Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:02,640
-[snoring]
-[clock ringing]
2
00:00:02,800 --> 00:00:04,960
[upbeat music]
3
00:00:29,160 --> 00:00:30,520
[adventure music]
4
00:00:30,720 --> 00:00:32,520
Captain Garfield!
5
00:00:33,640 --> 00:00:36,240
Seize the dread pirate Garfield
6
00:00:36,400 --> 00:00:38,080
and throw him in my dungeon.
7
00:00:38,280 --> 00:00:39,800
Guards, seize them!
8
00:00:40,000 --> 00:00:40,960
[growling]
9
00:00:41,160 --> 00:00:42,160
Mackookoo?
10
00:00:42,360 --> 00:00:44,400
Stealing what was briefly yours!
11
00:00:44,600 --> 00:00:47,760
[cackling]
12
00:00:49,520 --> 00:00:51,600
Captain Garfield,
we're not alone!
13
00:00:51,800 --> 00:00:52,600
[screaming]
14
00:00:53,600 --> 00:00:55,120
[teeth chattering]
15
00:00:55,600 --> 00:00:56,440
Sorry...
16
00:00:56,640 --> 00:00:58,440
I didn't mean to scare you.
17
00:00:58,640 --> 00:01:02,200
It's all right.
Do you have any food on you?
18
00:01:03,040 --> 00:01:04,920
Wait. I know you!
19
00:01:05,920 --> 00:01:08,040
You're the famous pirate, Cap'n Garfield!
20
00:01:09,840 --> 00:01:12,160
And I? He doesn't know who I am?
21
00:01:12,320 --> 00:01:13,680
I envy the man.
22
00:01:13,880 --> 00:01:15,840
Oh, where are my manners?
23
00:01:16,040 --> 00:01:19,480
I am Sir Arbuckle the Third.
Please, make yourself at home.
24
00:01:22,320 --> 00:01:24,040
Care for some oysters?
25
00:01:25,240 --> 00:01:27,640
[buzzing]
26
00:01:27,840 --> 00:01:28,520
[gasping]
27
00:01:30,680 --> 00:01:34,200
Ye might want to check
the expiration date on the shells there.
28
00:01:35,240 --> 00:01:38,120
There's nothing else to eat
around here.
29
00:01:38,280 --> 00:01:40,200
Oh, before my boat sank,
30
00:01:40,400 --> 00:01:43,720
I was on my way to track down
a mythical treasure...
31
00:01:43,880 --> 00:01:45,720
the Horn of Plenty.
32
00:01:46,720 --> 00:01:49,320
Ancient lore has it
that whosoever owns it
33
00:01:49,480 --> 00:01:51,600
can conjure up any food he ever craves.
34
00:01:51,800 --> 00:01:53,120
Wow!
35
00:01:53,280 --> 00:01:56,120
I wouldn't have to move a finger
to get fed.
36
00:01:56,280 --> 00:01:59,920
Pirating is way too much work
if ye ask me...
37
00:02:00,080 --> 00:02:02,080
I would most certainly be
knighted by the Queen
38
00:02:02,240 --> 00:02:04,680
if I brought her back
such a wondrous present.
39
00:02:04,880 --> 00:02:07,560
[both] I must get that Horn of Plenty.
40
00:02:07,760 --> 00:02:09,600
[lively music]
41
00:02:10,560 --> 00:02:11,520
Easy, lads.
42
00:02:11,720 --> 00:02:14,200
Sadly, I only have one third of the map.
43
00:02:15,000 --> 00:02:15,800
[thudding]
44
00:02:16,640 --> 00:02:21,320
It says here that one of the missing
parts is hidden on Gloogloo Island.
45
00:02:22,040 --> 00:02:23,040
Oh!
46
00:02:23,200 --> 00:02:26,000
But in order to get there,
we'd have to find a way off this island.
47
00:02:26,200 --> 00:02:27,040
How?
48
00:02:27,200 --> 00:02:31,880
There's nothing here except
that silly tree and that wooden bucket.
49
00:02:33,440 --> 00:02:36,040
[intriguing music]
50
00:02:36,200 --> 00:02:37,520
It's a rubber tree.
51
00:02:37,720 --> 00:02:38,360
[gasping]
52
00:02:38,560 --> 00:02:40,800
Rubber. That's the stuff they'll be using
53
00:02:40,960 --> 00:02:44,680
to make balloons for birthday parties
in a few hundred years.
