All language subtitles for The.Garfield.Show.S04E18.Glitter.Glutch.Showdown.at.Vitos.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-LAZY_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:03,000 -[snoring] -[clock ringing] 2 00:00:03,160 --> 00:00:06,000 [upbeat music] 3 00:00:29,880 --> 00:00:31,800 [rat] Garfield is the deputy of this town, 4 00:00:31,960 --> 00:00:37,000 but the thoroughly rotten Doc Whipple is out to get him and sheriff Jon fired. 5 00:00:37,200 --> 00:00:41,600 Whipple hired the lovely Miss Kitty Litter to help him reach his gold 6 00:00:41,760 --> 00:00:45,600 and now another Whipple employee, Big Bad Bruno, 7 00:00:45,800 --> 00:00:47,720 has challenged Garfield to a contest 8 00:00:47,920 --> 00:00:50,880 to see which of them is the fastest eater in the west. 9 00:00:51,080 --> 00:00:52,760 Please folks, no wagering. 10 00:00:53,160 --> 00:00:55,400 [Nermal] Don't call us. We'll call you. 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,240 [grumbling] 12 00:00:58,400 --> 00:00:59,240 [ringtone] 13 00:00:59,400 --> 00:01:01,400 Phone call for you, Mr. Director. 14 00:01:01,560 --> 00:01:05,080 I don't have time. We're about to film the big eating contest. 15 00:01:05,280 --> 00:01:06,560 It's the head of the studio. 16 00:01:06,760 --> 00:01:08,400 [screaming] 17 00:01:08,560 --> 00:01:09,960 Hi, boss. 18 00:01:10,160 --> 00:01:10,800 [all gasping] 19 00:01:10,960 --> 00:01:15,240 It's going great down here on the set. This is going to be the best movie-- 20 00:01:15,400 --> 00:01:17,440 Oh, you have? Oh, you don't? 21 00:01:17,600 --> 00:01:18,840 -[angry voice muffled] -Oh! 22 00:01:19,040 --> 00:01:22,080 -You're right. It needs something. -[sighing] 23 00:01:22,280 --> 00:01:23,920 I'll work on it. Bye. 24 00:01:24,080 --> 00:01:25,680 [thudding] 25 00:01:25,880 --> 00:01:27,560 They don't like what they've seen? 26 00:01:27,760 --> 00:01:30,080 They think it needs something and they're right. 27 00:01:30,280 --> 00:01:31,240 Zombies? 28 00:01:31,440 --> 00:01:35,000 I'm still trying to find a place to use my zombie and my ninjas. 29 00:01:35,160 --> 00:01:37,240 I paid a lot of money for those ninjas. 30 00:01:37,400 --> 00:01:40,400 [groaning] 31 00:01:40,600 --> 00:01:43,080 All right, people and whatever else you are! 32 00:01:43,240 --> 00:01:47,160 This is scene 33, Garfield and Big Bad Bruno's eating showdown. 33 00:01:47,320 --> 00:01:51,240 Lights! Camera! Pasta! 34 00:01:52,040 --> 00:01:53,640 [growling] 35 00:01:53,840 --> 00:01:59,680 Very well! This is a contest to determine who's the faster eater in all the west! 36 00:02:00,280 --> 00:02:03,080 We all know who's going to win! 37 00:02:03,240 --> 00:02:05,720 It's going to be Deputy Garfield! 38 00:02:05,920 --> 00:02:08,360 [cheering] 39 00:02:10,040 --> 00:02:11,720 Rufus, Rufus, quiet. 40 00:02:11,880 --> 00:02:13,280 Now, remember the rules. 