All language subtitles for The.Garfield.Show.S04E22.Against.All.Tides.Adventures.on.Aruba.Island.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-LAZY_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:02,640 -[snoring] -[clock ringing] 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 [upbeat music] 3 00:00:29,160 --> 00:00:30,520 [adventure music] 4 00:00:30,720 --> 00:00:32,520 Captain Garfield! 5 00:00:33,640 --> 00:00:36,240 Seize the dread pirate Garfield 6 00:00:36,400 --> 00:00:38,080 and throw him in my dungeon. 7 00:00:38,280 --> 00:00:39,800 Guards, seize them! 8 00:00:40,000 --> 00:00:40,960 [growling] 9 00:00:41,160 --> 00:00:42,160 Mackookoo? 10 00:00:42,360 --> 00:00:44,400 Stealing what was briefly yours! 11 00:00:44,600 --> 00:00:47,760 [cackling] 12 00:00:49,520 --> 00:00:51,600 Captain Garfield, we're not alone! 13 00:00:51,800 --> 00:00:52,600 [screaming] 14 00:00:53,600 --> 00:00:55,120 [teeth chattering] 15 00:00:55,600 --> 00:00:56,440 Sorry... 16 00:00:56,640 --> 00:00:58,440 I didn't mean to scare you. 17 00:00:58,640 --> 00:01:02,200 It's all right. Do you have any food on you? 18 00:01:03,040 --> 00:01:04,920 Wait. I know you! 19 00:01:05,920 --> 00:01:08,040 You're the famous pirate, Cap'n Garfield! 20 00:01:09,840 --> 00:01:12,160 And I? He doesn't know who I am? 21 00:01:12,320 --> 00:01:13,680 I envy the man. 22 00:01:13,880 --> 00:01:15,840 Oh, where are my manners? 23 00:01:16,040 --> 00:01:19,480 I am Sir Arbuckle the Third. Please, make yourself at home. 24 00:01:22,320 --> 00:01:24,040 Care for some oysters? 25 00:01:25,240 --> 00:01:27,640 [buzzing] 26 00:01:27,840 --> 00:01:28,520 [gasping] 27 00:01:30,680 --> 00:01:34,200 Ye might want to check the expiration date on the shells there. 28 00:01:35,240 --> 00:01:38,120 There's nothing else to eat around here. 29 00:01:38,280 --> 00:01:40,200 Oh, before my boat sank, 30 00:01:40,400 --> 00:01:43,720 I was on my way to track down a mythical treasure... 31 00:01:43,880 --> 00:01:45,720 the Horn of Plenty. 32 00:01:46,720 --> 00:01:49,320 Ancient lore has it that whosoever owns it 33 00:01:49,480 --> 00:01:51,600 can conjure up any food he ever craves. 34 00:01:51,800 --> 00:01:53,120 Wow! 35 00:01:53,280 --> 00:01:56,120 I wouldn't have to move a finger to get fed. 36 00:01:56,280 --> 00:01:59,920 Pirating is way too much work if ye ask me... 37 00:02:00,080 --> 00:02:02,080 I would most certainly be knighted by the Queen 38 00:02:02,240 --> 00:02:04,680 if I brought her back such a wondrous present. 39 00:02:04,880 --> 00:02:07,560 [both] I must get that Horn of Plenty. 40 00:02:07,760 --> 00:02:09,600 [lively music] 41 00:02:10,560 --> 00:02:11,520 Easy, lads. 42 00:02:11,720 --> 00:02:14,200 Sadly, I only have one third of the map. 43 00:02:15,000 --> 00:02:15,800 [thudding] 44 00:02:16,640 --> 00:02:21,320 It says here that one of the missing parts is hidden on Gloogloo Island. 45 00:02:22,040 --> 00:02:23,040 Oh! 46 00:02:23,200 --> 00:02:26,000 But in order to get there, we'd have to find a way off this island. 47 00:02:26,200 --> 00:02:27,040 How? 48 00:02:27,200 --> 00:02:31,880 There's nothing here except that silly tree and that wooden bucket. 