54
00:02:44,840 --> 00:02:47,240
[narrator] The wily pirate took the sap
of the rubber tree
55
00:02:47,440 --> 00:02:50,080
and, employing a hollow branch,
56
00:02:50,280 --> 00:02:52,720
blew a large sack.
57
00:02:52,920 --> 00:02:54,120
[adventure music]
58
00:02:54,320 --> 00:02:56,680
He then filled it with hot air
from a small fire
59
00:02:56,880 --> 00:03:00,160
that Sir Arbuckle had built for warmth.
60
00:03:00,320 --> 00:03:03,720
What neither Commodore Nermal
nor Sir Arbuckle knew
61
00:03:03,880 --> 00:03:07,520
was that hot air weighs less
than cool air.
62
00:03:07,680 --> 00:03:10,680
That causes the hot air to rise.
63
00:03:10,840 --> 00:03:11,840
[screaming]
64
00:03:12,040 --> 00:03:13,320
[adventure music continues]
65
00:03:21,240 --> 00:03:23,800
The wind is blowing us due North.
66
00:03:23,960 --> 00:03:26,800
Which means we're heading
towards Aruba Island.
67
00:03:27,560 --> 00:03:30,200
Aruba Island?
The Pirate haven?
68
00:03:30,360 --> 00:03:31,560
What do you want to go there for?
69
00:03:31,760 --> 00:03:33,400
'Tis a neutral ground,
70
00:03:33,600 --> 00:03:35,440
and the nearest port where Mackookoo
71
00:03:35,600 --> 00:03:38,360
can smuggle such a large amount
of canned lasagna.
72
00:03:38,560 --> 00:03:40,320
I'll reclaim me jolly-boat
73
00:03:40,480 --> 00:03:43,840
and me hearties and then,
we can go treasure hunting.
74
00:03:44,280 --> 00:03:46,800
Here. Let me speed up our voyage a bit.
75
00:03:49,640 --> 00:03:51,120
[screaming]
76
00:03:51,600 --> 00:03:52,800
[lively music]
77
00:03:53,000 --> 00:03:53,960
[screaming]
78
00:04:03,200 --> 00:04:05,200
[screaming]
79
00:04:07,800 --> 00:04:09,360
[teeth chattering]
80
00:04:13,280 --> 00:04:15,400
A few turns of the hourglass later,
81
00:04:15,560 --> 00:04:20,240
our merry band of buccaneers
landed gracefully on Aruba Island.
82
00:04:22,080 --> 00:04:24,960
All right, perhaps not so gracefully.
83
00:04:26,280 --> 00:04:28,040
[soft music]
84
00:04:30,720 --> 00:04:32,320
Welcome to Aruba Island.
85
00:04:33,400 --> 00:04:34,920
[Nermal]
Hold on a grain' of sand.
86
00:04:35,120 --> 00:04:38,480
Ye're still a wanted criminal,
ye wretched freebooter.
87
00:04:38,680 --> 00:04:41,960
I wouldn't do that if I were ye,
me bucko.
88
00:04:42,160 --> 00:04:45,360
No one's allowed to draw weapons
on Aruba Island.
89
00:04:45,560 --> 00:04:47,080
[gasping]
90
00:04:47,240 --> 00:04:49,560
[grunting]
91
00:04:51,760 --> 00:04:53,760
Is this place really full of pirates?
92
00:04:55,120 --> 00:04:56,080
Just listen.
93
00:04:56,240 --> 00:04:57,720
[crowd] Arr! Arr! Arr!
94
00:04:57,880 --> 00:04:58,920
Hear those "arr"?
95
00:04:59,120 --> 00:05:00,720
Guess so.
96
00:05:01,840 --> 00:05:05,480
[Jon] "Pirate-Mart."
"4 Star Pirate Hotel."
97
00:05:05,640 --> 00:05:06,720
"Pirate Fashion?"
98
00:05:08,760 --> 00:05:13,040
The place's gone a tad commercial
since me last visit.
