55,685 --> 00:07:58,134 Трябва да предадем всичко, което казахте в Берлин. 55 00:07:58,206 --> 00:07:59,980 Това е наш дълг. 56 00:08:00,270 --> 00:08:03,941 Господин Рицоли, напускате ли ни вече? 57 00:08:05,822 --> 00:08:08,269 Извинявайте, имам спешна работа. 58 00:08:08,494 --> 00:08:11,820 Разбирам. Мисля да ви заинтересовам с нещо, например вечеря. 59 00:08:12,025 --> 00:08:14,488 Докараха ми хубаво вино, свежа риба. 60 00:08:14,617 --> 00:08:17,675 Благодаря господин Графе, не съм гладен. 61 00:08:18,451 --> 00:08:21,995 Ще ви чакам зад завоя. Измъкнете се незабелязано. 62 00:08:42,689 --> 00:08:44,628 Ето какво Гюнтер, 63 00:08:44,898 --> 00:08:49,346 надявам се, че ще си направите правилни изводи. 64 00:08:56,325 --> 00:08:59,118 Какво се чува за операцията на Сабуров? 65 00:08:59,467 --> 00:09:02,238 Операцията е в последния етап. 66 00:09:02,641 --> 00:09:06,025 След два дни със школата ще е приключено. 67 00:09:06,157 --> 00:09:08,597 Два дни? 68 00:09:09,559 --> 00:09:12,745 А до нашето настъпление има четири 69 00:09:13,551 --> 00:09:16,447 и на немците им е добре известно. 70 00:09:16,873 --> 00:09:19,666 Откъде е информацията на немците? 71 00:09:20,111 --> 00:09:22,134 В главния щаб хванаха шпионин. 72 00:09:22,272 --> 00:09:25,470 Ликвидираха го, но той успя да съобщи на своите, 73 00:09:25,832 --> 00:09:27,712 за началото на нашето настъпление. 74 00:09:27,870 --> 00:09:30,527 Нямаме право на грешка. 75 00:09:30,745 --> 00:09:34,644 Ако школата не я ликвидираме сега, 76 00:09:35,423 --> 00:09:38,556 то през тези четири дни нашия флот ще бъде атакуван 77 00:09:38,763 --> 00:09:42,403 от десетки добре обучени хора. 78 00:09:42,714 --> 00:09:45,307 Това ще доведе до загуба на наши бойни кораби 79 00:09:45,386 --> 00:09:48,194 и ще отслаби нашия удар, 80 00:09:49,317 --> 00:09:52,365 и освободителната операция 81 00:09:53,280 --> 00:09:57,091 за настъпление в Крим ще се провали. 82 00:09:58,633 --> 00:10:03,214 - Сабуров ще се справи. - Иска ми се да вярвам. 83 00:10:23,040 --> 00:10:25,686 Яж хубавецо. 84 00:10:30,227 --> 00:10:32,787 Здравейте, Вера Андреевна. 85 00:10:33,118 --> 00:10:35,238 Вера? 86 00:10:37,270 --> 00:10:40,201 Какво е станало? 87 00:10:42,200 --> 00:10:46,660 Вера, Вера, да влезем вътре. 88 00:10:47,129 --> 00:10:51,397 - Ще поседиш ли с мене? - Ще поседя. Да вървим. 89 00:10:59,127 --> 00:11:04,287 Реших да питам в комендантството. Нямам вече сили да чакам. 90 00:11:07,614 --> 00:11:11,850 Само, че там нищо няма да ти кажат, душо моя. 91 00:11:13,992 --> 00:11:17,912 Те няма да говорят с теб. Защо да го правят? 92 00:11:18,958 --> 00:11:23,021 В най-добрия случай ще си тръгнеш с празни надежди. 93 00:11:23,825 --> 00:11:27,021 Ако те пуснат. 94 00:11:29,149 --> 00:11:32,537 - А ако не? - По добре да умра! 95 00:11:33,075 --> 00:11:36,287 Искам да знам, какво става с него. 96 00:11:39,808 --> 00:11:44,626 Ясно, ако не мислиш за себе си, 97 00:11:46,722 --> 00:11:49,620 поне за твоя Гюнтер помисли. 98 00:11:50,222 --> 00:11:56,144 Знаеш ли какво ще стане с него ако разберат, че е с тебе? 99 00:11:56,839 --> 00:12:00,170 - Затова, че е с тебе.. - Какво ще стане? 