49 00:02:33,440 --> 00:02:36,040 [intriguing music] 50 00:02:36,200 --> 00:02:37,520 It's a rubber tree. 51 00:02:37,720 --> 00:02:38,360 [gasping] 52 00:02:38,560 --> 00:02:40,800 Rubber. That's the stuff they'll be using 53 00:02:40,960 --> 00:02:44,680 to make balloons for birthday parties in a few hundred years. 54 00:02:44,840 --> 00:02:47,240 [narrator] The wily pirate took the sap of the rubber tree 55 00:02:47,440 --> 00:02:50,080 and, employing a hollow branch, 56 00:02:50,280 --> 00:02:52,720 blew a large sack. 57 00:02:52,920 --> 00:02:54,120 [adventure music] 58 00:02:54,320 --> 00:02:56,680 He then filled it with hot air from a small fire 59 00:02:56,880 --> 00:03:00,160 that Sir Arbuckle had built for warmth. 60 00:03:00,320 --> 00:03:03,720 What neither Commodore Nermal nor Sir Arbuckle knew 61 00:03:03,880 --> 00:03:07,520 was that hot air weighs less than cool air. 62 00:03:07,680 --> 00:03:10,680 That causes the hot air to rise. 63 00:03:10,840 --> 00:03:11,840 [screaming] 64 00:03:12,040 --> 00:03:13,320 [adventure music continues] 65 00:03:21,240 --> 00:03:23,800 The wind is blowing us due North. 66 00:03:23,960 --> 00:03:26,800 Which means we're heading towards Aruba Island. 67 00:03:27,560 --> 00:03:30,200 Aruba Island? The Pirate haven? 68 00:03:30,360 --> 00:03:31,560 What do you want to go there for? 69 00:03:31,760 --> 00:03:33,400 'Tis a neutral ground, 70 00:03:33,600 --> 00:03:35,440 and the nearest port where Mackookoo 71 00:03:35,600 --> 00:03:38,360 can smuggle such a large amount of canned lasagna. 72 00:03:38,560 --> 00:03:40,320 I'll reclaim me jolly-boat 73 00:03:40,480 --> 00:03:43,840 and me hearties and then, we can go treasure hunting. 74 00:03:44,280 --> 00:03:46,800 Here. Let me speed up our voyage a bit. 75 00:03:49,640 --> 00:03:51,120 [screaming] 76 00:03:51,600 --> 00:03:52,800 [lively music] 77 00:03:53,000 --> 00:03:53,960 [screaming] 78 00:04:03,200 --> 00:04:05,200 [screaming] 79 00:04:07,800 --> 00:04:09,360 [teeth chattering] 80 00:04:13,280 --> 00:04:15,400 A few turns of the hourglass later, 81 00:04:15,560 --> 00:04:20,240 our merry band of buccaneers landed gracefully on Aruba Island. 82 00:04:22,080 --> 00:04:24,960 All right, perhaps not so gracefully. 83 00:04:26,280 --> 00:04:28,040 [soft music] 84 00:04:30,720 --> 00:04:32,320 Welcome to Aruba Island. 85 00:04:33,400 --> 00:04:34,920 [Nermal] Hold on a grain' of sand. 86 00:04:35,120 --> 00:04:38,480 Ye're still a wanted criminal, ye wretched freebooter. 87 00:04:38,680 --> 00:04:41,960 I wouldn't do that if I were ye, me bucko. 88 00:04:42,160 --> 00:04:45,360 No one's allowed to draw weapons on Aruba Island. 89 00:04:45,560 --> 00:04:47,080 [gasping] 90 00:04:47,240 --> 00:04:49,560 [grunting] 91 00:04:51,760 --> 00:04:53,760 Is this place really full of pirates? 92 00:04:55,120 --> 00:04:56,080 Just listen. 93 00:04:56,240 --> 00:04:57,720 [crowd] Arr! Arr! Arr! 94 00:04:57,880 --> 00:04:58,920 Hear those "arr"? 95 00:04:59,120 --> 00:05:00,720 Guess so. 96 00:05:01,840 --> 00:05:05,480 [Jon] "Pirate-Mart." "4 Star Pirate Hotel." 97 00:05:05,640 --> 00:05:06,720 "Pirate Fashion?" 98 00:05:08,760 --> 00:05:13,040 The place's gone a tad commercial since me last visit. 