41 00:02:13,480 --> 00:02:15,440 The loser has to move back east 42 00:02:15,600 --> 00:02:18,160 and live on nothing but raisins for the rest of his life! 43 00:02:18,360 --> 00:02:19,600 [all gasping] 44 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 [growling] 45 00:02:22,280 --> 00:02:23,880 [whistling] 46 00:02:24,040 --> 00:02:25,960 [soft western music] 47 00:02:31,120 --> 00:02:32,320 On your mark... 48 00:02:32,520 --> 00:02:34,920 get set... eat! 49 00:02:35,120 --> 00:02:38,040 [cheering] 50 00:02:55,680 --> 00:02:56,920 [western music] 51 00:02:57,080 --> 00:03:00,040 For the next hour, lasagna was eaten. 52 00:03:00,200 --> 00:03:03,080 Two men competing for honor bestowed. 53 00:03:03,240 --> 00:03:05,880 One of them would be the west's fastest eater. 54 00:03:06,480 --> 00:03:09,680 That was of course if he didn't explode. 55 00:03:14,480 --> 00:03:15,720 Yeah! 56 00:03:15,880 --> 00:03:19,920 I could take either one of them with half my mouth tied behind my back. 57 00:03:20,080 --> 00:03:21,680 Looks like Bruno's starting to weaken... 58 00:03:21,880 --> 00:03:23,960 [all cheering] 59 00:03:24,120 --> 00:03:25,600 [moaning] 60 00:03:27,680 --> 00:03:30,520 [groaning] 61 00:03:31,080 --> 00:03:36,520 The winner and still fastest eater in the west: Deputy Garfield! 62 00:03:36,680 --> 00:03:37,880 [cheering] 63 00:03:40,520 --> 00:03:42,440 [Miss Kitty Litter] Garfield, you won! 64 00:03:42,640 --> 00:03:46,200 You ate six hundred and twenty-seven lasagnas! 65 00:03:46,400 --> 00:03:48,360 Is there anything you want to say? 66 00:03:48,560 --> 00:03:50,080 Yes. 67 00:03:50,240 --> 00:03:52,920 Hey, Bruno! Are you going to finish that? 68 00:03:53,960 --> 00:03:54,840 [growling] 69 00:03:55,040 --> 00:03:56,640 [screaming] 70 00:03:56,840 --> 00:03:59,640 [all screaming] 71 00:03:59,840 --> 00:04:02,480 [lively western music] 72 00:04:08,560 --> 00:04:11,360 Please, please! No brawling in my ristorante! 73 00:04:12,080 --> 00:04:14,520 Tell him. He's the one brawling! 74 00:04:15,920 --> 00:04:18,160 When I get my hands on you... 75 00:04:19,480 --> 00:04:20,560 [screaming] 76 00:04:20,760 --> 00:04:22,480 [western music continues] 77 00:04:25,880 --> 00:04:28,360 How about if we have a nice, peaceful discussion? 78 00:04:29,640 --> 00:04:31,400 [growling] 79 00:04:31,600 --> 00:04:32,880 [Garfield screaming] 80 00:04:34,040 --> 00:04:37,680 Now, look what you've done. Seven years bad luck. 81 00:04:39,360 --> 00:04:42,720 Please, please! My poor pizzeria! 82 00:04:44,120 --> 00:04:45,760 What? 83 00:04:45,920 --> 00:04:47,480 [intriguing music] 84 00:04:47,680 --> 00:04:50,040 [suspenseful music] 85 00:04:55,200 --> 00:04:56,560 [growling] 86 00:04:59,200 --> 00:05:01,440 [suspenseful music continues] 87 00:05:06,680 --> 00:05:07,440 Hey! 88 00:05:07,640 --> 00:05:09,400 Where are you? 89 00:05:09,560 --> 00:05:11,080 Who turned out the lights? 90 00:05:11,240 --> 00:05:13,400 [groaning] 91 00:05:14,720 --> 00:05:15,680 [screaming] 92 00:05:16,080 --> 00:05:17,720 [victorious music] 93 00:05:18,240 --> 00:05:19,040 [barking happily] 94 00:05:20,000 --> 00:05:22,520 You're my hero, Deputy! 95 00:05:22,720 --> 00:05:25,720 [cheering] 96 00:05:25,920 --> 00:05:27,400 [screaming] 97 00:05:28,720 --> 00:05:31,440 Garfield, I have a little gift for you. 98 00:05:31,600 --> 00:05:36,000 Just to show my appreciation for all that you fine lawmen do. 99 00:05:38,800 --> 00:05:42,960 It's in my dressing room. Come on back in a few minutes. 