100 00:12:00,834 --> 00:12:04,628 Това за тях е престъпление, ние за тях не сме хора. 101 00:12:04,830 --> 00:12:06,840 Бопи. 102 00:12:14,179 --> 00:12:16,287 Виж! 103 00:12:17,042 --> 00:12:20,670 Аз съм завършил Хабаровското цирково училище. 104 00:12:20,925 --> 00:12:25,593 Е, не съм го завършил. Изгониха ме за отсъствия втори курс. 105 00:12:26,545 --> 00:12:27,678 Оле! 106 00:12:28,067 --> 00:12:29,771 Защо не ръкопляскаш, Вера? 107 00:12:29,938 --> 00:12:32,569 Вера, Вера, 108 00:12:37,866 --> 00:12:39,492 всичко ще е наред. 109 00:12:39,677 --> 00:12:42,645 Ще се върне твоя Гюнтер, 110 00:12:42,810 --> 00:12:46,967 и от съседа ябълки ще му дадеш. 111 00:13:52,591 --> 00:13:53,904 Това е всичко. 112 00:13:54,093 --> 00:13:56,975 Снимките ви ще бъдат готови след два дни. 113 00:13:57,195 --> 00:14:00,061 Довиждане. Всичко хубаво. 114 00:14:02,735 --> 00:14:05,545 Здравейте. Искате снимка? 115 00:14:05,819 --> 00:14:08,517 Добър ден. Да искам снимки, 116 00:14:08,819 --> 00:14:12,413 които да изпратя на жена си, може би и на баща ми.. 117 00:14:12,783 --> 00:14:15,922 - Здравейте, Сергей Александрович. - Добър ден, Николай Борисович. 118 00:14:16,056 --> 00:14:20,053 - Марина как е? Баща ми? - С тях всичко е наред. А при вас? 119 00:14:20,808 --> 00:14:24,013 - Имате ли карта? Ще ви покажа. - Да, сега. 120 00:14:37,069 --> 00:14:39,873 И така, разбрах каквото искахте. Както ви казах, 121 00:14:40,211 --> 00:14:42,440 школата се намира под земята. 122 00:14:42,545 --> 00:14:44,835 В нея може да се влезе от две страни. 123 00:14:44,952 --> 00:14:47,981 Ето тук се намира подземния вход, 124 00:14:48,669 --> 00:14:52,592 а това е евакуационния шлюз към морето. 125 00:14:54,031 --> 00:14:57,263 Дълъг тунел. Дълго ли са го строили? 126 00:14:57,506 --> 00:14:59,623 Турците са го изкопали преди нас, 127 00:14:59,737 --> 00:15:02,239 ние само малко го преустроихме. 128 00:15:02,536 --> 00:15:06,443 Предлагам да се сложат зарядите тука. 129 00:15:06,688 --> 00:15:09,838 При взривяване шлюза ще бъде разрушен и затрупан, 130 00:15:10,033 --> 00:15:12,622 ще остане само един вход. За вас остава да влезете 131 00:15:12,780 --> 00:15:14,467 през подземния вход със своите хора 132 00:15:14,648 --> 00:15:17,599 и да унищожите личния състав. 133 00:15:18,040 --> 00:15:21,336 Те ще бъдат в капан, няма да има къде да отидат, 134 00:15:21,486 --> 00:15:25,545 но ще трябва да превземате с щурм всяка стая поотделно. 135 00:15:25,737 --> 00:15:30,373 Те ще бъдат без оръжие, то е заключено в склада. 136 00:15:31,391 --> 00:15:34,838 Ще трябва да унищожите личния състав, преди 137 00:15:34,902 --> 00:15:39,397 да стигнат до склада с оръжие. Ще се справите ли? 138 00:15:40,382 --> 00:15:42,607 Ще трябва. 139 00:15:54,812 --> 00:15:58,288 - Добър вечер. - Гюнтер.. 140 00:16:03,708 --> 00:16:07,264 Добър вечер, господин лейтенант. 141 00:16:09,330 --> 00:16:13,647 Изпили сте си чая, време е да си вървите вкъщи. 142 00:16:14,701 --> 00:16:17,865 Разбира се, господин лейтенант. 143 00:16:19,070 --> 00:16:20,602 Всичко хубаво. 144 00:16:20,908 --> 00:16:23,618 Благодаря и на вас, Вера Андреевна, за чая. 145 00:16:24,184 --> 00:16:26,006 Довиждане. 146 00:16:29,095 --> 00:16:31,288 Седни. 147 00:16:36,207 --> 00:16:40,482 Виждам, че сериозно си се заиграла с този спекулант. 