99 00:05:13,240 --> 00:05:15,240 [intriguing music] 100 00:05:16,320 --> 00:05:18,920 ♪ I have everything you need ♪ 101 00:05:19,080 --> 00:05:20,120 ♪ And all guaranteed ♪ 102 00:05:20,320 --> 00:05:22,640 ♪ I've been selling them for years ♪ 103 00:05:22,800 --> 00:05:24,520 ♪ Pirate souvenirs ♪ 104 00:05:24,720 --> 00:05:26,640 ♪ Do not listen to that man ♪ 105 00:05:26,800 --> 00:05:28,360 ♪ He just sells junk ♪ 106 00:05:28,560 --> 00:05:30,800 ♪ To ev'ry passing punk ♪ 107 00:05:30,960 --> 00:05:34,200 ♪ My wares will bring cheers Pirate souvenirs ♪ 108 00:05:35,320 --> 00:05:37,080 ♪ If you're looking for a real good deal ♪ 109 00:05:37,280 --> 00:05:39,280 ♪ What I have here is a steal ♪ 110 00:05:39,480 --> 00:05:41,400 ♪ Stay away from him, he charges more ♪ 111 00:05:41,560 --> 00:05:43,040 ♪ I have bargains you'll adore ♪ 112 00:05:43,240 --> 00:05:45,240 [all] ♪ So time to make a great selection ♪ 113 00:05:45,440 --> 00:05:46,800 ♪ As our time of closing nears ♪ 114 00:05:47,000 --> 00:05:50,840 ♪ Let me be your new connection For pirate souvenirs ♪ 115 00:05:51,000 --> 00:05:52,840 ♪ So time to make a great selection ♪ 116 00:05:53,920 --> 00:05:57,160 ♪ As our time of closing nears Let me be your new connection ♪ 117 00:05:57,360 --> 00:05:59,760 ♪ For pirate souvenirs ♪ 118 00:06:00,560 --> 00:06:03,960 Cap'n Garfield, official merchandise! 119 00:06:04,880 --> 00:06:07,160 Buy two, get one free. 120 00:06:07,360 --> 00:06:09,800 Why don't they sell Commodore Nermal plush toys? 121 00:06:09,960 --> 00:06:11,760 I'm so way cuter than that bloke. 122 00:06:11,920 --> 00:06:14,040 Get your own show and we'll see about it. 123 00:06:18,040 --> 00:06:20,760 It'll be three doubloons for the toy, Sir. 124 00:06:20,960 --> 00:06:23,240 I'm afraid I don't have any money. 125 00:06:23,400 --> 00:06:26,720 I just spent the last twelve months stranded on a desert island. 126 00:06:26,880 --> 00:06:29,600 Yeah, yeah. I hear that one everyday. 127 00:06:29,800 --> 00:06:33,240 How 'bout I trade it for some oysters? 128 00:06:34,280 --> 00:06:36,120 -[screaming] -[alarm blaring] 129 00:06:38,320 --> 00:06:40,440 [kid] Ye can have the toy for free. 130 00:06:40,640 --> 00:06:41,640 Just go away. 131 00:06:41,840 --> 00:06:43,720 [cheerful music] 132 00:06:44,280 --> 00:06:46,320 [Garfield] Behold! "Vito's Inn." 133 00:06:46,480 --> 00:06:49,960 Best "All-Ye-Can-Eat-Pizza" in the whole Caribbean. 134 00:06:50,160 --> 00:06:53,280 And I'll bet ye a plate of freshly baked lasagna 135 00:06:53,440 --> 00:06:55,920 that's where we'll find that scurvy parrot. 136 00:06:56,120 --> 00:06:57,000 [royal sailor] Psst! 137 00:06:57,200 --> 00:06:59,000 Commodore Nermal! 138 00:06:59,200 --> 00:07:02,480 Er... I'll be back in a jiffy, lads. 139 00:07:04,840 --> 00:07:05,880 What are your orders, Sir? 140 00:07:06,080 --> 00:07:08,560 Let's just wait for these two fools. 141 00:07:08,720 --> 00:07:11,080 When they least expect it, we'll arrest them, 142 00:07:11,240 --> 00:07:13,280 and the treasure map shall be mine! 143 00:07:13,480 --> 00:07:16,840 By Jove! An actual pirate hangout. 144 00:07:17,040 --> 00:07:19,640 -[chatter] -[joyful music] 145 00:07:19,840 --> 00:07:23,080 And here's that mangy parrot! 146 00:07:23,280 --> 00:07:24,080 [sniffing] 147 00:07:24,240 --> 00:07:27,760 Mmmm... canned lasagna in my ristorante? 