100 00:05:43,160 --> 00:05:44,960 [giggling] 101 00:05:46,560 --> 00:05:48,240 [soft music] 102 00:05:48,920 --> 00:05:50,880 -Uh... -[Odie muttering] 103 00:05:53,280 --> 00:05:55,800 Excuse me. Could I tell you why we need 104 00:05:55,960 --> 00:05:58,160 to get rid of Sheriff Jon and his deputies? 105 00:05:58,360 --> 00:06:03,960 Get rid of them? Why, that Deputy Garfield's the greatest hero I ever seen. 106 00:06:04,560 --> 00:06:07,080 Give that fella a raise, I say. 107 00:06:07,880 --> 00:06:09,480 Having any luck? 108 00:06:09,680 --> 00:06:12,880 None. The town loves Deputy Garfield. 109 00:06:13,080 --> 00:06:16,360 Then we'll have to find some other way to get rid of them. 110 00:06:16,800 --> 00:06:19,800 Zeke, Luke... You sure all this is worth it? 111 00:06:20,360 --> 00:06:22,240 What? Sure it is. 112 00:06:22,400 --> 00:06:27,120 Doc Whipple, he'll pay us real good once he finds his way to Glitter Gulch. 113 00:06:28,200 --> 00:06:29,880 "Glitter Gulch?" 114 00:06:30,040 --> 00:06:34,200 Someone's fixin' to find the way to Glitter Gulch? Ha! 115 00:06:35,720 --> 00:06:38,880 You see those three clowns that just went by? 116 00:06:39,080 --> 00:06:42,040 They think they're going to find Glitter Gulch. 117 00:06:42,240 --> 00:06:46,200 "Glitter Gulch?" The canyon where there's gold lying all around? 118 00:06:46,400 --> 00:06:48,400 [laughing] That's just a myth. 119 00:06:48,560 --> 00:06:51,920 No, it ain't! Glitter Gulch is a real place 120 00:06:52,120 --> 00:06:57,040 and I oughta know on account of I'm the guy who found it. 121 00:06:57,200 --> 00:07:00,160 Fifty-seven years ago, I did! 122 00:07:00,680 --> 00:07:04,920 And if they ever do find it, boy, are they in for a shock. 123 00:07:05,080 --> 00:07:06,560 All them lizards... 124 00:07:06,760 --> 00:07:10,640 "Lizards?" There's nothing in my copy of the script about lizards. 125 00:07:10,800 --> 00:07:12,560 The actors are ad-libbing again. 126 00:07:12,760 --> 00:07:14,600 They keep not following my script. 127 00:07:14,800 --> 00:07:18,720 Hey! Hey! Hey! I was up until 4:30 in the morning writing this! 128 00:07:18,880 --> 00:07:20,240 Read the lines! 129 00:07:20,960 --> 00:07:22,280 What's the next scene? 130 00:07:22,440 --> 00:07:25,600 Garfield goes to the dressing room of Miss Kitty Litter. 131 00:07:25,760 --> 00:07:28,800 And then comes the big runaway stagecoach scene. 132 00:07:29,400 --> 00:07:32,640 That's good. But we're still missing something... 133 00:07:33,280 --> 00:07:36,360 [chatting happily] 134 00:07:41,440 --> 00:07:45,200 Honey, you're wasting your time cozying up to Deputy Garfield. 135 00:07:45,360 --> 00:07:47,800 He's sweet on Miss Arlene, that schoolteacher. 136 00:07:48,000 --> 00:07:50,360 He can't like everything about her. 137 00:07:51,160 --> 00:07:54,360 Well, I hear he's not wild about her cooking. 