148 00:16:42,639 --> 00:16:46,029 И в леглото ли ти прави компания? 149 00:16:46,577 --> 00:16:49,615 Гюнтер, защо говориш така? 150 00:16:49,937 --> 00:16:52,874 Тебе чаках, много ми беше тъжно. 151 00:16:53,200 --> 00:16:56,428 Виждам аз, как заедно сте тъгували. 152 00:16:57,354 --> 00:16:59,842 Ама, аз... 153 00:17:06,366 --> 00:17:08,350 Не ме докосвай! 154 00:17:11,091 --> 00:17:14,311 - Значи за него може, за мене не? - Не ме пипай! 155 00:17:14,447 --> 00:17:17,475 Не ме докосвай! Не ме докосвай! 156 00:17:18,073 --> 00:17:20,178 Не ме докосвай! 157 00:17:35,923 --> 00:17:38,303 Изчезвай оттук, господин лейтенант. 158 00:17:38,644 --> 00:17:41,646 Как смееш да ме удряш, свиня? 159 00:17:56,574 --> 00:17:58,451 Твойта мама! 160 00:17:58,976 --> 00:18:03,591 Извинявай, Вера. Сега трябва да изчезваме оттук. 161 00:18:04,603 --> 00:18:06,116 Съберете си нещата. 162 00:18:06,466 --> 00:18:10,326 Вера! Вера. Вера, събирай си нещата. По-бързо. 163 00:18:16,426 --> 00:18:20,162 - Как мина срещата със Сабуров? - Като по ноти. 164 00:18:20,510 --> 00:18:24,133 Влязох в града, намерих мястото на срещата, 165 00:18:24,307 --> 00:18:26,307 той беше поставил на витрината снимка, 166 00:18:26,389 --> 00:18:30,068 разказах му за сградата на школата и плана за действие. 167 00:18:30,384 --> 00:18:33,144 Той глътна стръвта. 168 00:18:34,824 --> 00:18:37,933 Днес ще затворим капана. 169 00:18:49,247 --> 00:18:50,840 Върви! 170 00:18:55,933 --> 00:18:57,801 Стой! 171 00:19:00,289 --> 00:19:03,636 Изчакайте ме тук, Вера. Аз набързо. 172 00:19:15,346 --> 00:19:17,175 Сам ли си? 173 00:19:21,989 --> 00:19:24,645 Срещна ли се с Панин? 174 00:19:24,800 --> 00:19:28,134 Да, срещнах се, вече си събирам нещата. 175 00:19:28,394 --> 00:19:29,990 Добре. 176 00:19:32,400 --> 00:19:35,270 Издъних се, Серьожа... 177 00:19:35,899 --> 00:19:38,355 Убих немеца. 178 00:19:38,727 --> 00:19:40,957 Този, който дойде с Панин. 179 00:19:41,297 --> 00:19:44,711 Трябва да изчезваме бързо. Чрез мене, лесно могат да стигнат до тебе. 180 00:19:44,886 --> 00:19:49,528 Трябва да измъкнем радиста. Ако са те видяли, веднага ще дойдат за него. 181 00:19:50,165 --> 00:19:53,824 Без радиостанция не трябва да оставаме. 182 00:19:54,992 --> 00:19:57,363 - По дяволите. - Не трябва. 183 00:19:58,194 --> 00:20:00,422 - Добър ден. - Добър ден 184 00:20:01,649 --> 00:20:04,493 Искам да си направя снимка, да я пратя в Берлин, на жената. 185 00:20:04,875 --> 00:20:06,627 Извинете, за съжаление, вече затворихме. 186 00:20:06,945 --> 00:20:09,320 - Как се казвате? - Бекер. Томас Бекер. 187 00:20:09,548 --> 00:20:13,308 Г-н Томас Бекер, уверен съм че няма да отнеме много време. 188 00:20:14,082 --> 00:20:15,933 Да, влезте. 189 00:20:17,969 --> 00:20:22,316 Моя колега ще ви помогне. Да. Хаил Хитлер! Твойта мама... 190 00:20:23,964 --> 00:20:25,757 Изчезваме. 191 00:20:42,997 --> 00:20:46,149 Ако има нещо, дръжте се Вера. 192 00:20:55,277 --> 00:20:58,316 Здравейте, Вера Андреевна. 193 00:21:04,088 --> 00:21:07,496 Вера Андреевна, всичко наред ли е? 194 00:21:15,573 --> 00:21:18,676 Слизайте! Обиск. 195 00:21:29,094 --> 00:21:32,239 Всичко ще бъде наред, Вера. Никой няма да дам да ви обиди. 