99
00:05:13,240 --> 00:05:15,240
[intriguing music]
100
00:05:16,320 --> 00:05:18,920
♪ I have everything you need ♪
101
00:05:19,080 --> 00:05:20,120
♪ And all guaranteed ♪
102
00:05:20,320 --> 00:05:22,640
♪ I've been selling them for years ♪
103
00:05:22,800 --> 00:05:24,520
♪ Pirate souvenirs ♪
104
00:05:24,720 --> 00:05:26,640
♪ Do not listen to that man ♪
105
00:05:26,800 --> 00:05:28,360
♪ He just sells junk ♪
106
00:05:28,560 --> 00:05:30,800
♪ To ev'ry passing punk ♪
107
00:05:30,960 --> 00:05:34,200
♪ My wares will bring cheers
Pirate souvenirs ♪
108
00:05:35,320 --> 00:05:37,080
♪ If you're looking for
a real good deal ♪
109
00:05:37,280 --> 00:05:39,280
♪ What I have here is a steal ♪
110
00:05:39,480 --> 00:05:41,400
♪ Stay away from him, he charges more ♪
111
00:05:41,560 --> 00:05:43,040
♪ I have bargains you'll adore ♪
112
00:05:43,240 --> 00:05:45,240
[all]
♪ So time to make a great selection ♪
113
00:05:45,440 --> 00:05:46,800
♪ As our time of closing nears ♪
114
00:05:47,000 --> 00:05:50,840
♪ Let me be your new connection
For pirate souvenirs ♪
115
00:05:51,000 --> 00:05:52,840
♪ So time to make a great selection ♪
116
00:05:53,920 --> 00:05:57,160
♪ As our time of closing nears
Let me be your new connection ♪
117
00:05:57,360 --> 00:05:59,760
♪ For pirate souvenirs ♪
118
00:06:00,560 --> 00:06:03,960
Cap'n Garfield, official merchandise!
119
00:06:04,880 --> 00:06:07,160
Buy two, get one free.
120
00:06:07,360 --> 00:06:09,800
Why don't they sell Commodore Nermal
plush toys?
121
00:06:09,960 --> 00:06:11,760
I'm so way cuter than that bloke.
122
00:06:11,920 --> 00:06:14,040
Get your own show
and we'll see about it.
123
00:06:18,040 --> 00:06:20,760
It'll be three doubloons
for the toy, Sir.
124
00:06:20,960 --> 00:06:23,240
I'm afraid I don't have any money.
125
00:06:23,400 --> 00:06:26,720
I just spent the last twelve months
stranded on a desert island.
126
00:06:26,880 --> 00:06:29,600
Yeah, yeah.
I hear that one everyday.
127
00:06:29,800 --> 00:06:33,240
How 'bout I trade it for some oysters?
128
00:06:34,280 --> 00:06:36,120
-[screaming]
-[alarm blaring]
129
00:06:38,320 --> 00:06:40,440
[kid] Ye can have the toy for free.
130
00:06:40,640 --> 00:06:41,640
Just go away.
131
00:06:41,840 --> 00:06:43,720
[cheerful music]
132
00:06:44,280 --> 00:06:46,320
[Garfield] Behold! "Vito's Inn."
133
00:06:46,480 --> 00:06:49,960
Best "All-Ye-Can-Eat-Pizza"
in the whole Caribbean.
134
00:06:50,160 --> 00:06:53,280
And I'll bet ye a plate
of freshly baked lasagna
135
00:06:53,440 --> 00:06:55,920
that's where we'll find
that scurvy parrot.
136
00:06:56,120 --> 00:06:57,000
[royal sailor] Psst!
137
00:06:57,200 --> 00:06:59,000
Commodore Nermal!
138
00:06:59,200 --> 00:07:02,480
Er... I'll be back in a jiffy, lads.
139
00:07:04,840 --> 00:07:05,880
What are your orders, Sir?
140
00:07:06,080 --> 00:07:08,560
Let's just wait for these two fools.
141
00:07:08,720 --> 00:07:11,080
When they least expect it,
we'll arrest them,
142
00:07:11,240 --> 00:07:13,280
and the treasure map shall be mine!
143
00:07:13,480 --> 00:07:16,840
By Jove! An actual pirate hangout.
144
00:07:17,040 --> 00:07:19,640
-[chatter]
-[joyful music]
145
00:07:19,840 --> 00:07:23,080
And here's that mangy parrot!
146
00:07:23,280 --> 00:07:24,080
[sniffing]
147
00:07:24,240 --> 00:07:27,760
Mmmm... canned lasagna
in my ristorante?
148
00:07:27,920 --> 00:07:29,080
I don't know.
149
00:07:29,280 --> 00:07:31,760
"Don't know?" Vito, me bucko.