138 00:07:54,520 --> 00:07:56,240 She cooks healthy and... 139 00:07:56,400 --> 00:07:59,760 You saw out there how he eats. 140 00:08:03,680 --> 00:08:05,320 Good luck with him. 141 00:08:07,160 --> 00:08:10,160 Miss Kitty Litter? You asked me to come back here. 142 00:08:10,320 --> 00:08:11,880 Yes. 143 00:08:12,080 --> 00:08:13,520 [soft music] 144 00:08:14,920 --> 00:08:16,360 All this mess. 145 00:08:16,560 --> 00:08:19,640 This is what I get for being in a spaghetti western. 146 00:08:20,160 --> 00:08:24,160 Excuse me. Some people outside told me Deputy Garfield was here. 147 00:08:24,320 --> 00:08:26,840 I have his post-lunch midday snack for him. 148 00:08:27,000 --> 00:08:30,960 It's a health food sandwich with vegetables pretending to be meat. 149 00:08:31,520 --> 00:08:34,920 If you're looking for the deputy, I think he's back in the dressing room. 150 00:08:35,360 --> 00:08:36,320 Thank you. 151 00:08:38,680 --> 00:08:39,960 [barking] 152 00:08:40,160 --> 00:08:42,960 -[suspenseful music] -Oh-oh. 153 00:08:43,800 --> 00:08:46,000 Uh... You said you had a gift for me? 154 00:08:46,200 --> 00:08:51,040 Yes. You've inspired me so much with your great heroism 155 00:08:51,200 --> 00:08:53,200 that I wrote a song for you. 156 00:08:54,040 --> 00:08:57,240 A song? Oh. I was hoping for food. 157 00:08:57,760 --> 00:09:00,880 Then you will love my song... 158 00:09:01,080 --> 00:09:03,760 [voluptuous music] 159 00:09:07,040 --> 00:09:10,400 ♪ Ever since my eyes first found you ♪ 160 00:09:11,320 --> 00:09:14,880 ♪ A moment I will not forget ♪ 161 00:09:15,480 --> 00:09:20,120 ♪ I wanted to spend my time around you ♪ 162 00:09:20,280 --> 00:09:23,720 ♪ And be your very special pet ♪ 163 00:09:23,880 --> 00:09:24,840 [screaming] 164 00:09:25,000 --> 00:09:28,640 ♪ But you Have given me a clue ♪ 165 00:09:29,200 --> 00:09:33,400 ♪ And to win your heart over I know just what to do ♪ 166 00:09:33,600 --> 00:09:38,080 ♪ I'll cook you marinara I'll cook you Bolognese ♪ 167 00:09:38,280 --> 00:09:42,000 ♪ From here to the Sahara No one's better at these ♪ 168 00:09:42,600 --> 00:09:44,800 ♪ I'll make you fettuccine ♪ 169 00:09:44,960 --> 00:09:46,960 ♪ I'll make you pizza pie ♪ 170 00:09:47,120 --> 00:09:49,280 ♪ I'll be your magic genie ♪ 171 00:09:49,440 --> 00:09:51,640 ♪ If you'll be my guy ♪ 172 00:09:52,400 --> 00:09:56,960 Now, could we talk about a little old safe in the sheriff's office? 173 00:09:57,160 --> 00:09:58,960 There's something in there I'd like to... 174 00:09:59,120 --> 00:10:00,360 [Arlene] Is Deputy Garfield in here? 175 00:10:00,560 --> 00:10:01,640 I have his... 176 00:10:03,560 --> 00:10:05,800 Sorry to intrude. 177 00:10:05,960 --> 00:10:07,760 [crying] 178 00:10:07,920 --> 00:10:10,560 Arlene, wait! It's not what you think. 179 00:10:10,720 --> 00:10:14,200 Let her go. She has healthy food for you. 180 00:10:14,400 --> 00:10:16,720 I have cannelloni. 181 00:10:18,240 --> 00:10:21,280 Tell Deputy Garfield I never want to see him again. 182 00:10:21,480 --> 00:10:23,000 -[Odie whimpering] -[Vito whimpering] 183 00:10:23,200 --> 00:10:25,440 I'm going to get on the stagecoach 184 00:10:25,600 --> 00:10:29,400 and move to another sleepy little western town! 185 00:10:30,320 --> 00:10:33,000 [sobbing] 186 00:10:36,240 --> 00:10:38,040 [intriguing music] 187 00:10:38,640 --> 00:10:40,760 [sigh] No mustache. 