196 00:21:32,515 --> 00:21:34,116 Вера? 197 00:21:36,349 --> 00:21:37,890 Вера! 198 00:21:38,981 --> 00:21:41,481 Какво? Какво? 199 00:21:44,120 --> 00:21:46,838 По дяволите! Махнете се от града и при нашите. 200 00:21:47,049 --> 00:21:49,582 Аз отивам за радиста, къде живее? 201 00:21:49,945 --> 00:21:54,825 Микола - на площада срещу аптеката. Къща с червен покрив. Натам. 202 00:21:58,189 --> 00:22:01,488 Дръж се, дръж се. Тихо. 203 00:22:06,600 --> 00:22:09,172 Дий! Дий! 204 00:22:38,995 --> 00:22:41,004 Разпитах всички хора, както поискахте. 205 00:22:41,206 --> 00:22:43,213 Тук наблизо търговец е наел стая. 206 00:22:43,362 --> 00:22:46,838 Никита Пилипчук. След изтрелите е изкочил като опарен, 207 00:22:46,963 --> 00:22:50,838 качил се на каруцата си заедно с хазяйката Вера. 208 00:22:50,987 --> 00:22:53,668 Търговец? С кого е общувал? 209 00:22:53,963 --> 00:22:56,832 Помагал му е един полицай, Микола Коваленко. 210 00:22:57,081 --> 00:22:58,632 А ти знаеш ли къде живее този Коваленко? 211 00:22:58,812 --> 00:23:01,035 До аптеката, на площада. 212 00:23:01,440 --> 00:23:04,770 Бързо извикай група за захват при аптеката. 213 00:23:29,967 --> 00:23:31,476 Добър ден. 214 00:23:45,408 --> 00:23:47,823 - Къде е радиостанцията? - В гората, в скривалището. 215 00:23:48,087 --> 00:23:49,324 Тръгваме. 216 00:23:49,574 --> 00:23:53,152 - Давайте, по-бързо. Тука са. - През прозореца. 217 00:23:57,859 --> 00:24:01,042 По-бързо. Влизайте. 218 00:24:12,928 --> 00:24:14,801 Върви, върви. 219 00:24:16,997 --> 00:24:18,793 Давай! Давай! 220 00:24:22,400 --> 00:24:24,508 Тихо. Отвори. 221 00:24:29,731 --> 00:24:32,160 Ето така, внимателно. 222 00:24:36,189 --> 00:24:37,754 Кой е това? 223 00:24:38,788 --> 00:24:43,480 После. Донеси топла вода, аптечка, бинтове. 224 00:24:44,209 --> 00:24:46,088 Побързай! 225 00:24:49,909 --> 00:24:53,574 Дръж се момиче. Всичко ще бъде наред. 226 00:24:55,895 --> 00:24:58,403 Благодаря ти. 227 00:24:59,787 --> 00:25:03,856 А аз даже истинското ти име не знам. 228 00:25:04,755 --> 00:25:07,528 Казвам се Павел, Важин. 229 00:25:08,033 --> 00:25:10,940 Павел, Паша... 230 00:25:11,612 --> 00:25:14,011 Мразиш ме, нали? 231 00:25:14,150 --> 00:25:17,949 Здравейте, пристигнахме! Друго какво? 232 00:25:18,396 --> 00:25:21,684 Как мога да те мразя, Вера? 233 00:25:22,056 --> 00:25:25,761 Аз, аз обичах немец. 234 00:25:27,488 --> 00:25:31,566 Аз просто исках да живея, да обичам. 235 00:25:32,268 --> 00:25:33,698 Разбираш ли? 236 00:25:33,987 --> 00:25:38,533 Разбирам. Престани. Всичко ще бъде наред. 237 00:25:39,207 --> 00:25:40,838 Скоро ще умра. 238 00:25:41,573 --> 00:25:44,424 Не, няма да умираш. 239 00:25:44,940 --> 00:25:47,057 Не смей така да говориш. Чуваш ли ме? 240 00:25:47,283 --> 00:25:49,624 Няма да допусна това. 241 00:25:50,773 --> 00:25:52,999 Аз трябва да умра. 242 00:25:53,182 --> 00:25:57,827 Родината предадох, другарите си предадох. 243 00:25:59,202 --> 00:26:01,460 Заради какво? 244 00:26:02,476 --> 00:26:05,803 Хубаво вино, кремчета. 245 00:26:07,258 --> 00:26:10,452 Всичко се връща.. и правилно. 246 00:26:10,955 --> 00:26:13,682 Ти.. си просто едно наивно момиче, 247 00:26:13,904 --> 00:26:16,959 което се е влюбило. 248 00:26:19,652 --> 00:26:21,764 Не е това. 249 00:26:23,297 --> 00:26:27,076 Ти си млада! Пак ще се влюбиш. 