148 00:07:27,920 --> 00:07:29,080 I don't know. 149 00:07:29,280 --> 00:07:31,760 "Don't know?" Vito, me bucko. 150 00:07:31,920 --> 00:07:33,480 I have cases of it to sell you. 151 00:07:33,640 --> 00:07:37,040 And at 50,000 doubloons, it's really a bargain. 152 00:07:37,240 --> 00:07:39,480 Oh, and hey, I tell you what. 153 00:07:39,680 --> 00:07:42,920 Act now and I'll throw in those prisoners as a bonus. 154 00:07:43,080 --> 00:07:44,240 [Odie growling] 155 00:07:44,440 --> 00:07:47,880 I could do with some cheap labor in the kitchen. 156 00:07:48,320 --> 00:07:49,920 Fine! We have a deal. 157 00:07:50,080 --> 00:07:52,640 [Garfield] Not so fast, Mackookoo! 158 00:07:52,800 --> 00:07:54,400 [dramatic music] 159 00:07:54,600 --> 00:07:55,600 [cawing] 160 00:07:55,760 --> 00:07:58,120 Well, look what the cat dragged in. 161 00:07:58,280 --> 00:07:59,600 The cat! 162 00:08:00,440 --> 00:08:01,960 -[Odie barking] -[Squeak] Cap'n, me Cap'n! 163 00:08:02,120 --> 00:08:04,880 We knew ye'd come to rescue us. 164 00:08:05,080 --> 00:08:09,040 Mackookoo, I challenge ye to a Pirate Showdown. 165 00:08:09,200 --> 00:08:10,240 [all gasping] 166 00:08:10,440 --> 00:08:11,680 [cheering] 167 00:08:11,880 --> 00:08:15,520 Whoever eats more pizza wins the showdown. 168 00:08:15,680 --> 00:08:19,520 If I win, I leave with me hearties, the 'Cat O'Nine Tails', 169 00:08:19,680 --> 00:08:21,920 and the whole swag of lasagna. 170 00:08:22,120 --> 00:08:23,400 [cawing] 171 00:08:23,560 --> 00:08:24,960 And what's in it for me? 172 00:08:25,160 --> 00:08:27,800 If I lose, ye keep everything 173 00:08:27,960 --> 00:08:30,440 and I'll be yer personal slave forever. 174 00:08:30,640 --> 00:08:31,640 [cawing] 175 00:08:31,800 --> 00:08:34,680 Now you're talking! I accept the Pirate Showdown. 176 00:08:34,880 --> 00:08:38,800 Prepare for a most humiliating defeat. 177 00:08:38,960 --> 00:08:43,760 A bird's appetite doesn't stand a chance against me legendary gut. 178 00:08:44,360 --> 00:08:47,880 Who said I was the one doing all the eating? 179 00:08:48,080 --> 00:08:50,120 Under the rules of the Pirate Showdown, 180 00:08:50,280 --> 00:08:53,600 a bloke can appoint a designated eater in his place. 181 00:08:53,800 --> 00:08:55,360 So... 182 00:08:55,560 --> 00:08:58,040 So I appoint him. 183 00:08:58,200 --> 00:09:00,840 Arr! 184 00:09:03,360 --> 00:09:05,640 [narrator] Within moments, the wager was on. 185 00:09:05,800 --> 00:09:09,320 The two pirates would face each other on the twin fields of honor 186 00:09:09,480 --> 00:09:11,280 and mozzarella. 187 00:09:11,920 --> 00:09:14,040 [adventure music] 188 00:09:17,880 --> 00:09:20,840 Vito, bring forth the flatbreads. 189 00:09:21,040 --> 00:09:24,680 Parmesan with anchovy topping as per yer request! 190 00:09:25,880 --> 00:09:26,760 Anchovy? 191 00:09:26,960 --> 00:09:30,000 B I hate anchovies on pizza! 