188 00:10:40,920 --> 00:10:43,840 That Mustache Mob must be miles away from here by now. 189 00:10:44,040 --> 00:10:46,200 [groaning] 190 00:10:47,080 --> 00:10:48,680 [suspenseful music] 191 00:10:49,360 --> 00:10:50,280 [thudding] 192 00:10:56,680 --> 00:10:59,680 Miss Arlene! Miss Arlene, wait! 193 00:11:00,720 --> 00:11:02,440 [Odie muttering] 194 00:11:02,600 --> 00:11:05,440 The stagecoach? To move to another town? 195 00:11:05,600 --> 00:11:07,960 I've got to get on that stagecoach. 196 00:11:08,120 --> 00:11:09,520 [barking] 197 00:11:11,800 --> 00:11:15,960 [cackling] Deputy Garfield just went to get on the stagecoach! 198 00:11:16,160 --> 00:11:21,720 The stagecoach? That would be a perfect way to get rid of him. 199 00:11:21,880 --> 00:11:24,560 I know a shortcut to get there before he does! 200 00:11:24,720 --> 00:11:26,600 Men! Mustaches on! 201 00:11:27,080 --> 00:11:29,200 [cackling] 202 00:11:29,400 --> 00:11:31,760 [suspenseful music] 203 00:11:32,160 --> 00:11:34,000 [growling] 204 00:11:34,200 --> 00:11:36,520 Hop on board, little lady. 205 00:11:36,720 --> 00:11:39,480 Looks like you'll be my only passenger. 206 00:11:39,640 --> 00:11:41,280 We'll be leaving in about a minute. 207 00:11:42,040 --> 00:11:42,800 Thank you. 208 00:11:43,000 --> 00:11:45,200 [suspenseful music continues] 209 00:11:47,160 --> 00:11:52,480 Now, we just sabotage the stagecoach and no more Deputy Garfield. 210 00:11:52,680 --> 00:11:55,840 How do you sabotage a stagecoach? 211 00:11:56,600 --> 00:11:59,440 I know. I used to work on one. 212 00:11:59,640 --> 00:12:05,680 These horses are trained to go wildly out of control if you make this sound. 213 00:12:05,840 --> 00:12:06,640 [creaking] 214 00:12:06,840 --> 00:12:09,640 [neighing] 215 00:12:09,840 --> 00:12:12,120 [screaming] 216 00:12:13,800 --> 00:12:16,400 [action music] 217 00:12:16,960 --> 00:12:18,120 Hey, wait! 218 00:12:18,320 --> 00:12:20,480 I'm supposed to be driving that rig! 219 00:12:20,680 --> 00:12:23,680 Now, see what you gone and done, you idiot. 220 00:12:23,840 --> 00:12:26,880 Yeah! The Deputy ain't even aboard yet. 221 00:12:27,040 --> 00:12:28,960 Well, sorry! 222 00:12:29,160 --> 00:12:30,960 [action music continues] 223 00:12:31,160 --> 00:12:33,720 [screaming] 224 00:12:35,760 --> 00:12:37,720 Help, Garfield! 225 00:12:37,920 --> 00:12:40,560 Awesome! I wrote this. 226 00:12:40,760 --> 00:12:41,680 [panting] 227 00:12:41,840 --> 00:12:44,600 We're too late! The stagecoach has left. 228 00:12:45,120 --> 00:12:46,320 [Odie yapping] 229 00:12:48,120 --> 00:12:49,960 [suspenseful music] 230 00:12:50,120 --> 00:12:52,600 [Nermal] Cut! What an exciting moment! 231 00:12:52,800 --> 00:12:54,480 Let's cut here and take five! 232 00:12:54,960 --> 00:12:56,360 [sighing] 233 00:12:57,120 --> 00:12:58,560 Now? 234 00:13:03,040 --> 00:13:06,160 [upbeat music] 235 00:13:23,640 --> 00:13:26,480 Subtitling: ECLAIR 16676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.