250 00:26:29,121 --> 00:26:31,216 Ще се влюбиш. Тихо, тихо. 251 00:26:31,538 --> 00:26:35,495 Няма да мога. Дръж се, ще успееш. Ще успееш. 252 00:26:36,690 --> 00:26:39,917 Скоро войната ще свърши. Ще заживеем мирен живот. 253 00:26:40,432 --> 00:26:44,202 Всичко лошо ще се забрави и до теб ще има човек 254 00:26:44,702 --> 00:26:45,937 който ще те пази, 255 00:26:46,155 --> 00:26:48,062 ще се грижи за тебе. 256 00:26:48,382 --> 00:26:49,749 Паша, 257 00:26:50,029 --> 00:26:54,132 ти си най-добрия човек, когото съм срещала. 258 00:26:54,479 --> 00:26:56,687 Аз ли съм добър? 259 00:26:57,457 --> 00:27:00,490 Аз съм един сприхав самотник. 260 00:27:00,897 --> 00:27:01,920 А ти.. 261 00:27:02,015 --> 00:27:03,092 Ти, 262 00:27:04,522 --> 00:27:08,209 си най-хубавата, най-красивата и мила с мене. 263 00:27:10,085 --> 00:27:12,959 Дръж се. Сега ще те превържа. 264 00:27:13,706 --> 00:27:16,608 Идваш ли? Къде си мамка ти. 265 00:27:18,401 --> 00:27:22,327 Жалко, че не съм те срещнала по-рано. 266 00:27:24,148 --> 00:27:27,968 Вера, Вера. 267 00:27:30,551 --> 00:27:35,148 Вера, Вера. 268 00:28:25,176 --> 00:28:30,113 Прости ми, Вера. Исках да те спася, 269 00:28:32,899 --> 00:28:35,889 а в крайна сметка те погубих. 270 00:29:03,640 --> 00:29:06,615 - Разрешете да вляза? - Влизайте. 271 00:29:11,762 --> 00:29:16,146 В града е имало престрелка, господин полковник. Убити са четирима наши. 272 00:29:17,059 --> 00:29:18,576 Кои? 273 00:29:18,859 --> 00:29:22,171 До дома на Вера Дибенко е убит Гюнтер Емец. 274 00:29:23,062 --> 00:29:25,913 До фотоателието са убити трима полицаи. 275 00:29:26,132 --> 00:29:28,348 В ателието е намерен офицер в безсъзнание. 276 00:29:28,715 --> 00:29:31,733 Твърди, че го е нападнал фотографа Томас Бекер. 277 00:29:32,101 --> 00:29:34,530 С него е бил търговец, Никита Пилипчук. 278 00:29:34,819 --> 00:29:38,858 Него го подозират в убийството на Емец. Търсят ги по целия град, 279 00:29:39,054 --> 00:29:41,101 но сякаш в земята са потънали. 280 00:29:41,359 --> 00:29:42,991 Свободен сте. 281 00:29:49,304 --> 00:29:51,733 Видимо, този идиот Емец все пак се е опитал да се разбере 282 00:29:51,973 --> 00:29:53,858 с любовницата си. 283 00:29:55,879 --> 00:29:59,351 Надявам се, че нищо не е прецакал. Кретен. 284 00:29:59,608 --> 00:30:01,728 Трябва да предупредим ГЕСТАПО, засега да не предприемат 285 00:30:02,012 --> 00:30:04,084 никакви действия. 286 00:30:05,306 --> 00:30:08,272 Трябва засега да прикрием този случай. 287 00:30:12,486 --> 00:30:15,983 На всички, всичко ли е ясно? Въпроси? 288 00:30:16,319 --> 00:30:20,046 - Аз нямам въпроси. - Върви подготви своите, Андрей. 289 00:30:23,967 --> 00:30:25,312 Слушам. 290 00:30:30,450 --> 00:30:35,108 Извини ме, командире. Аз едва не провалих цялата операция. 291 00:30:35,537 --> 00:30:39,420 - Но, можех ли да гледам, как той... - Всичко правилно си направил, Паша. 292 00:30:39,770 --> 00:30:41,340 Върви. 293 00:30:48,735 --> 00:30:51,444 Край, почна се. 294 00:30:52,428 --> 00:30:55,967 Бъди внимателен. Риска е много голям. 295 00:30:56,385 --> 00:30:59,436 На война риска винаги е голям. 