150
00:07:31,920 --> 00:07:33,480
I have cases of it to sell you.
151
00:07:33,640 --> 00:07:37,040
And at 50,000 doubloons,
it's really a bargain.
152
00:07:37,240 --> 00:07:39,480
Oh, and hey, I tell you what.
153
00:07:39,680 --> 00:07:42,920
Act now and I'll throw
in those prisoners as a bonus.
154
00:07:43,080 --> 00:07:44,240
[Odie growling]
155
00:07:44,440 --> 00:07:47,880
I could do
with some cheap labor in the kitchen.
156
00:07:48,320 --> 00:07:49,920
Fine! We have a deal.
157
00:07:50,080 --> 00:07:52,640
[Garfield] Not so fast, Mackookoo!
158
00:07:52,800 --> 00:07:54,400
[dramatic music]
159
00:07:54,600 --> 00:07:55,600
[cawing]
160
00:07:55,760 --> 00:07:58,120
Well, look what the cat dragged in.
161
00:07:58,280 --> 00:07:59,600
The cat!
162
00:08:00,440 --> 00:08:01,960
-[Odie barking]
-[Squeak] Cap'n, me Cap'n!
163
00:08:02,120 --> 00:08:04,880
We knew ye'd come to rescue us.
164
00:08:05,080 --> 00:08:09,040
Mackookoo,
I challenge ye to a Pirate Showdown.
165
00:08:09,200 --> 00:08:10,240
[all gasping]
166
00:08:10,440 --> 00:08:11,680
[cheering]
167
00:08:11,880 --> 00:08:15,520
Whoever eats more pizza
wins the showdown.
168
00:08:15,680 --> 00:08:19,520
If I win, I leave with me hearties,
the 'Cat O'Nine Tails',
169
00:08:19,680 --> 00:08:21,920
and the whole swag of lasagna.
170
00:08:22,120 --> 00:08:23,400
[cawing]
171
00:08:23,560 --> 00:08:24,960
And what's in it for me?
172
00:08:25,160 --> 00:08:27,800
If I lose, ye keep everything
173
00:08:27,960 --> 00:08:30,440
and I'll be yer personal slave forever.
174
00:08:30,640 --> 00:08:31,640
[cawing]
175
00:08:31,800 --> 00:08:34,680
Now you're talking!
I accept the Pirate Showdown.
176
00:08:34,880 --> 00:08:38,800
Prepare for a most humiliating defeat.
177
00:08:38,960 --> 00:08:43,760
A bird's appetite doesn't stand a chance
against me legendary gut.
178
00:08:44,360 --> 00:08:47,880
Who said I was the one
doing all the eating?
179
00:08:48,080 --> 00:08:50,120
Under the rules of the Pirate Showdown,
180
00:08:50,280 --> 00:08:53,600
a bloke can appoint
a designated eater in his place.
181
00:08:53,800 --> 00:08:55,360
So...
182
00:08:55,560 --> 00:08:58,040
So I appoint him.
183
00:08:58,200 --> 00:09:00,840
Arr!
184
00:09:03,360 --> 00:09:05,640
[narrator] Within moments,
the wager was on.
185
00:09:05,800 --> 00:09:09,320
The two pirates would face each other
on the twin fields of honor
186
00:09:09,480 --> 00:09:11,280
and mozzarella.
187
00:09:11,920 --> 00:09:14,040
[adventure music]
188
00:09:17,880 --> 00:09:20,840
Vito, bring forth the flatbreads.
189
00:09:21,040 --> 00:09:24,680
Parmesan with anchovy topping
as per yer request!
190
00:09:25,880 --> 00:09:26,760
Anchovy?
191
00:09:26,960 --> 00:09:30,000
B I hate anchovies on pizza!
192
00:09:30,200 --> 00:09:33,400
Oh, you do? [laughing]
193
00:09:33,560 --> 00:09:36,640
Sorry. Must have slipped me mind!
194
00:09:36,840 --> 00:09:38,920
I'll skewer yer gizzard,
195
00:09:39,080 --> 00:09:41,560
ye slovenly swab.