192 00:09:30,200 --> 00:09:33,400 Oh, you do? [laughing] 193 00:09:33,560 --> 00:09:36,640 Sorry. Must have slipped me mind! 194 00:09:36,840 --> 00:09:38,920 I'll skewer yer gizzard, 195 00:09:39,080 --> 00:09:41,560 ye slovenly swab. 196 00:09:42,040 --> 00:09:43,480 [grunting] 197 00:09:46,320 --> 00:09:48,120 [suspenseful music] 198 00:09:49,320 --> 00:09:50,120 [Odie whimpering] 199 00:09:54,600 --> 00:09:57,600 [cheering] 200 00:09:59,120 --> 00:10:01,400 [lively music] 201 00:10:06,560 --> 00:10:07,560 [Odie whimpering] 202 00:10:07,760 --> 00:10:08,680 [all gasping] 203 00:10:10,280 --> 00:10:11,400 [laughing] 204 00:10:12,440 --> 00:10:14,880 Hey, this isn't half bad. 205 00:10:15,080 --> 00:10:16,640 [cheering] 206 00:10:18,240 --> 00:10:21,440 By the way, folks. This episode is a work of fiction. 207 00:10:21,600 --> 00:10:25,120 I really still do hate anchovies on my pizza. 208 00:10:25,720 --> 00:10:27,360 [cheering] 209 00:10:33,000 --> 00:10:34,440 [whispering] 210 00:10:40,040 --> 00:10:41,040 [all cheering] 211 00:10:49,320 --> 00:10:52,000 [Mackookoo] Eat up, you over-stuffed bilge-rat. 212 00:10:52,720 --> 00:10:53,800 [thudding] 213 00:10:54,000 --> 00:10:55,200 [cawing] 214 00:10:55,360 --> 00:10:57,880 Wake up, wake up! 215 00:10:58,040 --> 00:11:00,240 You have to win this showdown. 216 00:11:00,960 --> 00:11:04,440 If Captain Garfield can finish this pizza, he wins! 217 00:11:04,640 --> 00:11:06,720 [gasping] 218 00:11:08,920 --> 00:11:11,800 [suspenseful music] 219 00:11:15,840 --> 00:11:16,840 Hurray! 220 00:11:17,040 --> 00:11:18,240 [all cheering] 221 00:11:18,440 --> 00:11:19,240 [groaning] 222 00:11:19,440 --> 00:11:21,800 [cheering] 223 00:11:22,680 --> 00:11:24,760 [cheerful music] 224 00:11:26,320 --> 00:11:30,640 I'm glad to see ye too, ye scurvy seadog. 225 00:11:32,880 --> 00:11:35,840 Hand me the keys to me boat, Mackookoo. 226 00:11:36,040 --> 00:11:37,320 [cawing] 227 00:11:37,520 --> 00:11:39,720 Ye may have won this battle, Cap'n Garfield. 228 00:11:39,920 --> 00:11:43,600 But as we say, it ain't over 'til the Fat Pirate sings. 229 00:11:43,760 --> 00:11:45,480 [laughing] 230 00:11:45,680 --> 00:11:47,480 [narrator] Now reunited with his crew, 231 00:11:47,640 --> 00:11:52,440 Captain Garfield and his mates adjourned to the pier where ships were moored. 232 00:11:53,600 --> 00:11:54,960 [gasping] 233 00:11:55,120 --> 00:11:56,160 [growling] 234 00:11:59,440 --> 00:12:03,360 Where on earth did that limey parrot anchor the 'Cat O'Nine Tails'? 235 00:12:03,520 --> 00:12:05,120 I can't see it anywhere here. 236 00:12:05,320 --> 00:12:07,000 Oh, wait. 237 00:12:09,360 --> 00:12:10,800 [beeping] 238 00:12:12,600 --> 00:12:14,040 This way. 239 00:12:14,240 --> 00:12:16,560 [lively music] 240 00:12:22,160 --> 00:12:23,400 Me ship! 241 00:12:23,600 --> 00:12:25,000 Everyone aboard. 242 00:12:26,000 --> 00:12:28,600 The first person who puts a foot on my boat 243 00:12:28,760 --> 00:12:30,440 loses that foot! 244 00:12:30,640 --> 00:12:32,480 Oh, by the way: 245 00:12:32,640 --> 00:12:33,760 arrr! 246 00:12:33,960 --> 00:12:36,080 Yer boat? It's me boat! 247 00:12:36,280 --> 00:12:38,320 Not any more, it isn't. 248 00:12:38,520 --> 00:12:40,960 [Odie muttering] 249 00:12:41,480 --> 00:12:44,240 [narrator] Who is this mysterious woman? 250 00:12:44,400 --> 00:12:47,880 And why is Captain Garfield's ship now hers? 251 00:12:48,040 --> 00:12:50,200 [adventure music] 252 00:12:58,240 --> 00:13:00,080 [upbeat music] 253 00:13:19,080 --> 00:13:21,760 Subtitling: ECLAIR 17465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.