296 00:30:59,800 --> 00:31:02,803 Много бих искала да дойда с тебе. 297 00:31:04,422 --> 00:31:07,983 - Ти си по-нужна на твоето място. - Знам. 298 00:31:20,807 --> 00:31:23,936 Тук се разделяме. Чакам сигнал. 299 00:33:15,518 --> 00:33:17,312 Взривявай! 300 00:33:40,771 --> 00:33:42,691 Това са руснаци! Бързо към шлюза! 301 00:33:42,929 --> 00:33:44,780 Шлюза е взривен. Не можем да се измъкнем. 302 00:33:45,047 --> 00:33:47,257 Към оръжейната. 303 00:34:22,109 --> 00:34:24,264 Ступин, готов ли си? 304 00:34:45,120 --> 00:34:48,132 Напред. Вървим, вървим, вървим. 305 00:35:05,525 --> 00:35:07,303 Женя! 306 00:35:09,317 --> 00:35:12,926 Вратата е заблокирана, ще я взривим. 307 00:35:18,203 --> 00:35:19,991 Давай. 308 00:35:57,726 --> 00:35:59,686 Граната. 309 00:36:15,671 --> 00:36:18,517 Няма да минем. 310 00:36:23,341 --> 00:36:25,445 Коля! 311 00:37:15,608 --> 00:37:17,311 Браво на нашите. Срутиха входа. 312 00:37:17,648 --> 00:37:21,299 Значи всички сме унищожили. Тръгваме. 313 00:37:40,869 --> 00:37:42,327 Да. 314 00:37:44,683 --> 00:37:47,225 Шифрограма, Микола. 315 00:37:47,376 --> 00:37:50,718 "Личния състав на диверсионната школа 316 00:37:53,248 --> 00:37:55,498 е напълно унищожен." 317 00:37:56,234 --> 00:37:59,132 Сабуров, мамка ти. 318 00:38:08,585 --> 00:38:12,319 Успяхте ли да прехванете радиограмата? 319 00:38:13,001 --> 00:38:16,280 Тъй вярно господин полковник. 320 00:38:18,777 --> 00:38:22,538 "Напълно е унищожен личния състав на диверсионната школа" 321 00:38:23,069 --> 00:38:24,999 Отлично! Прекрасно! 322 00:38:25,257 --> 00:38:27,647 Остава последната част на нашето представление. 323 00:38:27,892 --> 00:38:30,790 Една крачка до победата, татко. 324 00:38:37,354 --> 00:38:40,357 Дърпай тихо, давай, давай. 325 00:38:47,965 --> 00:38:49,550 Тихо. 326 00:38:50,855 --> 00:38:53,577 - Предаваме се. - Всички можем да ги избием. 327 00:38:53,884 --> 00:38:57,252 Казах, че се предаваме. Свалете оръжието. 328 00:39:38,546 --> 00:39:41,580 Не очаквахте, другарю Сабуров, че отново ще ви предам? 329 00:39:41,937 --> 00:39:43,851 Защо да не съм очаквал? Очаквах. 330 00:39:44,249 --> 00:39:46,525 Такива хора, като вас, не се променят. 331 00:39:46,963 --> 00:39:50,897 - Какви хора? - Мерзавци. 332 00:39:53,069 --> 00:39:55,233 Внимателно, Николай. 333 00:39:55,640 --> 00:39:59,032 Можеш да развалиш триумфа от победата. 334 00:40:02,008 --> 00:40:05,259 Какъв триумф, Графе? 335 00:40:06,464 --> 00:40:11,046 Школата е взривена, вашите диверсанти са унищожени. Вие загубихте. 336 00:40:11,711 --> 00:40:13,351 Ще ви разочаровам, Сергей. 337 00:40:13,493 --> 00:40:18,095 Във всички учебници по история ще влезете като най-великия предател. 338 00:40:20,577 --> 00:40:22,804 По ваша вина ще бъде унищожен Черноморския флот 339 00:40:22,987 --> 00:40:27,947 и по ваша вина ще бъде загубена битката за Крим. 340 00:40:33,416 --> 00:40:35,118 Не ви вярвам. 341 00:40:35,257 --> 00:40:38,759 Няма да ви обяснявам. Както казвате вие руснаците: 342 00:40:39,110 --> 00:40:43,556 По-добре един път да видиш, отколкото сто пъти да ти го разкажат, нали? 343 00:40:50,320 --> 00:40:52,337 Моля. 344 00:40:57,679 --> 00:41:00,689 Към лодките, бързо! 345 00:41:01,360 --> 00:41:04,463 Бързо, събираме се. Отплаваме! 346 00:41:06,364 --> 00:41:10,335 Господин Сабуров, това са истинските диверсанти, 347 00:41:10,488 --> 00:41:13,648 а вие сте разстреляли патици примамки. 