196
00:09:42,040 --> 00:09:43,480
[grunting]
197
00:09:46,320 --> 00:09:48,120
[suspenseful music]
198
00:09:49,320 --> 00:09:50,120
[Odie whimpering]
199
00:09:54,600 --> 00:09:57,600
[cheering]
200
00:09:59,120 --> 00:10:01,400
[lively music]
201
00:10:06,560 --> 00:10:07,560
[Odie whimpering]
202
00:10:07,760 --> 00:10:08,680
[all gasping]
203
00:10:10,280 --> 00:10:11,400
[laughing]
204
00:10:12,440 --> 00:10:14,880
Hey, this isn't half bad.
205
00:10:15,080 --> 00:10:16,640
[cheering]
206
00:10:18,240 --> 00:10:21,440
By the way, folks.
This episode is a work of fiction.
207
00:10:21,600 --> 00:10:25,120
I really still do hate anchovies
on my pizza.
208
00:10:25,720 --> 00:10:27,360
[cheering]
209
00:10:33,000 --> 00:10:34,440
[whispering]
210
00:10:40,040 --> 00:10:41,040
[all cheering]
211
00:10:49,320 --> 00:10:52,000
[Mackookoo]
Eat up, you over-stuffed bilge-rat.
212
00:10:52,720 --> 00:10:53,800
[thudding]
213
00:10:54,000 --> 00:10:55,200
[cawing]
214
00:10:55,360 --> 00:10:57,880
Wake up, wake up!
215
00:10:58,040 --> 00:11:00,240
You have to win this showdown.
216
00:11:00,960 --> 00:11:04,440
If Captain Garfield
can finish this pizza, he wins!
217
00:11:04,640 --> 00:11:06,720
[gasping]
218
00:11:08,920 --> 00:11:11,800
[suspenseful music]
219
00:11:15,840 --> 00:11:16,840
Hurray!
220
00:11:17,040 --> 00:11:18,240
[all cheering]
221
00:11:18,440 --> 00:11:19,240
[groaning]
222
00:11:19,440 --> 00:11:21,800
[cheering]
223
00:11:22,680 --> 00:11:24,760
[cheerful music]
224
00:11:26,320 --> 00:11:30,640
I'm glad to see ye too,
ye scurvy seadog.
225
00:11:32,880 --> 00:11:35,840
Hand me the keys to me boat, Mackookoo.
226
00:11:36,040 --> 00:11:37,320
[cawing]
227
00:11:37,520 --> 00:11:39,720
Ye may have won this battle,
Cap'n Garfield.
228
00:11:39,920 --> 00:11:43,600
But as we say, it ain't over
'til the Fat Pirate sings.
229
00:11:43,760 --> 00:11:45,480
[laughing]
230
00:11:45,680 --> 00:11:47,480
[narrator] Now reunited with his crew,
231
00:11:47,640 --> 00:11:52,440
Captain Garfield and his mates adjourned
to the pier where ships were moored.
232
00:11:53,600 --> 00:11:54,960
[gasping]
233
00:11:55,120 --> 00:11:56,160
[growling]
234
00:11:59,440 --> 00:12:03,360
Where on earth did that limey
parrot anchor the 'Cat O'Nine Tails'?
235
00:12:03,520 --> 00:12:05,120
I can't see it anywhere here.
236
00:12:05,320 --> 00:12:07,000
Oh, wait.
237
00:12:09,360 --> 00:12:10,800
[beeping]
238
00:12:12,600 --> 00:12:14,040
This way.
239
00:12:14,240 --> 00:12:16,560
[lively music]
240
00:12:22,160 --> 00:12:23,400
Me ship!
241
00:12:23,600 --> 00:12:25,000
Everyone aboard.
242
00:12:26,000 --> 00:12:28,600
The first person who puts a foot
on my boat
243
00:12:28,760 --> 00:12:30,440
loses that foot!
244
00:12:30,640 --> 00:12:32,480
Oh, by the way:
245
00:12:32,640 --> 00:12:33,760
arrr!
246
00:12:33,960 --> 00:12:36,080
Yer boat? It's me boat!
247
00:12:36,280 --> 00:12:38,320
Not any more, it isn't.
248
00:12:38,520 --> 00:12:40,960
[Odie muttering]
249
00:12:41,480 --> 00:12:44,240
[narrator] Who is this mysterious woman?
250
00:12:44,400 --> 00:12:47,880
And why is Captain Garfield's ship
now hers?
251
00:12:48,040 --> 00:12:50,200
[adventure music]
252
00:12:58,240 --> 00:13:00,080
[upbeat music]
253
00:13:19,080 --> 00:13:21,760
Subtitling: ECLAIR
17465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.