348 00:41:15,644 --> 00:41:18,202 Тези момчета след два дена 349 00:41:18,404 --> 00:41:21,954 ще унищожат вашия Черноморски флот. 350 00:41:22,263 --> 00:41:24,683 Адмирал Октомврийски ви вярваше 351 00:41:24,890 --> 00:41:25,937 като на себе си, 352 00:41:26,211 --> 00:41:30,547 а вие му изпратихте шифрограма за унищожение на диверсантите. 353 00:41:31,411 --> 00:41:34,744 Руснаците никога няма да ви простят това. 354 00:41:38,032 --> 00:41:41,477 Честно казано, жалко е да загубя такава светла глава 355 00:41:41,729 --> 00:41:43,387 като вашата. 356 00:41:43,498 --> 00:41:46,415 Ако сте готов да сътрудничите с нас, 357 00:41:46,850 --> 00:41:50,222 в родината ви всички ще знаят, че вие геройски сте загинали, 358 00:41:50,340 --> 00:41:52,620 шифрограмата е изпратил някакъв боец, 359 00:41:52,809 --> 00:41:54,337 и именно той 360 00:41:55,047 --> 00:41:58,899 ще влезе в учебниците като великия предател. 361 00:42:06,341 --> 00:42:09,032 А защо мислите, че аз съм повярвал 362 00:42:09,157 --> 00:42:12,806 на историята с подставените курсанти. 363 00:42:13,313 --> 00:42:17,650 Не сте повярвали? А шифрограмата? 364 00:42:18,987 --> 00:42:22,602 Всеки трябва да си играе ролята добре. 365 00:42:24,060 --> 00:42:27,861 Аз не мога да разочаровам майор Столяров. 366 00:43:11,754 --> 00:43:15,081 Вие ме предадохте, полковник. 367 00:43:15,254 --> 00:43:18,554 Баща ми е жив. Бъдете проклет! 368 00:43:19,374 --> 00:43:20,898 - Маймуна. 369 00:43:22,820 --> 00:43:26,216 Ние ви предлагаме сътрудничество, полковник. 370 00:43:26,436 --> 00:43:29,306 Такова предателство няма да ви простят. 371 00:43:29,464 --> 00:43:31,000 Вие не искате, 372 00:43:31,197 --> 00:43:34,608 да бъдете най-великия предател в историята на Германия? 373 00:43:35,121 --> 00:43:36,508 По дяволите! 374 00:43:37,751 --> 00:43:40,306 Изглежда, че загубих. 375 00:43:42,067 --> 00:43:44,147 Но как?... 376 00:43:55,565 --> 00:43:57,850 Да пристъпим ли към втората част? 377 00:43:58,132 --> 00:43:59,335 Котряну съгласи ли се? 378 00:43:59,496 --> 00:44:02,082 Трудно. Докато патиците примамки са в школата, 379 00:44:02,312 --> 00:44:04,687 истинските курсанти отиват на мисия. 380 00:44:04,751 --> 00:44:09,400 Как обяснихте необходимостта от разполагане на взвод на вермахта? 381 00:44:10,767 --> 00:44:13,734 Докато курсантите са на задача школата отвори врати за всички, 382 00:44:13,902 --> 00:44:18,094 които искат да получат опит и навици за борба със съветската заплаха. 383 00:44:18,244 --> 00:44:20,860 Къде моите хора могат да чакат истинските курсанти? 384 00:44:21,045 --> 00:44:22,497 Ще ги натоварят на кораби. 385 00:44:22,647 --> 00:44:25,207 Убедих Котряну да ви доведе до мястото на товаренето, 386 00:44:25,350 --> 00:44:27,830 за да видите резултата от вашата грешка. 387 00:44:28,105 --> 00:44:31,720 На практика, ще види своята собствена. 388 00:44:32,595 --> 00:44:34,915 Внимание. 389 00:44:44,529 --> 00:44:46,858 Катерите пристигнаха. 390 00:44:47,290 --> 00:44:50,660 Това е мястото, за което говореше Панин. 391 00:44:51,068 --> 00:44:54,174 Значи, не е предател. 392 00:45:00,506 --> 00:45:02,746 Грамотно. 393 00:45:06,718 --> 00:45:09,571 Минирайте катерите. 394 00:45:12,218 --> 00:45:15,588 - Слушам! - Синевич, при мене! 395 00:45:21,018 --> 00:45:23,102 Започвайте. 396 00:45:24,395 --> 00:45:28,016 - Сега чакаме. - Да. 397 00:46:09,766 --> 00:46:13,859 Започнаха товарене на диверсантите. Катерите минирани ли са? 398 00:46:14,009 --> 00:46:17,874 Да. Железогло и Синевич поставиха 399 00:46:18,141 --> 00:46:20,321 мини с часовников механизъм. 400 00:46:21,001 --> 00:46:23,485 Смешно е. 401 00:46:24,436 --> 00:46:28,391 Това са същите мини, които взехме от Котряну. 402 00:46:29,562 --> 00:46:33,658 - Ще загинат от собственото си оръжие. - Да. 403 00:46:43,864 --> 00:46:47,830 Гарантирате ли ми достойни условия за предаване в плен? 404 00:46:48,027 --> 00:46:50,790 Разбира се, Графе. 405 00:46:53,622 --> 00:46:56,897 Пак ме изиграхте. 406 00:47:12,732 --> 00:47:15,732 Серьожа! Серьожа, не умирай, моля те. 407 00:47:16,351 --> 00:47:19,571 Серьожа, не ме оставяй сама! Чуваш ли? 408 00:47:34,301 --> 00:47:38,970 "Войските на Приморската армия, преминавайки в настъпление, 409 00:47:39,240 --> 00:47:46,572 пробиха силно укрепената отбрана на противника на Керченския полуостров 410 00:47:48,748 --> 00:47:53,881 и овладяха града и крепостта Керч, 411 00:47:54,265 --> 00:48:00,866 важен опорен пункт на немците на източното крайбрежие на Крим. 412 00:48:01,703 --> 00:48:06,718 Развивайки настъплението, нашите войски се придвижиха на запад от Керч 413 00:48:07,023 --> 00:48:11,788 до тридесет километра, преминаха през Турския вал 414 00:48:12,415 --> 00:48:17,040 и с бой превзеха по-вече от четиридесет населени пункта." 415 00:48:23,241 --> 00:48:26,687 - А Котряну? - Той ни предеде списък на агенти 416 00:48:26,788 --> 00:48:30,243 със всички шифри, явки, пароли и така нататък. 417 00:48:30,345 --> 00:48:33,211 - Все пак, трябва да се провери. - Ще проверим. 418 00:48:33,548 --> 00:48:36,126 Жалко за Панин. 419 00:48:37,566 --> 00:48:40,072 Той изкупи вината си. 420 00:48:41,388 --> 00:48:45,563 И видимо е била толкова голяма, че не е могъл да я преживее. 421 00:48:45,938 --> 00:48:48,728 Хубав план сте измислили. 422 00:48:49,466 --> 00:48:53,021 Това беше негова идея, да играе по самолюбието на Котряну. 423 00:48:53,320 --> 00:48:56,471 Рисковано. Но добре се получи. 424 00:48:57,083 --> 00:49:01,462 Жалко, че не можахме да избегнем загуби сред своите. 425 00:49:05,473 --> 00:49:08,532 На война без риск не може. 426 00:49:25,232 --> 00:49:28,923 Оздравявайте, другарю капитан втори ранг. 427 00:49:33,480 --> 00:49:35,835 Край, край, успокои се. 428 00:49:36,991 --> 00:49:39,280 Трябва! А на мене не ми се получава. 429 00:49:39,488 --> 00:49:43,228 Още един талант на другаря Сабуров. 430 00:49:46,632 --> 00:49:48,821 Да поменем падналите, 431 00:49:48,995 --> 00:49:52,250 по море и по суша които приближиха нашата победа. 432 00:49:52,432 --> 00:49:55,752 Никога няма да ги забравим. 433 00:50:17,582 --> 00:50:21,125 - Салют. Забравихме за него. - Салют! 434 00:50:29,846 --> 00:50:32,086 Красиво е. 435 00:50:34,083 --> 00:50:37,204 А ти защо не пи? 436 00:50:43,573 --> 00:50:46,869 Аз вече не трябва да пия. 437 00:50:47,601 --> 00:50:54,401 превод от руски G R N R 43372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.